Spaces:
Running
Running
Update fang.csv
Browse files
fang.csv
CHANGED
@@ -383,4 +383,91 @@ Français,Fang
|
|
383 |
"Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes : « À ta descendance, je donne ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,","Y'alua Nzame a tsin aken ebe Abram a be bele: « E mbyale yô, me ve afan nyi, e ôsṽi e Mizraim na e Ôsṽi ébô, Eufrat,"
|
384 |
"le pays des Qénites, des Qénizzites, des Qadmonites,","afan be Kenit, be Kenizit, be Kadmonit."
|
385 |
"des Hittites, des Perizzites, des Rephaïm,","be Hit, be Perizit, be Refaim."
|
386 |
-
"des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébusites. »","be Amorit, be Kanan, be Girgasit, ye be Yebusit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
"Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes : « À ta descendance, je donne ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,","Y'alua Nzame a tsin aken ebe Abram a be bele: « E mbyale yô, me ve afan nyi, e ôsṽi e Mizraim na e Ôsṽi ébô, Eufrat,"
|
384 |
"le pays des Qénites, des Qénizzites, des Qadmonites,","afan be Kenit, be Kenizit, be Kadmonit."
|
385 |
"des Hittites, des Perizzites, des Rephaïm,","be Hit, be Perizit, be Refaim."
|
386 |
+
"des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébusites. »","be Amorit, be Kanan, be Girgasit, ye be Yebusit."
|
387 |
+
"Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une servante égyptienne nommée Agar.","Sarai, mônga Abram, a si byale mon. A ne a mbo, mônga e Mizraim, zôi Hagar."
|
388 |
+
"Saraï dit à Abram : « Tu vois que le Seigneur m’a empêchée d’avoir un enfant. Va donc vers ma servante. Grâce à elle, peut-être, j’aurai un fils. » Abram écouta la voix de Saraï.","Sarai a be bele ye Abram: « Nzame a ne bo na me si byale mon. Ke ye mbo wam. Ebe nye, mbe me ka byale mon. » Abram a wokh zô y’a Sarai."
|
389 |
+
"Alors, Saraï, femme d’Abram, prit Agar l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari. C’était dix ans après qu’Abram se fut installé au pays de Canaan.","Nde Sarai, mônga Abram, a kôa Hagar mô Mizraim, mbo, a ve nye Abram, fam, na a bo mônga. Abram a nga tabe y'afan Kañan mbu awôm."
|
390 |
+
"Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux.","A wule ebe Hagar, a byale mon. Alua a yene na a ne e byale, a ne yen ñgè nyi ne mvôl."
|
391 |
+
"Alors Saraï dit à Abram : « Tu es responsable de l’injure qui m’est faite. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais, depuis qu’elle s’est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que le Seigneur soit juge entre moi et toi ! »","Nde Sarai a be bele ye Abram: « Nzame a to e nzen me ye wo. Ma nga kôlé mbo ebe wo, ve a ne yen a ne e byale, a si yen me. »"
|
392 |
+
"Abram répondit à Saraï : « Puisque ta servante est en ton pouvoir, fais d’elle ce qui te semble bon. » Alors Saraï la rabaissa tellement qu’elle s’enfuit loin d’elle.","Abram a be bele ye Sarai: « Mbo wo é ne e mo wo, bo nye zô é ne mvè ebe wo. » Nde Sarai a bô nye éze, a ñgule fe nye."
|
393 |
+
"L’ange du Seigneur la trouva près d’une source, dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shour.","Ange e Nzame a kôa nye e asu mezim e ôsôk, e asu mezim e nẑen Sur."
|
394 |
+
"Il lui dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. »","A be bele nye: « Hagar, mbo Saraï, ô zu yô, ô ke yô?» A be bele: « Ma ñgule fe Sarai, ñgè wam. »"
|
395 |
+
"L’ange du Seigneur lui dit : « Retourne chez ta maîtresse, et sois-lui soumise. »","Ange e Nzame a be bele nye: « Vulu ebe ñgè wo, bo nye nẑep. »"
|
396 |
+
"Il lui dit encore : « Je multiplierai ta descendance, et on ne pourra la dénombrer, tant elle sera nombreuse. »","A be bele nye fe: « Ma ke yama mbyale yô, na be si ke yeme ñgô be. »"
|
397 |
+
"Puis l’ange du Seigneur ajouta : « Te voici enceinte, tu vas enfanter un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, car le Seigneur a entendu ta détresse.","Nde ange e Nzame a be bele: « Yaa, ô ne e byale, ô ke byale mon, ô ke lê mon zôi Ismaël, na Nzame a wokh ôyoñ wo."
|
398 |
+
"Ton fils sera comme un âne sauvage : sa main sera contre tous et la main de tous contre lui ; mais il s’installera à la face de tous ses frères. »","Mone wo a ke bo ne ñgoré, a ke so ebe môr ose, môr ose a ke so ebe a; a ka tabe ebe binyia."
|
399 |
+
"Agar donna au Seigneur, qui lui avait parlé, le nom suivant : « Tu es El-Roï », c’est-à-dire : « Le Dieu qui me voit. » Elle disait, en effet : « Ai-je donc vu ici, à mon tour, celui qui me voit ? »","Hagar a lê Nzame, a nga kobe nye, zôi: « O ne El-Roï », na a be bele: « Yaa, me nga yen, e mva, nye a ne yen me.”
|
400 |
+
"C’est pourquoi l’on appelle ce puits le puits de Lahaï-Roï ; il est entre Cadès et Barèd.","Na be ne lê étsṽi nyi zôi Lahai-Roï; a ne e nzen Kades ye Bered."
|
401 |
+
"Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna à son fils, qu’Agar lui avait enfanté, le nom d’Ismaël.","Hagar a byale Abram mon, Abram a lê mon zôi Ismaël."
|
402 |
+
"Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar lui enfanta Ismaël.","Abram a kale sîn awôm ye mbo e metan, alua Hagar a byale nye Ismaël."
|
403 |
+
"Quand Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit : « Je suis El-Shaddaï, le Dieu-Puissant. Marche en ma présence et sois parfait.","Alua Abram a sô sîn awôm ye fokh, Nzame a yale ye Abram, a be bele: « Ma ne El-Saddaï. Wule ebe me, na ô bo mvo’o.”
|
404 |
+
"Je ferai de toi un père d’une multitude de peuples.","Me ke bo wo ésa mimbok."
|
405 |
+
"Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations, et de toi sortiront des rois.","Me ke yama wo abî, me ke bo wo mimbok, be nẑi ba ke zue wo."
|
406 |
+
"J’établirai mon alliance entre moi et toi, et après toi avec ta descendance, de génération en génération : ce sera une alliance éternelle. Ainsi je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.","Me ke tsin aken ebe me ye wo, na mbyale yô a kôre wo, e mbyale ye mbyale: a ke bo aken é ne mbu ôse. Na me bo Nzame wo ye é mbyale yô a kôre wo."
|
407 |
+
"À toi et à ta descendance après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »","E wo ye é mbyale yô a kôre wo, me ke ve afan yô tabe, afan Kañan ôse, e ke bo ebe mvu ôse, na me bo Nzame be."
|
408 |
+
"Dieu dit à Abraham : « Toi, tu observeras mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération.","Nzame a be bele ye Abram: « We, ô ka bame aken zam, wo ye mbyale yô a kôre wo, e mbyale ye mbyale."
|
409 |
+
"Et voici ce que vous observerez comme alliance entre moi et vous, c’est-à-dire ta descendance après toi : tous les mâles, parmi vous, seront circoncis.","Yaa ô ka bame aken ebe me ye wo, mbyale yô a kôre wo: bibi bi ne fam, be ke yôbe."
|
410 |
+
"Vous le serez dans la chair de votre prépuce. Ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.","Be ke yôbe e nẑok bibi. E ke bo nson aken ebe me ye wo."
|
411 |
+
"Tous les mâles seront circoncis à l’âge de huit jours, de génération en génération, y compris les serviteurs nés dans ta maison ou acquis à prix d’argent.","Bibi bi ne fam, be ke yôbe, si be ne mbu ôwôm, e mbyale ye mbyale, be be nga byale e nda yô, be nga kôa."
|
412 |
+
"Celui qui est né dans ta maison et celui qui a été acquis à prix d’argent, tous devront être circoncis. Ainsi mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance éternelle.","Nnye a nga byale e nda yô na nnye a nga kôa, be ke yôbe. Nde aken zam é ke bo e mbon wo, a bo aken é ne mbu ôse."
|
413 |
+
"Et le mâle incirconcis, celui qui n’aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, celui-là sera exterminé du milieu de sa parenté : il a rompu mon alliance. »","Fam é ne yôbe, nnye a si ke yôbe, môr a ke ku, na a nga tôbi aken zam. »"
|
414 |
+
"Dieu dit à Abraham : « Saraï, ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais Sara.","Nzame a be bele ye Abram: « Saraï, mônga wo, ô si ke lê nye Saraï, ve Sara."
|
415 |
+
"Je la bénirai, et même, je te donnerai par elle un fils ; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples sortiront d’elle. »","Ma ke beñle nye, ma ke ve wo mon ebe nye; ma ke beñle nye, a ke bo mimbok, be nẑi b’e mimbok ba ke zue nye.”
|
416 |
+
"Alors, Abraham tomba face contre terre et il rit, car il se disait : « Un fils naîtrait-il à un homme de cent ans ? Et Sara, avec ses quatre-vingt-dix ans, deviendrait-elle mère ? »","Nde Abram a wô e si, a wô, a be bele e nlem: « Môr a sîn ne a byale mon ? Sara a sîn ñe-môn a byale ? »"
|
417 |
+
"Abraham dit à Dieu : « Que ta bienveillance soit sur Ismaël, et il vivra ! »","Abram a be bele ye Nzame: « Mvè yô é bo ebe Ismaël, na a nyiñ !”
|
418 |
+
"Dieu reprit : « Non, c’est Sara, ta femme, qui t’enfantera un fils, et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, alliance éternelle pour sa descendance après lui.","Nzame a be bele: « Nti, Sara, mônga wo, a ke byale wo mon, ô ke lê mon zôi Isak. Ma ke tsin aken zam ebe nye, aken é ne mbu ôse na mbyale yô a kôre nye."
|
419 |
+
"Quant à Ismaël, je t’ai entendu. Je le bénis ; je le rendrai fécond et je multiplierai sa descendance à l’infini. Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.","E Ismaël, ma wokh wo. Ma beñle nye, ma ke yama nye abî, a ke byale minẑi awôm ye mibè, ma ke bo nye mbo bôr."
|
420 |
+
"Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara va t’enfanter à cette époque-ci, l’année prochaine. »","Ve aken zam, ma ke tsin a ebe Isak, Sara a ke byale wo mbu ôsu."
|
421 |
+
"Lorsqu’il eut fini de parler avec lui, Dieu remonta au-dessus d’Abraham.","A man kobe ye nye, Nzame a wole ebe Abram."
|
422 |
+
"Abraham prit son fils Ismaël, tous les serviteurs nés dans sa maison, et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles de sa maison, et il les circoncit le jour même, comme Dieu le lui avait dit.","Abram a kôa Ismaël, mone, bibi be nga byale e nda, na be a nga kôa, bibi bi ne fam e nda, a yôbe be y'alua, zia Nzame a nga bele."
|
423 |
+
"Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans quand il fut circoncis.","Abram a kale sîn ñe-fokh-ne, alua a yôbe."
|
424 |
+
"Ismaël, son fils, était âgé de treize ans quand il fut circoncis.","Ismaël, mone, a kale mbu awôm ye mîlal alua a yôbe."
|
425 |
+
"C’est le même jour qu’Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils.","Y’alua Abram a yôbe, ye Ismaël, mone."
|
426 |
+
"Tous les mâles de sa maison, nés chez lui ou acquis à prix d’argent chez les étrangers, furent circoncis avec lui.","Ye bôr ôse y’e nda, be be nga byale e nda, be a nga kôa, be nga yôbe ebe a."
|
427 |
+
"Le Seigneur apparut à Abraham aux chênes de Mambré, alors qu’il était assis à l’entrée de la tente, au moment le plus chaud de la journée.","Nzame a yale ye Abram e éli y’a Mamré, alua a tabe e mbi a nda, y'alu ayôn."
|
428 |
+
"Abraham leva les yeux et vit trois hommes debout près de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de la tente et se prosterna à terre.","Abram a yale mir, a yen bôr belal be ne tôé ebe a. A yen be, a ñgule e mbi a nda, a ke kôe be, a wô e si."
|
429 |
+
"Il dit : « Mon seigneur, si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter près de ton serviteur.","A be bele : « Nnzi wam, si ma wône mvom ebe wo, ô si ke y’e mbo yô."
|
430 |
+
"Permettez que l’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds, et reposez-vous sous cet arbre.","Me ke na be soo mezim na mi woghe mebo, na mi bo ñkè e si éli nyi."
|
431 |
+
"Je vais chercher de quoi manger, et vous reprendrez des forces avant d’aller plus loin, puisque vous êtes passés près de votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »","Me ke kôa bizi, na mi si, na mi ke bo ñgule; a kôre te, mi ke wule, na mi soo ebe mbo e mi. » Be be bele : « Bo zia ô ne kobè."
|
432 |
+
"Abraham se hâta d’entrer dans la tente pour dire à Sara : « Prends vite trois grandes mesures de fleur de farine, pétris la pâte et fais des galettes. »","Abram a ñgule e nda ebe Sara, a be bele: « Fagha, kôa minlô mîlal, tsil, bo mikate."
|
433 |
+
"Puis Abraham courut au troupeau, il prit un veau gras et tendre, et le donna à un serviteur, qui se hâta de le préparer.","Nde Abram a ñgule e nyo, a kôa nna, a ve mbo, mbo a ñgule a yeme nye."
|
434 |
+
"Il prit du fromage blanc, du lait, et le veau qu’il avait fait préparer, et les déposa devant eux. Il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, pendant qu’ils mangeaient.","A kôa mebaba, mebô ye nna a nga kôm, a ve be. A ne a neñ ebe be e si éli, ba ne ba si."
|
435 |
+
"Ils lui demandèrent : « Où est Sara, ta femme ? » Il répondit : « Elle est à l’intérieur de la tente. »","Be be bele : « Sara, mônga wo, a yô vé ? » A be bele: « A ne e nda. »"
|
436 |
+
"Le voyageur reprit : « Je reviendrai chez toi au temps de la vie et, à ce moment-là, Sara, ta femme, aura un fils. » Or, Sara écoutait par-derrière, à l’entrée de la tente.","A be bele: « Ma ke so ébe wo, alua ô ne nyiñ, Sara, mônga wo, a ke byale mon. » Sara a ne a wô e mbi a nda."
|
437 |
+
"Abram et Sara étaient très âgés, et Sara avait cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes.","Abram ye Sara be ne beyôm, Sara a si ka bo zia be mônga be bo."
|
438 |
+
"Sara se mit à rire en elle-même et dit : « J’aurais encore le plaisir d’enfanter, moi qui suis usée ! Et mon seigneur est un homme âgé ! »","Sara a se e nlem, a be bele: « Ma ke bo abum, ma mane kui! Ye nnzi wam a ne nyom.”
|
439 |
+
"Le Seigneur dit à Abraham : « Pourquoi ce rire de Sara ? Elle se demande : “Est-ce vrai que j’enfanterai encore, moi qui suis vieille ?”","Nzame a be bele ye Abram: « Nti Sara a ne a se ? A be bele : “Ma ka byale mon, ma ne kui ?”
|
440 |
+
"Y a-t-il une chose trop merveilleuse pour le Seigneur ? Au moment où je reviendrai chez toi, au temps de la vie, Sara aura un fils. »","E ne ébe Nzame é ne nẑukh ? Alua ma ke so ébe wo, alua ô ne nyiñ, Sara a ke byale mon."
|
441 |
+
"Sara craignit et mentit en disant : « Je n’ai pas ri. » Il répliqua : « Si, tu as ri. »","Sara a wôñ, a be bele : « Ma si se. » A be bele: « A, ô nga se. »"
|
442 |
+
"Les hommes se levèrent et partirent en direction de Sodome. Abraham les accompagnait pour leur faire ses adieux.","Bôr be yighe be wule ebe Sodom. Abram a wule ebe be na a lere be."
|
443 |
+
"Le Seigneur s’était dit : « Est-ce que je vais cacher à Abraham ce que je veux faire ?","Nzame a nga be bele: « Ma ke kôe Abram mam me nyeghe bo ?"
|
444 |
+
"Car Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et toutes les nations de la terre doivent être bénies en lui.","Na Abram a ke bo mbo bôr, na bibi be si ôse bi ke beñle ebe nye."
|
445 |
+
"Mais je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa descendance de garder le chemin du Seigneur, en pratiquant ce qui est juste et droit. Ainsi, le Seigneur réalisera en faveur d’Abraham ce qu’il lui a promis. »","Ve ma kôa nye na a bele bon ye mbyale na be bame nẑen e Nzame, be bo mam me ne mvè. Nde Nzame a ke kôm ebe Abram mam a nga bele.”
|
446 |
+
"Alors le Seigneur dit : « Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand, leur faute est bien lourde.","Nde Nzame a be bele : « Nẑañ e Sodom ye Gomor a ne wôn, abi be a ne zen."
|
447 |
+
"Je veux descendre pour voir s’ils ont fait tout ce que dit la clameur qui est montée jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »","Ma ke so na me yen be bo mam ôse ne nẑañ ma wô. Si é ne bô zia, ma ke yeme. »"
|
448 |
+
"Alors, les hommes se détournèrent de ce lieu et allèrent vers Sodome. Abraham restait devant le Seigneur.","Nde bôr be yale be wule ebe Sodom. Abram a tabe ebe Nzame."
|
449 |
+
"Abram s’approcha et dit : « Vas-tu vraiment faire périr le juste avec le coupable ?","Abram a so ebe a, a be bele: « O ke ku môr a mvè ye môr a abi ?”
|
450 |
+
"Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu vraiment les faire périr, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont dans son sein ?","Mbe bôr be ne mvè be ne ése e ndo. O ke ku be, ô si ke bem ndo a koñ be bôr be ne mvè be ne ése ?"
|
451 |
+
"Loin de toi de faire cette chose-là, de faire mourir le juste avec le coupable, de traiter le juste de la même manière que le coupable ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’agirait-il pas selon le droit ? »","O si ke bo zia, na o ku môr a mvè ye môr a abi, na o kôm môr a mvè ne môr a abi ! O si ke bo zia ! Nnye a kôm nẑañ e si ôse a si ke bo ne mvè ? »"
|
452 |
+
"Le Seigneur répondit : « Si je trouve cinquante justes dans Sodome, à cause d’eux je pardonnerai à toute la ville. »","Nzame a be bele: « Si me kôa bôr be ne mvè be ne ése e Sodom, ma ke bem ndo a koñ be."
|
453 |
+
"Abram reprit : « Moi qui ne suis que poussière et cendre, j’ose encore parler à mon Seigneur.","Abram a be bele fe: « Ma ne ndu ye biô, ma wô kobe Nnzi wam."
|
454 |
+
"Peut-être, des cinquante justes, en manquera-t-il cinq ? Pour ces cinq-là, vas-tu détruire toute la ville ? » Il répondit : « Non, je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. »","Mbe, e bôr be ne mvè be ne ése, e ke yÔe be metan? Na be metan, ô ke ku ndo ôse? » A be bele: « Nti, ma si ke ku a, si me kôa be metañ ye metan."
|
455 |
+
"Abram insista : « Peut-être n’y en aura-t-il que quarante ? » Il répondit : « Je ne le ferai pas, à cause des quarante. »","Abram a be bele fe: « Mbe be ke bo be metañ? » A be bele: « Ma si ke bo a, a koñ be metañ.”
|
456 |
+
"Abram dit : « Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, si j’ose parler encore. Peut-être n’y en aura-t-il que trente ? » Il répondit : « Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente. »","Abram a be bele: « Nnzi wam a si ke nyam, si ma wô kobe fe. Mbe be ke bo be melal? » A be bele: « Ma si ke bo a, si me kôa be melal."
|
457 |
+
"Abram dit : « J’ose parler à mon Seigneur. Peut-être n’y en aura-t-il que vingt ? » Il répondit : « Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. »","Abram a be bele: « Ma wô kobe Nnzi wam. Mbe be ke bo be mibè ? » A be bele: « Ma si ke ku a, a koñ be mibè.”
|
458 |
+
"Il dit : « Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, si j’ose parler une dernière fois. Peut-être n’y en aura-t-il que dix ? » Et le Seigneur répondit : « Je ne la détruirai pas, à cause des dix. »","A be bele : « Nnzi wam a si ke nyam, si ma wô kobe fe. Mbe be ke bo be awôm ? » Nzame a be bele: « Ma si ke ku a, a koñ be awôm."
|
459 |
+
"Quand il eut fini de parler avec Abraham, le Seigneur partit ; et Abraham retourna à sa demeure.","A man kobe ye Abram, Nzame a ke; Abram a sô e nda."
|
460 |
+
"Or, les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir. Lot était assis à la porte de la ville. Dès qu’il les vit, Lot se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.","B'ange mibè ba sô e Sodom y'alu. Lot a ne a tabe e mbi e ndo. A yen be, a yighe a ke kôe be, a wô e si."
|
461 |
+
"Il dit : « De grâce, mes seigneurs, faites un crochet par la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, puis vous vous laverez les pieds ; alors, vous pourrez poursuivre votre route de bon matin. » Ils répondirent : « Non, nous passerons la nuit sur la place. »","A be bele: « Me sô a mi, be nnzi bam, mi so e nda mbo e mi, mi tabe alu, mi woghe mebo, na mi ke so e kui."
|
462 |
+
"Mais il insista tant auprès d’eux qu’ils firent un crochet chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.","Va a ve be mfi na be so e nda. A kôm abîm, a tun bikate bi ne a yom, be zi."
|
463 |
+
"Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, cernèrent la maison, des plus jeunes aux plus vieux, toute la population sans exception.","Be ne a si ke e yô, bôr e ndo, bôr e Sodom, be kôe nda, be ayôn ye beyôm, bôr ôse."
|
464 |
+
"Ils appelèrent Lot et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous en abusions. »","Be lê Lot be be bele: « Bôr be nga so ebe wo alu, be ne vé?"
|
465 |
+
"Lot sortit vers eux à l’entrée, ferma la porte derrière lui,","Lot a zue ebe be e mbi, a to mbi e mvur,"
|
466 |
+
"et dit : « Mes frères, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime !","a be bele: « Binyia bam, me sô a mi, mi si ke bo abi nyi."
|
467 |
+
"J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; je vais vous les amener, et vous leur ferez ce qui vous plaît. Mais à ces hommes, ne faites rien, car ils sont venus à l’ombre de mon toit. »","Me ne biyale mibè be ne a si ke yeme fam; me ke kôlé be ebe mi, na mi bo be ése é ne mvè ebe mi. Ve bôr binyi, mi si ke bo be ñge, na be so e nẑe nda dam."
|
468 |
+
"Ils lui répondirent : « Écarte-toi de là ! » Et ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu ici en immigré, et il fait le juge ! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu’eux. » Ils poussèrent Lot avec violence et s’approchèrent pour défoncer la porte.","Be be bele nye: « Sôhge va! » Be be bele fe: « Nye a so ava ne ônyiñ, a te ke bo ñkôm nẑañ! Nde bia ke bo wo abi be a."
|
469 |
+
"Alors, les hommes firent rentrer Lot auprès d’eux dans la maison, et refermèrent la porte.","Nde bôr be nga yale Lot e nda, be to mbi."
|
470 |
+
"Puis ils frappèrent de cécité les gens qui étaient à l’entrée de la maison, des plus jeunes jusqu’aux plus vieux, si bien qu’ils s’épuisèrent à chercher l’entrée.","Ba ku bôr be ne e mbi a nda, be ayôn ye beyôm, na be si ke yeme mbi."
|
471 |
+
"Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tous ceux que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.","Bôr be be bele ye Lot: « O ne ônyiñ fe ôyo? Mboñ, bon, na biyale, na bôr ôse ô ne be e ndo, soo be e vôm nyi."
|
472 |
+
"Car nous allons détruire ce lieu, puisque le cri qui s’est élevé contre ses habitants est grand devant le Seigneur, et le Seigneur nous a envoyés pour le détruire. »","Na bia ke ku vôm nyi, na nẑañ a ne wôn ebe Nzame, Nzame a nga lôme bia na bia ku nye."
|
473 |
+
"Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Debout ! sortez de ce lieu, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.","Lot a zue, a kobe ye b'abôm, be be nga kôa biyale, a be bele : « Yighan ! suan e vôm nyi, na Nzame a
|