|
Александр Иванович Герцен |
|
|
|
|
|
ТРАГЕДИЯ ЗА СТАКАНОМ ГРОГА |
|
|
|
|
|
Тебе, друг мой Тата, |
|
дарю я этот рассказ |
|
в память нашего свидания |
|
в Неаполе. |
|
|
|
28 сентября 1863 г. |
|
|
|
Очерки, силуэты, берега беспрерывно возникают и теряются, - вплетаясь |
|
своей тенью и своим светом, своей ниткой в общую ткань движущейся с нами |
|
картины. |
|
Этот мимо идущий мир, это проходящее, все идет я все не проходит - а |
|
остается чем-то всегдашним. Мимо идет, видно, вечное - оттого оно и не |
|
проходит. Оно так и отражается в человеке. В отвлеченной мысли - нормы и |
|
законы; в жизни - мерцание едва уловимых частностей и пропадающих форм. |
|
Но в каждой задержанной былинке несущегося вихря те же мотивы, те же |
|
силы, как в землетрясениях и переворотах, - и буря в стакане воды, над |
|
которой столько смеялись, вовсе не так далека от бури на: море, как |
|
кажется. |
|
... |
|
Я искал загородный дом. Утомившись одними и теми же вопросами, одними |
|
и теми же ответами, я взошел в, трактир, перед которым стоял столб, и на |
|
столбе красовался портрет Георга IV - в мантии, шитой на манер той шубы, |
|
которую носит бубновый король, в пудре, с взбитыми волосами и с малиновыми |
|
щеками. Георг IV, повешенный, как фонарь, и нарисованный на большом |
|
железном листе, - не только видом напоминал путнику о близости трактира, но |
|
и каким-то нетерпеливым скрежетом петлей, на которых он висел. |
|
Сквозь сени был виден сад и лужайка для игры в шары,- я прошел туда. |
|
Все было в порядке, - то есть совершенно так, как бывает в загородных |
|
трактирах под Лондоном. Столы и скамьи под трельяжем, раковины в виде руин, |
|
цветы, посаженные так, чтоб вышел узор или буква; лавочники сидели за |
|
своими столами с супругами (может быть, не с своими) и тяжело напивались |
|
пивом, сидельцы и работники играли шарами - тяжести и величины огромного |
|
пушечного ядра, не выпуская из рта трубки. |
|
Я спросил стакан грогу, усаживаясь в стойло иод трельяжем. |
|
Толстый слуга в очень истертом и узком черном фраке, в черных и |
|
лоснящихся панталонах приподнял голову и вдруг, как обожженный, повернулся |
|
в другую сторону и закричал: "Джон, водки и воды в восьмой номер!" Молодой, |
|
неловкий и рябой до противности малый принес поднос и поставил передо мной. |
|
Как ни быстро было движение толстого служителя, но лицо его мне |
|
показалось знакомо; я посмотрел, - он стоял спиной ко мне, прислонясь к |
|
дереву. Фигуру эту я видел... но, как ни ломал себе голову, вспомнить не |
|
мог; удрученный, наконец, любопытством и улучив минуту, когда Джон побежал |
|
за пивом, - я позвал слугу. |
|
- Yes, sir! [Да, сэр! (англ.)] - отвечал спрятавшийся за дерево |
|
слуга, и, как человек, однажды решившийся на трудный, но неотвратимый |
|
поступок, как комендант, вынужденный сдать крепость, - он бодро и |
|
величественно подошел ко мне, несколько помахивая грязной салфеткой. |
|
Эта величественность и показала мне, что я не ошибся, что я имею дело |
|
с старым знакомым. |
|
...Три года тому назад останавливался я на несколько дней в одном |
|
аристократическом отеле на Isle of Wight [острове Уайт (англ.)]. В Англии |
|
эти заведения не отличаются ни хорошим вином, ни изысканной кухней, а |
|
обстановкой, рамами и - на первом плане прислугой. Официанты в них |
|
совершают службу с важностию наших действительных статских советников |
|
прежнего времени - и современных камергеров при немецких задних дворах. |
|
Главным Waiter'ом в "Royal Hotel" [официантом в "Королевском отеле" |
|
(англ.)] был человек неприступный, строгий к гостям, взыскательный к |
|
живущим, он бывал снисходителен только к людям, привычным к отельной жизни. |
|
Новичков он не баловал и вместо ободрения - взглядом обращал назад дерзкий |
|
вопрос: "Как могут котлета с картофелем и сыр с латуком стоить пять |
|
шиллингов?" Во всем, что он делал, была обдуманность, потому что он ничего |
|
не делал спроста. В градусе поворота головой и глазами и в тоне, которым он |
|
отвечал "Yes, sir", можно было до мелочи знать лета, общественное положение |
|
и количество издерживаемых денег господина, который звал. |
|
Раз, сидя один в кабинете с открытым, окном, я его спросил, позволяют |
|
ли здесь курить. Он отступил от меня к двери - и, выразительно глядя на |
|
потолок, он сказал мне голосом, в котором дрожало негодование: |
|
- Я, sir, не понимаю, sir, что вы спрашиваете? |
|
- Я спрашиваю, можно ли курить здесь? - сказал я, поднимая голос, что |
|
всегда удается с вельможами, служащими в Англии за трактирным, а в России |
|
за присутственным столом. |
|
Но это был не обыкновенный вельможа, - он выпрямился, но не потерялся, |
|
а отвечал мне с видом Каратыгина в Кориолане: |
|
- Не знаю, в мою службу, сэр, этого не случалось, таких господ не |
|
бывало, - я справлюсь у говернора...[хозяина (от англ. governor)] |
|
Не нужно и говорить, что "губернатор" велел меня за такую дерзость |
|
конвоировать в душный smoking room [курительный зал (англ.)], куда я не |
|
пошел. |
|
Несмотря на гордый нрав и на постоянно бдящее чувство. Своего |
|
достоинства и достоинства "Royal Hotel", главный Waiter сделался ко мне |
|
благосклонен, и этому я обязан не личным достоинствам, а месту рождения - |
|
он узнал, что я русский. Имел ли он понятие о вывозе пеньки, сала, хлеба и |
|
казенного леса, я не могу сказать, - но он положительно знал, что Россия |
|
высылает за границу огромное количество князей и графов и что у них очень |
|
много денег. (Это было до 19 февраля 1861 года.) |
|
Как аристократ по убеждениям, по общественному положению и но |
|
инстинктам, - он с удовольствием узнал, что я русский. И, желая поднять |
|
себя в моих глазах и сделать мне приятное, он как-то, грациозно играя |
|
листком плюща, висевшего над дверью в сад, обратился ко мне с следующей |
|
речью: |
|
- Дней пять тому назад я служил вашему великому князю, - он приезжал |
|
с ее величеством из Осборна. |
|
- А! |
|
- Ее величество, His Highness [Его величество (англ.)], кушали лэнч |
|
[завтрак (от.англ. lunch)], ваш эрчдюк [Великий князь (от англ. |
|
archduke)] - очень хороший молодой человек, - прибавил он, одобрительно |
|
закрывая глаза, и, ободрив меня таким образом, поднял серебряную крышку, |
|
под которой не простывала цветная капуста. |
|
Когда я поехал, он указал мизинцем дворнику на мой дорожный мешок, - |
|
но и тут, желая засвидетельствовать свою благосклонность, схватил мою |
|
записную книжку и сам ее донес до кэба. Прощаясь, я ему подал гафкрону |
|
[полкроны (от англ. half crown)] - сверх взятого за службу, он ее не |
|
заметил, и она каким-то чародейством опустилась в карман жилета - такой |
|
белизны и крахмальной упругости, которых мы с вами не допросимся у |
|
прачки... |
|
- ..Ба! - сказал я, сидя в стойле трактирного сада, служителю, |
|
подававшему мне спичку, - да мы старые знакомые!.. |
|
Это был он. |
|
- Да, я здесь, - сказал Waiter - и вовсе не был похож ни на |
|
Каратыгина, ни на Кориолана. |
|
Это был человек, разбитый глубоким горем; в его виде, в каждой черте |
|
его лица выражалось невыносимое страдание, человек этот был убит |
|
несчастьем. Он сконфузил меня. Толстое румяное лицо его, откормленное до |
|
арбузной упругости и полноты мясами "Royal Hotel'я", висело теперь |
|
неправильными кусками, обозначая как-то мускулы в лице; черные бакенбарды |
|
его, подбритые на пол-лице, с необыкновенно удачным выемом к губам, одни |
|
остались памятником иного времени. |
|
Он молчал. |
|
- Вот не думал... - сказал я чрезвычайно глупо. Он посмотрел на меня |
|
с видом пойманного на деле преступника и потом окинул глазами сад, |
|
деревянные скамьи, пиво, шары, сидельцев и работников. В его памяти, |
|
очевидно, воскресал богатый стол, за которым сидели русские эрчдюк и ее |
|
величество, за которым стоял он сам, благоговейно нагнувшись и глядя в сад, |
|
посаженный по кипсеку и вычищенный, как будуар... воскресала вся столовая, |
|
с ненужными вазами и кубками, с тяжелыми, толстыми шелковыми занавесами, - |
|
и его собственный безукоризненный фрак воскресал, и белые перчатки, |
|
которыми он держал серебряный поднос со счетом, приводившим в уныние |
|
неопытного путника... А тут - гам играющих в шары, глиняные трубки, |
|
плебейский джинватер [водка (от англ. ginwater)] и вечное пиво draft |
|
[дешевое пиво (англ.)]. |
|
- Тогда, sir, было другое время, - сказал он мне, - а теперь |
|
другое!.. |
|
- Waiter, - закричал несколько подгулявший сиделец, стуча оловянной |
|
стопкой по столу, - пинту гафа-наф [пополам (половину пива, половину водки) |
|
(от апгл. halfand-half)], да скорее, please! [пожалуйста! (англ.)] |
|
Мой старый знакомый взглянул на меня и пошел за пивом, - в его взгляде |
|
было столько унижения, стыда, презрения к себе, столько помешательства, |
|
предшествующего самоубийству, что у меня мороз пробежал по жилам. Сиделец |
|
стал расплачиваться медью, я отвернулся, чтобы не видеть лишний пенс. |
|
Пдотина была прорвана, - ему хотелось сказать мне что-нибудь о |
|
перевороте, низвергнувшем его из "Royal Hotel'я" в "Георга IV". Оп подошел |
|
ко мне, без моего зова, и сказал: |
|
- Я очень рад вас видеть в полном здоровье. |
|
- Что нам делается! |
|
- Как это вам вздумалось прогуляться в наши захолустья? |
|
- Дом ищу. |
|
- Домов много, вот тут, пройдя шагов десять направо, да еще другой. А |
|
насчет того, что со мной случилось, это, точно, замечательно. |
|
Все, что я заработал с малых лет, все погибло, - все до фартинга... |
|
Вы, верно, слышали о типерарском банкрутстве - именно тут-то все и погибло. |
|
Я в газетах, прочитал, сначала - не поверил, бросился, как поврежденный, к |
|
солиситору [стряпчему, поверенному (от англ. solicitor)] - тот говорит: |
|
"Оставьте всякое попечение, вы не спасете ничего, а только последнее |
|
израсходуете, - вот, например, мне за совет потрудитесь шесть шиллингов |
|
шесть пенсов отдать". |
|
Ходил я, ходил по улицам - день целый ходил, - думаю, что ж тут |
|
делать, со скалы да и в море - самому утопиться - да и детей утопить, - я |
|
даже испугался, когда их встретил. Слег я больным - это в нашем деле |
|
первейшее несчастие, - через неделю воротился к службе, - разумеется, лица |
|
нет, а внутри словно рана не дает покоя. - Говернор раза два заметил: что |
|
вид у меня печальный, что сюда, мол, не с похорон ездят, гости не любят |
|
печальные физиономии. А тут середь обеда я уронил блюдо,- отроду подобного |
|
случая не бывало, - гости хохочут, а содержатель вечером отзывает меня в |
|
сторону и говорит: "Вы уж себе поищите другое место, - у нас нельзя служить |
|
невоздержному человеку". |
|
- Как? - говорю я, - я был болен. - Ну, так и лечитесь, - а здесь для |
|
таких места нет. |
|
Слово за слово, пошло крупно, - он мне в отместку ославил по всем |
|
отелям пьяницей и буяном. Как ни бился, нет места, - переменил я имя, как |
|
какой-нибудь вор, и стал искать хоть на время место, - нет как нет; между |
|
тем все, даже серьги и брошка жены - ей их подарила герцогиня, у которой |
|
она жила четыре года в должности Upperlady-maid [старшей горничной |
|
(англ.)], - все пошло на крючок. Пришлось закладывать платье - это у нас |
|
первая вещь - без платья ни в одно хорошее заведение не примут. Служил я |
|
иногда во временных буфетах и в этой бродячей жизни совсем обносился, - я и |
|
сам не знаю, как меня принял хозяин "Георга IV", - и он взглянул с |
|
отвращением на свой старый фрак. - Кусок хлеба Могу для детей заработать, и |
|
жена... она теперь... - он приостановился, - она стирает на других, не |
|
надобно ли вам, sir, вот карточка... она очень хорошо стирает. А прежде |
|
никогда... никогда... она... ну, да что толковать, - где же нищим выбирать |
|
работу. Лишь бы милости не просить, - а только тяжело... |
|
Слеза, дрдакавшая на реснице, блеснула и капнула на его грудь, уже не |
|
покрытую жилетом из лубка или латуни с белой эмалью. |
|
- Waiter! - кричали с другой стороны. |
|
- Yes, sir! |
|
Он ушел, и я тоже. |
|
|
|
|
|
II |
|
|
|
Такой искренней, разрушающей боли я давно не видал. Человек этот явным |
|
образом подавался под тяжестью удара, разрушившего его существование, и, |
|
конечно, страдал не меньше всех падших величин, прибиваемых со всех сторон |
|
к английскому берегу... |
|
Не меньше?.. Да полно, так ли? Не больше ли в десять, во сто раз |
|
страдал он, чем Людвиг-Филипп, например, живший возле "Георга IV"? |
|
Крупные страдания, перед которыми обыкновенно останавливаются целые |
|
столетия, пораженные ужасом и состраданием, большею частью достаются |
|
крупным людям. У них бездна сил и бездна врачеваний. Удары топора в дуб |
|
раздаются по целому лесу, раненое дерево стоит себе, потряхивая |
|
верхушкой, - а трава грядой падает, подрезанная косой, и мы, не заи!ечая, |
|
топчем ее ногами, идучи за своим делом. Я нагляделся на столько несчастий, |
|
что сознаю себя знатоком, экспертом в этом деле, и потому-то у меня |
|
перевернулось сердце при виде обнищавшего слуги, - у меня, видевшего |
|
столько великих нищих, |
|
...Знаете ли вы, что значит везде, и особенно в Англии, слово нищий - |
|
beggar, произнесенное им самим? В этом слове заключается все: средневековое |
|
отлучение и гражданская смерть, презрение толпы, отсутствие вакона, |
|
судьи... всякой защиты, лишение всех прав... даже права просить помощи у |
|
ближнего... |
|
...Усталый, оскорбленный, возвращался этот человек в свою конуру из |
|
"Георга IV", преследуемый своими воспоминаниями, с своей открытой раной в |
|
груди, - и там его встречала старшая горничная герцогини, сделавшаяся, по |
|
его милости, прачкой. Сколько раз, должно быть, бессильный, чтоб наложить |
|
на себя руки, то есть покинуть детей на голодную смерть, он искал |
|
облегченья у единого утешителя бедных и страждущих, у джина, у |
|
оклеветанного джина, снявшего на себя столько бремени, столько горечи и |
|
столько жизней, - которых продолжение было бы одно безвыходное страдание, |
|
одна боль в невидимой мгле... |
|
...Все это очень хорошо - да почему этот человек не стал выше своего |
|
несчастия? В сущности, быть напыщенным лакеем в "Queen's Hotel" или |
|
скромным половым "Георга IV" - разница не бог знает какая... |
|
- Для философа, - но он был трактирным слугой, в их числе редко |
|
бывают философы, - я помню только двух: Езопа и Ж.-Ж. Руссо, - да и то |
|
последний в молодых летах оставил свою профессию. Впрочем, спорить нельзя, |
|
гораздо было бы лучше, если б он мог стать выше своей беды, - ну а если он |
|
не мог? |
|
- Да зачем же не мог? |
|
- Ну, уж это вы спрашивайте у Маколея, Лингар-да и прочее... а я вам |
|
лучше когда-нибудь расскажу о других нищих. |
|
Да, я знал великих нищих - и потому-то, что я их внал, я и жалею слугу |
|
в "Георге IV", - а не их. |
|
|
|
|