id
stringlengths
1
6
translation
translation
300
{ "en": "I was able to read his name and address on the plate, with my lantern.", "fr": "Avec mon falot, j’ai pu voir son nom et son adresse sur la plaque." }
301
{ "en": "As it was on my way, I brought back his trap round here to avoid accidents, but it has delayed me no end all the same.'", "fr": "Comme c’était sur mon chemin, j’ai ramené son attelage par ici, afin d’éviter des accidents, mais ça m’a rudement retardé quand même »." }
302
{ "en": "We stood there stupefied.", "fr": "Nous étions là, stupéfaits." }
303
{ "en": "Father approached and lit up the cart with his lamp.", "fr": "Mon père s’approcha. Il éclaira la carriole avec sa lampe." }
304
{ "en": "'There were no traces of a driver,' went on the man.", "fr": "– Il n’y a aucune trace de voyageur, poursuivit l’homme." }
305
{ "en": "'Not even a rug.", "fr": "Pas même une couverture." }
306
{ "en": "The animal is tired and slightly lame.'", "fr": "La bête est fatiguée ; elle boitille un peu." }
307
{ "en": "I had got quite at the front and, with the others, I was looking at this lost vehicle which had come back to us like wreckage washed ashore by the high tide—the first and perhaps the last wreckage of Meaulnes' adventure.", "fr": "Je m’étais approché jusqu’au premier rang et je regardais avec les autres cet attelage perdu qui nous revenait, telle une épave qu’eût ramenée la haute mer – la première épave et la dernière, peut-être, de l’aventure de Meaulnes." }
308
{ "en": "'If it's too far to Fromentin's,' said the man, 'I'll leave the cart with you.", "fr": "– Si c’est trop loin, chez Fromentin, dit l’homme, je vais vous laisser la voiture." }
309
{ "en": "I've lost too much time already and they must be anxious at home.'", "fr": "J’ai déjà perdu beaucoup de temps et l’on doit s’inquiéter, chez moi." }
310
{ "en": "Father agreed.", "fr": "Mon père accepta." }
311
{ "en": "In this way we could take back the trap to the Fair Star that very evening without saying what had happened.", "fr": "De cette façon nous pourrions dès ce soir reconduire l’attelage à La Belle-Étoile sans dire ce qui s’était passé." }
312
{ "en": "Then we could decide what we were to tell the village people and to write to Meaulnes' mother ... And the man whipped up his horse, refusing the glass of wine we offered.", "fr": "Ensuite, on déciderait de ce qu’il faudrait raconter aux gens du pays et écrire à la mère de Meaulnes… Et l’homme fouetta sa bête, en refusant le verre de vin que nous lui offrions." }
313
{ "en": "As we were coming in without uttering a word and Father was leading the cart towards the farm, Grandfather, who had lit his candle again, called out from his room : 'Has that traveller come back then?'", "fr": "Du fond de sa chambre où il avait rallumé la bougie, tandis que nous rentrions sans rien dire et que mon père conduisait la voiture à la ferme, mon grand-père appelait : – Alors ? Est-il rentré, ce voyageur ?" }
314
{ "en": "The women consulted each other's faces by looks for a moment.", "fr": "Les femmes se concertèrent du regard, une seconde :" }
315
{ "en": "'Yes, he's been to his mother's.", "fr": "– Mais oui, il a été chez sa mère." }
316
{ "en": "Go to sleep.", "fr": "Allons, dors." }
317
{ "en": "Don't worry.'", "fr": "Ne t’inquiète pas !" }
318
{ "en": "'That's all right.", "fr": "– Eh bien, tant mieux." }
319
{ "en": "Just what I thought,' said he.", "fr": "C’est bien ce que je pensais, dit-il." }
320
{ "en": "And, reassured, he put out his light and turned over in bed to sleep.", "fr": "Et, satisfait, il éteignit sa lumière et se tourna dans son lit pour dormir." }
321
{ "en": "That was the explanation which we gave to the village people.", "fr": "Ce fut la même explication que nous donnâmes aux gens du bourg." }
322
{ "en": "As to the mother of the runaway, it was decided to wait before writing to her.", "fr": "Quant à la mère du fugitif, il fut décidé qu’on attendrait pour lui écrire." }
323
{ "en": "And during three long days we kept our anxiety to ourselves.", "fr": "Et nous gardâmes pour nous seuls notre inquiétude qui dura trois grands jours." }
324
{ "en": "I still see my father coming home from the farm towards eleven, his moustache damp with the evening mist, talking with Millie in a very low voice, anxious and angry . ..", "fr": "Je vois encore mon père rentrant de la ferme vers onze heures, sa moustache mouillée par la nuit, discutant avec Millie d’une voix très basse, angoissée et colère…" }
325
{ "en": "VI SOME ONE KNOCKS AT THE WINDOW", "fr": "CHAPITRE VI ON FRAPPE AU CARREAU" }
326
{ "en": "The fourth day was one of the coldest of that winter.", "fr": "Le quatrième jour fut un des plus froids de cet hiver-là." }
327
{ "en": "From early morning the first comers to the playground kept warm by sliding round the well.", "fr": "De grand matin, les premiers arrivés dans la cour se réchauffaient en glissant autour du puits." }
328
{ "en": "They were waiting for the stove to be lit to rush into the classroom.", "fr": "Ils attendaient que le poêle fût allumé dans l’école pour s’y précipiter." }
329
{ "en": "Behind the front gate several of us waited for the arrival of the boys from the countryside farther off.", "fr": "Derrière le portail, nous étions plusieurs à guetter la venue des gars de la campagne." }
330
{ "en": "They came with eyes quite dazed from having crossed hoar-sparkling fields and looked on frozen ponds and coppices from which hares ran . . . Their overalls had a smell of hay and stables which made the air of the classrooms heavy, as they crowded round the red-hot stove.", "fr": "Ils arrivaient tout éblouis encore d’avoir traversé des paysages de givre, d’avoir vu les étangs glacés, les taillis où les lièvres détalent… Il y avait dans leurs blouses un goût de foin et d’écurie qui alourdissait l’air de la classe, quand ils se pressaient autour du poêle rouge." }
331
{ "en": "And that morning one of them had brought in a basket a frozen squirrel which he had found on the way.", "fr": "Et, ce matin-là, l’un d’eux avait apporté dans un panier un écureuil gelé qu’il avait découvert en route." }
332
{ "en": "He tried, I remember, to hang up the long stiff animal by its claws to a pillar of the playground shelter . . .", "fr": "Il essayait, je me souviens, d’accrocher par ses griffes, au poteau du préau, la longue bête raidie…" }
333
{ "en": "Then the dull class-work of winter began.", "fr": "Puis la pesante classe d’hiver commença…" }
334
{ "en": "A sharp knock on the window made us look up.", "fr": "Un coup brusque au carreau nous fit lever la tête." }
335
{ "en": "Upright against the door we saw Admiral Meaulnes shaking off the frost from his overall before he came in, standing there head erect and as if dazzled with rapture!", "fr": "Dressé contre la porte, nous aperçûmes le grand Meaulnes secouant, avant d’entrer, le givre de sa blouse, la tête haute et comme ébloui !" }
336
{ "en": "The two boys of the bench nearest to the door hurried to open it: they had a little confabulation, which we did not hear, just outside, and at last the truant made up his mind to come into the school.", "fr": "Les deux élèves, du banc le plus rapproché de la porte se précipitèrent pour l’ouvrir : il y eut à l’entrée comme un vague conciliabule, que nous n’entendîmes pas, et le fugitif se décida enfin à pénétrer dans l’école." }
337
{ "en": "That breath of fresh air coming from the deserted playground, the bits of straw which could be seen clinging to Admiral Meaulnes' clothing, and above all the look he had of a traveller, tired, hungry, but thrilled by wonders, all gave us a strange feeling of pleasure and curiosity.", "fr": "Cette bouffée d’air frais venue de la cour déserte, les brindilles de paille qu’on voyait accrochées aux habits du grand Meaulnes, et surtout son air de voyageur fatigué, affamé, mais émerveillé, tout cela fit passer en nous un étrange sentiment de plaisir et de curiosité." }
338
{ "en": "M. Seurel had come down the two steps of his desk where he had been giving us a dictation, and Meaulnes walked towards him looking aggressive.", "fr": "M. Seurel était descendu du petit bureau à deux marches où il était en train de nous faire la dictée, et Meaulnes marchait vers lui d’un air agressif." }
339
{ "en": "I recall how handsome he seemed to me then, that big friend of mine, in spite of his battered look and of his eyes reddened by nights spent, most likely, in the open.", "fr": "Je me rappelle combien je le trouvai beau, à cet instant, le grand compagnon, malgré son air épuisé et ses yeux rougis par les nuits passées au dehors, sans doute." }
340
{ "en": "He went up to the master's desk and said, in the assured voice of a man who brings news : 'I have come back, sir.'", "fr": "Il s’avança jusqu’à la chaire et dit, du ton très assuré de quelqu’un qui rapporte un renseignement : – Je suis rentré, monsieur." }
341
{ "en": "'So I see,' replied M. Seurel, looking at him with curiosity ... 'Go to your seat.'", "fr": "– Je le vois bien, répondit M. Seurel, en le considérant avec curiosité… Allez vous asseoir à votre place." }
342
{ "en": "The boy turned towards us, his back slightly bent, smiling in a mocking way, as do big unruly fellows when punished, and, catching hold of the end of the table with one hand, he let himself drop on his bench.", "fr": "Le gars se retourna vers nous, le dos un peu courbé, souriant d’un air moqueur, comme font les grands élèves indisciplinés lorsqu’ils sont punis, et, saisissant d’une main le bout de la table, il se laissa glisser sur son banc." }
343
{ "en": "'You are going to take out a book and read as I tell you,' said the master - all heads were turned then towards Meaulnes - 'while the others finish their dictation.'", "fr": "– Vous allez prendre un livre que je vais vous indiquer, dit le maître – toutes les têtes étaient alors tournées vers Meaulnes – pendant que vos camarades finiront la dictée." }
344
{ "en": "And the lesson went on as before.", "fr": "Et la classe reprit comme auparavant." }
345
{ "en": "From time to time Admiral Meaulnes turned my way, then looked out of the windows from which the white garden was visible, downy and motionless, and the bare fields on which a crow sometimes descended.", "fr": "De temps à autre le grand Meaulnes se tournait de mon côté, puis il regardait par les fenêtres, d’où l’on apercevait le jardin blanc, cotonneux, immobile, et les champs déserts, ou parfois descendait un corbeau." }
346
{ "en": "In the classroom the heat was heavy around the reddened stove.", "fr": "Dans la classe, la chaleur était lourde, auprès du poêle rougi." }
347
{ "en": "My friend settled himself to read, holding his head in his hands : twice I saw his eyelids close and I thought he was falling asleep.", "fr": "Mon camarade, la tête dans les mains, s’accouda pour lire : à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu’il allait s’endormir." }
348
{ "en": "'I'd like to go to bed, sir,' said he at last, half lifting his arm.", "fr": "– Je voudrais aller me coucher, monsieur, dit-il enfin, en levant le bras à demi." }
349
{ "en": "'I've not slept for three nights.'", "fr": "Voici trois nuits que je ne dors pas." }
350
{ "en": "'Then go!' said M. Seurel, anxious above all to avoid a scene.", "fr": "– Allez ! » dit M. Seurel, désireux surtout d’éviter un incident." }
351
{ "en": "We sat up, all of us, pens in the air, and sadly watched him go, his overall rumpled at the back and his shoes earthy.", "fr": "Toutes les têtes levées, toutes les plumes en l’air, à regret nous le regardâmes partir, avec sa blouse fripée dans le dos et ses souliers terreux." }
352
{ "en": "How slow that morning was in passing !", "fr": "Que la matinée fut lente à traverser !" }
353
{ "en": "Towards mid-day we heard the traveller, upstairs in the attic, preparing to come down.", "fr": "Aux approches de midi, nous entendîmes là-haut, dans la mansarde, le voyageur s’apprêter pour descendre." }
354
{ "en": "At dinner time I found him sitting by the fire near our puzzled grandparents, and as the clock struck twelve the boys, big and little, scattered over the snowclad playground, made off like shadows before the dining-room door.", "fr": "Au déjeuner, je le retrouvai assis devant le feu, près des grands-parents interdits, pendant qu’aux douze coups de l’horloge, les grands élèves et les gamins éparpillés dans la cour neigeuse filaient comme des ombres devant la porte de la salle à manger." }
355
{ "en": "Of that dinner I recall only a great silence and a great distress.", "fr": "De ce déjeuner je ne me rappelle qu’un grand silence et une grande gêne." }
356
{ "en": "Everything was icy; the oilcloth without a tablecloth, the cold wine in the glasses, the red flagstones under our feet. It had been decided to put no questions to the truant so as not to rouse him to revolt.", "fr": "Tout était glacé : la toile cirée sans nappe, le vin froid dans les verres, le carreau rougi sur lequel nous posions les pieds… On avait décidé, pour ne pas le pousser à la révolte, de ne rien demander au fugitif." }
357
{ "en": "And he availed himself of that truce to say not a word.", "fr": "Et il profita de cette trêve pour ne pas dire un mot." }
358
{ "en": "At last, dessert ended, and we two were able to make a dash for the playground.", "fr": "Enfin, le dessert terminé, nous pûmes tous les deux bondir dans la cour." }
359
{ "en": "A school playground in the afternoon, with the snow trampled away by clogs ... a playground black all round with drips from the roofs of the shelters . . . a playground thick with games and screams !", "fr": "Cour d’école, après midi, où les sabots avaient enlevé la neige… cour noircie où le dégel faisait dégoutter les toits du préau… cour pleine de jeux et de cris perçants !" }
360
{ "en": "Meaulnes and I pelted along by the school buildings.", "fr": "Meaulnes et moi, nous longeâmes en courant les bâtiments." }
361
{ "en": "At once two or three fellows from the village left their game and ran up to us with shouts of joy; hands in pockets, scarves unloosed, and mud squirting from under their clogs.", "fr": "Déjà deux ou trois de nos amis du bourg laissaient la partie et accouraient vers nous en criant de joie, faisant gicler la boue sous leurs sabots, les mains aux poches, le cache-nez déroulé." }
362
{ "en": "But my friend burst into the big classroom where I followed; he shut the glass door just in time to stop the rush of the fellows in pursuit.", "fr": "Mais mon compagnon se précipita dans la grande classe, où je le suivis, et referma la porte vitrée juste à temps pour supporter l’assaut de ceux qui nous poursuivaient." }
363
{ "en": "There was instant uproar loud and clear; glass panes shaken, clogs stamping on stone; one shove bent the iron bar holding the two leaves of the door; but Meaulnes had already turned the little key in the lock, at the risk of cutting himself on its broken ring.", "fr": "Il y eut un fracas clair et violent de vitres secouées, de sabots claquant sur le seuil ; une poussée qui fit plier la tige de fer maintenant les deux battants de la porte ; mais déjà Meaulnes, au risque de se blesser à son anneau brisé, avait tourné la petite clef qui fermait la serrure." }
364
{ "en": "We used to think it maddening to behave like that.", "fr": "Nous avions accoutumé de juger très vexante une pareille conduite." }
365
{ "en": "In summer, fellows who were locked out in this way, would tear round at full speed into the garden and managed often to climb in at one of the windows, before you could shut them all.", "fr": "En été, ceux qu’on laissait ainsi à la porte couraient au galop dans le jardin et parvenaient souvent à grimper par une fenêtre avant qu’on eût pu les fermer toutes." }
366
{ "en": "But it was then December and everything was shut up.", "fr": "Mais nous étions en décembre et tout était clos." }
367
{ "en": "For a little while the boys kept shoving against the door; they yelled insults at us; then, one by one, they turned tail and went off crestfallen, doing up their scarves as they went.", "fr": "Un instant on fit au dehors des pesées sur la porte ; on nous cria des injures ; puis, un à un, ils tournèrent le dos et s’en allèrent, la tête basse, en rajustant leurs cache-nez." }
368
{ "en": "Only two boys were in the classroom, which smelt of chestnuts and sour wine, two sweepers who were shifting the tables.", "fr": "Dans la classe qui sentait les châtaignes et la piquette, il n’y avait que deux balayeurs, qui déplaçaient les tables." }
369
{ "en": "I went up to the stove to warm myself lazily till lessons time, while Meaulnes searched the master's desk and the lockers.", "fr": "Je m’approchai du poêle pour m’y chauffer paresseusement en attendant la rentrée, tandis qu’Augustin Meaulnes cherchait dans le bureau du maître et dans les pupitres." }
370
{ "en": "He soon found a small atlas which he studied with eagerness as he stood on the platform, his elbows on the desk and his head in his hands.", "fr": "Il découvrit bientôt un petit atlas, qu’il se mit à étudier avec passion, debout sur l’estrade, les coudes sur le bureau, la tête entre les mains." }
371
{ "en": "I was just about to go up to him; I should have placed my hand on his shoulder and, no doubt, we should have followed together, on the map, the route which he had taken, when suddenly the door leading to the infants' room opened with a crash under a violent push, and Jasmin Delouche, followed by a village boy and three fellows from the neighbouring countryside, emerged with a shout of triumph.", "fr": "Je me disposais à aller près de lui ; je lui aurais mis la main sur l’épaule et nous aurions sans doute suivi ensemble sur la carte le trajet qu’il avait fait, lorsque soudain la porte de communication avec la petite classe s’ouvrit toute battante sous une violente poussée, et Jasmin Delouche, suivi d’un gars du bourg et de trois autres de la campagne, surgit avec un cri de triomphe." }
372
{ "en": "One of the windows in the infants' classroom had probably been half shut ; they had pushed it open and jumped through.", "fr": "Une des fenêtres de la petite classe était sans doute mal fermée : ils avaient dû la pousser et sauter par là." }
373
{ "en": "Jasmin Delouche, although rather small, was one of the elder boys of the top form.", "fr": "Jasmin Delouche, encore qu’assez petit, était l’un des plus âgés du Cours Supérieur." }
374
{ "en": "He was very jealous of Admiral Meaulnes, though he pretended to be his friend.", "fr": "Il était fort jaloux du grand Meaulnes, bien qu’il se donnât comme son ami." }
375
{ "en": "Before our boarder's arrival, Jasmin himself had been cock of the form.", "fr": "Avant l’arrivée de notre pensionnaire, c’était lui, Jasmin, le coq de la classe." }
376
{ "en": "He had a pale, rather sallow face, and pomaded hair.", "fr": "Il avait une figure pâle, assez fade, et les cheveux pommadés." }
377
{ "en": "He was the only son of widow Delouche, the innkeeper, and he played the man, trotting out with self-conceit what he had heard in the billiard-room and at the bar.", "fr": "Fils unique de la veuve Delouche, aubergiste, il faisait l’homme ; il répétait avec vanité ce qu’il entendait dire aux joueurs de billard, aux buveurs de vermouths." }
378
{ "en": "At his entry Meaulnes looked up frowning and called out to the boys, as they scrambled to the stove: 'So one can't have a minute's peace here!'", "fr": "À son entrée, Meaulnes leva la tête et, les sourcils froncés, cria aux gars qui se précipitaient sur le poêle, en se bousculant : – On ne peut donc pas être tranquille une minute, ici !" }
379
{ "en": "'If you don't like it, you should have stopped where you were,' said Jasmin Delouche, without looking up.", "fr": "– Si tu n’es pas content, il fallait rester où tu étais, répondit, sans lever la tête, Jasmin Delouche qui se sentait appuyé par ses compagnons." }
380
{ "en": "I think that Augustin was in that state when temper comes and gets you so that you cannot control it.", "fr": "Je pense qu’Augustin était dans cet état de fatigue où la colère monte et vous surprend sans qu’on puisse la contenir." }
381
{ "en": "'Now then, you !' he said, a little pale, rising and shutting his book, 'get out of it!'", "fr": "– Toi, dit-il, en se redressant et en fermant son livre, un peu pâle, tu vas commencer par sortir d’ici !" }
382
{ "en": "The other sneered.", "fr": "L’autre ricana :" }
383
{ "en": "'Oh!' he cried, 'because you ran away for three days, you think you are going to be boss now!' he went on, dragging in the others.", "fr": "– Oh ! cria-t-il. Parce que tu es resté trois jours échappé, tu crois que tu vas être le maître maintenant ?" }
384
{ "en": "'A chap like you can't turn us out, I tell you that much!'", "fr": "Et, associant les autres à sa querelle : – Ce n’est pas toi qui nous feras sortir, tu sais !" }
385
{ "en": "But Meaulnes was already on him.", "fr": "Mais déjà Meaulnes était sur lui." }
386
{ "en": "A scrap began; a wild scrimmage; sleeves of overalls split and tore at the seams.", "fr": "Il y eut d’abord une bousculade : les manches des blouses craquèrent et se décousirent." }
387
{ "en": "Martin alone - one of the boys of the neighbourhood who had come with Jasmin - interfered.", "fr": "Seul, Martin, un des gars de la campagne entrés avec Jasmin, s’interposa :" }
388
{ "en": "'Leave him alone!' he called out, with quivering nostrils, shaking his head like a ram.", "fr": "– Tu vas le laisser ! dit-il, les narines gonflées, secouant la tête comme un bélier." }
389
{ "en": "With a violent jerk Meaulnes threw him reeling, arms out, to the middle of the room; then gripping Delouche by the neck with one hand and opening the door with the other, he tried to throw him out.", "fr": "D’une poussée violente, Meaulnes le jeta, titubant, les bras ouverts, au milieu de la classe ; puis, saisissant d’une main Delouche par le cou, de l’autre ouvrant la porte, il tenta de le jeter dehors." }
390
{ "en": "Jasmin clung to the tables and dragged his feet, making his hobnailed shoes grate on the flagstones, while Martin, having regained his balance, came back with measured steps, head forward and furious.", "fr": "Jasmin s’agrippait aux tables et traînait les pieds sur les dalles, faisant crisser ses souliers ferrés, tandis que Martin, ayant repris son équilibre, revenait à pas comptés, la tête en avant, furieux." }
391
{ "en": "Meaulnes let go Delouche to collar this idiot, and would soon have found himself in a fix if the door of the living-room had not partly opened.", "fr": "Meaulnes lâcha Delouche pour se colleter avec cet imbécile, et il allait peut-être se trouver en mauvaise posture, lorsque la porte des appartements s’ouvrit à demi." }
392
{ "en": "M. Seurel was seen standing there at the door, his back turned towards us, to finish, before he came in, a conversation he was having with some one . . .", "fr": "M. Seurel parut, la tête tournée vers la cuisine, terminant, avant d’entrer, une conversation avec quelqu’un…" }
393
{ "en": "At once the battle stopped.", "fr": "Aussitôt la bataille s’arrêta." }
394
{ "en": "Some boys collected round the stove, none too proud of themselves, having, right to the end, avoided taking sides.", "fr": "Les uns se rangèrent autour du poêle, la tête basse, ayant évité jusqu’au bout de prendre parti." }
395
{ "en": "Meaulnes sat down in his place, his sleeves undone and torn at the gathers.", "fr": "Meaulnes s’assit à sa place, le haut de ses manches décousu et défroncé." }
396
{ "en": "As for Jasmin, purple in the face, during the few minutes before the ruler rapped for form-work to begin, he could be heard calling out: 'He can't stand anything now.", "fr": "Quant à Jasmin, tout congestionné, on l’entendit crier durant les quelques secondes qui précédèrent le coup de règle du début de la classe :– Il ne peut plus rien supporter maintenant." }
397
{ "en": "He puts on side.", "fr": "Il fait le malin." }
398
{ "en": "Does he suppose we do not know where he's been!'", "fr": "Il s’imagine peut-être qu’on ne sait pas où il a été !" }
399
{ "en": "'You ass !", "fr": "– Imbécile !" }