id
stringlengths
1
6
translation
translation
200
{ "en": "So and So is . . .'", "fr": "Un tel me…" }
201
{ "en": "M. Seurel, writing out the problems, is thinking of something else.", "fr": "M. Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre chose." }
202
{ "en": "From time to time he turns round and looks at us in a stern but vacant way.", "fr": "Il se retourne de temps à autre, en regardant tout le monde d’un air à la fois sévère, et absent." }
203
{ "en": "And this covert disturbance stops entirely for a moment, to begin again immediately, softly at first like a purr.", "fr": "Et ce remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement d’abord, comme un ronronnement." }
204
{ "en": "I alone keep quiet in the midst of this turmoil.", "fr": "Seul, au milieu de cette agitation, je me tais." }
205
{ "en": "I am sitting at the extreme end of one of the tables on the juniors' side and close to the high windows, and I need only raise myself a little to get a view of the garden, the stream at the lower end of it, and then the fields.", "fr": "Assis au bout d’une des tables de la division des plus jeunes, près des grandes vitres, je n’ai qu’à me redresser un peu pour apercevoir le jardin, le ruisseau dans le bas, puis les champs." }
206
{ "en": "From time to time I stand on tiptoe and look anxiously towards the farm of the Fair Star.", "fr": "De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds et je regarde anxieusement du côté de la ferme de La Belle-Étoile." }
207
{ "en": "As soon as the class opened I had noticed that Meaulnes had not come back after the dinner hour.", "fr": "Dès le début de la classe, je me suis aperçu que Meaulnes n’était pas rentré après la récréation de midi." }
208
{ "en": "The boy next him certainly could not have failed to notice it too.", "fr": "Son voisin de table a bien dû s’en apercevoir aussi." }
209
{ "en": "Too busy with exam work he has not yet said anything.", "fr": "Il n'a rien dit encore, préoccupé par sa composition." }
210
{ "en": "But as soon as he looks up the news will spread at once, and someone, as usual, will certainly call out, in a loud voice, the first words of the sentence:", "fr": "Mais, dès qu’il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu’un, comme c’est l’usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase :" }
211
{ "en": "'Sir!", "fr": "– Monsieur !" }
212
{ "en": "Meaulnes. . .'", "fr": "Meaulnes…" }
213
{ "en": "I know that Meaulnes has gone.", "fr": "Je sais que Meaulnes est parti." }
214
{ "en": "To be more exact I suspect him of having run away.", "fr": "Plus exactement, je le soupçonne de s’être échappé." }
215
{ "en": "As soon as dinner was over he must have jumped over the low wall, taken his course through the fields, and crossed the stream on the old plank for the Fair Star.", "fr": "Sitôt le déjeuner terminé, il a dû sauter le petit mur et filer à travers champs, en passant le ruisseau à la Vieille-Planche, jusqu’à La Belle-Étoile." }
216
{ "en": "He must have asked for the mare to go to the station for Monsieur and Madame Charpentier.", "fr": "Il aura demandé la jument pour aller chercher M. et Mme Charpentier." }
217
{ "en": "They are harnessing her this very moment.", "fr": "Il fait atteler en ce moment." }
218
{ "en": "The Fair Star, on the other side of the stream, where the hill slopes down, is a large farm hidden from our view in the summer by the oaks and elms in its yard and also by quick-set hedges.", "fr": "La Belle-Étoile est, là-bas, de l’autre côté du ruisseau, sur le versant de la côte, une grande ferme, que les ormes, les chênes de la cour et les haies vives cachent en été." }
219
{ "en": "It is situated in a little lane which joins the Station Road on one side and on the other an outlying district of the village.", "fr": "Elle est placée sur un petit chemin qui rejoint d’un côté la route de La Gare, de l’autre un faubourg du pays." }
220
{ "en": "The big feudal building is surrounded by high walls, the buttresses of which stand in pools of manure. In the month of June it is buried in leafage, and from the school the rumbling of carts and the shouts of the cowherds alone can be heard at nightfall.", "fr": "Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l’école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers." }
221
{ "en": "But to-day, out of the window and between the stripped trees, I can see the tall grey wall of the farmyard, the entrance gate and then, through gaps in the hedge, a strip of road, white with frost, parallel to the stream and leading to the Station Road.", "fr": "Mais aujourd’hui, j’aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d’entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare." }
222
{ "en": "Nothing moves yet in that clear wintry lansdcape.", "fr": "Rien ne bouge encore dans ce clair paysage d’hiver." }
223
{ "en": "Nothing has yet changed.", "fr": "Rien n’est changé encore." }
224
{ "en": "In the classroom M. Seurel has almost finished writing out the second problem.", "fr": "Ici, M. Seurel achève de copier le deuxième problème." }
225
{ "en": "Generally he set down three.", "fr": "Il en donne trois d’habitude." }
226
{ "en": "If he only set two to-day . . . He would go back to his desk and notice the absence of Meaulnes.", "fr": "Si aujourd’hui, par hasard, il n’en donnait que deux… Il remonterait aussitôt dans sa chaire et s’apercevrait de l’absence de Meaulnes." }
227
{ "en": "He would send two boys to look for him in the village and they would find him before the mare was harnessed ...", "fr": "Il enverrait pour le chercher à travers le bourg deux gamins qui parviendraient certainement à le découvrir avant que la jument ne soit attelée…" }
228
{ "en": "M. Seurel, once the second problem is on the board, drops his tired arm. Then, to my great relief, he goes to the next line and begins to write again, saying:", "fr": "M. Seurel, le deuxième problème copié, laisse un instant retomber son bras fatigué… Puis, à mon grand soulagement, il va à la ligne et recommence à écrire en disant :" }
229
{ "en": "'This one is only child's play!'", "fr": "– Ceci, maintenant, n’est plus qu’un jeu d’enfant !" }
230
{ "en": ". . . Two little black streaks showing over the top of the wall at the Fair Star, certainly the upturned shafts of a cart, have now disappeared.", "fr": "… Deux petits traits noirs, qui dépassaient le mur de La Belle-Étoile et qui devaient être les deux brancards dressés d’une voiture, ont disparu." }
231
{ "en": "I feel sure that over there everything is being made ready for Meaulnes' departure.", "fr": "Je suis sûr maintenant qu’on fait là-bas les préparatifs du départ de Meaulnes." }
232
{ "en": "Soon the head and the fore parts of the mare emerge between the posts of the gateway, then stop, while, no doubt, behind the cart, they are fixing a second seat for the travellers whom Meaulnes proposes to fetch.", "fr": "Voici la jument qui passe la tête et le poitrail entre les deux pilastres de l’entrée, puis s’arrête, tandis qu’on fixe sans doute, à l’arrière de la voiture, un second siège pour les voyageurs que Meaulnes prétend ramener." }
233
{ "en": "At last the complete equipage slowly comes out of the yard, disappears for a moment behind the hedge, and, going at the same slow pace, shows itself again on the strip of white road visible between breaks in the fence.", "fr": "Enfin tout l’équipage sort lentement de la cour, disparaît un instant derrière la haie, et repasse avec la même lenteur sur le bout de chemin blanc qu’on aperçoit entre deux tronçons de la clôture." }
234
{ "en": "Then I recognise, in the black figure holding the reins, one elbow lazily resting on the side of the cart in peasant fashion, my friend, Augustin Meaulnes.", "fr": "Je reconnais alors, dans cette forme noire qui tient les guides, un coude nonchalamment appuyé sur le côté de la voiture, à la façon paysanne, mon compagnon Augustin Meaulnes." }
235
{ "en": "A moment later everything disappears behind the hedge.", "fr": "Un instant encore tout disparaît derrière la haie." }
236
{ "en": "Two men who have remained by the gate, looking at the departing cart, begin to converse with increasing liveliness.", "fr": "Deux hommes qui sont restés au portail de La Belle-Étoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante." }
237
{ "en": "One of them at last decides to make a speaking-trumpet of his hands and to call after Meaulnes and then to run a few paces along the road in his direction. But then, in the cart, which slowly has reached the Station Road and can certainly no longer be seen from the lane, Meaulnes suddenly changes his attitude.", "fr": "L’un d’eux se décide enfin à mettre sa main en porte-voix près de sa bouche et à appeler Meaulnes, puis à courir quelques pas, dans sa direction, sur le chemin… Mais alors, dans la voiture qui est lentement arrivée sur la route de La Gare et que du petit chemin on ne doit plus apercevoir, Meaulnes change soudain d’attitude." }
238
{ "en": "Standing up like the driver of a Roman chariot, one foot resting on the front bar and both hands shaking the reins, he sets his beast going at a gallop and in a moment disappears on the other side of the slope.", "fr": "Un pied sur le devant, dressé comme un conducteur de char romain, secouant à deux mains les guides, il lance sa bête à fond de train et disparaît en un instant de l’autre côté de la montée." }
239
{ "en": "On the road the man who has been calling begins to run again, and the other, starting at full speed across the fields, seems to be coming towards us.", "fr": "Sur le chemin, l’homme qui appelait s’est repris à courir ; l’autre s’est lancé au galop à travers champs et semble venir vers nous." }
240
{ "en": "In a few minutes, just as M. Seurel having left the blackboard is rubbing the chalk off his hands and at the very moment when three voices call out together from the back of the classroom:", "fr": "En quelques minutes, et au moment même où M. Seurel, quittant le tableau, se frotte les mains pour en enlever la craie, au moment où trois voix à la fois crient du fond de la classe :" }
241
{ "en": "'Sir !", "fr": "– Monsieur !" }
242
{ "en": "Admiral Meaulnes has gone !' the man with the blue smock is at the door, which he suddenly throws wide open and lifting his hat asks from the doorstep :", "fr": "Le grand Meaulnes est parti ! l’homme en blouse bleue est à la porte, qu’il ouvre soudain toute grande, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil :" }
243
{ "en": "'Excuse me, sir, is it you as sent that pupil to ask for the cart to drive to Vierzon to meet your parents?", "fr": "– Excusez-moi, monsieur, c’est-il vous qui avez autorisé cet élève à demander la voiture pour aller à Vierzon chercher vos parents ?" }
244
{ "en": "We began to suspect. ..'", "fr": "Il nous est venu des soupçons…" }
245
{ "en": "'Certainly not!' replied M. Seurel.", "fr": "– Mais pas du tout ! répond M. Seurel." }
246
{ "en": "And at once all the class is in frightful disorder.", "fr": "Et aussitôt c’est dans la classe un désarroi effroyable." }
247
{ "en": "The three boys close to the door, whose usual job is to chase away with stones the goats or the pigs which stray in the playground and browse the March Pride, rush out.", "fr": "Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement chargés de pourchasser à coups de pierres les chèvres ou les porcs qui viennent brouter dans la cour les corbeilles d’argent, se sont précipités à la porte." }
248
{ "en": "Following the loud clatter of their hobnailed clogs on the flagstones of the room are heard their muffled and hurried steps crushing the sand of the yard and skidding as they sharply turn by the little gate opening on the road.", "fr": "Au violent piétinement de leurs sabots ferrés sur les dalles de l’école a succédé, dehors, le bruit étouffé de leurs pas précipités qui mâchent le sable de la cour et dérapent au virage de la petite grille ouverte sur la route." }
249
{ "en": "The other boys have crowded to the garden windows.", "fr": "Tout le reste de la classe s’entasse aux fenêtres du jardin." }
250
{ "en": "Some have climbed on the table to see better ...", "fr": "Certains ont grimpé sur les tables pour mieux voir…" }
251
{ "en": "But it is too late.", "fr": "Mais il est trop tard." }
252
{ "en": "Admiral Meaulnes has escaped.", "fr": "Le grand Meaulnes s’est évadé." }
253
{ "en": "'You will go to the station with Mouchebœuf all the same,' says M. Seurel to me.", "fr": "– Tu iras tout de même à La Gare avec Mouchebœuf, me dit M. Seurel." }
254
{ "en": "'Meaulnes does not know the way to Vierzon.", "fr": "Meaulnes ne connaît pas le chemin de Vierzon." }
255
{ "en": "He will lose himself at the Cross-Roads.", "fr": "Il se perdra aux carrefours." }
256
{ "en": "He will not meet the train at three.'", "fr": "Il ne sera pas au train pour trois heures." }
257
{ "en": "Millie pokes her head in at the door of the infants' classroom to ask:", "fr": "Sur le seuil de la petite classe, Millie tend le cou pour demander :" }
258
{ "en": "'What on earth is the matter?'", "fr": "– Mais qu’y a-t-il donc ?" }
259
{ "en": "In the village street people have begun to form groups.", "fr": "Dans la rue du bourg, les gens commencent à s’attrouper." }
260
{ "en": "The peasant stands there, hat in hand, obstinate, motionless, like a man demanding justice.", "fr": "Le paysan est toujours là, immobile, entêté, son chapeau à la main, comme quelqu’un qui demande justice." }
261
{ "en": "V", "fr": "CHAPITRE V" }
262
{ "en": "THE CART COMES BACK", "fr": "LA VOITURE QUI REVIENT" }
263
{ "en": "When I had brought home my grandparents from the station and after dinner, seated in front of the large hearth, they began to relate in full detail all that had happened to them since the last holidays, I soon realised that I was not listening.", "fr": "Lorsque j’eus ramené de La Gare les grands-parents, lorsque après le dîner, assis devant la haute cheminée, ils commencèrent à raconter par le menu détail tout ce qui leur était arrivé depuis les dernières vacances, je m’aperçus bientôt que je ne les écoutais pas." }
264
{ "en": "The little gate of the playground was quite near the dining- room door.", "fr": "La petite grille de la cour était tout près de la porte de la salle à manger." }
265
{ "en": "It used to squeak as it opened.", "fr": "Elle grinçait en s’ouvrant." }
266
{ "en": "Generally at nightfall, during the long country evenings, I sat secretly waiting for this squeaking of the gate.", "fr": "D’ordinaire, au début de la nuit, pendant nos veillées de campagne, j’attendais secrètement ce grincement de la grille." }
267
{ "en": "It was usually followed by the noise of clogs clattering or being wiped outside the door, and sometimes by whispers as of people making some plan before coming in.", "fr": "Il était suivi d’un bruit de sabots claquant ou s’essuyant sur le seuil, parfois d’un chuchotement comme de personnes qui se concertent avant d’entrer." }
268
{ "en": "There was a knock.", "fr": "Et l’on frappait." }
269
{ "en": "It was a neighbour, the women teachers... anyhow, some one who was coming to cheer us during these long hours.", "fr": "C’était un voisin, les institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée." }
270
{ "en": "But that evening I had nothing to hope for from outside, since all those I loved were met together in our house; and yet I continued to be alert to all the noises of the night and to wait for some one to open our door.", "fr": "Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant je ne cessais d’épier tous les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrît notre porte." }
271
{ "en": "Old Grandfather was there, hairy and bushy in appearance like some big Gascon shepherd, his two feet firmly planted as he sat, his stick between his legs, and with the usual slant of his right shoulder when he stooped to tap the ashes from his pipe against his shoe.", "fr": "Le vieux grand-père, avec son air broussailleux de grand berger gascon, ses deux pieds lourdement posés devant lui, son bâton entre les jambes, inclinant l’épaule pour cogner sa pipe contre son soulier, était là." }
272
{ "en": "He was approving with his kind moist eyes what Grandmother was saying about their journey, their neighbours, and the peasants who had not yet paid their rent.", "fr": "Il approuvait de ses yeux mouillés et bons ce que disait la grand’mère, de son voyage et de ses poules et de ses voisins et des paysans qui n’avaient pas encore payé leur fermage." }
273
{ "en": "But I was no longer with them.", "fr": "Mais je n’étais plus avec eux." }
274
{ "en": "I was imagining the rumbling of a cart which would suddenly stop at our door.", "fr": "J’imaginais le roulement de voiture qui s’arrêterait soudain devant la porte." }
275
{ "en": "Meaulnes would jump from it and walk in as if nothing had happened ... Of perhaps he had first gone to take back the mare to the Fair Star, and I should soon hear his step sounding on the road, and the gate opening . . .", "fr": "Meaulnes sauterait de la carriole et entrerait comme si rien ne s’était passé… Ou peut-être irait-il d’abord reconduire la jument à La Belle-Étoile ; et j’entendrais bientôt son pas sonner sur la route et la grille s’ouvrir…" }
276
{ "en": "But nothing happened.", "fr": "Mais rien." }
277
{ "en": "Grandfather was gazing fixedly in front of him and his winking eyelids kept closing over his eyes as at the approach of sleep.", "fr": "Le grand-père regardait fixement devant lui et ses paupières en battant s’arrêtaient longuement sur ses yeux comme à l’approche du sommeil." }
278
{ "en": "Grandmother awkwardly repeated her last sentence, which no one was listening to.", "fr": "La grand’mère répétait avec embarras sa dernière phrase, que personne n’écoutait." }
279
{ "en": "'Is it about that boy that you are worried?' she said at last.", "fr": "– C’est de ce garçon que vous êtes en peine ? dit-elle enfin." }
280
{ "en": "As a matter of fact, I had questioned her at the station to no purpose.", "fr": "À La Gare, en effet, je l’avais questionnée vainement." }
281
{ "en": "She had seen no one at Vierzon who might have been Admiral Meaulnes.", "fr": "Elle n’avait vu personne, à l’arrêt de Vierzon, qui ressemblât au grand Meaulnes." }
282
{ "en": "My friend must have been delayed on the way.", "fr": "Mon compagnon avait dû s’attarder en chemin." }
283
{ "en": "His attempt had failed.", "fr": "Sa tentative était manquée." }
284
{ "en": "During our return journey I had brooded over my disappointment, while Grandmother was chatting with Mouchebœuf.", "fr": "Pendant le retour, en voiture, j’avais ruminé ma déception, tandis que ma grand’mère causait avec Mouchebœuf." }
285
{ "en": "On the road whitened with frost, small birds had been fluttering around the hoofs of the trotting donkey.", "fr": "Sur la route blanchie de givre, les petits oiseaux tourbillonnaient autour des pieds de l’âne trottinant." }
286
{ "en": "From time to time above the stillness of the wintry afternoon had arisen the far-away call of a farm girl or of a lad hailing a comrade from one clump of firs to another, and each time that long call over the desolate hills had made me shudder as if it were the voice of Meaulnes inviting me to follow him from afar . . .", "fr": "De temps à autre, sur le grand calme de l’après-midi gelé, montait l’appel lointain d’une bergère ou d’un gamin hélant son compagnon d’un bosquet de sapins à l’autre. Et chaque fois, ce long cri sur les coteaux déserts me faisait tressaillir, comme si c’eût été la voix de Meaulnes me conviant à le suivre au loin…" }
287
{ "en": "While I was going over all this in my mind, bedtime came.", "fr": "Tandis que je repassais tout cela dans mon esprit, l’heure arriva de se coucher." }
288
{ "en": "Already Grandfather had gone into the red room, the bed- sitting-room so damp and icy cold from having been closed since last winter.", "fr": "Déjà le grand-père était entré dans la chambre rouge, la chambre-salon, tout humide et glacée d’être close depuis l’autre hiver." }
289
{ "en": "To make him at home the lace antimacassars of the armchairs had been removed, the rugs folded up and all the knick-knacks put away.", "fr": "On avait enlevé, pour qu’il s’y installât, les têtières en dentelle des fauteuils, relevé les tapis et mis de côté les objets fragiles." }
290
{ "en": "He had placed his stick on a chair, his thick shoes under an armchair, he had just put out his candle and we were standing saying good-night, ready to retire to bed, when the noise of a cart silenced us.", "fr": "Il avait posé son bâton sur une chaise, ses gros souliers sous un fauteuil ; il venait de souffler sa bougie, et nous étions debout, nous disant bonsoir, prêts à nous séparer pour la nuit, lorsqu’un bruit de voitures nous fit taire." }
291
{ "en": "It almost sounded as if two vehicles slowly followed each other at a very slow trot.", "fr": "On eût dit deux équipages se suivant lentement au très petit trot." }
292
{ "en": "The noise finally came to a stop under the dining-room window which overlooked the road, but was never used.", "fr": "Cela ralentit le pas et finalement vint s’arrêter sous la fenêtre de la salle à manger qui donnait sur la route, mais qui était condamnée." }
293
{ "en": "Father had taken up the lamp and, without waiting, went to open the door which had already been locked.", "fr": "Mon père avait pris la lampe et, sans attendre, il ouvrait la porte qu’on avait déjà fermée à clef." }
294
{ "en": "Then pushing open the gate, he walked to the edge of the steps and raised his light above his head to see what was happening.", "fr": "Puis, poussant la grille, s’avançant sur le bord des marches, il leva la lumière au-dessus de sa tête pour voir ce qui se passait." }
295
{ "en": "Two carts had in fact stopped, the horse of one fastened behind the back of the other.", "fr": "C’étaient bien deux voitures arrêtées, le cheval de l’une attaché derrière l’autre." }
296
{ "en": "A man had jumped down and was hesitating ...", "fr": "Un homme avait sauté à terre et hésitait…" }
297
{ "en": "'Is this the town hall?' said he, coming near.", "fr": "– C’est ici la Mairie ? dit-il en s’approchant." }
298
{ "en": "'Could you direct me to M. Fromentin, the farmer at the Fair Star?", "fr": "Pourriez-vous m’indiquez M. Fromentin, métayer à La Belle-Étoile ?" }
299
{ "en": "I have found his cart and mare without a driver, going along the lane, close to the road of Saint-Loup-des-Bois.", "fr": "J’ai trouvé sa voiture et sa jument qui s’en allaient sans conducteur, le long d’un chemin près de la route de Saint-Loup-des-Bois." }