id
stringlengths
1
6
translation
translation
100
{ "en": "Then, as long as there was a ray of light, I stopped in the record-room at the town hall, with its dead flies and posters that flapped in the draught, and I read, sitting on an old weighing-machine, close to a window looking on the garden.", "fr": "Alors, tant qu’il y avait une lueur de jour, je restais au fond de la mairie, enfermé dans le cabinet des archives plein de mouches mortes, d’affiches battant au vent, et je lisais assis sur une vieille bascule, auprès d’une fenêtre qui donnait sur le jardin." }
101
{ "en": "When it was quite dark, and the dogs of the neighbouring farm began to howl and a light was seen at the window of our little kitchen, then I went home.", "fr": "Lorsqu’il faisait noir, que les chiens de la ferme voisine commençaient à hurler et que le carreau de notre petite cuisine s’illuminait, je rentrais enfin." }
102
{ "en": "Mother had begun to get supper ready.", "fr": "Ma mère avait commencé de préparer le repas." }
103
{ "en": "I climbed three steps of the attic stairs, sat down without a word and, leaning my head on the cold rails of the bannisters, watched Millie light her fire in this narrow kitchen where the flame of one candle flickered . . .", "fr": "Je montais trois marches de l’escalier du grenier ; je m’asseyais sans rien dire et, la tête appuyée aux barreaux froids de la rampe, je la regardais allumer son feu dans l’étroite cuisine où vacillait la flamme d’une bougie." }
104
{ "en": "But some one has come who has taken from me these peaceful, childlike delights.", "fr": "Mais quelqu’un est venu qui m’a enlevé à tous ces plaisirs d’enfant paisible." }
105
{ "en": "Some one has blown out the candle which lit up for me the gentle motherly face bent over the evening meal.", "fr": "Quelqu’un a soufflé la bougie qui éclairait pour moi le doux visage maternel penché sur le repas du soir." }
106
{ "en": "Some one has extinguished the lamp around which, at night, we were a happy family, when Father had fixed the wooden shutters over the glass doors.", "fr": "Quelqu’un a éteint la lampe autour de laquelle nous étions une famille heureuse, à la nuit, lorsque mon père avait accroché les volets de bois aux portes vitrées." }
107
{ "en": "And he was Augustin Meaulnes, whom the other fellows soon called 'Admiral Meaulnes.'", "fr": "Et celui-là, ce fut Augustin Meaulnes, que les autres élèves appelèrent bientôt le grand Meaulnes." }
108
{ "en": "As soon as he became a boarder with us, that is, from the early days of December, the school was no longer deserted in the evening after four.", "fr": "Dès qu’il fut pensionnaire chez nous, c’est-à-dire dès les premiers jours de décembre, l’école cessa d’être désertée le soir, après quatre heures." }
109
{ "en": "Every day then, in the classroom, despite the cold from the swinging door and the shouts and clatter of the cleaners with their pails of water, a score of the big boys, both those from the countryside and the village, gathered round Meaulnes.", "fr": "Malgré le froid de la porte battante, les cris des balayeurs et leurs seaux d’eau, il y avait toujours, après le cours, dans la classe, une vingtaine de grands élèves, tant de la campagne que du bourg, serrés autour de Meaulnes." }
110
{ "en": "Long discussions followed, never-ending arguments, into which I was drawn restlessly but with pleasure.", "fr": "Et c’étaient de longues discussions, des disputes interminables, au milieu desquelles je me glissais avec inquiétude et plaisir." }
111
{ "en": "Meaulnes never said anything, but it was because of him that repeatedly one chatterbox or another, making of himself the centre of the group, and taking in turn each of his noisily approving friends as witness, would relate some long story of poaching, which the others followed with gaping mouths and inward laughter.", "fr": "Meaulnes ne disait rien ; mais c’était pour lui qu’à chaque instant l’un des plus bavards s’avançait au milieu du groupe, et, prenant à témoin tour à tour chacun de ses compagnons, qui l’approuvaient bruyamment, racontait quelque longue histoire de maraude, que tous les autres suivaient, le bec ouvert, en riant silencieusement." }
112
{ "en": "Sitting on a desk and swinging his legs, Meaulnes was thoughtful.", "fr": "Assis sur un pupitre, en balançant les jambes, Meaulnes réfléchissait." }
113
{ "en": "At exciting moments he used also to laugh, but softly, as though he reserved his real laughter for some better story known only to himself.", "fr": "Aux bons moments, il riait aussi, mais doucement, comme s’il eût réservé ses éclats de rire pour quelque meilleure histoire, connue de lui seul." }
114
{ "en": "Then, as night fell and no more light came from the classroom windows on the throng of boys, Meaulnes used suddenly to get up, and pushing his way through, call out:", "fr": "Puis, à la nuit tombante, lorsque la lueur des carreaux de la classe n’éclairait plus le groupe confus des jeunes gens, Meaulnes se levait soudain et, traversant le cercle pressé :" }
115
{ "en": "'Come on! Let's go!'", "fr": "– Allons, en route ! criait-il." }
116
{ "en": "Then all followed him and until pitch dark one could hear them shouting, towards the heights of the village.", "fr": "Alors tous le suivaient et l’on entendait leurs cris jusqu’à la nuit noire, dans le haut du bourg…" }
117
{ "en": "It came about now that I went with them.", "fr": "Il m’arrivait maintenant de les accompagner." }
118
{ "en": "With Meaulnes, I went at milking-time to barn doors just outside the village. We entered shops, and the weaver, between two clicks of his loom, used to say out of his darkness:", "fr": "Avec Meaulnes, j’allais à la porte des écuries des faubourgs, à l’heure où l’on trait les vaches… Nous entrions dans les boutiques, et, du fond de l’obscurité, entre deux craquements de son métier, le tisserand disait :" }
119
{ "en": "'Ha! the schoolboys.'", "fr": "– Voilà les étudiants !" }
120
{ "en": "Generally, at dinner-time, we were to be found near the Higher Elementary School with Desnoues, the wheelwright, who was also a blacksmith.", "fr": "Généralement, à l’heure du dîner, nous nous trouvions tout près du Cours, chez Desnoues, le charron, qui était aussi maréchal." }
121
{ "en": "His shop was an old inn with big double-leaf doors, always kept open.", "fr": "Sa boutique était une ancienne auberge, avec de grandes portes à deux battants qu’on laissait ouvertes." }
122
{ "en": "From the street you could hear the squeak of the forge bellows, and you could sometimes make out, by the glow of the forge fire, in this dark and noisy place, the country folk who had stopped their cart to have a chat, or a schoolboy like us, his back to a door, a silent onlooker.", "fr": "De la rue on entendait grincer le soufflet de la forge et l’on apercevait à la lueur du brasier, dans ce lieu obscur et tintant, parfois des gens de campagne qui avaient arrêté leur voiture pour causer un instant, parfois un écolier comme nous, adossé à une porte, qui regardait sans rien dire." }
123
{ "en": "And it is there that everything began, about eight days before Christmas.", "fr": "Et c’est là que tout commença, environ huit jours avant Noël." }
124
{ "en": "III", "fr": "CHAPITRE III" }
125
{ "en": "I HAUNTED A BASKET-MAKER'S SHOP", "fr": "« JE FRÉQUENTAIS LA BOUTIQUE D’UN VANNIER »" }
126
{ "en": "Rain had fallen all day; it did not stop till evening.", "fr": "La pluie était tombée tout le jour, pour ne cesser qu’au soir." }
127
{ "en": "The day had been deadly tedious.", "fr": "La journée avait été mortellement ennuyeuse." }
128
{ "en": "No one went out at recreation, and all the time M. Seurel could be heard calling to the form:", "fr": "Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute, dans la classe :" }
129
{ "en": "'Don't make such a row, boys !'", "fr": "– Ne sabotez donc pas comme ça, les gamins !" }
130
{ "en": "After the last recreation of the day or, as we called it, the last 'quarter,' M. Seurel, who for a while had been walking to and fro lost in thought, suddenly stopped, banged vigorously on the table with a ruler to put an end to the confused buzz with which the last hour of a boring day ends, and, in the attentive silence, asked :", "fr": "Après la dernière récréation de la journée, ou, comme nous disions, après le dernier « quart d’heure », M. Seurel, qui depuis un instant marchait de long en large pensivement, s’arrêta, frappa un grand coup de règle sur la table, pour faire cesser le bourdonnement confus des fins de classe où l’on s’ennuie, et, dans le silence attentif, demanda :" }
131
{ "en": "'Who will drive to the station to-morrow with François to fetch Monsieur and Madame Charpentier?'", "fr": "– Qui est-ce qui ira demain en voiture à La Gare avec François, pour chercher M. et Mme Charpentier ?" }
132
{ "en": "These were my grandparents ; Grandfather Charpentier with his grey woollen burnous ; an old man, a retired gamekeeper wearing a rabbit fur bonnet which he called his képi. . . Little boys knew him well.", "fr": "C’étaient mes grands-parents : grand-père Charpentier, l’homme au grand burnous de laine grise, le vieux garde forestier en retraite, avec son bonnet de poil de lapin qu’il appelait son képi… Les petits gamins le connaissaient bien." }
133
{ "en": "In the morning, to wash himself, he would draw a pail of water and slosh his face in the manner of old troopers, vaguely rubbing his small pointed beard.", "fr": "Les matins, pour se débarbouiller, il tirait un seau d’eau, dans lequel il barbotait, à la façon des vieux soldats, en se frottant vaguement la barbiche." }
134
{ "en": "A group of children, hands behind backs, watched him With respectful curiosity . . . They also knew Grandma Charpentier, the small peasant woman and her knitted cap - as Millie never failed to bring her, at least once, into the infants' class.", "fr": "Un cercle d’enfants, les mains derrière le dos, l’observaient avec une curiosité respectueuse… Et ils connaissaient aussi grand’mère Charpentier, la petite paysanne, avec sa capote tricotée, parce que Millie l’amenait, au moins une fois, dans la classe des plus petits." }
135
{ "en": "Each year, a few days before Christmas, we were in the habit of going to the station to meet the 4.2 train which brought them.", "fr": "Tous les ans, nous allions les chercher, quelques jours avant Noël, à La Gare, au train de 4 h. 2." }
136
{ "en": "To come to us they had crossed the length of the 'département', dragging with them baskets full of chestnuts and other Christmas fare rolled up in napkins.", "fr": "Ils avaient pour nous voir, traversé tout le département, chargés de ballots de châtaignes et victuailles pour Noël enveloppées dans des serviettes." }
137
{ "en": "The moment the two, muffled up, smiling, and rather shy, had crossed the threshold, we shut all doors on them, and a glorious week of happiness began for us all.. .", "fr": "Dès qu’ils avaient passé, tous les deux, emmitouflés, souriants et un peu interdits, le seuil de la maison, nous fermions sur eux toutes les portes, et c’était une grande semaine de plaisir qui commençait…" }
138
{ "en": "To drive them from the station I needed a steady fellow with me, one who would not upset us into a ditch, and yet a gay lad, too, because Grandfather Charpentier was pretty free with swear words and Grandma rather talkative.", "fr": "Il fallait, pour conduire avec moi la voiture qui devait les ramener, il fallait quelqu’un de sérieux qui ne nous versât pas dans un fossé, et d’assez débonnaire aussi, car le grand-père Charpentier jurait facilement et la grand’mère était un peu bavarde." }
139
{ "en": "In answer to M. Seurel's question a dozen voices called out together:", "fr": "À la question de M. Seurel, une dizaine de voix répondirent, criant ensemble :" }
140
{ "en": "'Admiral Meaulnes! Admiral Meaulnesl'", "fr": "– Le grand Meaulnes ! le grand Meaulnes !" }
141
{ "en": "But M. Seurel pretended not to hear.", "fr": "Mais M. Seurel fit semblant de ne pas entendre." }
142
{ "en": "Then they shouted :", "fr": "Alors ils crièrent :" }
143
{ "en": "'Fromentin !'", "fr": "– Fromentin !" }
144
{ "en": "Others :", "fr": "D’autres :" }
145
{ "en": "'Jasmin Delouche !'", "fr": "– Jasmin Delouche !" }
146
{ "en": "The youngest, Roy, the boy who rode across the fields on a sow at full gallop, called out in a piercing voice: 'Can I go?", "fr": "Le plus jeune des Roy, qui allait aux champs monté sur sa truie lancée au triple galop, criait : « Moi !" }
147
{ "en": "Can I go?'", "fr": "Moi ! », d’une voix perçante." }
148
{ "en": "Dutremblay and Mouchebœuf rather shyly put up their hands.", "fr": "Dutremblay et Mouchebœuf se contentaient de lever timidement la main." }
149
{ "en": "I should have liked it to be Meaulnes.", "fr": "J’aurais voulu que ce fût Meaulnes." }
150
{ "en": "This little drive, in a donkey cart, would have become a more important event.", "fr": "Ce petit voyage en voiture à âne serait devenu un événement plus important." }
151
{ "en": "He also longed for it, but remained scornfully silent.", "fr": "Il le désirait aussi, mais il affectait de se taire dédaigneusement." }
152
{ "en": "All the big boys seated themselves, as he did, on the table, the wrong way round, feet on the bench, as we used to do in times of rest or great rejoicing.", "fr": "Tous les grands élèves s’étaient assis comme lui sur la table, à revers, les pieds sur le banc, ainsi que nous faisions dans les moments de grand répit et de réjouissance." }
153
{ "en": "Coffin, his overall rolled up round his belt, was hugging the iron pillar which supported the beam of the classroom and, in his excitement, was beginning to climb it.", "fr": "Coffin, sa blouse relevée et roulée autour de la ceinture, embrassait la colonne de fer qui soutenait la poutre de la classe et commençait de grimper en signe d’allégresse." }
154
{ "en": "But M. Seurel damped every one by saying :", "fr": "Mais M. Seurel refroidit tout le monde en disant :" }
155
{ "en": "'Good !", "fr": "– Allons !" }
156
{ "en": "I choose Mouchebœuf.'", "fr": "Ce sera Mouchebœuf." }
157
{ "en": "And each went back to his seat silently.", "fr": "Et chacun regagna sa place en silence." }
158
{ "en": "At four o'clock, in the big icy playground, hollowed into channels by the rain, I found myself alone with Meaulnes.", "fr": "À quatre heures, dans la grande cour glacée, ravinée par la pluie, je me trouvai seul avec Meaulnes." }
159
{ "en": "Without speaking, we both stood looking at the shining village drying under the high wind.", "fr": "Tous deux, sans rien dire, nous regardions le bourg luisant que séchait la bourrasque." }
160
{ "en": "Soon little Coffin, wrapped in his hooded cloak and holding a piece of bread in his hand, came out of his home; walking close to the walls and whistling, he went straight for the door of the wheelwright.", "fr": "Bientôt, le petit Coffin, en capuchon, un morceau de pain à la main, sortit de chez lui et, rasant les murs, se présenta en sifflant à la porte du charron." }
161
{ "en": "Meaulnes opened the big gate, hailed the boy, and a moment later the three of us were settled at the back of the hot red shop, across which icy gusts of wind swept. Coffin and I sat close to the forge fire, our muddy feet amongst the white shavings ; Meaulnes, hands in pockets and silent, leaned against the leaf of the door.", "fr": "Meaulnes ouvrit le portail, le héla et, tous les trois, un instant après, nous étions installés au fond de la boutique rouge et chaude, brusquement traversée par de glacials coups de vent : Coffin et moi, assis auprès de la forge, nos pieds boueux dans les copeaux blancs ; Meaulnes, les mains aux poches, silencieux, adossé au battant de la porte d’entrée." }
162
{ "en": "From time to time a village woman, stooping to brave the wind, passed by in the street on her return from the butcher, and we looked up to see who she was.", "fr": "De temps à autre, dans la rue, passait une dame du village, la tête baissée à cause du vent, qui revenait de chez le boucher, et nous levions le nez pour regarder qui c’était." }
163
{ "en": "No one spoke.", "fr": "Personne ne disait rien." }
164
{ "en": "The blacksmith and his assistant - one blowing the bellows, the other beating the hot iron - threw big sharp shadows upon the wall... I recall that evening as one of the great evenings of my youth.", "fr": "Le maréchal et son ouvrier, l’un soufflant la forge, l’autre battant le fer, jetaient sur le mur de grandes ombres brusques… Je me rappelle ce soir-là comme un des grands soirs de mon adolescence." }
165
{ "en": "I felt both pleasure and anxiety; I was afraid my companion would deprive me of the small happiness of driving to the station, yet, without daring to own it to myself, I expected some extraordinary scheme from him which would upset everything.", "fr": "C’était en moi un mélange de plaisir et d’anxiété : je craignais que mon compagnon ne m’enlevât cette pauvre joie d’aller à La Gare en voiture ; et pourtant j’attendais de lui, sans oser me l’avouer, quelque entreprise extraordinaire qui vînt tout bouleverser." }
166
{ "en": "From time to time the peaceful and regular work of the forge momentarily paused.", "fr": "De temps à autre, le travail paisible et régulier de la boutique s’interrompait pour un instant." }
167
{ "en": "The smith let his hammer fall onto the anvil in a series of clear, strong blows.", "fr": "Le maréchal laissait à petits coups pesants et clairs retomber son marteau sur l’enclume." }
168
{ "en": "He held the piece of iron on which he had been working close to his leather apron and looked at it.", "fr": "Il regardait, en l’approchant de son tablier de cuir, le morceau de fer qu’il avait travaillé." }
169
{ "en": "Then, raising his head, he said to us, by way of taking an easy breath:", "fr": "Et, redressant la tête, il nous disait, histoire de souffler un peu :" }
170
{ "en": "'Well, my lads ! How goes it?'", "fr": "– Eh bien, ça va, la jeunesse ?" }
171
{ "en": "His man kept his right hand high up on the chain of the bellows, put his left hand on his hip, looked at us with a smile.", "fr": "L’ouvrier restait la main en l’air à la chaîne du soufflet, mettait son poing gauche sur la hanche et nous regardait en riant." }
172
{ "en": "Then the din of hard work began again.", "fr": "Puis le travail sourd et bruyant reprenait." }
173
{ "en": "During one of these pauses, we caught sight of Millie through the swinging door, as she passed in the high wind, closely wrapped in her shawl and laden with small parcels.", "fr": "Durant une de ces pauses, on aperçut, par la porte battante, Millie dans le grand vent, serrée dans un fichu, qui passait chargée de petits paquets." }
174
{ "en": "The blacksmith asked :", "fr": "Le maréchal demanda :" }
175
{ "en": "'I suppose Monsieur Charpentier will be coming soon?'", "fr": "– C’est-il que M. Charpentier va bientôt venir ?" }
176
{ "en": "'To-morrow, with Grandmother,' said I. 'I am going to meet the 4:02 train.'", "fr": "– Demain, répondis-je, avec ma grand’mère, j’irai les chercher en voiture au train de 4 h. 2." }
177
{ "en": "'In Fromentin's cart, eh!'", "fr": "– Dans la voiture à Fromentin, peut-être ?" }
178
{ "en": "I replied at once:", "fr": "Je répondis bien vite :" }
179
{ "en": "'No, in Father Martin's.'", "fr": "– Non, dans celle du père Martin." }
180
{ "en": "'Ah! then you won't be back in a hurry!'", "fr": "– Oh ! alors, vous n’êtes pas revenus." }
181
{ "en": "Both he and his man began to laugh.", "fr": "Et tous les deux, son ouvrier et lui, se prirent à rire." }
182
{ "en": "His man, to say something, remarked slowly: 'With Fromentin's mare you could have fetched them from Vierzon.", "fr": "L’ouvrier fit remarquer, lentement, pour dire quelque chose : – Avec la jument de Fromentin on aurait pu aller les chercher à Vierzon." }
183
{ "en": "There's an hour's wait there.", "fr": "Il y a une heure d’arrêt." }
184
{ "en": "It is fifteen kilometres from here.", "fr": "C’est à quinze kilomètres." }
185
{ "en": "You could have got there and back afore Martin's donkey's harnessed.'", "fr": "On aurait été de retour avant même que l’âne à Martin fût attelé." }
186
{ "en": "'Ah!' said the other, 'that mare has got some go in her, and surely Fromentin would gladly lend her.'", "fr": "– Ça, dit l’autre, c’est une jument qui marche !…– Et je crois bien que Fromentin la prêterait facilement." }
187
{ "en": "The conversation ended there.", "fr": "La conversation finit là." }
188
{ "en": "The forge, once again, became the place of sparks and din where each had his own thoughts.", "fr": "De nouveau la boutique fut un endroit plein d’étincelles et de bruit, où chacun ne pensa que pour soi." }
189
{ "en": "But when the time had come to leave and I got up to attract Meaulnes' attention, he did not notice me at first.", "fr": "Mais lorsque l’heure fut venue de partir et que je me levai pour faire signe au grand Meaulnes, il ne m’aperçut pas d’abord." }
190
{ "en": "Leaning against the door, his head bent down in deep thought, he seemed absorbed in what had just been said.", "fr": "Adossé à la porte et la tête penchée, il semblait profondément absorbé par ce qui venait d’être dit." }
191
{ "en": "Seeing him thus lost in thought, looking as though across leagues of fog at these quiet folk at their work, I was reminded suddenly of that picture in 'Robinson Crusoe,' where the young Englishman is seen on the eve of his great adventure 'haunting the shop of a basket-maker'. . .", "fr": "En le voyant ainsi, perdu dans ses réflexions, regardant, comme à travers des lieues de brouillard, ces gens paisibles qui travaillaient, je pensai soudain à cette image de Robinson Crusoé, où l’on voit l’adolescent anglais, avant son grand départ, « fréquentant la boutique d’un vannier »…" }
192
{ "en": "And I have often thought of it since.", "fr": "Et j’y ai souvent repensé depuis." }
193
{ "en": "IV", "fr": "CHAPITRE IV" }
194
{ "en": "THE ESCAPE", "fr": "L’ÉVASION" }
195
{ "en": "At two o'clock in the afternoon next day, in the centre of the freezing country, the form-room stands out clear as a ship on the ocean.", "fr": "À deux heures de l’après-midi, le lendemain, la classe du Cours Supérieur est claire, au milieu du paysage gelé, comme une barque sur l’Océan." }
196
{ "en": "There is no smell of brine or tar as on a boat, but of herrings fried on the stove and of the scorched woollens of the boys who, on coming back, got too close to the fire.", "fr": "On n’y sent pas la saumure ni le cambouis, comme sur un bateau de pêche, mais les harengs grillés sur le poêle et la laine roussie de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de trop près." }
197
{ "en": "As the end of the year is drawing near, the exercise books for term examination have been given out.", "fr": "On a distribué, car la fin de l’année approche, les cahiers de compositions." }
198
{ "en": "And while M. Seurel is setting problems on the board silence prevails, only disturbed by whispered conversations, or broken into by stifled exclamations and with sentences of which the first words alone are uttered to frighten one's neighbour:", "fr": "Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l’énoncé des problèmes, un silence imparfait s’établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin :" }
199
{ "en": "'Sir!", "fr": "– Monsieur !" }