translation
translation |
---|
{
"de": "Doch diese Argumente unterstreichen lediglich eine Doppelmoral.",
"en": "But these arguments merely underscore a double standard."
} |
{
"de": "Im Falle der Palästinenser werden zu Recht moralische Ansprüche auf Selbstbestimmung geltend gemacht; im internationalen Diskurs über Kurdistan jedoch ist davon mit keinem Wort die Rede.",
"en": "Moral claims for self-determination are justly raised in the case of the Palestinians, but they are entirely absent from the international discourse about Kurdistan."
} |
{
"de": "Schlimmer noch: Die brutale Unterdrückung der Kurden über viele Generationen wird völlig übersehen.",
"en": "Worse still, the brutal oppression of the Kurds over many generations has been totally overlooked."
} |
{
"de": "Im Irak unter Saddam Hussein waren die Kurden genozidalen Angriffen mit Chemiewaffen ausgesetzt.",
"en": "In Iraq under Saddam Hussein, the Kurds were subjected to genocidal chemical-weapons attacks."
} |
{
"de": "Und in der Türkei hat das Militär hunderte von kurdischen Dörfern dem Erdboden gleichgemacht.",
"en": "And in Turkey, the military has razed hundreds of Kurdish villages."
} |
{
"de": "Das zweifelhafteste und verlogenste von allen Argumenten, mit denen den Kurden ihr Recht auf Selbstbestimmung bestritten wird, ist die Verteidigung der territorialen Integrität des Irak.",
"en": "Among the arguments used to deny the Kurds their right to self-determination, the defense of Iraq’s territorial integrity is the most spurious and hypocritical of all."
} |
{
"de": "Als britische Staatsmänner nach der Niederlage des Osmanischen Reiches im Ersten Weltkrieg den Irak als eigenständige politische Einheit schufen, taten sie dies gemäß ihren eigenen imperialistischen Interessen.",
"en": "When British statesmen established Iraq as a distinct political entity after the defeat of the Ottoman Empire in World War I, they did so in accordance with their own imperialist interests."
} |
{
"de": "Entsprechend schenkten sie der Geschichte, Geografie, Demografie und ethnischen und religiösen Vielfalt des Gebiets keine Beachtung.",
"en": "Accordingly, they disregarded the territory’s history, geography, demography, and ethnic and religious diversity."
} |
{
"de": "Die Einwohner dieses neuen, aus dem Hut gezauberten Staates wurden nie gefragt, ob sie in einem Land mit überwältigender schiitischer Bevölkerungsmehrheit und großen kurdischen und christlichen Minderheiten leben wollten.",
"en": "The residents of this newly conjured state were never actually asked if they wanted to live in a country with an overwhelming Shia majority and large Kurdish and Christian minorities."
} |
{
"de": "Und sie wurden mit Sicherheit nie gefragt, ob sie von einer sunnitischen Dynastie regiert werden wollten, die die Briten aus dem heute zu Saudi-Arabien gehörenden Hedschas implantiert hatten.",
"en": "And they certainly were never asked if they wanted to be ruled by a Sunni dynasty that the British had implanted from the Hejaz, now a part of Saudi Arabia."
} |
{
"de": "Ursprünglich hatte man den Kurden, wie den Armeniern, im Rahmen des Vertrags von Sèvres, den das besiegte Osmanische Reich im August 1920 unterzeichnete, einen unabhängigen Staat versprochen.",
"en": "Initially, under the Treaty of Sèvres, which the defeated Ottoman Empire signed in August 1920, the Kurds, like the Armenians, were promised an independent state."
} |
{
"de": "Doch die siegreichen Alliierten brachen dieses Versprechen, und das kurdische Volk lebt seitdem in ständiger Unterdrückung.",
"en": "But the victorious Allied powers later abandoned this promise, and the Kurdish people have lived under constant oppression ever since."
} |
{
"de": "Im späteren Nordirak wurde die Kurden, wie den assyrischen Christen des Landes, durch hegemonische arabische Herrscher in Bagdad jahrzehntelang die Anerkennung ihrer Sprache und Kultur verweigert.",
"en": "In what became northern Iraq, the Kurds, like the country’s Assyrian Christians, were for decades denied recognition of their distinct language and culture by hegemonic Arab rulers in Baghdad."
} |
{
"de": "In diesem Zusammenhang ist „territoriale Integrität“ nichts weiter als ein Alibi für ethnische oder religiöse Unterdrückung.",
"en": "In this context, “territorial integrity” is nothing more than an alibi for ethnic or religious oppression."
} |
{
"de": "In ähnlicher Weise werden auch den dutzenden Millionen Kurden, die in der Türkei und im Iran leben, seit langem grundlegende Menschenrechte und kulturelle Rechte verweigert.",
"en": "Similarly, the tens of millions of Kurds living in Turkey and Iran have also long been denied basic human and cultural rights."
} |
{
"de": "Es ist daher begreiflich, dass sich die türkische und die iranische Regierung dem Streben der kurdischen Regionalregierung nach Unabhängigkeit widersetzen: Sie fürchten für den Falle eines Erfolges der Regionalregierung ähnliche Bewegungen unter ihren eigenen unterdrückten kurdischen Bevölkerungen.",
"en": "It is thus understandable that the Turkish and Iranian governments would object to the KRG’s independence bid: they fear the emergence, if it succeeds, of similar movements among their own oppressed Kurdish populations."
} |
{
"de": "Doch wird die Aussicht, dass ein unabhängiger Palästinenserstaat Jordanien destabilisieren könnte, nie als Argument gegen die palästinensische Unabhängigkeit vorgebracht. Und man sollte sie auch nicht gegen die der Kurden im Irak anführen.",
"en": "But the prospect of an independent Palestine destabilizing Jordan is never offered as an argument against Palestinian statehood, and nor should such an argument be used against Iraq’s Kurds."
} |
{
"de": "Darüber hinaus hat die kurdische Regionalregierung bereits eine relativ offene und pluralistische Gesellschaft errichtet.",
"en": "Moreover, the KRG has already established a relatively open and pluralistic society."
} |
{
"de": "Als halbautonome Region operiert das irakische Kurdistan unter einem Mehrparteiensystem, wie man es in dieser Form in keinem der benachbarten arabischen Länder finden wird, und im Iran oder der zunehmend dem Autoritarismus zuneigenden Türkei schon gar nicht.",
"en": "As a semi-autonomous region, Iraqi Kurdistan operates under a multi-party system the likes of which one will not find in neighboring Arab countries, let alone in Iran or Turkey, which is increasingly turning toward authoritarianism."
} |
{
"de": "Nationale Selbstbestimmung ist ein universelles Recht, das man Bevölkerungen, die unter der Unterdrückung durch nicht demokratische Regime leiden, nicht vorenthalten sollte.",
"en": "National self-determination is a universal right that should not be denied to populations suffering under oppressive non-democratic regimes."
} |
{
"de": "Dieselben Argumente, die zu Recht zugunsten der Palästinenser geltend gemacht werden, sollten genauso auch auf die Kurden Anwendung finden.",
"en": "The same arguments that rightly apply to the Palestinians should apply equally to the Kurds."
} |
{
"de": "Menschenrechtler, die für einen palästinensischen Staat demonstrieren, sollten ihre Stimme nicht weniger lautstark zugunsten eines Kurdenstaates erheben.",
"en": "Human-rights activists who demonstrate for Palestinian statehood should be no less vocal on behalf of Kurdish statehood."
} |
{
"de": "Und Menschrechtsansprüche sollten – sofern sie nicht im Rahmen eines scheinheiligen Schwindels selektiv angewandt werden – immer der Realpolitik vorgehen.",
"en": "And human-rights claims – unless they are applied selectively as part of a hypocritical sham – should always trump realpolitik."
} |
{
"de": "Die Kurden wurden in ihrer langen, tragischen Geschichte vom Westen zu dessen großer Schande wiederholt verraten.",
"en": "Throughout their long, tragic history, the Kurds have repeatedly been abandoned by the West, to its great shame."
} |
{
"de": "Dies darf nicht wieder passieren.",
"en": "This must not happen again."
} |
{
"de": "Die kurdischen Peschmerga waren die treuesten Verbündeten der westlichen Demokratien im Kampf gegen den Islamischen Staat.",
"en": "Kurdish Peshmerga have been Western democracies’ staunchest allies in the fight against the Islamic State."
} |
{
"de": "Es wäre eine bittere Travestie, die Kurden in ihrer Stunde der Not auf Gnade und Ungnade den irakischen oder türkischen Regierungen auszuliefern.",
"en": "It would be a bitter travesty to abandon the Kurds to the mercy of the Iraqi or Turkish governments in their time of need."
} |
{
"de": "Was bremst die Weltwirtschaft?",
"en": "What’s Holding Back the World Economy?"
} |
{
"de": "NEW YORK – Sieben Jahre nach Ausbruch der globalen Finanzkrise von 2008 stolperte die Weltwirtschaft 2015 noch immer vor sich hin.",
"en": "NEW YORK – Seven years after the global financial crisis erupted in 2008, the world economy continued to stumble in 2015."
} |
{
"de": "Laut dem Bericht World Economic Situation and Prospects 2016 der Vereinten Nationen ist die durchschnittliche Wachstumsrate in den Entwicklungsländern seit der Krise um über 54% zurückgegangen.",
"en": "According to the United Nations’ report World Economic Situation and Prospects 2016, the average growth rate in developed economies has declined by more than 54% since the crisis."
} |
{
"de": "In den entwickelten Ländern sind schätzungsweise 44 Millionen Menschen ohne Arbeit – das sind rund zwölf Millionen mehr als 2007 –, während die Inflation ihren niedrigsten Stand seit der Krise erreicht hat.",
"en": "An estimated 44 million people are unemployed in developed countries, about 12 million more than in 2007, while inflation has reached its lowest level since the crisis."
} |
{
"de": "Noch besorgniserregender ist, dass auch die Wachstumsraten in den hochentwickelten Ländern stärker schwanken.",
"en": "More worryingly, advanced countries’ growth rates have also become more volatile."
} |
{
"de": "Dies überrascht, denn als entwickelte Volkswirtschaften mit uneingeschränkt offenen Kapitalbilanzen hätten sie vom freien Fluss des Kapitals und der internationalen Risikostreuung profitieren und daher kaum gesamtwirtschaftliche Volatilität erleben sollen.",
"en": "This is surprising, because, as developed economies with fully open capital accounts, they should have benefited from the free flow of capital and international risk sharing – and thus experienced little macroeconomic volatility."
} |
{
"de": "Darüber hinaus hätten Sozialleistungen wie etwa die Arbeitslosenunterstützung die Haushalte in die Lage versetzen sollen, ihren Verbrauch zu stabilisieren.",
"en": "Furthermore, social transfers, including unemployment benefits, should have allowed households to stabilize their consumption."
} |
{
"de": "Doch gingen von den vorherrschenden politischen Strategien im Gefolge der Krise – Haushaltseinschnitten und einer quantitativen Lockerung seitens der wichtigen Zentralbanken – kaum Anreize für den privaten Konsum, die Investitionstätigkeit und das Wachstum aus.",
"en": "But the dominant policies during the post-crisis period – fiscal retrenchment and quantitative easing (QE) by major central banks – have offered little support to stimulate household consumption, investment, and growth."
} |
{
"de": "Im Gegenteil: Diese Maßnahmen haben die Lage tendenziell verschlimmert.",
"en": "On the contrary, they have tended to make matters worse."
} |
{
"de": "In den USA hat die quantitative Lockerung weder den Konsum noch die Investitionstätigkeit angeregt. Dies liegt teilweise daran, dass der Großteil der zusätzlichen Liquidität in Form von Überschussreserven an die Zentralbanken zurückgeflossen ist.",
"en": "In the US, quantitative easing did not boost consumption and investment partly because most of the additional liquidity returned to central banks’ coffers in the form of excess reserves."
} |
{
"de": "Der Financial Services Regulatory Relief Act von 2006 – das Gesetz, mit dem die US-Notenbank (Fed) zur Zahlung von Zinsen auf Pflicht- und Überschussreserven ermächtigt wurde – hat daher das zentrale Ziel der quantitativen Lockerung untergraben.",
"en": "The Financial Services Regulatory Relief Act of 2006, which authorized the Federal Reserve to pay interest on required and excess reserves, thus undermined the key objective of QE."
} |
{
"de": "Tatsächlich wurde angesichts des am Rande des Zusammenbruches stehenden US-Finanzsektors durch ein weiteres Gesetz – den Emergency Economic Stabilization Act von 2008 – der Stichtag, ab dem Zinszahlungen auf Reserven angeboten wurden, um drei Jahre auf den 1. Oktober 2008 vorgezogen.",
"en": "Indeed, with the US financial sector on the brink of collapse, the Emergency Economic Stabilization Act of 2008 moved up the effective date for offering interest on reserves by three years, to October 1, 2008."
} |
{
"de": "Infolgedessen stieg die Höhe der von der Fed gehaltenen Überschussreserven steil an, und zwar von durchschnittlich 200 Milliarden Dollar in den Jahren 2000-2008 auf 1,6 Billionen Dollar in den Jahren 2009-2015.",
"en": "As a result, excess reserves held at the Fed soared, from an average of $200 billion during 2000-2008 to $1.6 trillion during 2009-2015."
} |
{
"de": "Die Finanzinstitute ließen ihr Geld lieber bei der Fed liegen, als Kredite an die Realwirtschaft zu vergeben, und haben so während der letzten fünf Jahre ohne jedes Risiko fast 30 Milliarden Dollar verdient.",
"en": "Financial institutions chose to keep their money with the Fed instead of lending to the real economy, earning nearly $30 billion – completely risk-free – during the last five years."
} |
{
"de": "Dies läuft auf eine großzügige – und überwiegend versteckte – Subvention des Finanzsektors durch die Fed hinaus.",
"en": "This amounts to a generous – and largely hidden – subsidy from the Fed to the financial sector."
} |
{
"de": "Und infolge der Zinserhöhung der Fed vom vergangenen Monat wird diese Subvention im laufenden Jahr um 13 Milliarden Dollar ansteigen.",
"en": "And, as a consequence of the Fed’s interest-rate hike last month, the subsidy will increase by $13 billion this year."
} |
{
"de": "Fehlanreize sind nur ein Grund dafür, dass viele der erhofften Nutzeffekte der niedrigen Zinsen sich nicht verwirklicht haben.",
"en": "Perverse incentives are only one reason that many of the hoped-for benefits of low interest rates did not materialize."
} |
{
"de": "Angesichts der Tatsache, dass die quantitative Lockerung die Zinsen fast sieben Jahre lang in Nullnähe hielt, hätte sie die Regierungen in den entwickelten Ländern ermutigen sollen, Kredite aufzunehmen und in die Infrastruktur, Bildung und den sozialen Sektor zu investieren.",
"en": "Given that QE managed to sustain near-zero interest rates for almost seven years, it should have encouraged governments in developed countries to borrow and invest in infrastructure, education, and social sectors."
} |
{
"de": "Eine Erhöhung der Sozialleistungen hätte im Gefolge der Krise die Gesamtnachfrage angekurbelt und den Konsumverlauf geglättet.",
"en": "Increasing social transfers during the post-crisis period would have boosted aggregate demand and smoothed out consumption patterns."
} |
{
"de": "Zudem zeigt der UN-Bericht eindeutig, dass überall in der entwickelten Welt die privaten Investitionen nicht so gestiegen sind, wie man das angesichts der ultraniedrigen Zinssätze hätte erwarten sollen.",
"en": "Moreover, the UN report clearly shows that, throughout the developed world, private investment did not grow as one might have expected, given ultra-low interest rates."
} |
{
"de": "In 17 der 20 größten entwickelten Volkswirtschaften blieb das Investitionswachstum nach 2008 niedriger als vor der Krise; fünf dieser Länder erlebten in der Zeit von 2010-2015 einen Investitionsrückgang.",
"en": "In 17 of the 20 largest developed economies, investment growth remained lower during the post-2008 period than in the years prior to the crisis; five experienced a decline in investment during 2010-2015."
} |
{
"de": "Das Volumen der von Nichtfinanzinstituten ausgegebenen Schuldpapiere – die eigentlich Anlageinvestitionen dienen sollten – hat sich im selben Zeitraum weltweit beträchtlich erhöht.",
"en": "Globally, debt securities issued by non-financial corporations – which are supposed to undertake fixed investments – increased significantly during the same period."
} |
{
"de": "Im Einklang mit anderen Belegen legt dies nahe, dass viele Unternehmen außerhalb des Finanzsektors die niedrigen Zinsen genutzt haben, um Kredite aufzunehmen.",
"en": "Consistent with other evidence, this implies that many non-financial corporations borrowed, taking advantage of the low interest rates."
} |
{
"de": "Doch statt zu investieren, haben sie das geborgte Geld für den Rückkauf eigener Aktien oder den Erwerb sonstiger Finanzwerte verwendet.",
"en": "But, rather than investing, they used the borrowed money to buy back their own equities or purchase other financial assets."
} |
{
"de": "Die quantitative Lockerung schuf also Anreize für eine steile Steigerung der Verschuldung, der Marktkapitalisierung und der Rentabilität des Finanzsektors.",
"en": "QE thus stimulated sharp increases in leverage, market capitalization, and financial-sector profitability."
} |
{
"de": "Nichts davon freilich hat der Realwirtschaft viel genutzt.",
"en": "But, again, none of this was of much help to the real economy."
} |
{
"de": "Es führt eindeutig nicht zwangsläufig zu einem höheren Kredit- oder Investitionsniveau, wenn man die Zinsen in Nullnähe hält.",
"en": "Clearly, keeping interest rates at the near zero level does not necessarily lead to higher levels of credit or investment."
} |
{
"de": "Wenn den Banken die Entscheidung freigestellt wird, werden sie sich lieber für risikolose Gewinne oder sogar Finanzspekulationen entscheiden als für eine Kreditvergabe, die das umfassendere Ziel von mehr Wirtschaftswachstum unterstützen würde.",
"en": "When banks are given the freedom to choose, they choose riskless profit or even financial speculation over lending that would support the broader objective of economic growth."
} |
{
"de": "Wenn im Gegensatz hierzu die Weltbank oder der Internationale Währungsfonds billig Geld an Entwicklungsländer verleihen, stellen sie Bedingungen, was die Kreditnehmer damit machen dürfen.",
"en": "By contrast, when the World Bank or the International Monetary Fund lends cheap money to developing countries, it imposes conditions on what they can do with it."
} |
{
"de": "Um den gewünschten Effekt zu haben, hätten mit der quantitativen Lockerung nicht nur offizielle Bemühungen zur Wiederherstellung der beschädigten Kreditvergabekanäle einhergehen müssen (insbesondere jener zur Kreditvergabe an kleine und mittelständische Unternehmen), sondern auch konkrete Kreditziele für die Banken.",
"en": "To have the desired effect, QE should have been accompanied not only by official efforts to restore impaired lending channels (especially those directed at small- and medium-size enterprises), but also by specific lending targets for banks."
} |
{
"de": "Statt die Banken faktisch zu ermutigen, keine Kredite zu vergeben, hätte die Fed sie für ihre Überschussreserven bestrafen sollen.",
"en": "Instead of effectively encouraging banks not to lend, the Fed should have been penalizing banks for holding excess reserves."
} |
{
"de": "Während die ultraniedrigen Zinsen für die entwickelten Länder wenig Vorteile brachten, erlegten sie den Entwicklungsländern und Schwellenmärkten hohe Kosten auf.",
"en": "While ultra-low interest rates yielded few benefits for developed countries, they imposed significant costs on developing and emerging-market economies."
} |
{
"de": "Eine unbeabsichtigte, aber nicht unerwartete Folge der lockeren Geldpolitik war die steile Zunahme grenzüberschreitender Kapitalflüsse.",
"en": "An unintended, but not unexpected, consequence of monetary easing has been sharp increases in cross-border capital flows."
} |
{
"de": "Die Gesamtkapitalflüsse in die Entwicklungsländer stiegen von rund 20 Milliarden Dollar im Jahr 2008 auf über 600 Milliarden Dollar im Jahr 2010.",
"en": "Total capital inflows to developing countries increased from about $20 billion in 2008 to over $600 billion in 2010."
} |
{
"de": "Damals hatten viele Schwellenmärkte Schwierigkeiten, den raschen Zustrom von Kapital zu bewältigen.",
"en": "At the time, many emerging markets had a hard time managing the sudden surge of capital flows."
} |
{
"de": "Kaum etwas davon entfiel auf Investitionen in Anlagen.",
"en": "Very little of it went to fixed investment."
} |
{
"de": "Tatsächlich verlangsamte sich das Investitionswachstum in den Entwicklungsländern im Gefolge der Krise erheblich.",
"en": "In fact, investment growth in developing countries slowed significantly during the post crisis period."
} |
{
"de": "In diesem Jahr dürften die Entwicklungsländer insgesamt den ersten Nettokapitalabfluss – insgesamt 615 Milliarden Dollar – seit 2006 erleben.",
"en": "This year, developing countries, taken together, are expected to record their first net capital outflow – totaling $615 billion – since 2006."
} |
{
"de": "Weder die Geldpolitik noch der Finanzsektor tun, was sie eigentlich tun sollten.",
"en": "Neither monetary policy nor the financial sector is doing what it’s supposed to do."
} |
{
"de": "Es scheint, dass die Liquiditätsflut überproportional zu finanziellem Reichtum und Vermögensblasen beigetragen hat, statt die Realwirtschaft zu stärken.",
"en": "It appears that the flood of liquidity has disproportionately gone toward creating financial wealth and inflating asset bubbles, rather than strengthening the real economy."
} |
{
"de": "Trotz des steilen Rückgangs der Aktienkurse weltweit bleibt die Marktkapitalisierung als Anteil vom BIP hoch.",
"en": "Despite sharp declines in equity prices worldwide, market capitalization as a share of world GDP remains high."
} |
{
"de": "Das Risiko einer weiteren Finanzkrise lässt sich nicht ignorieren.",
"en": "The risk of another financial crisis cannot be ignored."
} |
{
"de": "Es gibt andere Strategien, die versprechen, ein nachhaltiges, weite Schichten einbeziehendes Wachstum wiederherzustellen.",
"en": "There are other policies that hold out the promise of restoring sustainable and inclusive growth."
} |
{
"de": "Diese setzen bei einer Neuformulierung der Regeln der Marktwirtschaft an, um eine stärkere Gleichheit, langfristigeres Denken und eine Zügelung des Finanzmarktes durch effektive Regulierung und angemessene Anreizstrukturen sicherzustellen.",
"en": "These begin with rewriting the rules of the market economy to ensure greater equality, more long-term thinking, and reining in the financial market with effective regulation and appropriate incentive structures."
} |
{
"de": "Doch bedarf es zugleich eines starken Anstiegs der öffentlichen Investitionen in die Infrastruktur, Bildung und Technologie.",
"en": "But large increases in public investment in infrastructure, education, and technology will also be needed."
} |
{
"de": "Diese müssen zumindest teilweise durch Verhängung von Ökosteuern einschließlich von Kohlenstoffsteuern und von Steuern auf Monopole und andere Rentenerträge finanziert werden, die inzwischen überall in der Marktwirtschaft anzutreffen sind und enorm zur Ungleichheit und zum langsamen Wachstum beitragen.",
"en": "These will have to be financed, at least in part, by the imposition of environmental taxes, including carbon taxes, and taxes on the monopoly and other rents that have become pervasive in the market economy – and contribute enormously to inequality and slow growth."
} |
{
"de": "Die hier geäußerten Ansichten spiegeln nicht die Ansichten der Vereinten Nationen oder ihrer Mitgliedsstaaten wider.",
"en": "The views expressed here do not reflect the views of the United Nations or its member states."
} |
{
"de": "Wenn Frauen führen",
"en": "When Women Lead"
} |
{
"de": "MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?",
"en": "MUNICH – Would the world be more peaceful if women were in charge?"
} |
{
"de": "Einem lesenswerten neuen Buch des Harvard-Psychologen Steven Pinker zufolge lautet die Antwort auf diese Frage „Ja“.",
"en": "A challenging new book by the Harvard University psychologist Steven Pinker says that the answer is “yes.”"
} |
{
"de": "In diesem Buch mit dem Titel The Better Angels of Our Nature, präsentiert Pinker Daten, die veranschaulichen, dass menschliche Gewalt, obwohl immer noch sehr präsent, doch allmählich abnimmt.",
"en": "In The Better Angels of Our Nature, Pinker presents data showing that human violence, while still very much with us today, has been gradually declining."
} |
{
"de": "Überdies heißt es in dem Buch: „Im langen Lauf der Geschichte waren Frauen eine konfliktmildernde Kraft und sie werden es auch bleiben.",
"en": "Moreover, he says, “over the long sweep of history, women have been and will be a pacifying force."
} |
{
"de": "Der traditionelle Krieg ist Männersache: Weibliche Stammesangehörige würden sich niemals zusammentun, um Nachbardörfer zu überfallen.“ Als Mütter haben Frauen evolutionäre Anreize zur Erhaltung eines friedlichen Umfelds, in dem der Nachwuchs aufgezogen werden kann.",
"en": "Traditional war is a man’s game: tribal women never band together to raid neighboring villages.”"
} |
{
"de": "Überdies gilt es für sie sicherzustellen, dass ihre Gene an die nächsten Generationen weitergegeben werden.",
"en": "As mothers, women have evolutionary incentives to maintain peaceful conditions in which to nurture their offspring and ensure that their genes survive into the next generation."
} |
{
"de": "Skeptiker wenden augenblicklich ein, dass Frauen nur deshalb keine Kriege anfachten, weil sie schlicht und einfach selten an der Macht waren.",
"en": "Skeptics immediately reply that women have not made war simply because they have rarely been in power."
} |
{
"de": "Erreichten sie eine Führungsrolle zwangen sie die Bedingungen einer anarchischen Welt, die gleichen kriegerischen Entscheidungen wie Männer zu treffen.",
"en": "If they were empowered as leaders, the conditions of an anarchic world would force them to make the same bellicose decisions that men do."
} |
{
"de": "Margaret Thatcher, Golda Meir und Indira Gandhi waren mächtige Frauen und alle drei führten ihr jeweiliges Land in den Krieg.",
"en": "Margaret Thatcher, Golda Meir, and Indira Gandhi were powerful women; all of them led their countries to war."
} |
{
"de": "Freilich trifft auch zu, dass diese Frauen in eine Führungsrolle aufstiegen, weil sie sich an die politischen Regeln einer „Männerwelt“ hielten.",
"en": "But it is also true that these women rose to leadership by playing according to the political rules of “a man’s world.”"
} |
{
"de": "Ihre erfolgreiche Anpassung an männliche Werte ermöglichte ihnen überhaupt erst den Aufstieg in die Führungsposition.",
"en": "It was their success in conforming to male values that enabled their rise to leadership in the first place."
} |
{
"de": "In einer Welt, in der Frauen einen proportionalen Anteil (die Hälfte) an Führungspositionen hätten, würden sie sich an der Macht möglicherweise auch anders verhalten.",
"en": "In a world in which women held a proportionate share (one-half) of leadership positions, they might behave differently in power."
} |
{
"de": "Wir sind daher mit einer allgemeineren Frage konfrontiert: Kommt es in Fragen der Führung auf das Geschlecht an?",
"en": "So we are left with the broader question: does gender really matter in leadership?"
} |
{
"de": "Im Hinblick auf Stereotype ergeben verschiedene psychologische Studien, dass Männer zur harten Macht des Befehls tendieren, während Frauen sich als kollaborativ erweisen und intuitiv die weiche Macht von Anreiz und Überzeugungsarbeit verstehen.",
"en": "In terms of stereotypes, various psychological studies show that men gravitate to the hard power of command, while women are collaborative and intuitively understand the soft power of attraction and persuasion."
} |
{
"de": "Die Amerikaner neigen dazu, Führerschaft mit harten männlichen Stereotypen zu beschreiben. Allerdings zeigen neuere Studien im Führungsbereich zunehmenden Erfolg für ein Verhalten, das einst als „femininer Stil“ betrachtet wurde.",
"en": "Americans tend to describe leadership with tough male stereotypes, but recent leadership studies show increased success for what was once considered a “feminine style.”"
} |
{
"de": "In informationsbasierten Gesellschaften werden Hierarchien durch Netzwerke ersetzt und die Unterschiede zwischen Wissensarbeitern sind kleiner geworden.",
"en": "In information-based societies, networks are replacing hierarchies, and knowledge workers are less deferential."
} |
{
"de": "In einer Vielzahl von Unternehmen entwickelt sich Management in Richtung „gemeinsamer Führung“ und „kooperativer Führung“, wobei sich die Führungsperson im Zentrum eines Kreises und weniger an der Spitze einer Pyramide befindet.",
"en": "Management in a wide range of organizations is changing in the direction of “shared leadership,” and “distributed leadership,” with leaders in the center of a circle rather than atop a pyramid."
} |
{
"de": "Der ehemalige Google-CEO Eric Schmidt sagte, dass er seine Mitarbeiter „hätscheln“ musste.",
"en": "Former Google CEO Eric Schmidt said that he had to “coddle” his employees."
} |
{
"de": "Sogar das Militär ist mit diesen Veränderungen konfrontiert.",
"en": "Even the military faces these changes."
} |
{
"de": "In den Vereinigten Staaten teilt das Pentagon mit, dass die Ausbilder bei der Armee „die Rekruten weniger anschreien“, weil die heutige Generation besser auf Ausbilder reagiert, die eine „eher beratende Rolle“ spielen.",
"en": "In the United States, the Pentagon says that Army drillmasters do “less shouting at everyone,” because today’s generation responds better to instructors who play “a more counseling-type role.”"
} |
{
"de": "Für einen militärischen Erfolg gegen Terroristen und Aufständische müssen Soldaten die Herzen und den Verstand der Menschen gewinnen und sich nicht nur auf die Zerstörung von Gebäuden und die Bekämpfung von Menschen beschränken.",
"en": "Military success against terrorists and counterinsurgents requires soldiers to win hearts and minds, not just break buildings and bodies."
} |
{
"de": "Der ehemalige US-Präsident George W. Bush beschrieb seine Rolle einst als „Entscheider“, aber moderne Führung ist viel mehr als das.",
"en": "Former US President George W. Bush once described his role as “the decider,” but there is much more to modern leadership than that."
} |
{
"de": "Moderne Führungspersonen müssen in der Lage sein, Netzwerke zu nützen, zusammenzuarbeiten und Mitwirkung zu fördern.",
"en": "Modern leaders must be able to use networks, to collaborate, and to encourage participation."
} |
{
"de": "Der nicht-hierarchische Stil von Frauen und ihre Fähigkeiten im Umgang mit Menschen eignen sich für die Führungserfordernisse in der neuen Welt wissensbasierter Unternehmen und Gruppen. Männer sind im Schnitt weniger bereit, diesen Erfordernissen Rechnung zu tragen.",
"en": "Women’s non-hierarchical style and relational skills fit a leadership need in the new world of knowledge-based organizations and groups that men, on average, are less well prepared to meet."
} |
{
"de": "In der Vergangenheit mussten Frauen, die sich ihren Weg an die Spitze von Unternehmen erkämpften, oftmals einen „maskulinen Stil“ anwenden und damit die allgemeine soziale Norm der weiblichen „Nettigkeit“ verletzen.",
"en": "In the past, when women fought their way to the top of organizations, they often had to adopt a “masculine style,” violating the broader social norm of female “niceness.”"
} |