translation
translation
{ "cs": "Neexistuje ani jednoduché vysvětlení příčin chudoby.", "en": "Nor is there a simple explanation of what causes poverty." }
{ "cs": "Je však jasné, že chudoba pramení z různých složitých podmínek a její zlepšení vyžaduje vícerozměrný přístup.", "en": "Clearly, however, poverty arises from various complex conditions, and its amelioration requires a multidimensional approach." }
{ "cs": "Je například těžké si představit, jak „učinit z chudoby historii“, aniž bychom vytvořili dostatek řádné práce, příležitostí ke vzdělání a zdravotní péči pro všechny.", "en": "It is hard to imagine, for example, how to “make poverty history” without also generating enough decent work, educational opportunities, and healthcare for all." }
{ "cs": "Ovšemže, svět se na některých frontách dočkal v posledních desetiletích jistého pokroku.", "en": "To be sure, the world has seen progress on some fronts in recent decades." }
{ "cs": "Zlepšil se přístup dívek ke vzdělání a některé společenské rozdíly mezi pohlavími zeslábly.", "en": "Access to education for girls has improved, and some gender gaps have been reduced." }
{ "cs": "Navzdory AIDS a opětovnému zesílení malárie a tuberkulózy se díky kvalitnějším soustavám veřejného zdravotnictví ve velké části světa prodloužila průměrná délka života.", "en": "Despite AIDS and the resurgence of malaria and tuberculosis, life expectancy has increased in much of the world due to improved public health systems." }
{ "cs": "Celkově jsou však nerovnosti veliké a v mnoha případech dále narůstají.", "en": "Overall, however, the inequality gaps are large and, in many cases, growing." }
{ "cs": "Nejdůležitějším rozhodujícím činitelem příjmové nerovnosti je dnes nerovnost v bohatství, přičemž v mnoha zemích je za větší příjmovou nerovnost v posledních letech zodpovědná v prvé řadě sílící koncentrace vlastnictví aktiv.", "en": "The most important determinant of income inequality today is wealth inequality, with the increasing concentration of asset ownership in recent years principally responsible for greater income inequality in most countries." }
{ "cs": "Rostoucí nezaměstnanost, rozšiřující se mezery v dovednostech a produktivitě a přibývající „neformální“ či „příležitostný“ charakter trhů práce zároveň příjmovou nerovnost po celém světě zjitřily, neboť se rozrostl počet „pracující chudiny“ a rozšířil se výskyt „růstu bez tvorby pracovních míst“.", "en": "Meanwhile, growing unemployment, widening skill and productivity gaps, and the “informalization” or “casualization” of labor markets have exacerbated income inequalities worldwide, as the number of “working poor” and the incidence of “jobless growth” has spread." }
{ "cs": "Stabilizační a strukturální adaptační programy, zaváděné od 80. let 20. století, taktéž nesplnily, co slibovaly, a nezajistily rychlejší hospodářský růst.", "en": "Nor have stabilization and structural adjustment programs, imposed since the 1980’s, delivered on their promise of achieving higher economic growth." }
{ "cs": "Růst v mnoha částech světa byl v posledním čtvrtstoletí pomalejší než v předchozích 25ti letech, navzdory vyššímu tempu růstu ve východní Asii, v Indii a několika dalších zemích.", "en": "Growth in much of the world during the past quarter-century has been slower than in the previous 25 years, despite more rapid growth in East Asia, India, and a few other countries." }
{ "cs": "Tyto růstové rozdíly naznačují, že celková globální nerovnost nemusela jednoznačně zesílit.", "en": "Such growth differences suggest that overall global inequality may not have increased unequivocally." }
{ "cs": "Avšak nerovnosti na národní úrovni se za poslední roky v mnoha zemích prohloubily, z velké části kvůli ekonomické liberalizaci jak v rovině národní, tak mezinárodní.", "en": "But inequalities at the national level have deepened in most countries in recent years, largely due to economic liberalization at both the national and international levels." }
{ "cs": "Ve velké části světa právě tyto hospodářské reformy skutečně podkopaly tempo růstu i progresivní roli vlády, zatímco jinak vyostřovaly celkovou nerovnost.", "en": "Indeed, in much of the world, such economic reforms have actually undermined growth rates as well as the progressive role of government, while otherwise increasing overall inequalities." }
{ "cs": "Oněch několik málo výjimek se objevilo zejména díky přetrvávajícím nebo nově započatým progresivním vládním intervencím.", "en": "The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions." }
{ "cs": "Jde ovšem o výjimky: úhrnným dopadem těchto reforem za posledních 25 let je silnější nerovnost ve většině vyspělých i rozvojových zemí, společně s rostoucí nezaměstnaností, většími rozdíly ve výdělcích, sníženou sociální ochranou a degradací životního prostředí.", "en": "But they are exceptions: the cumulative impact of these reforms over the past 25 years has been greater inequality in most developed and developing countries, with rising unemployment, greater earnings disparities, reduced social protection, and environmental degradation." }
{ "cs": "Mezinárodní finanční liberalizace například podkopala využití přístupnějšího a cíleného rozvojového kreditu k podpoře žádoucích ekonomických aktivit.", "en": "International financial liberalization, for example, has undermined the use of more inclusive and targeted developmental credit to promote desired economic activities." }
{ "cs": "Navíc v rozporu se sliby svých zastánců finanční liberalizace ve skutečnosti dlouhodobě vyústila v kapitálové toky od kapitálově chudých ke kapitálově bohatým a zároveň zvýšila finanční volatilitu a oslabila ekonomickou aktivitu.", "en": "In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity." }
{ "cs": "Vyjednávání o volném obchodu však, zdá se, historické trendy přehlíží.", "en": "Meanwhile, free-trade negotiations seem to ignore historical trends." }
{ "cs": "Mezinárodní směnné relace rozvojových zemí se zhoršily: ceny primárních komodit z pohledu výrobců poklesly, stejně jako ceny tropického zemědělství oproti zemědělství mírného podnebného pásma, a ceny neznačkových výrobců se oproti produkci chráněné právy k duševnímu vlastnictví propadly.", "en": "Developing countries’ international terms of trade have worsened: prices of primary commodities have declined in relation to manufactures, as have tropical agriculture prices against temperate agriculture, and prices of generic manufactures have fallen relative to output protected by intellectual property rights." }
{ "cs": "Ve výsledku tak liberalizace obchodu výrobních podniků ve velké části světa vyústila v deindustrializaci a vyšší nezaměstnanost, jako například letos v oděvnictví.", "en": "As a result, trade liberalization of manufactures has resulted in de-industrialization and greater unemployment in much of the world, as in the case of garments this year." }
{ "cs": "Třebaže zemědělská liberalizace obchodu může vývozní výnosy některých chudých zemí zvýšit, největší prospěch kyne movitějším zemědělským vývozcům.", "en": "And, while agricultural trade liberalization may enhance export earnings for some poor countries, the main beneficiaries will be the more well-to-do agricultural exporters." }
{ "cs": "Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.", "en": "Countries that import currently subsidized food will be worse off." }
{ "cs": "„Ústup státu“ ve velké části rozvojového světa s sebou v posledních desetiletích přinesl omezení úlohy vlády, včetně schopnosti směřovat a udržovat rozvoj, a úbytek jejích progresivních sociálních intervencí v oblastech, jako je veřejné školství, zdravotnictví, bydlení a služby.", "en": "The “retreat of the state” in much of the developing world in recent decades has involved a generally reduced role for government, including the capacity to lead and sustain development, as well as its progressive social interventions in areas such as public education, health, housing, and utilities." }
{ "cs": "Ekonomická liberalizace uskutečněná v průběhu posledních 25ti let ve velké části světa byla od počátku chybnou politikou a její důsledky už začaly být křiklavě zřetelné.", "en": "The economic liberalization carried out in much of the world in the last 25 years was a flawed policy from the start, and its consequences have become glaringly obvious." }
{ "cs": "Pokud svět nepřeorientuje své hospodářské politiky tak, aby se vypořádaly s negativními dopady ekonomické nerovnosti na růst a mírnění bídy, chudí na jedné a privilegovaní na druhé straně budou nadále žít na různých planetách.", "en": "Unless the world refocuses economic policies to address the adverse impact of economic inequality on growth and poverty reduction, the poor and the privileged will continue to live worlds apart." }
{ "cs": "Nová agenda pro nové čínské vůdce?", "en": "A New Agenda for China’s New Leaders?" }
{ "cs": "STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.", "en": "STANFORD – Political leadership transitions typically signal either a change in direction or continuity." }
{ "cs": "Pouhá vyhlídka takové změny obvykle oddaluje některá důležitá politická rozhodnutí a zmrazuje některé ekonomické aktivity, a to až do vyřešení s tím související nejistoty.", "en": "But the mere prospect of such a transition usually postpones some important political decisions and freezes some economic activity, pending the resolution of the accompanying uncertainty." }
{ "cs": "Desetiletý přechod na nové vedení v Číně, který vyvrcholil na 18. sjezdu Komunistické strany Číny, je toho ukázkovým příkladem.", "en": "China’s decennial leadership transition, culminating at the Chinese Communist Party’s 18th Congress, is a case in point." }
{ "cs": "Někteří lidé sice pamatují dobu, kdy změna čínského vedení byla politickou a kulturní kuriozitou, která měla jen málo přímých hospodářských dopadů na velké světové mocnosti, avšak tyto časy jsou dávno pryč.", "en": "And, while many will remember when a Chinese leadership transition was a political and cultural curiosity that had few direct economic implications for the world’s major powers, those days are long gone." }
{ "cs": "Čína je dnes druhou největší ekonomikou světa a navzdory nedávnému zpomalení na roční růst HDP ve výši 7% překonává všechny ostatní velké hráče.", "en": "China is now the world’s second-largest economy, and, despite a recent slowdown to 7% annual GDP growth, it is outperforming all other major players." }
{ "cs": "I nadále je životně důležitým montážním centrem globálního nabídkového řetězce u mnoha druhů zboží, jako jsou počítače a mobilní telefony, díky čemuž je mohou světoví spotřebitelé nakupovat za nižší ceny.", "en": "It remains the vital assembly center of the global supply chain for many manufactured goods, such as computers and cell phones, enabling lower prices for the world’s consumers." }
{ "cs": "To z Číny udělalo klíčového obchodního partnera Spojených států, většiny evropských zemí i mnoha dalších ekonomik, a navíc ji to postavilo do centra vnitroasijského obchodu a dynamiky nabídkových řetězců.", "en": "That has made China a key trade partner for the United States, most European countries, and many other economies, in addition to placing it at the center of intra-Asian trade and supply-chain dynamics." }
{ "cs": "Kromě toho Čína „sedí“ na rezervách v zahraničních měnách ve výši zhruba 3.3 bilionu dolarů, které získala díky vysokým obchodním přebytkům v minulých desetiletích – velká část těchto rezerv je v dolarech, ale zastoupeny jsou i jiné významné měny.", "en": "Moreover, China sits on roughly $3.3 trillion in foreign-exchange reserves – much of it in dollars, but also in other major currencies – owing to its large trade surplus in recent decades." }
{ "cs": "Pomáhá financovat obchodní schodky a domácí investice jiných států (mnoho příjemců těchto peněz vykazuje velké rozpočtové schodky, které stlačují národní úspory pod úroveň domácích investic).", "en": "It helps to finance other countries’ trade deficits and domestic investment (many of its beneficiaries have large budget deficits that decrease national saving below domestic investment)." }
{ "cs": "Reformy Teng Siao-pchinga odstartovaly nejrychlejší hospodářský vzestup v lidských dějinách a spolu s ním i zrod početné a stále rostoucí střední třídy.", "en": "Deng Xiaoping’s reforms ignited the most rapid economic improvement in human history and, with it, the emergence of a large and growing middle class." }
{ "cs": "Díky tomu se Čína stala důležitou tržní příležitostí pro širokou paletu zahraničních firem – včetně výrobců automobilů, dodavatelů technologií, finančních institucí, energetických společností a zemědělských vývozců.", "en": "That makes China an important market opportunity for a broad range of foreign firms – including car producers, technology suppliers, financial institutions, energy companies, and agricultural exporters." }
{ "cs": "A čínské firmy – až příliš často vlastněné státem – hledají v zahraničí investiční příležitosti v mnoha velkých průmyslových odvětvích, zejména v energetice.", "en": "And Chinese firms – too often state-owned – are seeking greater investment opportunities abroad in major industries, particularly energy." }
{ "cs": "Vedlejším produktem spektakulárního čínského růstu jsou sílící ekonomická napětí mezi Čínou a jinými zeměmi.", "en": "A byproduct of China’s spectacular growth has been rising economic tensions with other countries." }
{ "cs": "Čínská politika směnných kurzů a její bilaterální obchodní přebytek s USA patřily k velkým tématům amerických prezidentských voleb a znepokojení z čínských zahraničních investic je všudypřítomné.", "en": "China’s exchange-rate policy and its bilateral trade surplus with the US were major issues in America’s presidential election, and concerns over Chinese foreign investment are ubiquitous." }
{ "cs": "Světová obchodní organizace (WTO) potvrdila americká cla na čínské pneumatiky a Kanada prodloužila posuzování nabídky čínské firmy China National Offshore Oil Corporation na koupi kanadského producenta ropy a plynu Nexen.", "en": "The World Trade Organization upheld America’s duties on Chinese tires, and Canada has extended its review of the China National Offshore Oil Corporation’s bid to acquire Nexen, a Canadian oil and gas producer." }
{ "cs": "Navzdory čínskému členství ve WTO čelí mnoho zahraničních firem restrikcím na expanzi do Číny, případně musí spolupracovat s některou čínskou společností.", "en": "Despite China’s WTO membership, many foreign companies face restrictions on expanding in China or must cooperate with a Chinese company." }
{ "cs": "Číňané si zase stěžují na praktiky zahraničního obchodu a předkládají některé případy WTO (například dlouhodobý spor s Evropskou unií o solární panely), kde se současně množí podání jiných zemí proti Číně.", "en": "The Chinese, for their part, complain about foreign trade practices and are taking some cases (for example, a long-running dispute with the European Union over solar panels) to the WTO, where cases brought against China by other countries are proliferating." }
{ "cs": "Všechny strany však musí mít na paměti, že Čína je pro globální ekonomiku a systém obchodování příliš důležitá na to, aby se tyto spory nechaly vymknout kontrole.", "en": "All sides, however, must bear in mind that China is too important to the global economy and trading system to allow these disputes to spin out of control." }
{ "cs": "Hospodářské zpomalení Číny – které je výsledkem slabé globální ekonomiky a snahy ochladit čínskou inflaci a přehřáté trhy aktiv – mezitím zvyšuje riziko zpomalení tempa tvorby pracovních míst pro miliony obyvatel, kteří se každoročně stěhují z venkovské chudoby za větší prosperitou v expandujících městských oblastech země. Navíc k němu dochází v době, kdy se tempo otevírání trhů a omezování státní kontroly po významných reformách z dílny bývalého prezidenta Ťiang Ce-mina a premiéra Ču Žung-ťia zpomalilo.", "en": "Meanwhile, China’s economic slowdown – the result of global weakness and efforts to cool the country’s inflation and overheated asset markets – threatens to slow the pace of job creation for the millions moving annually from rural poverty to greater prosperity in China’s expanding urban areas." }
{ "cs": "A přestože i odstupující prezident Chu Ťin-tchao a premiér Wen Ťia-pao hráli ve veřejných prohlášeních a během dvanácté čínské pětiletky na reformní strunu, mnozí lidé v Číně – údajně včetně samotného Ťianga – cítí zklamání.", "en": "And it comes at a time when the pace of market opening and reduction of state control has slowed, following substantial reforms under former President Jiang Zemin and former Premier Zhu Rongji. While outgoing President Hu Jintao and Premier" }
{ "cs": "Nastupující prezident Si Ťin-pching a premiér Li Kche-čchiang jsou tedy bedlivě sledováni a čeká se na signály, co udělají. Je vzácné, aby nástupce – v byznysu i ve vládě – převzal po odstupujícím lídrovi roli snadného terče tím, že odkryje karty, a proto zatím nikdo nemůže s určitostí říct, zda bude nové vedení prosazovat reformní skok vpřed, nebo se pokusí udržet status quo.", "en": "Wen Jiabao struck reformist chords in public statements and in China’s 12th Five-Year Plan, many inside China – including, reportedly, Jiang – are disappointed." }
{ "cs": "Kromě nového prezidenta a premiéra byli jmenováni i další členové stálého výboru politbyra a momentálně se obsazuje dlouhá řada ministerských pozic.", "en": "Thus, incoming President Xi Jinping and Premier Li Keqiang are being watched closely for signs of what they will do." }
{ "cs": "V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými. Od nového guvernéra Čínské lidové banky až po kabinet a čelní regulační úřady má nová kohorta příležitost posunout Čínu kupředu prosazováním konkurence, omezováním moci státních podniků, zvyšováním spotřeby domácností a odbouráváním závislosti na vývozu.", "en": "It is rare for a successor – in business or government – to usurp the current leader’s lame-duck status by tipping his hand, so no one can yet say with any certainty whether the new leadership will push for a reformist leap forward or seek to maintain the status quo." }
{ "cs": "Počátkem letošního roku vydaly Čínské rozvojové výzkumné centrum Státní rady a Světová banka skvělou zprávu o příležitostech a rizicích čínské politické agendy.", "en": "In addition to a new president and premier, other members of the Standing Committee of the Politburo have been named and a vast array of ministerial positions are beingfilled." }
{ "cs": "Dospěly k závěru, že Čína by měla dokončit svůj přechod na tržní ekonomiku pozemkovými, pracovními, finančními a firemními reformami.", "en": "With China’s “up or out” system for senior leaders, those who are not promoted will be replaced." }
{ "cs": "Otevření trhů větší konkurenci a opětovné vyvážení rolí vlády a trhů představuje nejslibnější strategii, jak v nadcházejících desetiletích dosáhnout statusu země s vysokými příjmy. Lepší rámec by se Siovi a Liovi, kteří budou chtít zanechat stopu na čínské hospodářské politice, hledal jen těžko.", "en": "From the new governor of the People’s Bank of China to the cabinet and leading regulators, the new cohort has an opportunity to move China forward by promoting competition, decreasing the power of state enterprises, boosting household consumption, and reducing reliance on exports." }
{ "cs": "Zejména čínská spotřeba vyjádřená jako podíl na HDP je velmi nízká, a to jak na mezinárodní poměry, tak i v porovnání s historickou zkušeností jiných zemí v podobné fázi vývoje.", "en": "Earlier this year, the China Development Research Center of the State Council and the World Bank issued an excellent report on opportunities for, and challenges to, China’s policy agenda. They concluded that China should complete its transition to a market economy with land, labor, financial, and enterprise reforms." }
{ "cs": "Zvýšit spotřebu lze pomocí dvou významných možností: sociálním pojištěním – které se vyvíjí, ale příliš pomalu – a redukcí obrovských úspor státních podniků vyplácením dividend občanům, podobně jako soukromé firmy běžně vyplácejí dividendy akcionářům.", "en": "Opening markets to greater competition and rebalancing the roles of government and markets is the most promising strategy to achieve high-income status in the coming decades. It would be hard to find a better framework for Xi and Li as they put their imprint on China’s economic policy." }
{ "cs": "Manažeři, zaměstnanci, spotřebitelé, investoři a vlády ze všech koutů světa, z nichž mnohé se potácejí ve vlastních hospodářských problémech, mají obrovský zájem na tom, aby nové čínské vedení dnes i v nadcházejících letech rozumně proplulo reformami.", "en": "In particular, Chinese consumption as a share of GDP is very low by international standards and relative to the historical experience of other countries at a similar stage of development." }
{ "cs": "Svět se již brzy dozví více o tom, co může očekávat.", "en": "Two important options for raising consumption are social insurance – which is developing, but too slowly – and reducing state-owned enterprises’ huge savings by paying dividends to citizens, much as privately owned companies routinely pay dividends to shareholders." }
{ "cs": "Z angličtiny přeložil Jiří Kobělka.", "en": "Managers, workers, consumers, investors, and governments in every corner of the world, many reeling from their own economic problems, have a lot riding on China’s new leadership navigating reform sensibly, now and in years to come. Theworld will soon know more about what to expect." }
{ "cs": "Jelcinovo poslední překvapení", "en": "Yeltsin\\u0027s Last Surprise" }
{ "cs": "MOSKVA: Snad nejtěžším úkolem toho, kdo ve svých rukou drží moc, je poznat, kdy má odejít.", "en": "MOSCOW: The hardest thing about power is knowing when to let go." }
{ "cs": "Jen o málo těžší – a v Rusku, jež během posledního tisíciletí nepoznalo nic než diktaturu, to platí dvojnásob – je vědět, komu moc předat.", "en": "The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to." }
{ "cs": "Když Boris Jelcin 31. prosince loňského roku oznámil svou rezignaci, uspěl podle všeho v obou směrech a zajistil si tak nejen osobní bezpečnost, ale také své místo v dějinách a v rodící se ruské demokracii.", "en": "In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy." }
{ "cs": "Jelcin nebyl pouze ten, kdo spasil Rusko, když chtěli roku 1991 komunističtí pučisté zvrátit běh času a negovat léta Gorbačovovy perestrojky a glasnosti.", "en": "Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost." }
{ "cs": "Během devíti kalných let, které následovaly, Jelcin totiž navíc stvořil jakési nové Rusko, více méně k obrazu svému: nepředvídatelné, svévolné, nicméně plné slibů.", "en": "In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image: one unpredictable, wayward, but full of promise." }
{ "cs": "Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.", "en": "By stepping down now, Yeltsin has given his handpicked successor, acting president Vladimir Putin, the best chance to win elections that will take place this coming March." }
{ "cs": "Stíny kremelských carů a komisařů starých dob?", "en": "Shades of Kremlin tsars and commissars of old?" }
{ "cs": "Byl to sice manévr jako vystřižený ze staré školy komunistické politiky, ovšem tvrdit, že Jelcin je jedním z nich, by bylo přinejmenším nespravedlivé.", "en": "As a deft manoeuvrer of the old school of communist politics, the gibe is tempting to apply to Yeltsin. It is also unfair." }
{ "cs": "S nadcházejícími prezidentskými volbami se Moskvou šířily všelijaké fámy; jeden britský premiér to kdysi nazval “krmením v zoo”.", "en": "With mandatory presidential elections next year, Moscow was awash in rumours: “feeding time at the zoo” as one British prime minister called it." }
{ "cs": "Svým odchodem Jelcin rázně ukončil zvěsti o tom, že se za každou cenu bude chtít držet moci, a zaslouží si za to pochvalu.", "en": "By ending the whispering campaign that he intended to cling to power no matter what, President Yeltsin deserves more cheers than jeers." }
{ "cs": "Tím, že řádně a v souladu s ústavou jmenoval svého následovníka, udusil Jelcin v zárodku jakýkoli eventuální mocenský boj v Kremlu, aniž by se přitom sám zpronevěřil principům demokracie.", "en": "Through this orderly and constitutionally correct device to attempt to assure his succession, Yeltsin may have put paid to any possibility of a chaotic power struggle in the Kremlin without sacrificing democratic principles." }
{ "cs": "Rusko může nyní pokračovat v transformaci od komunismu ke kapitalismu.", "en": "Russia may now go on to complete its transition from communism to capitalism." }
{ "cs": "Co však víme o právoplatném dědici Vladimiru Putinovi?", "en": "But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin?" }
{ "cs": "V souladu s jeho tajemnou minulostí v KGB je toho velice málo.", "en": "In keeping with his shadowy KGB background, very little." }
{ "cs": "Šestačtyřicetiletý Putin je ženatý, vystudoval právnickou fakultu na univerzitě v Sankt-Petěrburku. načež sloužil deset let jako agent KGB v bývalé NDR, kde se mohl zblízka seznámit se západními demokratickými a obchodními principy, jichž je podle všeho stoupencem.", "en": "Putin is a married 46 year old, and a graduate of Saint Petersburg University's Law Faculty. Stationed for a decade as a KGB agent in the former East Germany, he saw Western democratic and business practices at close hand, and is believed to be committed to them." }
{ "cs": "Po pádu komunismu pracoval na počátku devadesátých let v liberální sankt-petěrburské oblastní správě, např. také s Anotolijem Čubajsem.", "en": "After communism's collapse, he worked with people like Anotoly Chubais in the liberal St. Petersburg government of the early 1990s." }
{ "cs": "Později se vrátil do Moskvy, kde řídil FSB (bývalý KGB), dokud jej Jelcin náhle loňského srpna nezvolil premiérem.", "en": "Transferred to Moscow, he headed the FSB (the transformed KGB) until Yeltsin suddenly appointed him prime minister last August." }
{ "cs": "Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.", "en": "Despite his murky profile, Putin's most potent claim to fame – and to power – is a dour toughness." }
{ "cs": "V krvavých horách a zničených městech Čečenska platí Putin za bohatýra, který má v Rusku nastolit pořádek a zastavit jeho rozpad posílením státní moci.", "en": "In the bloody mountains and ruined cities of Chechnya, Putin established his credentials as the hard man Russia needs to restore order and stop the country's internal disintegration by revitalizing state power." }
{ "cs": "Jeho domácí prestiž navíc zvyšuje i skutečnost, že se jej západní mocnosti obávají.", "en": "That the West seems nervous about Putin only enhances his prestige at home." }
{ "cs": "V Rusku totiž sílí protizápadní postoje – vyvolané například zdánlivým neúspěchem západních ekonomických direktiv v Rusku, rozšiřováním Severoatlantické aliance směrem k hranicím země, bombardováním tradičních spojenců, jako je Srbsko, či pocitem, že Amerika chce Rusko oslabit ještě více, roztříštit je na malé kousky a ovládnout na ropu bohatý Kaspický region – a Putinův spolehlivý politický instinkt tento trend zachytil.", "en": "With Western economic policy prescriptions widely seen as having failed in Russia; with NATO expanding near to the country's borders and old allies like Serbia bombed; with America seen as wanting to weaken Russia even more, breaking it up into pieces and controlling the oil-rich Caspian basin, anti-western sentiments are on the rise. President Putin's keen political antenna has caught this trend." }
{ "cs": "Fakt, že západ na úřadujícího ruského prezidenta hledí s nedůvěrou, je pro tradiční ruské srdce důvodem k o to větší oddanosti.", "en": "So the fact that the West eyes Russia's acting president with suspicion makes him even more desirable to the traditional Russian heart." }
{ "cs": "Vladimir Putin se nicméně snaží o image osvícenějšího a moderního politika.", "en": "Vladimir Putin, however, prefers to promote the impression of his being a more enlightened and modern leader." }
{ "cs": "Jeho premiérský novoroční projev “Rusko na přelomu milénia” byl na internetových stránkách ruské vlády zpřístupněn celému světu ještě dříve, než byl vytištěn v ruských novinách.", "en": "His prime ministerial new year's address – \"Russia at the Turn of the Millennium\" -- was posted on a Russian Government website for all the world to see before being published in Russian newspapers." }
{ "cs": "V projevu načrtnul svůj prezidentský program, kde mimo jiné uvedl, že Rusko se nikdy nestane hračkou Západu, s níž by mohl zacházet podle své libosti.", "en": "In it he outlined his presidential program: playing to the crowds, he declared that Russia is no plaything for the West to kick around." }
{ "cs": "Kromě této výjimky však Putinův projev nebyl demagogický.", "en": "But demagoguery stopped there." }
{ "cs": "Dále totiž mimo jiné prohlásil, že stav Ruska se musí napravit.", "en": "Russia, he also declared, must mend itself." }
{ "cs": "Země zůstane i nadále kooperativní a v přátelském vztahu s celým světem, ovšem za předpokladu, že kooperativní a přátelský bude i on.", "en": "It will remain cooperative and friendly with the world, provided that the world is cooperative and friendly too." }
{ "cs": "Rekonstrukce Ruska a s ní spojená tvrdá práce, již nelze déle odkládat, však leží jen v rukou ruského národa.", "en": "But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste." }
{ "cs": "Kulturní instinkt, jež staví obecně uznávané názory nad individuální principy, je v Rusku jedním z činitelů ovlivňujících úspěch politických rozhodnutí.", "en": "In Russia cultural instincts, in which communal ideas remain more valued than individualist principles, help determine the success or failure of policies." }
{ "cs": "Putinova vnitrostátní politika bude bezpochyby tyto sociální impulsy brát v úvahu.", "en": "The national strategies Putin will likely follow will take into account these social impulses." }
{ "cs": "Proto nejspíš nebude veřejně chválit neústupné kapitalistické praktiky Gajdara a Čubajse, ačkoli je sám tiše uskutečňuje.", "en": "Thus he is unlikely to publicly trumpet the unforgiving capitalist policies of Gaidar and Chubais, even if he quietly pursues them." }
{ "cs": "Putin, třebaže je sám velký vlastenec, si dále uvědomuje, že ruský patriotismus se musí oprostit od povýšenosti a imperiálních ambic.", "en": "Undoubtedly a strong patriot, Putin also knows that Russia's national idea of itself must be cleansed of haughtiness and imperial ambitions." }
{ "cs": "Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.", "en": "Time and again he has said that Russia's national idea must blend traditional Russian concepts with a new, modern content." }
{ "cs": "Rusko, jež si Putin představuje, bude opět velmocí, ovšem velkou ve smyslu dnešních moderních hodnot: v její oddanosti demokracii, v ekonomice a v domácí stabilitě a pokoji.", "en": "The Russia he envisions will be a great power once more, but great in the ways that a truly modern society must be: in its democratic commitments, its economy, and its domestic tranquillity." }
{ "cs": "V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.", "en": "The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor great vices." }
{ "cs": "Běžní Rusové jej považují za muže skromného, zásadového a čestného – a je třeba uznat, že v porovnání s hodnocením politiků Jelcinovy éry jde o nevídaný posun.", "en": "To ordinary Russians he appears as modest, principled, and honest – a vast contrast with the tainted politicians of the Yeltsin years." }
{ "cs": "Putin se bezvadně hodí do Ruska unaveného hrdiny, revolucionáři, kriminálníky – i spasiteli, díky nimž je život sice vzrušující, ale málokdy stabilní.", "en": "He is a perfect fit for a Russia grown tired of the heroes, revolutionaries, criminals – even saviours – who make life exciting but rarely stable." }
{ "cs": "Nedávný průzkum veřejného mínění ukázal, že obyvatelé Ruska vlastně nejvíce chtějí jakéhosi nového Brežněva, jehož dvacetiletá vláda (1964-1982) – zprvu pohrdavě nazývána “érou stagnace” – se dnes nostalgicky připomíná jako “zlatá éra stagnace”.", "en": "A recent poll showed that what Russia most wants is a new Brezhnev, whose 20 years (1964-1982) of leadership first were disdained as an \"era of stagnation,\" but are now nostalgically recalled as the \"golden era of stagnation.\"" }
{ "cs": "Putin bezvadně zapadá do šablony nepoddajnosti a apatičnosti, jež je zárukou stability, silného státu a “zlatého středu” mezi radikálními reformami a vládou pevné ruky.", "en": "Putin fits the desired mould for a firmness and stolidity that ensures stability, a strong state, and a \"golden middle\" between radical reforms and strong-arm rule." }
{ "cs": "Rusové se ovšem Putina také podvědomě obávají.", "en": "In the back of their minds, however, Russians also hold a secret fear about Putin." }