Datasets:
Create README.md
Browse files
README.md
ADDED
@@ -0,0 +1,84 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
---
|
2 |
+
task_categories:
|
3 |
+
- translation
|
4 |
+
language:
|
5 |
+
- en
|
6 |
+
- ko
|
7 |
+
---
|
8 |
+
|
9 |
+
## Preprocessing En-Ko subset of [Parallel Sentences Datasets](https://huggingface.co/collections/sentence-transformers/parallel-sentences-datasets-6644d644123d31ba5b1c8785)
|
10 |
+
|
11 |
+
* 해외에서 제작된 많은 대규모 번역 쌍 데이터들이 영어 텍스트와 한국어 텍스트를 문장 단위로 분리한 후 기계적으로 매핑시키고 있습니다.
|
12 |
+
* 이로 인해 전혀 엉뚱한 문장이 번역 쌍으로 매칭되어 있는 문제가 발생합니다.
|
13 |
+
* 임베딩 유사도 기반 전처리를 통해 이 문제를 해결할 수 있을 것 같아서 이 데이터 셋을 제작했습니다.
|
14 |
+
* 일부 데이터는 상업적 사용이 어려운 라이선스가 적용된 경우가 있습니다.
|
15 |
+
|
16 |
+
### 데이터 목록
|
17 |
+
* [parallel-sentences-global-voices](https://huggingface.co/datasets/sentence-transformers/parallel-sentences-global-voices)
|
18 |
+
* [parallel-sentences-muse](https://huggingface.co/datasets/sentence-transformers/parallel-sentences-muse)
|
19 |
+
* [parallel-sentences-jw300](https://huggingface.co/datasets/sentence-transformers/parallel-sentences-jw300)
|
20 |
+
* [parallel-sentences-tatoeba](https://huggingface.co/datasets/sentence-transformers/parallel-sentences-tatoeba)
|
21 |
+
* [parallel-sentences-wikititles](https://huggingface.co/datasets/sentence-transformers/parallel-sentences-wikititles)
|
22 |
+
|
23 |
+
### 유사도 측정
|
24 |
+
* [BAAI/BGE-m3](https://huggingface.co/BAAI/bge-m3)로 임베딩
|
25 |
+
* 영어 문장과 한국어 문장의 유사도 계산
|
26 |
+
|
27 |
+
### 활용 예시
|
28 |
+
* 유사도가 0.65~0.7 이상인 데이터만 활용하는 것이 좋습니다.
|
29 |
+
* 일부 사례에서는 추가적인 전처리를 통해 정확한 번역 쌍을 되찾거나, 문서 단위로 번역 데이터를 구축하는 것이 가능할 것 같습니다(Global-Voice처럼).
|
30 |
+
|
31 |
+
### 데이터 상세 및 전처리 내역
|
32 |
+
* **parallel-sentences-europarl**
|
33 |
+
* 수집하지 않음(한국어 데이터 없음)
|
34 |
+
* **parallel-sentences-global-voices**
|
35 |
+
* 특징
|
36 |
+
* Global voice에서 수집된 글로벌 뉴스 기사(문장 단위 매칭) 데이터
|
37 |
+
* 문장 단위 매칭이 적절하지 않은 경우가 있음(밀려서 매칭되는 현상)
|
38 |
+
* 기사 내용이 완전히 일치하지 않는 경우 소수 존재
|
39 |
+
* 상세: J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)
|
40 |
+
* 전처리
|
41 |
+
* 기사 단위로 병합
|
42 |
+
* 영어 데이터에만 있는 "· Global Voice" 제거
|
43 |
+
* **parallel-sentences-muse**
|
44 |
+
* 특징
|
45 |
+
* 단어 번역 데이터
|
46 |
+
* 전처리
|
47 |
+
* 유사도 측정이 무의미하므로, 전부 1.0 입력
|
48 |
+
* **parallel-sentences-jw300**
|
49 |
+
* 특징
|
50 |
+
* 문장 단위 매칭 데이터
|
51 |
+
* 문장 단위 매칭이 적절하지 않은 경우가 있음(밀려서 매칭되는 현상)
|
52 |
+
* 한국어 띄어쓰기 이상함
|
53 |
+
* 기사 단위 분리 어려움
|
54 |
+
* 전처리
|
55 |
+
* "\\u200b" 제거
|
56 |
+
* [quickspacer](https://github.com/cosmoquester/quickspacer)를 이용해 띄어쓰기 교정
|
57 |
+
* **parallel-sentences-news-commentary**
|
58 |
+
* 수집하지 않음(한국어 데이터 없음)
|
59 |
+
* **parallel-sentences-opensubtitles**
|
60 |
+
* 수집하지 않음(번역 쌍 매칭이 안됨)
|
61 |
+
* **parallel-sentences-talks**
|
62 |
+
* 제공하지 않음
|
63 |
+
* [TED Talks Usage Policy](https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy)에 따라, similarity를 추가하거나, 큐레이션하는 것은 원본 데이터를 변형시키는 행위라고 생각되어 공유하지 않습니다.
|
64 |
+
* 혹시 제가 라이선스와 관련해서 잘못 알고 있다면 알려주세요.
|
65 |
+
* 특징
|
66 |
+
* TED 강연에 대한 영어 자막 + 한국어 자막
|
67 |
+
* 상당히 좋은 전문 분야+구어체 데이터 셋입니다. 번역 쌍 매칭 정확도도 평균적으로 높긴 한데, 그래도 임베딩 유사도 기반 전처리를 하고 사용하시는 것을 추천드립니다.
|
68 |
+
* [sentence-transformers/parallel-sentences-talks](https://huggingface.co/datasets/sentence-transformers/parallel-sentences-talks)
|
69 |
+
* **parallel-sentences-tatoeba**
|
70 |
+
* 특징
|
71 |
+
* 주로 구어체로 이루어진, 사람이 번역한 문장 번역 쌍
|
72 |
+
* 동일한 문장에 대한 2가지 이상의 번역이 존재하는 경우도 있음(모두 옳은 번역)
|
73 |
+
* 별도의 전처리 하지 않음
|
74 |
+
* **parallel-sentences-wikimatrix**
|
75 |
+
* 수집하지 않음(저퀄리티)
|
76 |
+
* **parallel-sentences-wikititles**
|
77 |
+
* 특징
|
78 |
+
* 단어 번역 데이터(위키피디아 제목)
|
79 |
+
* 전처리
|
80 |
+
* "(동음이의)", "(disambiguation)" 제거
|
81 |
+
* 유사도 측정이 무의미하므로, 전부 1.0 입력
|
82 |
+
* **parallel-sentences-ccmatrix**
|
83 |
+
* 수집하지 않음(대용량)
|
84 |
+
* 평균 퀄리티는 낮지만, 데이터의 양(19.4M 번역 쌍)이 많아 좋은 번역 쌍도 많이 존재합니다. 추후 전처리 시도해보겠습니다.
|