udm
stringlengths
7
4.31k
ru
stringlengths
6
384
source
stringlengths
51
52
Нокинлэн но кык кузёлы служить каремез уг луы: уго одӥгзэ адӟемпотостэм кароз, нош мукетсэ яратоз; яке огезлы сюлмысьтыз тыршоз, нош мукетыз сярысь уз сюлмаськы. Уд быгатӥське Инмарлы но, маммоналы*а но огдыре служить карыны.
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Соин ик тӥледлы шуисько: эн сюлмаське лулды понна, – мар сиём, мар юом, мугорды понна – мар дӥсялом шуыса. Лул бадӟымгес ӧвӧл-а сиёнлэсь, мугор бадӟымгес ӧвӧл-а дӥськутлэсь?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Учкелэ инмысь тылобурдоос шоры: соос уг кизё, уг арало, кеносазы но уг люкало; но Инмысь Атайды сюдэ соосты. Тӥ соослэсь трослы умоесь ӧвӧл-а?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Тӥ пӧлысь кин бен, сюлмаськиз ке но, быгатоз одӥг гырпум кузьда ке но мугорзэ ӝужыт карыны?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Дӥськут сярысь но малы сюлмаськиськоды? Учкелэ бусы сяськаос шоры, кызьы соос будо: уг ужало, уг черсо.
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Но тӥледлы верасько: Соломон туж дано дыръяз но таос пӧлысь одӥгзы кадь но ӧз дӥсяськылы.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Бусы турынэз, кудӥз туннэ вань, нош ӵуказе гуре куштэмын луоз, Инмар озьы дӥся ке, эшшо но умойгес уз-а дӥся тӥледыз, ӧжыт оскисьёс?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Озьыен, эн сюлмаське, эн но шуэлэ: ”Мар милемлы сиёно?” яке: ”Мар юоно?”, яке: ”Мар дӥсяно?”
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Малы ке шуоно ваньзэ тае язычникъёс утчало, тӥляд Инмысь Атайды тодэ уго, ваньмыз таос тӥледлы кулэ шуыса.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Нырысь ик Инмарлэсь Эксэйлыксэ но Солэсь шонерлыксэ утчалэ, соку ваньмыз таос но тӥледлы сётэмын луоз.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
Озьыен, эн сюлмаське ӵуказе нунал сярысь, уго ӵуказеез нунал ачиз сюлмаськоз ачиз сярысь: котькуд нуналлэн аслаз сюлмаськонэз тырмыт».
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat06_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Глава 7
Глава 7
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
«Судить эн каре, тӥледыз но судить уз каре,
Не судите, да не судимы будете,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
уго кыӵе судэн судить кариськоды, сыӵеен ик тӥ но судить каремын луоды; кыӵе мертэтэн мертаськоды, сыӵеен ик тӥледлы но мерталозы.
ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Малы тон мукет муртлэн синмысьтыз жагез шоры учкиськод, нош аслад синмысьтыд корзэ уд шӧдӥськы?
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Кызьы тон мукет муртлы шуод: ”Вай, синмысьтыд жагзэ потто”, куке аслад синмад кор?
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Чеберъяськись! Нырысь аслад синмысьтыд корзэ потты, соку адӟод, кызьы мукет муртлэн синмысьтыз жагзэ поттоно.
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Святой макеез пуныослы эн сётэ; марӟандэс но парсьёс азе эн куялэ – пыдынызы медаз лёгалэ, берыктӥськыса асьтэдыз медаз кесялэ.
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Курелэ – тӥледлы сётэмын луоз; утчалэ – шедьтоды; йыгаське – тӥледлы усьтозы.
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Уго котькудӥз курись мурт басьтэ, утчась мурт шедьтэ, йыгаськисьлы – усьтозы.
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Вань-а тӥляд пӧлады сыӵе адями, кудӥзлэсь пиез нянь куриз ке, солы из мед сётысал?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Чорыг куриз ке, кый мед сётысал?
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Озьыен, тӥ, уродэсь-лекесь луыса но, асьтэлэн нылпиостылы ӟечесь кузьымъёс сётъяны быгатӥськоды ке, уката но Инмысь Атайды Солэсь курисьёслы ӟечлык сётоз.
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Котькытын но адямиослы озьы лэсьтэ, кызьы асьтэлы соослэсь лэсьтэмзэс кулэ кариськоды; уго закон но, пророкъёслэн веранзы но та бордын возисько.
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Ӟоскыт капкатӥ пырелэ, уго паськыт капка, эркын сюрес быронэ нуо, – отӥ тросэз мыно.
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Ӟоскыт капка, сюбег сюрес улонэ нуо, но ӧжытэз соосты шедьто.
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Ӧрекчи пророкъёслэсь утиське. Соос тӥ доры ыжку дӥсен лыкто, нош пушсы сьӧсь кионъёслэн кадесь.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Емышсыя тӥ соосты тодмалоды. Тёрнпуысь виноград бичало-а, яке люгыпудысь смоква окто-а?
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Озьы, котькудӥз ӟеч писпу ӟеч емыш сётэ, нош урод писпу урод емыш сётэ.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Ӟеч писпу урод емыш сётыны уг быгаты, урод писпу ӟеч емыш сётыны уг быгаты.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Котькудзэ ӟеч емыш сётӥсьтэм писпуэз корало но тыл пӧлы кушто.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Озьыен, емышсыя тӥ соосты тодмалоды.
Итак по плодам их узнаете их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Котькудӥз ик Мыным ”Кузё-Инмаре! Кузё-Инмаре!” шуись мурт Ин Эксэйлыке уз пыры, Инмысь Атаелэсь эриксэ быдэсъясь мурт гинэ отчы пыроз.
Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Тросэз со нуналэ Мыным шуозы: ”Кузё-Инмар! Кузё-Инмар! Тынад нимыныд азьпалзэ тодытыса ӧм-а ветлэ? Тынад нимыныд периосты улляса ӧм-а потталэ? Трос паймымон ужъёсты Тынад нимыныд ӧм-а лэсьтэ?”
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Соку Мон соослы яло: ”Мон тӥледыз ноку но ӧй тоды, кошкелэ Мон дорысь, законлы пумит улӥсьёс”.
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Озьы, котькудӥз Мынэсьтым та кылъёсме кылзӥсь но быдэсъясь мурт аслэсьтыз корказэ из вылэ пуктӥсь визьмо пиосмуртлы укша.
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям, нош со куашкамтэ, малы ке шуоно со из вылэ пуктэмын вылэм.
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Нош кин Мынэсьтым та кылъёсме кылэ но соосты уг ке быдэсъя, со луо вылэ корказэ пуктэм визьмыз вакчи муртлы укшалоз;
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
зорыны кутскем но, шуръёс тудӟыса, тӧлъёс пельтыса, со корка вылэ урдскиллям; корка куашкам, куашканэз солэн шимес вылэм».
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Иисус та кылъёссэ вераса дугдэм бере калык паймиз Солэн дышетонэзлы.
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
Книга тодӥсьёс, фарисейёс кадь ӧвӧл, кузё мурт кадь соосты Со дышетӥз уго.
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat07_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Глава 8
Глава 8
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус гурезьысь васькем бере Со бӧрсьы трос калык мынӥз.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соку дораз гижлочерен висись мурт лыктӥз но Солы йыбырттыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Чылкытатэмед потӥз ке, Тынад монэ чылкытатэмед луоз».
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус, кизэ ӝутыса, со борды йӧтӥськиз но солы шуиз: «Мынам чылкытатэме потэ, чылкыта». Со соку ик чылкытаз, гижлочерез быриз.
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус солы шуиз: «Уть, нокинлы но эн вера; священник доры мыныса, солы возьматӥськы, Моисейлэсь косэм курбонзэ сёт, та адямиослы тодытон понна со мед луоз».
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус Капернауме пырем бере Со доры сю солдатэн кивалтӥсь лыктыса, Солэсь куриз:
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
«Кузёе! Ляльчие, пери шуккыса, дорам кылле, туж курадӟе».
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус солы шуиз: «Мон лыктыса бурмыто сое».
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Сю солдатэн кивалтӥсь ответ сётыса шуиз: «Кузёе! Тон мынам коркам пырон понна мон ярамон адями ӧвӧл; кыл гинэ вера но, мынам ляльчие бурмоз.
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Мон уго ачим но мурт киулын ужась адями. Но мынам киулам солдатъёс вань, огезлы шуисько: ”Мын”, – со мынэ; мукетызлы: ”Лыкты”, – со лыктэ; ляльчиелы шуисько: ”Лэсьты сое”, – со лэсьтэ».
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Тае кылыса, Иисус паймиз но сьӧраз лыктӥсьёслы шуиз: «Зэм ик тӥледлы верасько: Израильысь но таӵе осконэз Мон ӧй шедьты.
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Тӥледлы Мон верасько: тросэз шундыӝужанысь, шундыпуксёнысь лыктозы но Авраамен, Исаакен но Иаковен ӵош Ин Эксэйлыке интыяськозы,
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
нош эксэйлыклэн нылпиосыз педло, пеймыт азе сэрпалтэмын луозы: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз».
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус сю солдатэн кивалтӥсьлы шуиз: «Мын, оскемедъя тыныд мед луоз». Соку ик солэн ляльчиез бурмиз.
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус, Петрлэн корказ лыктыса, солэсь пӧськылен висись вармумизэ адӟиз.
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Ки бордаз йӧтӥськиз но, пӧськылез быриз; кышномурт султӥз но соослы юрттӥськыса улыны кутскиз.
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Ӝыт вуэм бере Иисус доры трос перияськем адямиосты вайизы; периоссэс, кылын улляса, Со поттаз, вань висисьёсты бурмытӥз.
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Исаия пророк пыр тазьы верам кыл: «Со милесьтым ляблыкъёсмес Ас вылаз басьтӥз, висёнъёсмес Ас вылаз нуиз» – мед быдэсмоз.
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Ас котырысьтыз трос калыкез адӟем бераз Иисус (дышетскисьёссэ) мукет пал ярдуре выжыны косӥз.
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соку одӥгез книга тодӥсь Со доры лыктыса шуиз: «Дышетӥсь! Кытчы гинэ Тон уд мыны, мон Тон сьӧры мыно».
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус солы шуиз: «Ӟичыослэн гутёзы вань, инмысь тылобурдоослэн – карзы, нош Адями Пилэн йырзэ понон интыез но ӧвӧл».
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Солэн дышетскисьёсыз пӧлысь ик одӥгез Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Нырысь лэзь вал монэ аслэсьтым атайме ватыны мыныны».
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Нош Иисус солы шуиз: «Мын Мон сьӧры, кулэмъёс асьсэлэсь кулэмъёссэс мед ватозы».
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус пыже пырем бере Солэн бӧрсяз дышетскисьёсыз мынӥзы.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Тани, зарезь вылын кужмо сильтӧл ӝутскиз, тулкымъёс пыжез шобыртыны кутскизы; нош Со кӧлӥз.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соку Солэн дышетскисьёсыз, матаз мыныса, Сое сайкатӥзы но шуизы: «Кузё-Инмармы! Уть милемыз: быриськомы».
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соослы Иисус шуиз: «Малы тӥ сокем кышкасесь, ӧжыт оскисьёс?» Собере султыса тӧлъёсыз но, зарезез но дугдытӥз, туж чалмыт луиз.
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Адямиос нош паймыса вераськизы: «Кин Та, тӧлъёс но, зарезь но Солэсь кылзӥсько?»
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Мукет пал ярдуре, Гергесин шуон шаере, вуэм бераз, Сое шайгу пещераысь потэм кык перияськем адямиос пумитазы. Соос туж лекесь вал, соин ик нокин но со сюрес кузя ветлыны ӧз дӥсьты.
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соку соос черекъяны кутскизы: «Ми бордын Тынад мар ужед, Инмарлэн Пиез Иисус? Дырызлэсь вазь Тон татчы милемыз курадӟытыны лыктӥд».
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соослэн палэназыгес бадӟым парсь уллёез возьмало вал.
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Периос Солэсь куризы: «Улляса поттӥд ке, милемыз парсь уллё пӧлы ысты».
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Иисус соослы шуиз: «Мынэлэ». Потыса соос парсь уллё пӧлы мынӥзы. Соку быдэс парсь уллё меӵ ярысен зарезе тэтчаз но вуэ выйыса быриз.
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Парсь возьмасьёс бызьыса кошкизы но, городэ вуыса, ваньмыз сярысь, перияськем адямиосын мар луэмез но веразы.
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
Соку быдэс городысь калык Иисуслэн пумитаз потӥз. Иисусэз адӟемзы бере соослэн улон ёросысьтызы Со мед кошкоз шуыса, Сое куризы.
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat08_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Глава 9
Глава 9
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Соку Иисус пыже пыриз но мукет пал ярдуре выжиз, Аслаз городаз вуиз.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Валес вылэ поныса, Со доры пери шуккем муртэ вайизы. Осконзэс адӟыса, Иисус пери шуккем муртлы шуиз: «Сэзь лу! Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько».
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Соку книга тодӥсьёс пӧлысь куд-огез асьсэ понназы веразы: «Со Инмарез сантэма».
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Соослэсь малпанзэс тодыса, Иисус шуиз: «Малы тӥ сюлмады урод малпанэн улӥськоды?
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Мае вераны капчигес: ”Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько”, яке ”Султы но ветлы”?
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Тӥ мед тододы: Адями Пилэн музъем вылын сьӧлыкъёсты куштыны кужымез-властез вань», – соку Со пери шуккем муртлы шуиз: «Султы, басьты валестэ но гуртад берт».
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Со султыса валессэ басьтӥз но аслаз дораз кошкиз.
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Калык тае адӟыса паймиз но, адямиослы таӵе кужым сётэмез понна, Инмарез данъяны кутскиз.
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Иисус, отысь кошкыкуз, выт бичан дорын пукись Матфей нимо адямиез адӟиз но солы шуиз: «Мон сьӧры мын». Со султыса Со сьӧры мынӥз.
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Иисус коркан сиськыса улыку, трос выт бичасьёс, сьӧлыкоос лыктӥзы но Соин, Солэн дышетскисьёсыныз огазьын сиськизы.
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Фарисейёс, тае адӟыса, Солэн дышетскисьёсызлы шуизы: «Малы тӥляд Дышетӥсьты выт бичасьёсын, сьӧлыкоосын огазьын сие-юэ?»
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Тае кылыса, Иисус соослы шуиз: «Висисьтэмъёслы эмъясь кулэ ӧвӧл, висисьёслы кулэ.
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Мынэлэ, дышетскелэ, мар шуэм со: ”Курбонэз кулэ уг кариськы, гажан-жалянэз кулэ карисько”? Уго Мон шонер улӥсьёсты ӧтьыны ӧй лыкты, сьӧлыкоосты ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськонэ ӧтьыны лыктӥ».
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Соку Со доры Иоаннлэн дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Малы ми но, фарисейёс но трос визяськомы, нош Тынад дышетскисьёсыд визез уг утё?»
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Соослы Иисус шуиз: «Эмеспи соос пӧлын улон дыръя мӧзмыса улозы-а сюанчиос? Но вуозы нуналъёс, – соос дорысь эмеспи басьтӥськоз, соку соос визялозы но.
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Нокин но пӧсьтэм дӥськутэз гужатымтэ дэраен уг кышъя, малы ке шуоно выль кышъет вужез бордысь ӟезиськоз, соку пасез уката но уродгес луоз.
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Выль винаез но вужмем сепысъёсы уг лэзё; уго сепысъёс соку кесисько но, вина кисьтӥське, сепысъёс но арам луо. Выль винаез выль сепысъёсы лэзё, соку соиз но, таиз но быдэс кылё».
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Тае соослы вераса улыкуз, Иисус доры кыӵе ке но кузёйыр лыктӥз но йыбырттыса шуиз: «Мынам нылы кулӥське ни. Лыктыса со вылэ Аслэсьтыд кидэ понӥд ке, со улэп кылёз».
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Иисус султӥз но дышетскисьёсыныз ӵош со сьӧры мынӥз.
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html
Соку, бертӥз лыктыса, дас кык ар ӵоже вир виянэн курадӟыса улӥсь кышномурт Солэн дӥсянэзлэн сӧзы бордаз йӧтӥськиз.
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat09_ru.html