udm
stringlengths
7
4.31k
ru
stringlengths
6
384
source
stringlengths
51
52
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Глава 1
Глава 1
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Авраамлэн Пиезлэсь, Давидлэн Пиезлэсь, Иисус Христослэсь ӵыжы-выжыоссэ веран.
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Авраамлэсь Исаак вордӥськиз; Исааклэсь Иаков вордӥськиз; Иаковлэсь Иуда но солэн агай-вынъёсыз вордӥськизы;
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иудалы Фамара кышноезлэсь Фаресэн Зара вордӥськизы; Фареслэсь Есром вордӥськиз; Есромлэсь Арам вордӥськиз;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Арамлэсь Аминадав вордӥськиз; Аминадавлэсь Наассон вордӥськиз; Наассонлэсь Салмон вордӥськиз;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Салмонлы Рахава кышноезлэсь Вооз вордӥськиз; Воозлы Руфь кышноезлэсь Овид вордӥськиз; Овидлэсь Иессей вордӥськиз;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иессейлэсь Давид эксэй вордӥськиз. Давид эксэйлы азьвыл Уриялы бызем кышноезлэсь Соломон вордӥськиз;
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Соломонлэсь Ровоам вордӥськиз; Ровоамлэсь Авия вордӥськиз; Авиялэсь Аса вордӥськиз;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Асалэсь Иосафат вордӥськиз; Иосафатлэсь Иорам вордӥськиз; Иорамлэсь Озия вордӥськиз;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Озиялэсь Иоафам вордӥськиз; Иоафамлэсь Ахаз вордӥськиз; Ахазлэсь Езекия вордӥськиз;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Езекиялэсь Манассия вордӥськиз; Манассиялэсь Амон вордӥськиз; Амонлэсь Иосия вордӥськиз;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иосиялэсь Иоаким вордӥськиз; Вавилонэ кужмысь келян азьын Иоакимлэсь Иехония но солэн братъёсыз вордӥськизы.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Вавилонэ кужмысь келям бере Иехониялэсь Салафииль вордӥськиз; Салафиильлэсь Зоровавель вордӥськиз;
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Зоровавельлэсь Авиуд вордӥськиз; Авиудлэсь Елиаким вордӥськиз; Елиакимлэсь Азор вордӥськиз;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Азорлэсь Садок вордӥськиз; Садоклэсь Ахим вордӥськиз; Ахимлэсь Елиуд вордӥськиз;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Елиудлэсь Елеазар вордӥськиз; Елеазарлэсь Матфан вордӥськиз; Матфанлэсь Иаков вордӥськиз;
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иаковлэсь Мариялэн кузпалыз Иосиф вордӥськиз; Мариялэсь Христос шуон Иисус вордӥськиз.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Озьыен, Авраам бордысен кутскыса Давид дорозь ваньмыз дас ньыль выжы; Давид бордысен Вавилонэ кужмысь келятозь дас ньыль выжы; Вавилонэ кужмысь келян дырысен Христос дырозь дас ньыль выжы.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иисус Христослэн вордӥськонэз тазьы вал: Солэсь Анайзэ Марияез Иосифлы курам бере, соослэн огазе кариськемзылэсь азьвылгес, Мариялэн пушказ Святой Духлэсь нуны луонэз тодмо луиз.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Нош Солэн кузпалыз Иосиф, шонер улӥсь мурт, Сое шарае поттонтэм вылысь лушкемен Сое лэзьыны турттӥз.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Нош куке со та сярысь малпаз, соку ик солэн уйвӧтаз Кузё-Инмарлэн Кылчинэз лыктыса шуиз: «Иосиф, Давидлэн пиез, кышнодэ Марияез ас дорад пыртыны эн кышка: Со пушкысь вордӥськоно нуны Святой Духлэсь луэмын уго.
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Пи нуны ваёз но тон Солы Иисус*а ним сётод. Ас калыксэ Со сьӧлыкъёслэсь утёз».
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Ваньмыз та Кузё-Инмарлэн пророк пыр верам кылыз быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
«Тани Нылмурт карттэк секытэн луоз, Пи нуны ваёз но Солы Еммануил ним сётозы, ”асьмемын Инмар” шуэм луэ со».*б
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Изьыса султэм бераз Иосиф лэсьтӥз озьы, кызьы сое Кузё-Инмарлэн Кылчинэз косӥз, – кышнозэ ас дораз пыртӥз.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Мария Пи нунызэ вайытозь, Иосиф Сое ӧз тоды. Вордскем Нунылы со Иисус ним сётӥз.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Глава 1
Глава 1
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Авраамлэн Пиезлэсь, Давидлэн Пиезлэсь, Иисус Христослэсь ӵыжы-выжыоссэ веран.
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Авраамлэсь Исаак вордӥськиз; Исааклэсь Иаков вордӥськиз; Иаковлэсь Иуда но солэн агай-вынъёсыз вордӥськизы;
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иудалы Фамара кышноезлэсь Фаресэн Зара вордӥськизы; Фареслэсь Есром вордӥськиз; Есромлэсь Арам вордӥськиз;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Арамлэсь Аминадав вордӥськиз; Аминадавлэсь Наассон вордӥськиз; Наассонлэсь Салмон вордӥськиз;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Салмонлы Рахава кышноезлэсь Вооз вордӥськиз; Воозлы Руфь кышноезлэсь Овид вордӥськиз; Овидлэсь Иессей вордӥськиз;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иессейлэсь Давид эксэй вордӥськиз. Давид эксэйлы азьвыл Уриялы бызем кышноезлэсь Соломон вордӥськиз;
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Соломонлэсь Ровоам вордӥськиз; Ровоамлэсь Авия вордӥськиз; Авиялэсь Аса вордӥськиз;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Асалэсь Иосафат вордӥськиз; Иосафатлэсь Иорам вордӥськиз; Иорамлэсь Озия вордӥськиз;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Озиялэсь Иоафам вордӥськиз; Иоафамлэсь Ахаз вордӥськиз; Ахазлэсь Езекия вордӥськиз;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Езекиялэсь Манассия вордӥськиз; Манассиялэсь Амон вордӥськиз; Амонлэсь Иосия вордӥськиз;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иосиялэсь Иоаким вордӥськиз; Вавилонэ кужмысь келян азьын Иоакимлэсь Иехония но солэн братъёсыз вордӥськизы.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Вавилонэ кужмысь келям бере Иехониялэсь Салафииль вордӥськиз; Салафиильлэсь Зоровавель вордӥськиз;
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Зоровавельлэсь Авиуд вордӥськиз; Авиудлэсь Елиаким вордӥськиз; Елиакимлэсь Азор вордӥськиз;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Азорлэсь Садок вордӥськиз; Садоклэсь Ахим вордӥськиз; Ахимлэсь Елиуд вордӥськиз;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Елиудлэсь Елеазар вордӥськиз; Елеазарлэсь Матфан вордӥськиз; Матфанлэсь Иаков вордӥськиз;
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иаковлэсь Мариялэн кузпалыз Иосиф вордӥськиз; Мариялэсь Христос шуон Иисус вордӥськиз.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Озьыен, Авраам бордысен кутскыса Давид дорозь ваньмыз дас ньыль выжы; Давид бордысен Вавилонэ кужмысь келятозь дас ньыль выжы; Вавилонэ кужмысь келян дырысен Христос дырозь дас ньыль выжы.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Иисус Христослэн вордӥськонэз тазьы вал: Солэсь Анайзэ Марияез Иосифлы курам бере, соослэн огазе кариськемзылэсь азьвылгес, Мариялэн пушказ Святой Духлэсь нуны луонэз тодмо луиз.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Нош Солэн кузпалыз Иосиф, шонер улӥсь мурт, Сое шарае поттонтэм вылысь лушкемен Сое лэзьыны турттӥз.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Нош куке со та сярысь малпаз, соку ик солэн уйвӧтаз Кузё-Инмарлэн Кылчинэз лыктыса шуиз: «Иосиф, Давидлэн пиез, кышнодэ Марияез ас дорад пыртыны эн кышка: Со пушкысь вордӥськоно нуны Святой Духлэсь луэмын уго.
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Пи нуны ваёз но тон Солы Иисус*а ним сётод. Ас калыксэ Со сьӧлыкъёслэсь утёз».
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Ваньмыз та Кузё-Инмарлэн пророк пыр верам кылыз быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
«Тани Нылмурт карттэк секытэн луоз, Пи нуны ваёз но Солы Еммануил ним сётозы, ”асьмемын Инмар” шуэм луэ со».*б
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Изьыса султэм бераз Иосиф лэсьтӥз озьы, кызьы сое Кузё-Инмарлэн Кылчинэз косӥз, – кышнозэ ас дораз пыртӥз.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
Мария Пи нунызэ вайытозь, Иосиф Сое ӧз тоды. Вордскем Нунылы со Иисус ним сётӥз.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Глава 2
Глава 2
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Ирод эксэйын пукон нуналъёсы, Иудеяысь Вифлеем карын Иисус вордӥськем бере, Иерусалиме шундыӝужан палась визьмочиос лыктыса шуизы:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
«Кытын Иудеялэн вордӥськем Эксэез? Шундыӝужан палась ми Солэсь ӝутскись кизилизэ адӟимы но Солы йыбырттыны лыктӥмы».
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Тае кылэм бере Ирод эксэй куалектӥз, соин валче быдэс Иерусалим но.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Калыклэсь вань архиерейёссэ но книга тодӥсьёссэ люкаса, соослэсь со юаз: «Кытын Христос вордӥськыны кулэ?»
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Соос солы шуизы: «Иудеяысь Вифлеем карын, уго пророк пыр тазьы гожтӥськемын:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
”Тон но Вифлеем, Иуда музъем, Иудалэн валтӥсь городъёсызлэсь номырин но пичи ӧвӧл; тон бордысь Эксэй потоз, Со Мынэсьтым израиль калыкме утёз”».*а
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Соку Ирод визьмочиосты лушкемен ӧтиз но кизили потэмлэн дырыз сярысь юалляськиз.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Соосты со Вифлееме келяса шуиз: «Мынэлэ, Нуны сярысь рос-прос юалляське, шедьтӥды ке, мыным ивортэлэ, мон но Солы мыныса йыбырттысал».
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Эксэйлэсь верамзэ кылзӥськем беразы соос кошкизы. Тани, шундыӝужанысь адӟем кизилизы соослэн азязы мынӥз, Нунылэн кыллён интыез шоры вуыса, со дугдӥз.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Кизилиез адӟыса, соос туж юн шумпотӥзы.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Корка пырем беразы Анаеныз, Марияен, Нуныез адӟизы но Со азе пыдесъяськыса йыбырттӥзы; дуно шыкысысьтызы поттыса, Солы зарни, ладан, смирна*б кузьмазы.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Уйвӧтазы Ирод доры мыныны лэзисьтэм ивор басьтэмзы бере соос мукет сюрестӥ ас шаеразы кошкизы.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Соос кошкем бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса шуиз: «Султы, басьты Нуныез, Солэсь Анайзэ но пегӟы Египетэ, мон вератозь, отын ул; уго Ирод, Нуныез утчаса, Сое быдтыны турттэ».
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Уйин султыса, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Египетэ кошкиз.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Отын со Ирод кулытозь улӥз; Кузё-Инмарлэн пророк пыр «Египетысь Мон Аслэсьтым Пиме ӧти» шуэмез мед быдэсмоз.
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Визьмочиослэсь сое серем каремзэс шӧдыса, Ирод туж зол вожзэ поттӥз. Вифлеемысь но со ёросысь кык но солэсь пичи аресъем вань вож нуныосты виылыны ыстӥз, кудъёсыз сярысь со визьмочиослэсь юалляськиз.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Соку Иеремия пророк пыр верам кыл быдэсмиз, кудӥз шуэ:
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
«Рама карын зар бӧрдэм, викышъям, ӝуштэм куара кылӥське; Рахиль нуныосыз понна бӧрдэ, соос ӧвӧлысь солэн буйгатскемез уг ни поты».*в
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Ирод кулэм бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Египетысен Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
шуиз: «Султы, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьты но Израиль музъеме мын, Нунылэсь лулзэ утчасьёс кулӥзы ни».
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Султыса со Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Израиль музъеме вуиз.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Ирод интыын солэн пиез Архелай Иудеяын эксэйын пуке шуыса тодэмез бере отчы мыныны кышказ. Уйвӧт пыр ивор басьтэм бераз Галилея ёросэ кошкиз.
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
Вуэм бераз Назарет шуон каре улыны интыяськиз, соин ик пророк пыр «Со Назорей шуыса нимаськоз» веран зэм луиз.
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Глава 3
Глава 3
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Со нуналъёсы Иоанн Пылатӥсь лыктӥз но Иудей кырын тодытыса
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
вераз: «Ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь куштӥське, уго Ин Эксэйлык матэ вуиз».
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Та со мурт вал, кудӥз сярысь Исаия пророк шуиз: «Кыр дуннеын кеськисьлэн куараез: Кузё-Инмарлы сюрес дасялэ, шонертэлэ Солы сюресэз».*а
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Аслаз Иоаннлэн дӥсянэз верблюд гонлэсь вал, куссэ сюмыс кускерттонэн думыса ветлӥз; сиёнэз ӟозъёс но кыр мушъёслэн чечызы вал.
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Соку Иерусалимын но, быдэс Иудеяын но, быдэс Иордан котырын но улӥсьёс со доры потылӥзы.
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Соос сьӧлыкъёссэс Иоаннлы веразы, Иоанн соосты Иордан вуын пылатӥз.
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Со доры пылатӥськыны лыктӥсь трос фарисейёсты, саддукейёсты адӟыса, соослы со шуиз: «Сьӧд кыйлэн вордосъёсыз! Вуоно вожпоттонлэсь пегӟыны кин тӥледлы валэктӥз?
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Ӧпкельыса сьӧлыкъёстэс быдтыны ярамон емыш будэтэлэ ук.
сотворите же достойный плод покаяния
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Эн но малпалэ асьтэлы асьтэос тазьы вераны: ”Атаймы милям Авраам”, тӥледлы мон верасько: Инмар та изъёсты Авраамлы нылпи карыны быгатоз.
и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Тӥр но писпуос выжыын кылле ини: ӟеч емыш вайисьтэм котькудзэ но писпуэз корало но тылэ кушто.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Мон тӥледыз, сьӧлыкъёсты понна ӧпкельытыса, вуын пылатӥсько, нош мон бӧрсьын Лыктӥсь мынэсьтым кужмогес; Солэсь пыдкутчанзэ нуыны но мон ярамон ӧвӧл. Со тӥледыз Святой Духен но тылын пылатоз.
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Солэн сускичез но Солэн кияз ини, сузялоз Со Аслэсьтыз итымзэ, Аслэсьтыз чабейзэ кеносэ люкалоз, нош курозэ кысылӥсьтэм тылын сутоз».
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Соку Галилеяысь Иордан дуре Иисус лыктӥз, Иоанн Сое мед пылатоз шуыса.
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Нош Иоанн Сое дугдытыса шуиз: «Мыным кулэ Тон дорын пылатӥськыны, нош Тон мон доры-а лыктӥськод?»
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Нош али Монэ лэзь; тазьы кулэ уго асьмелы котькыӵе но шонерлыкез быдэстыны». Соку Иоанн Сое лэзиз.
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Пылатӥськем бераз соку ик Иисус вуысь потӥз – соку Со азьын инбам усьтӥськиз. Иоанн дыдык выллем васькись Инмарлэсь Духсэ адӟиз, Со Иисус вылэ лэзиськиз.
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
Соку инмысен куара кылӥськиз: «Та Мынам Яратоно Пие, Со бордын Мынам ӟеч эрике».
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat04_ru.html
Глава 4
Глава 4
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat04_ru.html