udm
stringlengths 7
4.31k
⌀ | ru
stringlengths 6
384
⌀ | source
stringlengths 51
52
|
---|---|---|
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Глава 1 | Глава 1 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Авраамлэн Пиезлэсь, Давидлэн Пиезлэсь, Иисус Христослэсь ӵыжы-выжыоссэ веран. | Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Авраамлэсь Исаак вордӥськиз; Исааклэсь Иаков вордӥськиз; Иаковлэсь Иуда но солэн агай-вынъёсыз вордӥськизы; | Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иудалы Фамара кышноезлэсь Фаресэн Зара вордӥськизы; Фареслэсь Есром вордӥськиз; Есромлэсь Арам вордӥськиз; | Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Арамлэсь Аминадав вордӥськиз; Аминадавлэсь Наассон вордӥськиз; Наассонлэсь Салмон вордӥськиз; | Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Салмонлы Рахава кышноезлэсь Вооз вордӥськиз; Воозлы Руфь кышноезлэсь Овид вордӥськиз; Овидлэсь Иессей вордӥськиз; | Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иессейлэсь Давид эксэй вордӥськиз. Давид эксэйлы азьвыл Уриялы бызем кышноезлэсь Соломон вордӥськиз; | Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Соломонлэсь Ровоам вордӥськиз; Ровоамлэсь Авия вордӥськиз; Авиялэсь Аса вордӥськиз; | Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Асалэсь Иосафат вордӥськиз; Иосафатлэсь Иорам вордӥськиз; Иорамлэсь Озия вордӥськиз; | Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Озиялэсь Иоафам вордӥськиз; Иоафамлэсь Ахаз вордӥськиз; Ахазлэсь Езекия вордӥськиз; | Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Езекиялэсь Манассия вордӥськиз; Манассиялэсь Амон вордӥськиз; Амонлэсь Иосия вордӥськиз; | Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иосиялэсь Иоаким вордӥськиз; Вавилонэ кужмысь келян азьын Иоакимлэсь Иехония но солэн братъёсыз вордӥськизы. | Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Вавилонэ кужмысь келям бере Иехониялэсь Салафииль вордӥськиз; Салафиильлэсь Зоровавель вордӥськиз; | По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Зоровавельлэсь Авиуд вордӥськиз; Авиудлэсь Елиаким вордӥськиз; Елиакимлэсь Азор вордӥськиз; | Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Азорлэсь Садок вордӥськиз; Садоклэсь Ахим вордӥськиз; Ахимлэсь Елиуд вордӥськиз; | Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Елиудлэсь Елеазар вордӥськиз; Елеазарлэсь Матфан вордӥськиз; Матфанлэсь Иаков вордӥськиз; | Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иаковлэсь Мариялэн кузпалыз Иосиф вордӥськиз; Мариялэсь Христос шуон Иисус вордӥськиз. | Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Озьыен, Авраам бордысен кутскыса Давид дорозь ваньмыз дас ньыль выжы; Давид бордысен Вавилонэ кужмысь келятозь дас ньыль выжы; Вавилонэ кужмысь келян дырысен Христос дырозь дас ньыль выжы. | Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иисус Христослэн вордӥськонэз тазьы вал: Солэсь Анайзэ Марияез Иосифлы курам бере, соослэн огазе кариськемзылэсь азьвылгес, Мариялэн пушказ Святой Духлэсь нуны луонэз тодмо луиз. | Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Нош Солэн кузпалыз Иосиф, шонер улӥсь мурт, Сое шарае поттонтэм вылысь лушкемен Сое лэзьыны турттӥз. | Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Нош куке со та сярысь малпаз, соку ик солэн уйвӧтаз Кузё-Инмарлэн Кылчинэз лыктыса шуиз: «Иосиф, Давидлэн пиез, кышнодэ Марияез ас дорад пыртыны эн кышка: Со пушкысь вордӥськоно нуны Святой Духлэсь луэмын уго. | Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Пи нуны ваёз но тон Солы Иисус*а ним сётод. Ас калыксэ Со сьӧлыкъёслэсь утёз». | родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Ваньмыз та Кузё-Инмарлэн пророк пыр верам кылыз быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ: | А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
«Тани Нылмурт карттэк секытэн луоз,
Пи нуны ваёз но Солы Еммануил ним сётозы,
”асьмемын Инмар” шуэм луэ со».*б | се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Изьыса султэм бераз Иосиф лэсьтӥз озьы, кызьы сое Кузё-Инмарлэн Кылчинэз косӥз, – кышнозэ ас дораз пыртӥз. | Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Мария Пи нунызэ вайытозь, Иосиф Сое ӧз тоды. Вордскем Нунылы со Иисус ним сётӥз. | и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Глава 1 | Глава 1 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Авраамлэн Пиезлэсь, Давидлэн Пиезлэсь, Иисус Христослэсь ӵыжы-выжыоссэ веран. | Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Авраамлэсь Исаак вордӥськиз; Исааклэсь Иаков вордӥськиз; Иаковлэсь Иуда но солэн агай-вынъёсыз вордӥськизы; | Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иудалы Фамара кышноезлэсь Фаресэн Зара вордӥськизы; Фареслэсь Есром вордӥськиз; Есромлэсь Арам вордӥськиз; | Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Арамлэсь Аминадав вордӥськиз; Аминадавлэсь Наассон вордӥськиз; Наассонлэсь Салмон вордӥськиз; | Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Салмонлы Рахава кышноезлэсь Вооз вордӥськиз; Воозлы Руфь кышноезлэсь Овид вордӥськиз; Овидлэсь Иессей вордӥськиз; | Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иессейлэсь Давид эксэй вордӥськиз. Давид эксэйлы азьвыл Уриялы бызем кышноезлэсь Соломон вордӥськиз; | Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Соломонлэсь Ровоам вордӥськиз; Ровоамлэсь Авия вордӥськиз; Авиялэсь Аса вордӥськиз; | Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Асалэсь Иосафат вордӥськиз; Иосафатлэсь Иорам вордӥськиз; Иорамлэсь Озия вордӥськиз; | Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Озиялэсь Иоафам вордӥськиз; Иоафамлэсь Ахаз вордӥськиз; Ахазлэсь Езекия вордӥськиз; | Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Езекиялэсь Манассия вордӥськиз; Манассиялэсь Амон вордӥськиз; Амонлэсь Иосия вордӥськиз; | Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иосиялэсь Иоаким вордӥськиз; Вавилонэ кужмысь келян азьын Иоакимлэсь Иехония но солэн братъёсыз вордӥськизы. | Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Вавилонэ кужмысь келям бере Иехониялэсь Салафииль вордӥськиз; Салафиильлэсь Зоровавель вордӥськиз; | По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Зоровавельлэсь Авиуд вордӥськиз; Авиудлэсь Елиаким вордӥськиз; Елиакимлэсь Азор вордӥськиз; | Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Азорлэсь Садок вордӥськиз; Садоклэсь Ахим вордӥськиз; Ахимлэсь Елиуд вордӥськиз; | Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Елиудлэсь Елеазар вордӥськиз; Елеазарлэсь Матфан вордӥськиз; Матфанлэсь Иаков вордӥськиз; | Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иаковлэсь Мариялэн кузпалыз Иосиф вордӥськиз; Мариялэсь Христос шуон Иисус вордӥськиз. | Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Озьыен, Авраам бордысен кутскыса Давид дорозь ваньмыз дас ньыль выжы; Давид бордысен Вавилонэ кужмысь келятозь дас ньыль выжы; Вавилонэ кужмысь келян дырысен Христос дырозь дас ньыль выжы. | Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Иисус Христослэн вордӥськонэз тазьы вал: Солэсь Анайзэ Марияез Иосифлы курам бере, соослэн огазе кариськемзылэсь азьвылгес, Мариялэн пушказ Святой Духлэсь нуны луонэз тодмо луиз. | Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Нош Солэн кузпалыз Иосиф, шонер улӥсь мурт, Сое шарае поттонтэм вылысь лушкемен Сое лэзьыны турттӥз. | Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Нош куке со та сярысь малпаз, соку ик солэн уйвӧтаз Кузё-Инмарлэн Кылчинэз лыктыса шуиз: «Иосиф, Давидлэн пиез, кышнодэ Марияез ас дорад пыртыны эн кышка: Со пушкысь вордӥськоно нуны Святой Духлэсь луэмын уго. | Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Пи нуны ваёз но тон Солы Иисус*а ним сётод. Ас калыксэ Со сьӧлыкъёслэсь утёз». | родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Ваньмыз та Кузё-Инмарлэн пророк пыр верам кылыз быдэсмон понна луиз, кудӥз шуэ: | А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
«Тани Нылмурт карттэк секытэн луоз,
Пи нуны ваёз но Солы Еммануил ним сётозы,
”асьмемын Инмар” шуэм луэ со».*б | се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Изьыса султэм бераз Иосиф лэсьтӥз озьы, кызьы сое Кузё-Инмарлэн Кылчинэз косӥз, – кышнозэ ас дораз пыртӥз. | Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
Мария Пи нунызэ вайытозь, Иосиф Сое ӧз тоды. Вордскем Нунылы со Иисус ним сётӥз. | и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat01_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Глава 2 | Глава 2 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Ирод эксэйын пукон нуналъёсы, Иудеяысь Вифлеем карын Иисус вордӥськем бере, Иерусалиме шундыӝужан палась визьмочиос лыктыса шуизы: | Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
«Кытын Иудеялэн вордӥськем Эксэез? Шундыӝужан палась ми Солэсь ӝутскись кизилизэ адӟимы но Солы йыбырттыны лыктӥмы». | где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Тае кылэм бере Ирод эксэй куалектӥз, соин валче быдэс Иерусалим но. | Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Калыклэсь вань архиерейёссэ но книга тодӥсьёссэ люкаса, соослэсь со юаз: «Кытын Христос вордӥськыны кулэ?» | И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Соос солы шуизы: «Иудеяысь Вифлеем карын, уго пророк пыр тазьы гожтӥськемын: | Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
”Тон но Вифлеем, Иуда музъем,
Иудалэн валтӥсь городъёсызлэсь номырин но пичи ӧвӧл;
тон бордысь Эксэй потоз,
Со Мынэсьтым израиль калыкме утёз”».*а | и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Соку Ирод визьмочиосты лушкемен ӧтиз но кизили потэмлэн дырыз сярысь юалляськиз. | Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Соосты со Вифлееме келяса шуиз: «Мынэлэ, Нуны сярысь рос-прос юалляське, шедьтӥды ке, мыным ивортэлэ, мон но Солы мыныса йыбырттысал». | и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Эксэйлэсь верамзэ кылзӥськем беразы соос кошкизы. Тани, шундыӝужанысь адӟем кизилизы соослэн азязы мынӥз, Нунылэн кыллён интыез шоры вуыса, со дугдӥз. | Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Кизилиез адӟыса, соос туж юн шумпотӥзы. | Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Корка пырем беразы Анаеныз, Марияен, Нуныез адӟизы но Со азе пыдесъяськыса йыбырттӥзы; дуно шыкысысьтызы поттыса, Солы зарни, ладан, смирна*б кузьмазы. | и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Уйвӧтазы Ирод доры мыныны лэзисьтэм ивор басьтэмзы бере соос мукет сюрестӥ ас шаеразы кошкизы. | И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Соос кошкем бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса шуиз: «Султы, басьты Нуныез, Солэсь Анайзэ но пегӟы Египетэ, мон вератозь, отын ул; уго Ирод, Нуныез утчаса, Сое быдтыны турттэ». | Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Уйин султыса, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Египетэ кошкиз. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Отын со Ирод кулытозь улӥз; Кузё-Инмарлэн пророк пыр «Египетысь Мон Аслэсьтым Пиме ӧти» шуэмез мед быдэсмоз. | и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Визьмочиослэсь сое серем каремзэс шӧдыса, Ирод туж зол вожзэ поттӥз. Вифлеемысь но со ёросысь кык но солэсь пичи аресъем вань вож нуныосты виылыны ыстӥз, кудъёсыз сярысь со визьмочиослэсь юалляськиз. | Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Соку Иеремия пророк пыр верам кыл быдэсмиз, кудӥз шуэ: | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
«Рама карын зар бӧрдэм, викышъям, ӝуштэм куара кылӥське; Рахиль нуныосыз понна бӧрдэ, соос ӧвӧлысь солэн буйгатскемез уг ни поты».*в | глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Ирод кулэм бере Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Египетысен Иосифлы уйвӧтаз возьматӥськыса | По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
шуиз: «Султы, Нуныез, Солэсь Анайзэ басьты но Израиль музъеме мын, Нунылэсь лулзэ утчасьёс кулӥзы ни». | и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Султыса со Нуныез, Солэсь Анайзэ басьтӥз но Израиль музъеме вуиз. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Ирод интыын солэн пиез Архелай Иудеяын эксэйын пуке шуыса тодэмез бере отчы мыныны кышказ. Уйвӧт пыр ивор басьтэм бераз Галилея ёросэ кошкиз. | Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
Вуэм бераз Назарет шуон каре улыны интыяськиз, соин ик пророк пыр «Со Назорей шуыса нимаськоз» веран зэм луиз. | и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat02_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Глава 3 | Глава 3 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Со нуналъёсы Иоанн Пылатӥсь лыктӥз но Иудей кырын тодытыса | В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
вераз: «Ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь куштӥське, уго Ин Эксэйлык матэ вуиз». | и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Та со мурт вал, кудӥз сярысь Исаия пророк шуиз:
«Кыр дуннеын кеськисьлэн куараез:
Кузё-Инмарлы сюрес дасялэ, шонертэлэ Солы сюресэз».*а | Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Аслаз Иоаннлэн дӥсянэз верблюд гонлэсь вал, куссэ сюмыс кускерттонэн думыса ветлӥз; сиёнэз ӟозъёс но кыр мушъёслэн чечызы вал. | Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Соку Иерусалимын но, быдэс Иудеяын но, быдэс Иордан котырын но улӥсьёс со доры потылӥзы. | Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Соос сьӧлыкъёссэс Иоаннлы веразы, Иоанн соосты Иордан вуын пылатӥз. | и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Со доры пылатӥськыны лыктӥсь трос фарисейёсты, саддукейёсты адӟыса, соослы со шуиз: «Сьӧд кыйлэн вордосъёсыз! Вуоно вожпоттонлэсь пегӟыны кин тӥледлы валэктӥз? | Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Ӧпкельыса сьӧлыкъёстэс быдтыны ярамон емыш будэтэлэ ук. | сотворите же достойный плод покаяния | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Эн но малпалэ асьтэлы асьтэос тазьы вераны: ”Атаймы милям Авраам”, тӥледлы мон верасько: Инмар та изъёсты Авраамлы нылпи карыны быгатоз. | и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Тӥр но писпуос выжыын кылле ини: ӟеч емыш вайисьтэм котькудзэ но писпуэз корало но тылэ кушто. | Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Мон тӥледыз, сьӧлыкъёсты понна ӧпкельытыса, вуын пылатӥсько, нош мон бӧрсьын Лыктӥсь мынэсьтым кужмогес; Солэсь пыдкутчанзэ нуыны но мон ярамон ӧвӧл. Со тӥледыз Святой Духен но тылын пылатоз. | Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Солэн сускичез но Солэн кияз ини, сузялоз Со Аслэсьтыз итымзэ, Аслэсьтыз чабейзэ кеносэ люкалоз, нош курозэ кысылӥсьтэм тылын сутоз». | лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Соку Галилеяысь Иордан дуре Иисус лыктӥз, Иоанн Сое мед пылатоз шуыса. | Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Нош Иоанн Сое дугдытыса шуиз: «Мыным кулэ Тон дорын пылатӥськыны, нош Тон мон доры-а лыктӥськод?» | Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Нош али Монэ лэзь; тазьы кулэ уго асьмелы котькыӵе но шонерлыкез быдэстыны». Соку Иоанн Сое лэзиз. | Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Пылатӥськем бераз соку ик Иисус вуысь потӥз – соку Со азьын инбам усьтӥськиз. Иоанн дыдык выллем васькись Инмарлэсь Духсэ адӟиз, Со Иисус вылэ лэзиськиз. | И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
Соку инмысен куара кылӥськиз: «Та Мынам Яратоно Пие, Со бордын Мынам ӟеч эрике». | И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat03_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat04_ru.html |
Глава 4 | Глава 4 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat04_ru.html |