Source UK
stringlengths 4
1.69k
| Target EN
stringlengths 6
2k
|
---|---|
Якщо учасник конституційного провадження, належним чином повідомлений про дату, час і місце розгляду справи, не прибув на відповідне засідання без поважної причини, то Колегія, Сенат або Велика палата розглядає справу за його відсутності. | Where a participant in constitutional proceedings, who was duly notified of the date, time, and place of the hearing of a case, has failed to arrive at a relevant session without a valid reason, the Board, the Senate, or the Grand Chamber may consider a case in his or her absence. |
Учасники конституційного провадження та інші особи, присутні в Залі засідань Суду, можуть здійснювати аудіо- і відеозапис відкритої частини 28 пленарного засідання Сенату, Великої палати за допомогою портативних технічних засобів у порядку, встановленому Регламентом. | Participants in constitutional proceedings and other persons present in the Courtroom shall be entitled to conduct video and audio recording of the public part of plenary sessions of the Senate or the Grand Chamber, using portable equipment in the manner prescribed by the Rules of Procedure. |
Стаття 71. | Article 71. |
Права та обов’язки учасника конституційного провадження | Rights and Duties of a Participant in Constitutional Proceedings |
Учасник конституційного провадження має право: | Participant in constitutional proceedings shall have the right to: |
1) знайомитися із матеріалами справи; | 1) get acquainted with the case files; |
2) давати усні та письмові пояснення; | 2) give oral or written clarifications; |
3) викладати свої думки з питань, що розглядаються; | 3) provide his or her opinion on pending issues; |
4) ставити з дозволу головуючого запитання іншим учасникам конституційного провадження; | 4) with the permission of the Presiding Judge, put questions to other participants in constitutional proceedings; |
5) заявляти клопотання; | 5) table motions; |
6) подавати заяви про відвід Судді; | 6) submit applications for recusal of a Judge; |
7) користуватися іншими правами, передбаченими цим Законом та Регламентом. | 7) exercise other rights provided for in this Law and the Rules of Procedure. |
Клопотання учасника конституційного провадження, подані під час засідання, пленарного засідання, Сенат чи Велика палата розглядає в Залі засідань або в окремій кімнаті для обговорення. | A motion tabled by a participant in constitutional proceedings during a session or a plenary session shall be considered by the Senate or the Grand Chamber in the Courtroom or in a separate deliberation room. |
Учасник конституційного провадження зобов’язаний у разі запрошення з’являтися на засідання, пленарне засідання Сенату, Великої палати, давати правдиві пояснення, надавати документи, матеріали та іншу інформацію, необхідні для повного та всебічного розгляду справи. | Where invited, a participant in constitutional proceedings shall attend a session or a plenary session of the Senate or the Grand Chamber, provide true clarifications, documents, materials or other information necessary for a complete and comprehensive consideration of the case. |
За ненадання інформації або надання завідомо недостовірних документів, матеріалів, іншої недостовірної інформації учасник конституційного провадження несе відповідальність в порядку, визначеному законом. | Failure to provide information or provision of designedly false documents, materials or other false information shall entail liability of a participant in the manner prescribed by the law. |
Стаття 72. | Article 72. |
Права та обов’язки залученого учасника конституційного провадження | Rights and Duties of an External Participant in Constitutional Proceedings |
Залучений учасник конституційного провадження має право подавати письмові пояснення, які додаються до матеріалів справи, а також знайомитися із поясненнями інших учасників провадження. | An external participant in constitutional proceedings shall have the right to provide written clarifications which shall be attached to the case files, as well as to get acquainted with clarifications given by other participants in the proceedings. |
Експерти, спеціалісти, свідки та інші особи, участь яких має сприяти об’єктивному і повному розгляду справи, у разі запрошення зобов’язані прибути на засідання або пленарне засідання Сенату, Великої палати, давати правдиві пояснення, надавати документи, матеріали та іншу інформацію, необхідні для повного та всебічного розгляду справи. | Where invited, experts, specialists, witnesses or other persons whose participation should facilitate objective and complete consideration of the case shall attend a session or a plenary session of the Senate or the Grand Chamber, provide true clarifications, documents, materials or other information necessary for complete and comprehensive consideration of the case. |
За ненадання інформації або надання завідомо недостовірних документів, матеріалів, іншої недостовірної інформації ці особи несуть відповідальність в порядку, визначеному законом. | Failure to provide information or provision of designedly false documents, materials or other false information shall entail liability of a participant in the manner prescribed by the law.4 |
Стаття 73. | 0 Article 73. |
Відповідальність за порушення порядку проведення пленарних засідань у Суді | Liability for Breach of Order at Plenary Sessions of the Court |
Головуючий на пленарному засіданні Сенату чи Великої палати забезпечує додержання порядку його проведення. | The Presiding Judge at a plenary session of the Senate or the Grand Chamber shall maintain the orderly conduct thereof. |
Учасників конституційного провадження та інших присутніх у Залі засідань осіб попереджають про необхідність додержання встановленого порядку. | Participants in constitutional proceedings and other persons present in the Courtroom shall be warned of the need to maintain the established order. |
Користуватися засобами мобільного зв’язку під час проведення пленарних засідань не дозволяється. | Any use of means of mobile communications during plenary sessions shall not be permitted. |
Учасники конституційного провадження, перекладач, свідок, спеціаліст, експерт, інші учасники конституційного провадження, залучені Конституційним Судом до участі у справі, за неповагу до Конституційного Суду, що виразилася у злісному ухиленні від явки на засідання, пленарне засідання Сенату, Великої 29 палати Конституційного Суду або в непідкоренні цих та інших осіб розпорядженню головуючого чи в порушенні порядку під час таких засідань, а також інші присутні у Залі засідань особи (крім суддів Конституційного Суду) за вчинення будь-яких дій, які свідчать про явну зневагу до Конституційного Суду, несуть відповідальність в порядку, визначеному законом. | Participants in constitutional proceedings, interpreter, witness, specialist, expert, other participants in constitutional proceedings engaged by the Constitutional Court to participate in the case, for disrespect to the Constitutional Court which has manifested in malicious evasion of appearance to the session, a plenary session of the Senate or the Grand Chamber of the Constitutional Court, or in non-compliance by these or other persons with the orders issued by the Presiding Judge, or in breach of order during such hearings, as well as other persons present in the Courtroom (except the Judges of the Constitutional Court) for committing any actions that evidence clear contempt of the Constitutional Court, shall be held liable as provided for by law. |
Дотримання порядку в Залі засідань забезпечує служба судових розпорядників Суду. | Order in the Courtroom shall be maintained by the office of Court administrators. |
За ухвалою Сенату чи Великої палати судовий розпорядник випроваджує порушника із Зали засідань. | Where ordered by the Senate or the Grand Chamber, a court administrator shall expel the offender from the Courtroom. |
Стаття 74. | Article 74. |
Мова конституційного провадження | Language of Constitutional Proceedings |
Конституційне подання, конституційне звернення, конституційна скарга подаються до Суду державною мовою. | Constitutional petitions, constitutional appeals, and constitutional complaints shall be submitted to the Court in the official language. |
Провадження у Суді ведеться державною мовою. | The Court shall conduct its proceedings in the official language. |
Оформлення та офіційне оприлюднення актів Суду здійснюються державною мовою. | Acts of the Court shall be drawn up and promulgated in the official language. |
Учасники конституційного провадження, які не володіють державною мовою, мають своєчасно заявити клопотання про участь у справі перекладача. | Participants in constitutional proceedings who have no command of the official language shall timely submit a motion to engage an interpreter to the case. |
Такі учасники конституційного провадження можуть запропонувати Суду кандидатуру перекладача, надавши документи на підтвердження його кваліфікації. | An interpreter may be suggested for the Court by such participants in constitutional proceedings through presentation of documents that evidence professional skills of such interpreter. |
Питання про участь перекладача вирішує Сенат чи Велика палата до початку розгляду справи, постановляючи ухвалу. | Participation of an interpreter shall be decided by the Senate or the Grand Chamber by delivering a ruling prior to consideration of the case. |
За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обов’язків - відповідальність, встановлену законом. | For mistranslation or for a failure to perform obligations imposed on him or her without valid reasons, the interpreter shall bear criminal responsibility, and for non-fulfillment of other obligations – he or she shall be held liable under the law. |
Стаття 75. | Article 75. |
Строки конституційного провадження | Term of Constitutional Proceedings |
Обчислення строків конституційного провадження ведеться з дня постановлення ухвали про відкриття конституційного провадження у справі, а у разі відмови Сенату від розгляду справи на розсуд Великої палати - з дня постановлення відповідної ухвали Сенату. | The term of constitutional proceedings shall be calculated from the date when a ruling on initiation of constitutional proceedings was delivered or, in the event of relinquishment of jurisdiction by the Senate in favour of the Grand Chamber, – from the date when a relevant ruling was delivered by the Senate. |
Строк конституційного провадження не повинен перевищувати шість місяців, якщо інше не встановлено цим Законом. | The term of constitutional proceedings shall not exceed six months, unless otherwise provided by this Law. |
Строк конституційного провадження не може перевищувати один календарний місяць для справ: | The term of constitutional proceedings shall not exceed one month in the cases: |
1) про надання висновку щодо відповідності законопроекту про внесення змін до Конституції України вимогам статей 157 і 158 Конституції України; | 1) on providing opinion on conformity of a draft law on amendments to the Constitution of Ukraine to Articles 157 and 158 of the Constitution of Ukraine; |
2) за зверненням Президента України щодо конституційності актів Кабінету Міністрів України відповідно до пункту 15 частини першої статті 106 Конституції | 2) on constitutionality of acts of the Cabinet of Ministers of Ukraine, upon the application by the President of Ukraine under sub-paragraph 15 paragraph 1 Article 106 of the Constitution of Ukraine; |
3) щодо яких Сенат, Велика палата визнали конституційне провадження невідкладним. | 3) where the Senate or the Grand Chamber declared constitutional proceedings as urgent. |
Стаття 76. | Article 76. |
Об’єднання і роз’єднання конституційних проваджень | Joining and Separation of Constitutional Proceedings |
Якщо до Суду надійшло декілька звернень, що стосуються того самого питання або взаємопов’язаних питань, і щодо цих звернень відкрито конституційні провадження, Сенат чи Велика палата постановляє ухвалу про об’єднання справ в одне конституційне провадження. | Where the Court receives several applications concerning the same issue or interrelated issues, and where constitutional proceedings with regard to these applications have been initiated, the Senate or the Grand Chamber shall deliver a ruling to join such cases into joint constitutional proceedings. |
Якщо конституційні скарги, що стосуються того самого питання або взаємопов’язаних питань, перебувають у конституційному провадженні різних сенатів, ухвалу про їх об’єднання в одне конституційне провадження постановляє Велика палата. | Where constitutional complaints concerning the same issue or interrelated issues are in constitutional proceedings pending before different Senates, a ruling to merge them into joint constitutional proceedings shall be delivered by the Grand Chamber. |
У такому разі конституційні скарги, об’єднані в одне конституційне провадження, розглядає Сенат, визначений Великою палатою. | In this event, constitutional complaints merged into joint constitutional proceedings shall be considered by the Senate determined by the Grand Chamber. |
Якщо у конституційному провадженні Сенату та Великої палати перебувають різні конституційні скарги, що стосуються того самого питання або взаємопов’язаних питань, то ухвалу про їх об’єднання в одне конституційне провадження постановляє Велика палата. | 42 Where different constitutional complaints concerning the same issue or interrelated issues are in constitutional proceedings pending before the Senate or the Grand Chamber, a ruling to merge them into joint constitutional proceedings shall be delivered by the Grand Chamber. |
Об’єднані в одне конституційне провадження конституційні скарги розглядає Велика палата. | Constitutional complaints merged into joint constitutional proceedings shall be considered by the Grand Chamber. |
У разі необхідності Сенат чи Велика палата на пленарному засіданні може постановити ухвалу про роз’єднання конституційного провадження у справі в окремі конституційні провадження. | The Senate or the Grand Chamber, where necessary, may, in its plenary session, deliver a ruling on the division of constitutional proceedings into separate constitutional proceedings. |
Глава 11. | Chapter 11. |
ОСОБЛИВОСТІ ПРОВАДЖЕННЯ У СПРАВАХ ЩОДО ВІДПОВІДНОСТІ КОНСТИТУЦІЇ УКРАЇНИ (КОНСТИТУЦІЙНОСТІ) ЗАКОНІВ УКРАЇНИ (ЇХ ОКРЕМИХ ПОЛОЖЕНЬ) ЗА КОНСТИТУЦІЙНОЮ СКАРГОЮ | FEATURES OF PROCEEDINGS, UPON A CONSTITUTIONAL COMPLAINT, IN CASES CONCERNING CONFORMITY TO THE CONSTITUTION OF UKRAINE (CONSTITUTIONALITY) OF LAWS OF UKRAINE (SPECIFIC PROVISIONS THEREOF) |
Стаття 77. | Article 77. |
Прийнятність конституційної скарги | Admissibility of Constitutional Complaint |
Конституційна скарга вважається прийнятною за умов її відповідності вимогам, передбаченим статтями 55, 56 цього Закону, та якщо: | A constitutional complaint shall be deemed as admissible subject to its compliance with Articles 55 and 56 of this Law and where: |
1) вичерпано всі національні засоби юридичного захисту (за наявності ухваленого в порядку апеляційного перегляду судового рішення, яке набрало законної сили, а в разі передбаченої законом можливості касаційного оскарження судового рішення, винесеного в порядку касаційного перегляду); | 1) all domestic legal remedies have been exhausted (subject to the availability of a legally valid judicial judgment delivered on appeal, or, where the law provides for cassation appeal, – of a judicial judgment delivered on cassation); |
2) з дня набрання законної сили остаточним судовим рішенням, у якому застосовано закон України (його окремі положення), сплинуло не більше трьох місяців. | 2) not more than three months have passed from the effective date of a final judicial judgment that applies the law of Ukraine (specific provisions thereof). |
Як виняток, конституційна скарга може бути прийнята поза межами вимог, установлених пунктом 2 частини першої цієї статті, якщо Суд визнає її розгляд необхідним із мотивів суспільного інтересу. | As an exception, a constitutional complaint may be accepted beyond the requirements established in sub-paragraph 2 paragraph 1 of this Article, where the Court declares its consideration as being necessary on the grounds of public interest. |
Якщо суб’єкт права на конституційну скаргу пропустив строк подання конституційної скарги у зв’язку з тим, що не мав повного тексту судового рішення, він має право висловити у конституційній скарзі клопотання про поновлення пропущеного строку. | Where a subject of the right to constitutional complaint has missed the date for submitting a constitutional complaint due to the unavailability of a full text of the judicial judgment, he or she shall have the right to petition in his or her constitutional complaint for the renewal of the missed term. |
Суд відмовляє у відкритті конституційного провадження, визнавши конституційну скаргу неприйнятною, якщо зміст і вимоги конституційної скарги є очевидно необґрунтованими або наявне зловживання правом на подання скарги. Стаття 78. | The Court shall reject constitutional proceedings by declaring a constitutional complaint inadmissible, where the content or demands of such constitutional complaint are manifestly ill-founded or where the right to submit a complaint has been abused.43 Article 78. |
Забезпечення конституційної скарги | Securing a Constitutional Complaint |
При розгляді конституційної скарги Велика палата, у виняткових випадках, з власної ініціативи може вжити заходів щодо забезпечення конституційної скарги, видавши забезпечувальний наказ, який є виконавчим документом. | When considering a constitutional complaint, the Grand Chamber, on its own initiative, in exceptional instances, may take measures to secure such constitutional complaint by issuing an interim order that is an enforcement document. |
Підставою для забезпечення конституційної скарги є необхідність запобігти незворотнім наслідкам, що можуть настати у зв’язку з виконанням остаточного судового рішення. | The basis for securing a constitutional complaint consists in preventing irreversible consequences that may occur due to execution of the final court judgment. |
Способом забезпечення конституційної скарги є встановлення тимчасової заборони вчиняти певну дію. | The means of securing a constitutional complaint is imposition of a temporary ban on a certain action. |
Забезпечувальний наказ втрачає чинність з дня ухвалення рішення або постановлення ухвали про закриття конституційного провадження у справі. | An interim order shall lose its effect on the date of a judgment approved or a ruling delivered to terminate constitutional proceedings in the case. |
Глава 12. | Chapter 12. |
ОСОБЛИВОСТІ ПРОВАДЖЕННЯ У СПРАВАХ ЩОДО ВІДПОВІДНОСТІ КОНСТИТУЦІЇ УКРАЇНИ (КОНСТИТУЦІЙНОСТІ) ПИТАНЬ, ЯКІ ПРОПОНУЮТЬСЯ ДЛЯ ВИНЕСЕННЯ НА ВСЕУКРАЇНСЬКИЙ РЕФЕРЕНДУМ ЗА НАРОДНОЮ ІНІЦІАТИВОЮ | FEATURES OF PROCEEDINGS IN CASES CONCERNING CONFORMITY TO THE CONSTITUTION OF UKRAINE (CONSTITUTIONALITY) OF QUESTIONS TO BE PUT TO ALLUKRAINIAN REFERENDUM ON POPULAR INITIATIVE |
Стаття 79. | Article 79. |
Спрямування конституційного звернення | Referral of Constitutional Appeal |
Конституційне звернення щодо відповідності Конституції України (конституційності) питань, які пропонуються для винесення на всеукраїнський референдум за народною ініціативою, має бути спрямоване до Суду до проголошення Президентом України всеукраїнського референдуму за народною ініціативою. | A constitutional appeal concerning the conformity to the Constitution of Ukraine (constitutionality) of the questions proposed to be put to an all-Ukrainian referendum on a popular initiative shall be referred to the Court prior to the declaration by the President of Ukraine of an all-Ukrainian referendum on a popular initiative. |
Стаття 80. | Article 80. |
Предмет розгляду | Subject Matter of Consideration |
Предметом розгляду справи є питання, які пропонуються для винесення на всеукраїнський референдум за народною ініціативою. | The subject matter of consideration shall include the questions proposed to be put to an all-Ukrainian referendum on a popular initiative. |
Стаття 81. | Article 81. |
Участь у конституційному провадженні | Participation in Constitutional Proceedings |
У разі розгляду питання щодо відповідності Конституції України (конституційності) питань, які пропонуються для винесення на всеукраїнський референдум за народною ініціативою, Суд залучає до участі в конституційному провадженні представника або представників ініціативної групи всеукраїнського референдуму. | Where an issue is to be considered concerning the conformity with the Constitution of Ukraine (constitutionality) of the questions proposed to be put to an all-Ukrainian referendum on a popular initiative, the Court shall engage a representative or representatives of an all-Ukrainian referendum initiative group in constitutional proceedings. |
За потреби Суд може залучити до участі в конституційному провадженні представників політичних партій та громадських об’єднань. | The Court may engage, where necessary, representatives of political parties and public associations in constitutional proceedings. |
Стаття 82. | Article 82. |
Резолютивна частина висновку | Operative Part of the Opinion |
1.У резолютивній частині висновку Суд визначає, які питання, що пропонуються для винесення на всеукраїнський референдум за народною ініціативою, відповідають Конституції України (є конституційними), а які - не відповідають Конституції України (є неконституційними). | In the operative part of its opinion, the Court shall determine which questions proposed to be put to an all-Ukrainian referendum on a popular initiative conform to the Constitution of Ukraine (are constitutional) and which do not conform to the Constitution of Ukraine (are unconstitutional). |
Глава 13. | Chapter 13. |
АКТИ КОНСТИТУЦІЙНОГО СУДУ Стаття 83. | ACTS OF THE CONSTITUTIONAL COURT Article 83. |
Види актів | Types of Acts |
Суд ухвалює рішення, надає висновки, постановляє ухвали, видає забезпечувальні накази. | The Court shall adopt decisions, provide opinions, deliver rulings, and issue interim orders. |
Акти з питань, не пов’язаних із конституційним провадженням, Суд ухвалює у формі постанови. | The Court shall adopt its acts on matters not related to constitutional proceedings in the form of resolutions. |
Стаття 84. | Article 84. |
Рішення Суду | Decision of the Court |
Рішення Суду ухвалює: | Decision of the Court shall be adopted by: |
1) Велика палата - за результатами розгляду справ за конституційними поданнями щодо конституційності законів України та інших правових актів Верховної Ради України, актів Президента України, актів Кабінету Міністрів України, правових актів Верховної Ради Автономної Республіки Крим та щодо офіційного тлумачення Конституції України, а також за результатами розгляду справ за конституційними скаргами у разі відмови Сенату в розгляді справи за конституційною скаргою на розсуд Великої палати; | 1) the Grand Chamber upon considering the cases upon constitutional petitions concerning constitutionality of laws of Ukraine, and other legal acts of the Verkhovna Rada of Ukraine, acts of the President of Ukraine, acts of the Cabinet of Ministers of Ukraine, legal acts of the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea, as well as concerning official interpretation of the Constitution of Ukraine, as well as upon considering the cases upon constitutional complaints in the event of relinquishment of jurisdiction by the Senate in the case of constitutional complaint in favour of the Grand Chamber; |
2) Сенат - за результатами розгляду справ за конституційними скаргами. | 2) the Senate upon considering the cases upon constitutional complaints. |
Стаття 85. | Article 85. |
Висновок Суду | Opinion of the Court |
Висновок Суду надає Велика палата у справах щодо: | An opinion of the Court shall be provided by the Grand Chamber in the cases concerning: |
1) відповідності Конституції України чинних міжнародних договорів України або тих міжнародних договорів, що вносяться до Верховної Ради України для надання згоди на їх обов’язковість; | 1) conformity to the Constitution of Ukraine of applicable international treaties of Ukraine or of international treaties to be submitted to the Verkhovna Rada of Ukraine for its consent to a binding nature thereof; |
4) відповідності законопроекту про внесення змін до Конституції України вимогам статей 157 і 158 Конституції України; | 4) conformity of a draft law on amendments to the Constitution of Ukraine to the requirements of Articles 157 and 158 of the Constitution of Ukraine; |
6) відповідності нормативно-правових актів Верховної Ради Автономної Республіки Крим Конституції України та законам України. | 6) conformity of normative legal acts of the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea to the Constitution of Ukraine and laws of Ukraine. |
Стаття 86. | Article 86. |