title
stringlengths
3
142
id
stringlengths
3
5
date
stringlengths
19
19
content
stringlengths
90
59.9k
Softcatalà presenta el nou Recull de termes versió 4.2
1313
2011-01-04 20:51:22
Es presenta la versió 4.2 del Recull de termes de Softcatalà. Es tracta d'un recull de termes informàtics en anglès amb la corresponent traducció al català, elaborat i actualitzat de manera continuada per Softcatalà. Aquests termes han estat extrets dels textos originals en anglès dels diferents programes que Softcatalà ha traduït fins ara, o que estan en procés de traducció. Aquest document és una eina important i útil per a traductors ja que inclou les traduccions de gairebé 1.967 entrades, algunes de les quals apareixen força sovint en els textos que cal traduir i per a les quals -de vegades- resulta força enrevessat de trobar una traducció adequada i coherent. En altres ocasions, les traduccions ja estan normalitzades i Softcatalà es limita a deixar-ne constància en aquest recull. La versió que es presenta avui recull 154 canvis, que inclouen termes nous i esmenes. Els termes nous que s'hi recullen són principalment de l'àmbit de la telefonia mòbil, d'aplicacions d'Internet i d'aplicacions gràfiques fruit de l'experiència recollida en aquest àmbits per Softcatalà amb projectes recents. Tothom qui vulgui fer algun comentari o suggeriment sobre aquest nou Recull ho pot fer mitjançant la llista la llista de correu de terminologia; per a donar-s'hi d'alta només cal accedir a la pàgina de llistes de Softcatalà (<http://www.softcatala.org/llistes>). Es pot accedir al nou Recull de termes des de l'adreça <http://www.softcatala.org/recull>. Aquesta edició del recull ha estat revisada pel centre de terminologia TERMCAT. Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
10 anys amb la Viquipèdia
1314
2011-01-14 22:23:20
Text copiat de la [nota de premsa a la Viquipèdia en català](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Notes_de_premsa/10_anys_amb_la_Viquip%C3%A8dia). Allà podeu trobar més enllaços i imatges. El 15 de gener de 2001 nasqué la Viquipèdia i el 16 de març del mateix any ho féu la [Viquipèdia en català](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia_en_catal%C3%A0 "Viquipèdia en català"). Ambdós projectes celebren deu anys d'existència l'any 2011. Amb motiu d'aquest desè aniversari, la [Fundació Wikimedia](http://ca.wikipedia.org/wiki/Fundaci%C3%B3_Wikimedia "Fundació Wikimedia") ha engegat un projecte col·laboratiu de celebració arreu del món. A la Viquipèdia en català també volem celebrar el nostre aniversari. * * * ### Deu anys plens de reptes L'obra de referència més gran a Internet celebra enguany el seu desè aniversari. [Jimmy Wales](http://ca.wikipedia.org/wiki/Jimmy_Wales "Jimmy Wales") va fundar la Viquipèdia, «l'enciclopèdia de contingut lliure que tothom pot millorar», el mes de gener de l'any 2001. El 2004 assolí un milió d'articles repartits en 100 idiomes diferents. Actualment la Viquipèdia supera dinou milions d'articles en 270 llengües amb l'objectiu de crear «un món en què cada persona del planeta tingui accés lliure a la suma de tot el saber de la humanitat». L'any 2004, per tal de poder mantenir financerament els servidors on s'hostatja la Viquipèdia, Jimmy Wales va crear la Fundació Wikimedia. Aquesta Fundació es finança fonamentalment amb donacions i es dedica a donar suport a la comunitat d'autors de la Viquipèdia, però ni és propietària dels seus continguts ni interfereix pas en la seva línia editorial. Cada versió lingüística de la Viquipèdia l'organitza i la gestiona lliurement la seva comunitat d'autors. Al llarg d'aquests 10 anys s'han anat creant associacions per donar suport als autors de la Viquipèdia i promocionar-la a nivell local. Algunes d'aquestes associacions tenen un contracte renovable anualment amb la Fundació que els permet anomenar-se "Local Chapters". La Viquipèdia en català, o Viquipèdia en valencià, fou la segona versió idiomàtica en comptar amb algun article (després de la versió anglesa) i la tercera en ser creada. En Jimmy Wles quan va anunciar la intenció de crear la Viqupèdia en altres llengües esmenta que estaria bé fer-ho en francès i alemany i diu que l'usuari [Cdani s'havia oferit a no infringir-los el seu terrible anglès si feien la Viquipèdia en català](http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikipedia-l/2001-March/000048.html). El primer article de la Viquipèdia en català (i el primer en una versió no anglesa) fou «[àbac](http://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%80bac "Àbac")», creat el 17 de març del 2001 a les 01:41 UTC per Daniel José Queralto editant com usuari anònim [194.158.80.xxx](http://ca.wikipedia.org/wiki/Especial:Contribucions/194.158.80.xxx "Especial:Contribucions/194.158.80.xxx") amb [rang IP](http://ca.wikipedia.org/wiki/Adre%C3%A7a_IP "Adreça IP") a Andorra. Uns minuts despres [continuar editant](http://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=%C3%80bac&action=historysubmit&diff=11351&oldid=3va) amb el compte d'[Usuari Cdani](http://ca.wikipedia.org/wiki/Usuari:Cdani "Usuari:Cdani"). Al cap de dos anys es catalanitzà el nom «Wikipedia» com a «Viquipèdia»[(i)](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Nom_de_la_Viquip%C3%A8dia "Viquipèdia:Nom de la Viquipèdia") i d'ençà no ha parat de créixer fins arribar, aquest 21 de desembre de 2010, a 300.000 articles, tot superant la versió en noruec i situant-se tretzena en nombre d'articles. Segons les dades del passat mes de novembre, la Viquipèdia en català fou visitada 18,9 milions de vegades, és a dir una mitjana de set vegades per segon, cosa que representa un nou rècord històric. I els usuaris actius a la Viquipèdia en català ja som 1.730. « | Imagineu un món on tothom tingués lliure accés a tot el coneixement humà. Això és el que estem fent. | ---|---|--- —Jimmy Wales ### Què ens espera pel 2011 Amb motiu del desè aniversari, la Fundació Wikimedia està coordinant un projecte ([ten.wikipedia.org](http://ten.wikipedia.org/w/index.php?title=Main_Page/ca&uselang=ca)) per aglutinar totes les activitats que es faran arreu del món. De moment ja hi ha una seixantena d'esdeveniments programats a sis continents. El primer fou el 19 de desembre amb una viquitrobada i recaptació de fons a Londres. A la Viquipèdia en català també celebrarem el nostre propi aniversari. Al llarg de la setmana del 16 de març es produiran diversos esdeveniments per celebrar aquesta efemèride, alguns encara per confirmar. De ben segur que els dies 17 i 18 de març es duran a terme xerrades i ponències. El dissabte dia 19 serà el dia més important pel que fa als actes: se celebrarà la Festa d'Edició Simultània, on des de diferents ubicacions dels Països Catalans (Escaldes-Engordany –on es va escriure el primer article i Capital de la Cultura Catalana 2011–, l'Alguer, Alacant, Maó, Fraga, etc.) s'intentarà arribar als 10.000 editors en un dia. Vegeu [Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia "Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia"). Pel 2011 es preveuen alguns canvis a la Viquipèdia en català i el que més notaran els visitants serà un canvi de portada que abandonarà parcialment o total l'agrupament d'informació en pestanyes, característic de la nostra Viquipèdia. ### La nostra Viquipèdia, líder en qualitat Des de fa més d'un any (2 de gener de 2010), la Viquipèdia en català lidera la [llista de 1000 articles que tota viquipèdia hauria de tenir](http://meta.wikimedia.org/wiki/Llista_de_viquip%C3%A8dies_per_mostra_d%27articles "meta:Llista de viquipèdies per mostra d'articles"). A gener del 2011, la Viquipèdia en català . és la primera d'aquesta llista amb 90,2 punts, davant de la Viquipèdia en anglès (a 3,7 punts) i la Viquipèdia en alemany (a 22 punts). D'aquests mil articles essencials elegits per [Meta-Wiki](http://ca.wikipedia.org/wiki/Meta-Wiki "Meta-Wiki"), la Viquipèdia en català no en té cap d'absent ni cap esborrany i en té 823 que són considerats articles llargs. A més a més, 95 articles de la llista estan més desenvolupats a la Viquipèdia en català que en qualsevol altra edició (per exemple: [Mamífer](http://ca.wikipedia.org/wiki/Mam%C3%ADfer "Mamífer"), [Amèrica del Nord](http://ca.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A8rica_del_Nord "Amèrica del Nord"), [Diego Velázquez](http://ca.wikipedia.org/wiki/Diego_Vel%C3%A1zquez "Diego Velázquez"), [Ovella](http://ca.wikipedia.org/wiki/Ovella "Ovella"), [Cristòfor Colom](http://ca.wikipedia.org/wiki/Crist%C3%B2for_Colom "Cristòfor Colom"), [Nombre](http://ca.wikipedia.org/wiki/Nombre "Nombre"), [Voltaire](http://ca.wikipedia.org/wiki/Voltaire "Voltaire"), [Escultura](http://ca.wikipedia.org/wiki/Escultura "Escultura"), [Domesticació](http://ca.wikipedia.org/wiki/Domesticaci%C3%B3 "Domesticació"), [Arc (arquitectura)](http://ca.wikipedia.org/wiki/Arc_%28arquitectura%29 "Arc \(arquitectura\)"), [Espècie amenaçada](http://ca.wikipedia.org/wiki/Esp%C3%A8cie_amena%C3%A7ada "Espècie amenaçada") o [Tim Berners-Lee](http://ca.wikipedia.org/wiki/Tim_Berners-Lee "Tim Berners-Lee")). La Viquipèdia en català ja compta amb 370 [articles de qualitat](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Articles_de_qualitat "Viquipèdia:Articles de qualitat") i una vuitantena [de bons](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Articles_bons "Viquipèdia:Articles bons"), cosa que la situa a la desena posició pel que fa a articles de qualitat. Per a més informació podeu veure la [llista dels articles de qualitat ordenada cronològicament](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Articles_de_qualitat/Llista_cronol%C3%B2gica "Viquipèdia:Articles de qualitat/Llista cronològica"). Som conscients que les crítiques més ferotges a la Viquipèdia solen anar dirigides als articles de poca qualitat i que presenten errades. Per aquest motiu, com cada any, hem engegat la [Gran Quinzena Anual de la Qualitat](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Gran_Quinzena_Anual_de_la_Qualitat "Viquipèdia:Gran Quinzena Anual de la Qualitat"), que acabà el diumenge 2 de gener, per deixar de banda la creació frenètica d'articles i centrar-nos especialment en les tasques de manteniment. Aquesta quinzena ha acabat amb un balanç d'unes 4.000 millores als articles. ### La Viquipèdia al carrer Molts dels actes del 10è aniversari se celebraran amb el suport logístic de les associacions que donen suport a la Viquipèdia arreu del món. Els viquipedistes assistents a la trobada a la Biblioteca de Catalunya el 19 de juliol de 2008 van prendre la decisió, reiterada en les trobades anuals posteriors, de crear una associació pròpia i demanar el seu reconeixement com a capítol local. L'associació és una eina per sortir del ciberespai, trepitjar el carrer i promoure la Viquipèdia i els projectes germans entre la gent que no hi entraria per la xarxa. Amical Viquipèdia participa activament en l'organització de diferents actes en els [territoris de parla catalana](http://ca.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%AFsos_Catalans "Països Catalans"). Els membres de l'[associació](http://www.viquimedia.cat/viqui/P%C3%A0gina_principal) són una combinació de viquipedistes, contribuents a altres projectes germans i gent que encara que no escriu però que ajuda activament els projectes des de l'associació. Hi ha altres associacions que donen suport a la Viquipèdia en altres llengües i països, com per exemple Wikimedia França i Wikimedia Polònia. Aquestes associacions estan presents als respectius portals comunitaris de les viquipèdies en francès i en polonès. En el nostre cas la comunitat de viquipedistes en català durant el mes de abril de 2010 decidí "posar a la pàgina del portal comunitari de viquipèdia un espai amb dades de la associació, les activitats i un enllaç a la pàgina web". Les activitats que ha fet la associació fins ara per tal d'ajudar la Viquipèdia es poden llegir als seus [informes periòdics](http://www.viquimedia.cat/viqui/Resums_mensuals_d%27activitats). Fonamentalment, es posa en contacte amb entitats del món cultural perquè col·laborin amb la Viquipèdia, ja sigui alliberant continguts o fomentant la participació, facilita interlocutors pels mitjans de comunicació, fa cursets d'edició a la Viquipèdia i fomenta l'ús responsable de la Viquipèdia a les escoles. La associació encara no té l'estatus de Local Chapter de la Wikimedia Foundation tot i que l'ha demanat des del mes d'agost del 2008. Els motius d'aquest endarreriment són que l'àmbit territorial de la associació no coincideix amb un únic estat i que s'encavalca amb el territori d'actuació de les associacions francesa i italiana. Tanmateix, les normes no estableixen explícitament que això fos un impediment. Als òrgans de la Wikimedia Foundation hi ha divisió d'opinions, per exemple, el fundador de la Viquipèdia, en [Jimmy Wales ha expressat públicament el seu suport al reconeixement d'aquest Chapter igual com ho ha fet en altres casos similars](http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_CAT/en/Survey#Board_members.27_opinion), en canvi membres molt actius del Chapters Comitee, com per exemple [Delphine Ménard, estan totalment en contra que hi hagi chapters que no coincideixin amb estats](http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_CAT/Minutes3). Aquesta situació perjudica en el sentit de no poder-se beneficiar de les facilitats que tenen els Local Chapters reconeguts per promoure els projectes com ara, per exemple, no poder compartir experiències a les reunions entre associacions de diferents països, finançar els projectes de promoció de la Viquipèdia amb part dels diners que donen els lectors. En qualsevol cas, des de la Wikimedia Foundation hi ha una clara voluntat de cooperar com més com fos possible mentre no s'aprova l'estatus de "Local Chapter", i donen tot el suport personal que poden. ### Campanya de donacions A principis del mes de novembre començà la campanya anual de recaptació de fons per a mantenir lliure la Viquipèdia. Aquest 1 de gener es va arribar a la meta de setze milions de dòlars que s'havia proposat la [Fundació Wikimedia](http://wikimediafoundation.org/wiki/Home "wikimedia:Home") gràcies a mig milió de donacions individuals, sent la campanya més reeixida de la història de la Fundació. Els fons recaptats per aquesta campanya anual contribuiran als 20,4 milions de dòlars, pressupost de funcionament pel 2010–2011 de la Fundació, que cobreix les despeses de tecnologia per mantenir els llocs de Wikimedia en execució i disponible a les persones en tot el món, els programes per a facilitar l'ús de la Viquipèdia, i els programes per incentivar a participar i contribuir com a voluntaris. ## Vídeo de celebració de l'aniversari del fundador Jimmy Wales Feu clic a la icona de CC per accedir als subtítols
Softcatalà a les xarxes socials (Facebook, Twitter i Identi.ca)
1315
2011-01-25 10:12:14
D'ençà uns mesos, Softcatalà és present a les següents xarxes socials: Facebook: <http://www.facebook.com/Softcatala> Twitter: [http://twitter.com/softcatala](http://twitter.com/softcatala) Identi.ca: <http://identi.ca/softcatala> Tant Facebook com Identi.ca disposen de versions en català gràcies a la feina de les respectives comunitats de traducció formada per voluntaris. Si sou usuaris d'aquestes xarxes socials, us animem a què hi formeu part per ajudar a donar la màxima difusió possible a la informàtica i al programari en català. Només heu de clicar a «M'agrada» a la pàgina de Softcatalà del Facebook, o fer-vos seguidors a les pàgines de Softcatalà del Twitter o l'Identi.ca. Addicionalment, ens hi podeu transmetre les vostres opinions mitjançant comentaris a la plana del Facebook o mitjançant l'etiqueta (hashtag) #softcatala a Twitter o Identi.ca. Mitjançant aquestes xarxes socials, ens agradaria tenir una relació més fluïda amb la Comunitat Softcatalà, des d'usuaris fins a traductors, promocionar els productes informàtics en català (tant de Softcatalà com d'altres), informar sobre l'actualitat més rellevant sobre el català a les TIC per tal que els usuaris se'n puguin fer ressò en la seva xarxa social personal i, finalment, transmetre millor el dia a dia de l'associació. Tot això afegit als canals tradicionals d'informació de Softcatalà: les novetats a través del nostre web (530.000 visitants mensuals) i el butlletí per correu electrònic que actualment compta amb més de 38.000 subscriptors i al qual us podeu subscriure des de la portada del nostre lloc web. Avui dia la disponibilitat de programari en català no és el problema de fa uns anys, ja que tenim centenars o milers de programes en català que poden satisfer perfectament les necessitats diàries dels usuaris. Tanmateix, el principal problema actual del programari en català és la seva difusió, que s'enfronta amb el desconeixement de la seva existència per part dels usuaris, la manca de mitjans de referència especialitzats en català, el silenci dels mitjans tradicionals majoritaris o la manca de suport i difusió al programari en català per part de les institucions públiques. Aquesta situació és especialment preocupant quan empreses de referència estan apostant pel català i diverses comunitats de traductors voluntaris dediquen esforços de forma altruista per oferir programari en català. Per aquestes raons, la difusió que puguin fer els usuaris del programari en català és cabdal. En aquest sentit, des de Softcatalà ens agradaria comptar amb la vostra col·laboració a les xarxes socials per tal que tots els usuaris que així ho vulguin puguin gaudir de la informàtica en català. Us esperem a les xarxes socials! Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](../ "http://www.softcatala.org").
Softcatalà i The Document Foundation presenten el LibreOffice 3.3 en català
1316
2011-02-03 13:13:41
El LibreOffice ([http://www.libreoffice.org](http://www.libreoffice.org/ "http://www.libreoffice.org")) és un nou paquet ofimàtic creat i gestionat per la comunitat de programari lliure a partir de l'OpenOffice.org. Promogut per l'associació internacional sense afany de lucre The Document Foundation ([http://www.documentfoundation.org](http://www.documentfoundation.org/ "http://www.documentfoundation.org")), Softcatalà ha adaptat la traducció catalana de l'OpenOffice.org a aquest nou paquet ofimàtic, tant a l'estàndard general com a la variant valenciana de la llengua. The Document Fundation disposa del suport d'associacions i empreses d'arreu del món, entre les que s'inclouen Google, Canonical, Novell, GNOME Foundation o RedHat. El LibreOffice 3.3, que tot i aquesta numeració és la primera versió estable del paquet, permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice 3.3 es troba disponible per a sistemes Windows, GNU/Linux i Mac en 112 llengües i variants. El podeu descarregar des del Rebost de Softcatalà: [https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/](wiki/Rebost:LibreOffice "https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/") El paquet ofimàtic incorpora diverses característiques noves i úniques. Les més populars entre els membres de la comunitat, sense cap ordre en particular, són: * Capacitat d'importar i treballar amb fitxers vectorials SVG. * Fàcil inserció de pàgines de títol i el format de la seva numeració en Writer. * Una eina de navegació més útil pel Writer. * Millora de l'ergonomia en el Calc per al full i la gestió de les cel·les. * Filtres d'importació de documents del Microsoft Works i del Lotus Word Pro. * Extensions que proporcionen la importació de documents PDF. El LibreOffice 3.3 també proporciona totes les noves característiques de l'OpenOffice.org 3.3, com ara la gestió de noves propietats personalitzades, incrustació de fonts estàndard de PDF en els documents PDF, el nou tipus de lletra Liberation Narrow, la protecció de documents millorada al Writer i al Calc; dígits decimals automàtics de format al Calc, un milió de files en un full de càlcul, noves opcions per a la importació CSV al Calc, inserció d'objectes de dibuix en els gràfics, millor gestió del disseny de diapositives a l'Impress, una nova interfície fàcil d'usar a l'Impress, etiquetes de color de full al Calc, etc. Diverses d'aquestes noves característiques van ser aportades pels membres de l'equip del LibreOffice abans de la formació de la Document Foundation. Quant a la Document Foundation The Document Foundation (TDF) té la missió de facilitar en els propers mesos l'evolució de la Comunitat de l'OpenOffice.org en una organització nova, oberta, independent i basada en el mèrit. Una fundació independent representa un millor reflex dels valors dels col·laboradors, usuaris i partidaris, i permetrà a una comunitat més eficaç, eficient i transparent. TDF protegeix les inversions anteriors, es construeix sobre els èxits de la primera dècada de l'OpenOffice.org i fomenta una àmplia participació de la comunitat, que és qui coordinarà l'activitat. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta la traducció al català de l'OpenOffice.org 3.3
1317
2011-02-07 07:26:44
L'OpenOffice.org és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. L'OpenOffice.org 3.3 ha estat desenvolupat per la comunitat OpenOffice.org i és la primera gran versió que es fa pública després que Oracle comprés Sun Microsystems. L'OpenOffice.org 3.3 es troba disponible per a sistemes Windows, GNU/Linux, Unix, Mac i Solaris. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. L'OpenOffice.org és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari. Entre les novetats d'aquesta versió, cal destacar: * Gestió de noves propietats personalitzades als documents * Incrustació de tipus de lletra PDF estàndard * La inclusió del tipus de lletra nou «Liberation Narrow» * Protecció de documents millorada (Writer i Calc) * L'ampliació a un milió de files al full de càlcul * Redisseny de la interfície d'usuari de l'Impress Podeu consultar la llista completa de canvis a la [pàgina oficial de característiques noves](http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.3/index.html "http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.3/index.html"). Podeu baixar la darrera versió des del Rebost: [http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org](wiki/Rebost:OpenOffice.org "http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org") Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuaris de l'OpenOffice.org i esteu interessats en ajudar amb el projecte, no dubteu en passar-vos per la pàgina del projecte de l'OpenOffice.org a Softcatalà i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Probablement l'OpenOffice.org sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Llançament de Debian 6.0 "Squeeze"
1318
2011-02-10 13:49:28
6 de febrer de 2011 Després de 24 mesos de desenvolupament constant, el projecte Debian anuncia la nova versió estable 6.0 (nom en clau "Squeeze"). Debian 6.0 és un sistema operatiu lliure que es presenta per primera vegada en doues variants. Conjuntament amb Debian GNU/Linux, en aquesta versió s'ha introduït Debian GNU/kFreeBSD com a "mostra de tecnologia". Debian 6.0 inclou els entorns d'escriptori KDE, GNOME, Xfce i LXDE així com tot tipus d'aplicacions de servidor. També ofereix compatibilitat amb el FHS v2.3 i programari desenvolupat per a la versió 3.2 de la LSB. Debian funciona en un ampli rang d'ordinadors que van des d'agendes electròniques i ordinadors portàtils fins a supercomputadors, sense descurar cap maquinari intermedi. En total, Debian GNU/Linux dóna suport a nou arquitectures: PC de 32 bits / Intel IA-32 (`i386`), PC de 64 bits / Intel EM64T / x86-64 (`amd64`), Motorola/IBM PowerPC (`powerpc`), Sun/Oracle SPARC (`sparc`), MIPS (`mips` (big-endian) i `mipsel` (little-endian)), Intel Itanium (`ia64`), IBM S/390 (`s390`) i ARM EABI (`armel`). Debian 6.0 "Squeeze" introdueix mostres de tecnologia dels ports al nucli del projecte FreeBSD emprant el conegut entorn d'usuari Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD per a PC de 32 bits (`kfreebsd-i386`) i per a PC de 64 bits (`kfreebsd-amd64`). Aquests ports són els primers a ser inclosos en un llançament de Debian sense estar basats en el nucli de Linux. El suport de programari de servidor comú és fort i combina les característiques existents de les versions de Debian basades en Linux amb les conegudes característiques úniques del món BSD. No obstant, per aquest llançament, aquests ports són encara limitats, ja que per exemple algunes característiques avançades d'escriptori encara no estan suportades. Una altra novetat és el nucli de Linux completament lliure, que ja no conté fitxers problemàtics de firmware. Aquests es van dividir en paquets separats i es van moure de l'arxiu principal de Debian a l'àrea no lliure («non-free») del nostre arxiu, que no és activada per defecte. D'aquesta manera els usuaris de Debian tenen la possibilitat d'emprar un sistema operatiu completament lliure, però també poden triar emprar els fitxers no lliures de firmware si fos necessari. En cas de necessitar fitxers de firmware durant la instal·lació, aquests poden ser carregats pel sistema d'instal·lació, també estan disponibles imatges de CD i arxius «tar» per instal·lacions des d'USB. Podeu trobar més informació a la [pàgina wiki del Firmware](http://wiki.debian.org/Firmware) de Debian. A més, Debian 6.0 introdueix un sistema d'arrencada basat en dependències, fent que l'arrencada del sistema sigui més ràpida i robusta degut a l'execució en paral·lel dels «scripts» i el seguiment correcte de dependències entre ells. Alguns altres canvis fan més còmode l'ús de Debian en portàtils petits, com per exemple la introducció del KDE Plasma shell per a Netbook. Aquest llançament inclou un bon nombre de paquets de programari actualitzats, tals com: * l'entorn d'escriptori KDE 4.4.5 * una versió actualitzada de l'entorn d'escriptori GNOME 2.30 * l'entorn d'escriptori Xfce 4.6 * LXDE 0.5.0 * X.Org 7.5 * OpenOffice.org 3.2.1 * GIMP 2.6.11 * Iceweasel 3.5.16 (una versió sense marca registrada de Mozilla Firefox) * Icedove 3.0.11 (una versió sense marca registrada de Mozilla Thunderbird) * PostgreSQL 8.4.6 * MySQL 5.1.49 * GNU Compiler Collection 4.4.5 * Linux 2.6.32 * Apache 2.2.16 * Samba 3.5.6 * Python 2.6.6, 2.5.5 i 3.1.3 * Perl 5.10.1 * PHP 5.3.3 * Asterisk 1.6.2.9 * Nagios 3.2.3 * Xen Hypervisor 4.0.1 (amb suport tant de dom0 com de domU) * OpenJDK 6b18 * Tomcat 6.0.18 * més de 29.000 altres paquets de programari llestos per a ser utilitzats, empaquetats a partir de gairebé 15.000 paquets font. Debian 6.0 inclou més de 10.000 paquets nous com el navegador Chromium, la solució de monitorització Icinga, la interfície d'usuari per administració de paquets «Software Center», l'administrador de xarxa wicd, les eines de contenidors de Linux lxc i l'entorn de clústers Corosync. Amb aquesta àmplia selecció de paquets, Debian es manté fidel als seus objectius de ser el sistema operatiu universal. És un sistema adequat per a molts usos diferents: des de sistemes d'escriptori a netbooks; des de servidors de desenvolupament a sistemes de clústers; i per a bases de dades, servidors web o d'emmagatzemament. Els esforços addicionals de control de qualitat com les comprovacions d'instal·lació i actualització automàtiques de tots els paquets en l'arxiu de Debian, asseguren Debian 6.0 compleix amb les grans expectatives que els usuaris tenen d'un llançament estable de Debian. És tan sòlid com una roca i s'ha comprovat de forma rigorosa. Començant amb Debian 6.0, les "Distribucions Personalitzades de Debian" s'han reanomenat a ["Barreges Pures de Debian"](http://blends.alioth.debian.org/). La seva cobertura s'ha incrementat agregant [Debian Accessibility](http://www.debian.org/devel/debian-accessibility/), [DebiChem](http://debichem.alioth.debian.org/), [Debian EzGo](http://wiki.debian.org/DebianEzGo), [Debian GIS](http://wiki.debian.org/DebianGis) i [Debian Multimedia](http://blends.alioth.debian.org/multimedia/tasks/index) a les ja existents [Debian Edu](http://wiki.debian.org/DebianEdu), [Debian Med](http://www.debian.org/devel/debian-med/) i [Debian Science](http://wiki.debian.org/DebianScience) "barreges pures". [Es pot navegar](http://blends.alioth.debian.org/) el llistat complet de totes les barreges, incloent els paquets que els usuaris nominin a ser incloses en el pròxim llançament. Debian es pot instal·lar des de diversos suports d'instal·lació com discs Blu-ray, DVD, CD, llapis USB o des de xarxa. GNOME és l'entorn d'escriptori predeterminat i per això està inclòs en el primer CD. Els altres entorns d'escriptori (KDE, Xfce o LXDE) es poden instal·lar a través de dos imatges alternatives de CD. També es pot seleccionar l'entorn d'escriptori desitjat des dels menús d'arrencada dels CD/DVD. De nou, amb Debian 6.0 estan disponibles CD i DVD multi-arquitectura que permeten la instal·lació de múltiples arquitectures des d'un sol disc. La creació de suports arrencables d'instal·lació USB s'ha simplificat en gran mesura. Per a més detalls, veieu el [Manual d'instal·lació](http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual). A més dels suports d'instal·lació normals, Debian GNU/Linux també es pot emprar sense necessitat d'instal·lació. Les imatges especials emprades, conegudes com imatges en viu («live»), estan disponibles per a CD, llapis USB i arrencada des de xarxa. Inicialment, aquestes només es proporcionen per a les arquitectures `amd64` i `i386`. També és possible emprar aquestes imatges en viu per a instal·lar Debian GNU/Linux. El procés d'instal·lació Debian GNU/Linux 6.0 ha millorat de diverses maneres, incloent una selecció més senzilla de la configuració de l'idioma i el teclat, i el procés de partir volums lògics, RAID i sistemes xifrats. S'ha afegit suport per als sistemes de fitxers ext4 i Btrfs, i (en l'arquitectura de kFreeBSD) el sistema de fitxers Zettabyte (ZFS). Els sistema d'instal·lació de Debian GNU/Linux s'ha traduït a 70 idiomes. Les imatges d'instal·lació de Debian ja es poden descarregar a través de [BitTorrent](http://www.debian.org/CD/torrent-cd/) (el mètode recomanat), [jigdo](http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/#which) o [HTTP](http://www.debian.org/CD/http-ftp/); vegeu [Debian en CD](http://www.debian.org/CD/) per a més informació. Aviat també estarà disponible en discs físics de DVD, CD-ROM i Blu-ray per part de nombrosos [venedors](http://www.debian.org/CD/vendors). L'actualització a Debian GNU/Linux 6.0 des de la versió anterior, Debian GNU/Linux 5.0 (nom en clau "Lenny"), es gestiona automàticament per l'eina de gestió de paquets apt-get per la majoria de configuracions, i fins a cert punt també per l'eina de gestió de paquets aptitude. Com sempre, els sistemes Debian GNU/Linux es poden actualitzar sense problemes, sense gaire bé temps d'inactivitat, però és força recomanat llegir les [notes de llançament](http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes) així com el [manual d'instal·lació](http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual) per evitar possibles problemes i per a les instruccions detallades de con instal·lar i actualitzar. Les notes de llançament es seguiran millorant i traduint a més idiomes en les setmanes posteriors al llançament. ## Quant a Debian Debian és un sistema operatiu lliure, desenvolupat per milers de voluntaris al voltant de tot el món que col·laboren mitjançant Internet. Els punts forts del projecte Debian són la seva base de voluntaris, la seva dedicació al Contracte Social de Debian i al programari lliure, i el seu compromís per oferir-nos el millor sistema operatiu possible. Debian 6.0 és un altre pas important en aquesta direcció. ## Informació de contacte Per a més informació, visiteu les pàgines web de Debian a <http://www.debian.org/> o envieu un correu a <press@debian.org>. Font original de la notícia: <http://www.debian.org/News/2011/20110205a>
Softcatalà tanca el 2010 amb 816.000 descàrregues de programari en català
1319
2011-02-08 11:50:09
Un cop acabat el 2010, toca fer balanç del lloc web de Softcatalà. Totes les dades que us comentem, i moltes més, les trobareu a la [pàgina pública d'estadístiques de Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Estadistiques), obtingudes a partir de les dades que ens proporciona el servei d'audiències [Google Analytics](http://www.google.com/intl/ca/analytics/). 816.000 descàrregues de programari en català Al llarg del 2010 s'han baixat 815.566 còpies de programes en català des del nostre lloc web, la qual cosa representa una estabilització en relació als anys anteriors (820.354 còpies el 2009). Convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox, s'actualitzen automàticament sense necessitat que l'usuari n'hagi de descarregar la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google i Microsoft, les distribucions Linux o els mateixos usuaris, distribueixen per la seva banda un nombre equivalent de còpies de programari en català. Per aquesta raó, des de Softcatalà estimem que, globalment, les descàrregues de programari en català durant el 2010 han superat amb escreix el milió de còpies. Els 20 programes amb més èxit a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de descàrregues): 1.- OpenOffice.org (224.796) 2.- Firefox (74.212) 3.- Avast! antivirus Home Edition (47.297) 4.- WinRAR (44.947) 5.- GIMP (42.196) 6.- Corrector ortogràfic de català (general) per a l'OpenOffice.org (37.625) 7.- Diccionari català de sinònims per a l'OpenOffice.org (25.107) 8.- PDFCreator (22.241) 9.- VLC media player (21.744) 10.- Adobe Reader (16.600) 11.- Paquet català per al Microsoft Office 2003 (15.317) 12.- Paquet català per al Microsoft Office 2007 (13.949) 13.- Audacity (13.730) 14.- Corrector ortogràfic de català (general) per a Mozilla (13.192) 15.- Thunderbird (12.821) 16.- El Corrector (12.612) 17.- 7-Zip (12.167) 18.- Paquet d'interfície en català per al Windows XP (9.517) 19.- Paquet català per a l'OpenOffice.org (8.242) 20.- EMule (6.593) El gruix de les descàrregues, com en anys precedents, el constitueixen els programes ofimàtics amb les eines de correcció de català que hi van associades. Podeu consultar el llistat sencer de descàrregues per al 2010 (amb els enllaços als programes) a [http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/2010](wiki/Projectes/Rebost/2010 "http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/2010"). 530.000 visitants únics mensuals Durant el 2010 Softcatalà ha rebut, de mitjana, 529.042 visitants únics al mes, un 8% més que al 2009. Aquests visitants han fet una mitjana de 1.135.107 visites mensuals i han visualitzat 3.129.428 pàgines cada mes. Aquests nombres situen el lloc web de Softcatalà entre [ els principals webs en llengua catalana](http://www.catalexa.com). Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques (traductor i corrector web) amb un 70% de les visites, la portada amb un 15%, el Rebost de programari en català (5%) i, finalment, els fòrums d'usuaris (1%). Softcatalà a les xarxes socials Durant la segona meitat del 2010 Softcatalà ha començat la seva [presència a les xarxes socials](http://www.softcatala.org/softcatala_les_xarxes_socials_facebook_twitter_i_identica). De moment, ja comptem amb més de 2.100 seguidors al [Facebook](http://www.facebook.com/Softcatala) i més de 650 al [Twitter](http://twitter.com/softcatala). A més d'aquests canals nous, Softcatalà disposa d'un butlletí de novetats per correu electrònic amb més de 38.000 usuaris apuntats. Agraïments Des de Softcatalà, volem agrair la confiança que els centenars de milers d'usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la descàrrega de programari en català al qual enllacem des del nostre web. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>.
El Windows i l'Office subtitulats releguen el valencià fora dels estàndards internacionals de traducció de programari
1320
2011-02-10 07:30:34
Softcatalà nega que hi hagi un Windows i un Office en valencià, tal com afirma la Generalitat Valenciana, i mostra la més absoluta disconformitat amb el CLIP en valencià de Microsoft El passat 7 de febrer, la presidenta de Microsoft Ibérica, María Garaña, i el president de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps, [ van presentar a València](http://www.rtvv.es/va/ciencia_i_tecnologia/Windows-aplicacio-treballar-valencia-operatiu_0_422957772.html) el [CLIP (Captions Language Interface Pack) de valencià](http://www.edu.gva.es/polin/val/publi_clip.html), una aplicació que subtitula al valencià els menús del Windows 7, Office 2010 i altres programes informàtics. Aquest producte és el resultat de l'acord que Microsoft i la Generalitat Valenciana [signaren fa un any](http://www.pagina26.com/tendencies/10701-microsoft-realitzara-una-versio-en-valencia-de-windows-7-i-de-loffice-2007.html) per impulsar la difusió i ús del valencià en l'àmbit de les tecnologies de la informació i comunicació (TIC). L'adaptació d'aquest producte ha estat duta a terme per l'Àrea de Política Lingüística de la Secretaria Autònoma d'Educació de la Generalitat. Segons Microsoft, amb aquesta tecnologia els usuaris poden així [incorporar el valencià als seus ordinadors](http://blogs.technet.com/b/microsoftblog_es/archive/2011/02/07/clip-optimiza-windows-7-y-office-2010-al-valenciano.aspx). Igualment, el president valencià i altres membres del govern han donat a entendre que per primer cop el valencià era [present a les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC)](http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2011/02/07/valenciano-llega-microsoft/780756.html). Es pot veure un exemple d'aquesta tecnologia [en aquest vídeo](http://youtu.be/hUXlud1WJp0). Les característiques del producte presentat per Microsoft i les afirmacions governamentals sobre aquest (allunyades de la realitat del producte), han causat estupor entre els membres de Softcatalà. Aclariments Des de Softcatalà creiem que és necessari aclarir a la ciutadania, usuaris, mitjans de comunicació i responsables polítics quina és la realitat del producte presentat per Microsoft i la Generalitat Valenciana. 1.- Traducció per subtítols, una tecnologia inexistent fins ara en la traducció de programari La tecnologia CLIP presentada per Microsoft és inèdita: no coneixem cap programa informàtic que utilitzi la subtitulació. Quan una empresa o una comunitat vol adaptar un producte als usuaris, el que s'ha fet fins ara és traduir el producte total o parcialment. Microsoft ja fa traduccions a l'estàndard general de la llengua catalana mitjançant paquets LIP (Language Interface Pack). En aquest sentit, un paquet CLIP és un clar pas endarrere en relació a un paquet LIP, i duu a l'extrem la subordinació del català a l'espanyol o l'anglès, les úniques llengües en què funciona el paquet CLIP de valencià. L'únic equivalent a la tecnologia CLIP que coneixem és el de traductors i ajudes contextuals, utilitzats en l'aprenentatge de llengües estrangeres per tal que els usuaris puguin utilitzar els productes en la llengua original, i no pas per utilitzar-ne la pròpia. Des d'un punt de vista tècnic, el paquet CLIP de valencià estaria orientat a què els valencianoparlants aprenguessin castellà o anglès, més que no pas a utilitzar el valencià. 2.- La traducció a variants dialectals és un fet comú en la informàtica La traducció a variants és un fet comú arreu del món. Fa anys que Softcatalà manté relació amb institucions acadèmiques i entitats cíviques valencianes per tal d'adaptar les traduccions de l'estàndard general a la variant valenciana. Això ha dut a la creació de [la iniciativa Softvalencià](http://www.softvalencia.org/), amb una [Guia d'Estil de traducció per al valencià](http://www.softvalencia.org/proposta/) i diverses eines informàtiques que permeten crear molt fàcilment versions valencianes a partir de les catalanes (i a l'inrevés) en segons i a un cost nul (amb un posterior control de qualitat estàndard). Actualment els usuaris valencians disposen de les versions en valencià del principal programari lliure (OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird, Gnome, Ubuntu, Gimp, LibreOffice, etc.), així com eines lingüístiques (traductors i correctors) adaptades al valencià. Softcatalà ofereix aquests recursos i eines a qualsevol altra iniciativa que vulgui adaptar els seus productes al valencià, amb el benentès que es faran servir respectant la normativa lingüística acadèmica i els codis internacionals de llengua i variants dialectals (normes ISO i BCP-47), amb la utilització dels codis ca (català, valencià), ca-valencia (variant valenciana del català), ca_ES-valencia (variant valenciana del català, Espanya). En el cas dels entorns Linux, fa temps que s'utilitzen els seus equivalents ca@valencia i ca_ES@valencia, que asseguren la compatibilitat de les traduccions valencianes. 3.- El Govern valencià del PP fa anys que intenta separar el valencià del català en l'àmbit informàtic Softcatalà té plena constància que en els darrers anys el Govern valencià del PP ha promogut activament la separació del valencià del català en l'àmbit informàtic. En concret, ha intentat que, a les comunitats de programari lliure, les traduccions al valencià evitin utilitzar cap codi de llengua que relacioni el valencià amb el català i, fins i tot, ha preferit la utilització del codi d'estat del Vaticà (VA) en lloc dels codis que la normativa internacional determina per al valencià. La mateixa distribució Linux del Govern valencià (LliureX) utilitza un codi de llengua local (qcv i qcv_ES) que trenca de forma premeditada la compatibilitat de les traduccions valencianes amb les traduccions al català, tot i que ens consta que les traduccions al valencià es van fer aprofitant les traduccions al català. Igualment, el Govern valencià ha preferit que les traduccions al valencià es facin en el marc d'equips de traducció a l'espanyol més que no pas en el marc d'equips de traducció al català. Peticions a Microsoft i a la Generalitat Valenciana Des de Softcatalà entenem que l'objectiu compartit és que els usuaris valencians puguin triar lliurement la utilització dels productes informàtics en valencià, en l'estàndard general del català o en qualsevol altra llengua. A més de dur a terme polítiques que promocionin l'ús de programari en valencià, que actualment pateix una minorització extrema. És per això que volem fer-los un seguit de peticions. A Microsoft: * Que tracti el català i qualsevol de les seves variants com a llengua de ple dret. Entenem que la dimensió del mercat catalanoparlant no justifica ni paquets CLIP ni paquets LIP parcials amb deficiències tècniques (sense canviar la configuració regional, ni el teclat, ni la llengua d'identificació del navegador). * Que respecti els codis internacionals de llengües i variants dialectals per tal d'assegurar la compatibilitat entre les traduccions a l'estàndard general de la llengua catalana i les del valencià. A la Generalitat Valenciana: * Que posi fi a les seves maniobres de separar el valencià del català en l'àmbit de la informàtica. * Que accepti els codis internacionals de llengua i variants, on el valencià té perfecta cabuda. * Que iniciï una política lingüística per promocionar i prestigiar l'ús del programari en valencià. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Softcatalà participa al desè aniversari de WICCAC
1321
2011-02-14 07:29:53
WICCAC (Webmàsters Independents en Català, de Cultura i d’Àmbits Cívics) compleix deu anys aquest mes de febrer del 2011 i, per a celebrar-ho, es convida a tothom a assistir a l'acte públic de commemoració d'aquest desè aniversari de WICCAC on Softcatalà hi participarà. L'esdeveniment tractarà sobre «La situació del català a Internet». L'acte tindrà lloc el dimecres, 16 de febrer, a dos quarts de vuit del vespre, a la sala Nicolau d'Olwer de l'Institut d'Estudis Catalans, del carrer del Carme, 47, de Barcelona. Hi intervindran com a ponents: * Jordi Iparraguirre, director de la [Fundació puntCAT](http://www.domini.cat/ "Fundació puntCAT \(domini .cat\)") (domini .cat) * Pau Iranzo, membre de [Softcatalà](http://www.softcatala.cat/ "Softcatalà") * Vicent Partal, director de [VilaWeb](http://www.vilaweb.cat/ "VilaWeb") * Joan Soler, membre de l'equip de coordinadors de WICCAC Un dels principals objectius de WICCAC és impulsar la normalització de l'ús de la llengua catalana a Internet, especialment en les webs de les grans empreses i multinacionals amb presència en terres de parla catalana, tasca que, des de la seva creació el juny del 2002, estem fent amb el nostre [Baròmetre de l’ús del català a Internet](http://wiccac.cat/webscat.html "Baròmetre de l’ús del català a Internet"). El baròmetre de WICCAC s'actualitza cada mes amb la confecció d'un [resum de situació](http://wiccac.cat/resum.html "Resum de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet"), en el qual s'hi detallen els percentatges global i per sectors de la presència del català en les més de 3.000 webs actualment analitzades. Fins ara ja s'han fet més de 100 actualitzacions mensuals, al detall de les quals s'hi pot accedir des de la pàgina de l'[històric de resums de situació del baròmetre](http://wiccac.cat/hist_resums.html "Històric de resums de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet"). A l'acte de commemoració del desè aniversari de WICCAC s'analitzarà la situació actual de la llengua catalana a Internet des dels punts de vista dels ponents participants, els quals representen tres de les entitats més significatives en el món de la Internet en català, com són [VilaWeb](http://www.vilaweb.cat/ "VilaWeb"), [Softcatalà](http://www.softcatala.cat/ "Softcatalà") i el [domini .cat](http://www.domini.cat/ "Fundació puntCAT \(domini .cat\)"), a través de la Fundació puntCAT. Des de WICCAC es considera que la situació del català a Internet és bona, però també que s'ha de treballar per a millorar-la, ja que hi ha alguns àmbits, com els que denunciem amb el nostre baròmetre, on la normalització de l'ús de la llengua catalana és encara lluny de produir-se. Malgrat haver-se incrementat més de 20 punts percentuals en els darrers anys, hi ha encara més d'un 40% de webs que no disposen de versió en català.
La Viquipèdia en català convida a tothom a celebrar el desè aniversari
1322
2011-03-13 19:03:09
### Rècord d'edició Deu anys després de la seva creació, la [Viquipèdia en català](http://ca.wikipedia.org) intentarà assolir 2.000 editors en un sol dia, cosa que suposaria un nou rècord d'edició. A la Viquipèdia en català editen una mitjana de 300 editors diaris, que al cap del mes es converteixen en 1.300 editors diferents mensuals de mitjana. L'objectiu és aconseguir que el dissabte dia 19 de març col·laborin editant 2.000 persones d'arreu. ### Festa de celebració Veniu a celebrar el 10è aniversari de la Viquipèdia amb nosaltres! Us convidem a participar a una jornada molt especial, on podreu conèixer millor com funciona la Viquipèdia per dins i ajudar a assolir un rècord de participants. Només heu de venir el dia 19 de març a la seu dels [Castellers de Barcelona](http://ca.wikipedia.org/wiki/Castellers_de_Barcelona), al carrer Bilbao 212. Allà podreu... * Veure una breu exposició sobre què és i com funciona la Viquipèdia * Conèixer alguns dels seus contribuïdors més actius * Trobar altres persones que creuen en la importància de compartir el coneixement de forma lliure i en català * Incloure els vostres coneixements a la Viquipèdia amb l'ajuda d'usuaris actius * Gaudir d'una bona estona xerrant amb internautes i membres de diverses comunitats * Col·laborar en el rècord d'edició. Volem arribar a les 2.000 persones en un dia! * Tenir més informació sobre els projectes [wiki](http://ca.wikipedia.org/wiki/Wiki) a la xarxa Us hi esperem! Podeu venir en qualsevol moment a partir de les 10 del matí. Passeu la informació als vostres coneguts, fem créixer la Viquipèdia! #### Altres esdeveniments organitzats #### La majoria d'aquests actes es desenvoluparan al voltant de la setmana del 16 de març. #### Algunes de les activitats que es realitzaran són: * Concurs de fotografia a [l'Alguer](http://ca.wikipedia.org/wiki/L%27Alguer): es poden lliurar les fotografies fins al dia 13 de març. El jurat, presidit pel Síndic de l'Alguer, farà públics els premiats el 19 de març. Més informació: [www.viquimedia.cat](http://www.viquimedia.cat/viqui/L%27Alguer_a_la_Viquip%C3%A8dia/ca) * Jornades temàtiques a Barcelona: el dia 15 a la [UOC](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Universitat_Oberta_de_Catalunya "Universitat Oberta de Catalunya"), jornada sobre la recerca i la Viquipèdia; el dia 18 al [centre cívic Golferichs](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Casa_Golferichs "Casa Golferichs") sobre l'ensenyament. Més informació: [jornades Wikis, Viquipèdia, educació, recerca](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia#Jornades_Wikis.2C_Viquip.C3.A8dia.2C_educaci.C3.B3.2C_recerca "Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia") * Trobada internacional a Perpinyà de Viquipèdies en llengües minoritzades el dia 19. Més informació: [viquitrobada internacional](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia#Viquitrobada_internacional "Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia") * GLAM-WIKI BCN 2011: Trobada de museus catalans i Viquipèdia: El 23 de març al Museu Picasso de Barcelona. Més informació: [aquí](http://www.viquimedia.cat/viqui/GLAM/ca) ### Tallers temàtics de la Viquipèdia A més a més, a tot arreu es faran jornades d'acostament ciutadà a la Viquipèdia. Hi ha actes programats a: * Andorra: Sant Julià de Lòria (dia 18 a la [Universitat d'Andorra](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Universitat_d%27Andorra)) * Catalunya: Barcelona (dia 19 local dels Castellers de Barcelona), Cornellà de Llobregat (dia 19 al [Citilab](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Citilab)), Berga (dia 18 al telecentre), Girona (dia 17 a la [Universitat de Girona](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Universitat_de_Girona)) i Vilanova i la Geltrú (dia 17 a Neàpolis) * Catalunya del Nord: Perpinyà (dia 19, Casal Jaume I) * Illes Balears: Palma (dia 19 [Escola Mata de Jonc](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Escola_Mata_de_Jonc)) i Ciutadella de Menorca (dia 19 [CC Sant Francesc de Sales - Calós](http://ciutadella.salesians.cat/)) * País Valencià: Castelló (dia 10 [Casal Jaume I](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Casal_Jaume_I)), Elx (dia ), València (dia 26 [Societat Coral El Micalet](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Societat_Coral_El_Micalet)), Vila-real (dia 15 casal Jaume I) i Betxí (dia IES Betxí). En aquests actes hi hauran tallers d'edició, xerrades, actes d'animació, plafons explicatius, fulletons, llibres i samarretes de la Viquipèdia. Més informació a [tallers temàtics de la Viquipèdia](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia#Tallers_tem.C3.A0tics_de_la_Viquip.C3.A8dia "Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia") Igualment, les entitats que ho desitgin poden [adherir-se a la celebració](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia#Entitats_adherides "Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia"), enviant un correu electrònic a [comunicacio@wikimedia.cat] i animant els seus afiliats a participar als actes de celebració i a escriure a la Viquipèdia, tot facilitant-los [vídeos explicatius](http://www.viquimedia.cat/viqui/Categoria:V%C3%Addeos), el fulletó [Benvinguts a la Viquipèdia](http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Welcome2WP_Catalan_PROD.pdf "commons:File:Welcome2WP Catalan PROD.pdf") o el llibre sobre la Viquipèdia, disponible a [Viquillibres](http://ca.wikibooks.org/wiki/Viquip%C3%A8dia "b:Viquipèdia") o [en paper](http://www.viquimedia.cat/viqui/Botiga). Cal destacar també que el 16 de març es procedirà a canviar la portada actual per abandonar, parcialment, el sistema d'organització per pestanyes que la caracteritzava. Podeu veure la nova portada, en versió de prova, [clicant aquí](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:Portades/Proves "Viquipèdia:Portades/Proves"). ## Més informació * [Pàgina dels 10 anys de la Viquipèdia](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia "Viquipèdia:10 anys de la Viquipèdia") * [Font original de la nota de premsa](http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Notes_de_premsa/La_Viquip%C3%A8dia_en_catal%C3%A0_convida_a_tothom_a_celebrar_el_des%C3%A8_aniversari) * [Nota de premsa sobre els deu anys de la Viquipèdia global](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ca/wiki/Viquip%C3%A8dia:Notes_de_premsa/10_anys_amb_la_Viquip%C3%A8dia "Viquipèdia:Notes de premsa/10 anys amb la Viquipèdia") (15 de gener)
Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 4
1323
2011-03-22 13:52:08
Softcatalà, conjuntament amb la [comunitat de Mozilla](http://www.mozilla.org/ "http://www.mozilla.org"), presenta la traducció al català de la nova versió 4 del ben conegut navegador Firefox. La publicació d'aquesta nova versió es realitza de forma simultània en més de 80 llengües, la qual cosa fa que continuï essent una de les aplicacions informàtiques multiplataforma amb més traduccions. Algunes de les novetats més importants d'aquesta nova versió són: * Redisseny de la interfície. S'ha canviat la ubicació de les pestanyes, dels botons de les barres superiors i del menú principal, que se simplifica en alguns sistemes operatius. * Gestió de les pestanyes. La navegació amb les pestanyes és més fàcil, poden destacar-se'n aquelles que contenen aplicacions web que emprem habitualment i se'ns permet organitzar-les en grups. * Sincronització. Des d'aquesta versió s'inclou ja per defecte l'opció de sincronitzar adreces d'interès, historial o preferències amb instàncies del Firefox que tinguem en altres ordinadors o en la mateix versió mòbil del navegador, que apareixerà imminentment també per a l'Android i l'N900. * Nova pàgina de complements. La gestió dels complements ara es porta des d'una secció amb un aspecte de pàgina web, i és més fàcil tenir un control al detall de les actualitzacions necessàries. * Millora del rendiment. S'ha incorporat un nou motor de JavaScript, permetent així una càrrega més ràpida de les aplicacions web més complexes i una arrencada més ràpida del navegador. * Web 3D. A partir d'ara s'espremen al màxim les possibilitats gràfiques que aporta l'HTML5 i és possible reproduir animacions web com les que podeu veure en [aquest lloc de demostracions](https://demos.mozilla.org/ca/ "https://demos.mozilla.org/ca/"). Podeu obtenir-ne més informació consultant la llista detallada de les [característiques d'aquesta versió](http://www.mozilla-europe.org/ca/firefox/features/ "http://www.mozilla-europe.org/ca/firefox/features/"). Podeu baixar el Firefox 4 en català per al Windows, el GNU/Linux i el MacOSX des del [Rebost de Softcatalà](wiki/Rebost:Firefox "http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox") i també des de la pàgina [firefox.cat](http://www.firefox.cat/ "http://www.firefox.cat"), que hem llançat coincidint amb la sortida d'aquesta versió. Podeu trobar més informació sobre les novetats de Mozilla en català al portal [Mozilla.cat](http://www.mozilla.cat/ "http://www.mozilla.cat"). Quant a Mozilla Mozilla és una comunitat global que treballa per assegurar que la xarxa segueixi sent un recurs públic, compartit i obert per a tothom. <http://www.mozilla.org> Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Festa de llançament del GNOME 3.0 a Barcelona
1324
2011-04-05 07:20:21
Amb motiu del llançament de l'entorn d'escriptori [GNOME 3.0](http://gnome3.org/), s'han organitzat festes arreu del món per celebrar l'esdeveniment. La comunitat catalanoparlant no n'és una excepció i celebrarà una festa a Barcelona el proper dijous, 7 d'abril, a partir de les set de la tarda. Durant la festa, que tindrà lloc a la sala 5a planta del centre cívic Golferichs (Gran Via de les Corts Catalanes, 491), es presentaran les característiques de la nova versió del GNOME. L'acte està organitzat per la Fundació GNOME i Softcatalà. Per saber més detalls sobre la celebració i com arribar-hi, consulteu el web de l'esdeveniment: [http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Festa_Versio3](wiki/Projectes/GNOME/Festa_Versio3 "http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Festa_Versio3") L'assistència és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d'aforament de la sala. Dades de l'acte: Dia: Dijous, 7 d'abril de 2011 Hora: 19 h Lloc: Centre Golferichs, sala 5a planta ([veieu al Google Maps](http://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=ca&geocode=&q=Gran+Via+de+les+Corts+Catalanes,+491&aq=&sll=41.380632,2.156204&sspn=0.006601,0.016512&ie=UTF8&hq=&hnear=Gran+Via+de+les+Corts+Catalanes,+491,+08015+Barcelona,+Catalunya&z=17)) Gran Via de les Corts Catalanes, 491 08015 Barcelona Quant al GNOME3 El GNOME és l'entorn d'escriptori que distribucions com l'Ubuntu, el Fedora o l'OpenSUSE utilitzen per defecte. La novetat principal del GNOME 3.0 és la inclusió del Gnome Shell, una evolució de l'escriptori clàssic que vol adaptar-se als nous dispositius mòbils i aprofitar al màxim els ordinadors actuals. Els canvis interns permeten a l'usuari del GNOME tenir un escriptori més ràpid i fluid; el canvi visual més significatiu és el Gnome Shell, que aporta al GNOME les novetats següents: * S'ha redissenyat la interfície i la manera amb què l'usuari interacciona amb els elements de l'escriptori, amb el toc just d'efectes. * S'han programat els sistemes de comunicació i de xat de manera que l'usuari els pugui fer servir sense perdre el focus sobre les finestres actives: l'usuari pot comunicar-se fàcilment mentre treballa. * El disseny prova de reduir al màxim els elements de distracció. El sistema intel·ligent de notificacions desa els missatges en una cua fins que l'usuari decideixi llegir-los. * L'usuari disposa d'un tauler de control nou on pot configurar fàcilment qualsevol element de l'ordinador. * Els espais de treball permeten accedir fàcilment a totes les aplicacions obertes, desplaçar-les i fer-hi operacions.
La comunitat catalana de l'Ubuntu presenta la traducció de l'Ubuntu 11.04 al català
1325
2011-04-28 15:22:36
[![](/sites/default/files/imatges/Ubuntu_Rebost_Natty.png)](http://www.softcatala.org/sites/default/files/imatges/Ubuntu_Rebost_Natty.png)Ja està disponible l'[Ubuntu](wiki/Rebost:Ubuntu) 11.04 en català. L'Ubuntu és un sistema operatiu gratuït, basat en Linux i creat per una extensa [comunitat de voluntaris](http://www.ubuntu.com/) amb el suport de l'empresa [Canonical](http://www.canonical.com). L'Ubuntu és adequat tant per a ordinadors portàtils, de sobretaula o servidors, i inclou tot el programari necessari per al dia a dia amb l'ordinador, ja es tracti d'aplicacions de processament de textos, de correu electrònic, de navegació per Internet, d'eines de programació o de gestió de servidors. En aquesta ocasió, com en les anteriors, totes les aplicacions predeterminades de l'escriptori estan traduïdes al català, gràcies a l'esforç d'una àmplia comunitat en què [hi participa Softcatalà](wiki/Projectes/Ubuntu). La bona salut del català a l'Ubuntu és especialment remarcable, atès que ocupa la 16a posició en termes de percentatge de traducció de les [43 llengües en què es considera totalment traduït](http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html) aquest sistema operatiu. ## Novetats La interfície d'usuari Unity s'ha establert com a predeterminada a l'Ubuntu. El llançador d'aplicacions de l'Ubuntu ofereix [noves funcions](http://unity.ubuntu.com/about/) com ara l'arrossegament i el desament de les icones, dreceres i navegació per teclat, menús contextuals dinàmics i commutació d'aplicacions. El quadre de control del servei de sincronització en núvol Ubuntu One permet sincronitzar selectivament, i el seu llançador mostra el progrés. El Centre de programari de l'Ubuntu permet enviar valoracions i ressenyes per a les aplicacions instal·lades, així com la difusió d'aquestes a través de la integració amb xarxes socials utilitzant el gestor de microblocs Gwibber. Els programes basats en la plataforma del GNOME utilitzen ara una [barra de desplaçament millorada](https://launchpad.net/ayatana-scrollbar) que és més fàcil d'utilitzar i ocupa menys espai de pantalla ## Actualitzacions de programari L'Ubuntu 11.04 inclou la darrera versió del navegador d'Internet [Firefox](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox) 4.0. El paquet ofimàtic [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) 3.3.2 reemplaça l'OpenOffice.org en aquesta versió. El [Banshee](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Banshee) 2.0 reemplaça el Rhythmbox com a reproductor de música predeterminat, i s'integra en el menú de so. ## Millores estructurals L'Ubuntu 11.04 inclou el nucli Linux 2.6.38.2, algunes de les novetats del qual són: l'addició de l'AppArmor de manera predeterminada, compatibilitat amb l'IPS d'Intel (Intelligent Power Sharing - compartició intel·ligent d'energia), supressió del Big Kernel Lock (blocatge de processos del nucli), millores dels sistemes de fitxers Btrfs, Ext4 i XFS, les actualitzacions habituals de controladors i més compatibilitat amb maquinari nou. El servidor gràfic X.org s'ha actualitzat a la versió 1.10.0, el qual conté un prototip d'entrada tàctil múltiple (multitouch). Per obtenir informació més detallada sobre les novetats, consulteu les [notes de la versió](https://wiki.ubuntu.com/NattyNarwhal/ReleaseNotes) i la [nota de premsa oficial](http://www.canonical.com/content/ubuntu-transforms-your-pc-experience). ## Proveu l'Ubuntu i col·laboreu-hi Com de costum, la [comunitat d'usuaris de l'Ubuntu en català](http://www.ubuntu.cat/) ha organitzat una [festa](http://www.ubuntu.cat/node/962) per celebrar aquest llançament. Enguany serà al Centre Cívic municipal de Les Borges Blanques, sota l'organització de [La Borrassa Rural Lab](http://www.laborrassa.cat/que-es.html/), el dia 7 de maig. En aquesta versió, com en l'anterior, també es podrà configurar l'Ubuntu en la variant valenciana, gràcies al projecte [Softvalencià](http://www.softvalencia.org/). Si voleu col·laborar en la traducció de l'Ubuntu al català, aneu al [lloc web de l'equip de traducció](https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators%20), on trobareu tota la informació necessària per ajudar a traduir-lo a la vostra llengua. [![Baixa l'Ubuntu!](/sites/default/files/imatges/BaixadaUbuntu1104.png)](wiki/Rebost:Ubuntu)Podeu baixar un CD de l'Ubuntu i provar-lo sense haver-lo d'instal·lar, o bé instal·lar-lo independentment o juntament amb un altre sistema operatiu existent. De manera alternativa podeu fer servir el [WUBI](wiki/Rebost:Wubi), amb el qual podreu instal·lar i desinstal·lar l'Ubuntu de manera molt fàcil des d'un sistema Windows. També el trobareu al CD d'instal·lació de l'Ubuntu, des d'on s'iniciarà automàticament en inserir el CD. Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Durant el 2010 el seu lloc web fou visitat per una mitjana d'uns 530.000 visitants únics mensuals, i va distribuir més de 815.000 còpies de programari en català. Per obtenir més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Jornada oberta de traducció dissabte 21 de maig a Barcelona
1326
2011-05-16 06:53:58
El dissabte 21 de maig hem convocat una [Jornada oberta de traducció de programari lliure](http://jornades.softcatala.org/ "Trobades de pencaires/MaratóMaig2011"). La jornada té un doble objectiu: * Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquestes projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls. * Convidar tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres a que puguin iniciar-se en un entorn preparat juntament amb una formació adequada (xerrades). Al mateix lloc hi assistiran els traductors habituals, que podran ajudar-los a resoldre els seus dubtes al moment. Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d'adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi des del mateix dia. La jornada té dues parts: una de xerrades d'introducció a la traducció de programari i una segona on tots participarem amb la traducció de mòduls dels projectes lliures GNOME (entorn d'escriptori) i Mozilla (Firefox i altres eines). On i quan: Dissabte 21 de maig Lloc: [Centre Cívic Sagrada Família](http://ccsagradafamilia.net/ "http://ccsagradafamilia.net/"), Barcelona de 10.00 del matí fins les 20.00 (es prega puntualitat) Agenda: A [la pàgina de la jornada](http://jornades.softcatala.org/) trobareu l'agenda detallada i enllaços d'interès de l'esdeveniment. Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir. La jornada és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d'aforament de la sala (50 persones). Si us plau, confirmeu l'assistència [apuntant-vos a la llista d'assistents](http://jornades.softcatala.org "Trobades de pencaires/MaratóMaig2011") (http://jornades.softcatala.org). Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà presenta la traducció al català del SeaMonkey 2.1
1327
2011-06-14 11:35:42
Softcatalà, conjuntament amb el [projecte SeaMonkey](http://www.seamonkey-project.org/ "http://www.seamonkey-project.org") i la resta de la comunitat de [Mozilla](http://www.mozilla.org/ "http://www.mozilla.org"), presenta la traducció al català de la nova versió 2.1 de la solució integrada i lliure d'Internet SeaMonkey. El SeaMonkey és una aplicació que combina en un sol producte un navegador d'Internet, un gestor de correu electrònic i grups de discussió, un editor HTML, un client d'IRC i diferents eines de desenvolupament web. En definitiva, la nova versió significa l'evolució més fidel al model de programa de l'antic Netscape Communicator, que es va conèixer a l'àmbit català com al Navegador. Aquesta versió 2.1 funciona amb la mateixa tecnologia de Mozilla per sota del Firefox 4 i, per tant, incorpora els seus darrers desenvolupaments, com ara l'HTML5, millor acceleració gràfica i rendiment del JavaScript. D'entre les novetats existents, que el fan cada cop més convergent amb el Firefox, en destacaríem: * La possibilitat de sincronitzar adreces d'interès, contrasenyes i pestanyes en diferents dispositius d'una forma segura. * Els temes personalitzats tipus [Personas](http://www.getpersonas.com/ca/ "http://www.getpersonas.com/ca/") * Una barra de cerca opcional per accedir a diferents [motors de cerca](wiki/Projectes/Mozilla/Motors_de_cerca "http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Motors_de_cerca") i suggeriments. * Un nou gestor de dades que unifica permisos, galetes, contrasenyes i dades de formulari. * Una millora de la gestió dels connectors, que inclou l'habilitat de suprimir les galetes que crea el Flash i recuperar-se de les penjades que pot ocasionar. Podeu baixar el SeaMonkey 2.1 en català per al Windows, GNU/Linux i MacOS X des del [Rebost de Softcatalà](wiki/Rebost:SeaMonkey "http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:SeaMonkey"). ## Crida a la participació La traducció del SeaMonkey queda sense responsable. Si sou usuaris del SeaMonkey i esteu interessats en garantir la traducció de properes versions, no dubteu en passar-vos per la pàgina del [projecte Mozilla de Softcatalà](wiki/Projectes/Mozilla "http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla") i apuntar-vos a la [llista de correu](http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla "http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla"), on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per demanar involucrar-vos-hi. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>. ## Enllaços * [Nota de premsa del SeaMonkey 2.1](http://www.seamonkey-project.org/news#2011-06-10 "http://www.seamonkey-project.org/news#2011-06-10")
X Jornades de Programari Lliure
1328
2011-06-20 09:34:45
Programari obert i Coneixement Lliure. Les JPL tenen com a principal objectiu la difusió del programari lliure. Es debat com potenciar el seu ús a la societat en general i a la recerca, desenvolupament i docència en particular, així com donar a conèixer les activitats on intervé el programari lliure que actualment es porten a terme a les diverses universitats catalanes i també a altres sectors del país inclosa l'administració. 30 de juny i 1 de juliol de 2011. [Universitat Politècnica de Catalunya](http://www.upc.edu/) [Escola Tècnica Superior d'Enginyeria Industrial de Barcelona](http://www.etseib.upc.edu/) Aula capella , Campus Diagonal Sud. Av Diagonal, 647 08028 Barcelona Situació i com arribar-hi [Mapa](http://maps.upc.edu/?iU=412&lang=ca) En ocasió d'aquests 10 anys d'existència, la temàtica de les jornades girarà al voltant de 2 eixos bàsics: * Repàs històric: d'alguna manera o altra volem oferir una perspectiva de les fites més rellevants assolides pel Programari Lliure en aquest període. * Tendències de futur en el programari lliure: Portarem reconeguts experts en la matèria per tal que ens ajudin a discernir l'esdevenidor del programari lliure en els seus diversos àmbits (escriptori, dispositius mòbils, bases de dades, ofimàtica, temes legals, societat, educació, etc.) ### [Inscripcions](http://www.jornadespl.org/inscripcio) Per assistir a les jornades és imprescindible d'inscriure's, tot i que son gratuïtes. Per inscriure's només cal que us doneu d'alta en aquest portal a través d'aquest formulari [1] (a partir de l'1 de juny). Recordeu que durant les Jornades cal que passeu pel taulell de recepció per tal d'acreditar-vos. ### Programa En aquests moments el [programa detallat d'activitats](http://www.jornadespl.org/organitzacio/docs/2011/programa-x-jpl) i l'[agenda](http://www.jornadespl.org/organitzacio/docs/2011/agenda-x-jpl) estan en preparació. Ara bé, us podem anunciar que tenim aparaulats les següents persones que ens faran una xerrada o participaran en alguna taula rodona. * Arcadi Oliveres * Joan Tugores * Josep Jover * Aaron Seigo
Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 5
1329
2011-06-21 10:11:54
Softcatalà, conjuntament amb la [comunitat de Mozilla](http://www.mozilla.org/ "http://www.mozilla.org/"), presenta la traducció al català de la nova versió 5 del ben conegut navegador Firefox. Aquesta nova versió, pocs mesos després de la [versió 4](softcatala_presenta_la_traduccio_al_catala_del_navegador_firefox_4 "http://www.softcatala.org/softcatala_presenta_la_traduccio_al_catala_del_navegador_firefox_4"), és la primera versió estable després de la nova política d'alliberament d'aplicacions de Mozilla. A partir d'ara, hi haurà pel cap baix una nova versió major aproximadament cada 4 mesos. Amb això es pretén portar a l'usuari les diferents innovacions tecnològiques que es vagin incorporant d'una forma més gradual i ràpida que abans. Pel que fa a les novetats, més a nivell d'inclusió de noves tecnologies i per a desenvolupadors web, que no a nivell d'interfície d'usuari, en destaquem: * Animacions CSS ([exemple](http://ves.cat/aJeN "http://ves.cat/aJeN")). * Un major rendiment d'aplicacions web que fan ús intensiu del JavaScript. * Millores en la implementació de l'HTML5 i altres formats relacionats. * [Més detalls a Mozilla.cat](http://www.mozilla.cat/2011/06/21/ja-tenim-aqui-el-firefox-5/)... Podeu baixar el Firefox 5 en català per al Windows, el GNU/Linux i el MacOSX des del [Rebost de Softcatalà](wiki/Rebost:Firefox "http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox"). Si teniu cap dubte o cap problema amb aquesta versió o anteriors, no dubteu a formular una pregunta [als nostres fòrums](forum "http://www.softcatala.org/forum"). Col·laboració La traducció del Firefox, com la de la resta d'aplicacions de Mozilla, depèn de la tasca del grup de traducció de Mozilla a Softcatalà. Si voleu ajudar-hi, podeu conèixer quines són les [nostres eines i recursos](wiki/Projectes/Mozilla "http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla") i oferir la vostra ajuda a la [llista de treball](http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla "http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla"). Quant a Mozilla Mozilla és una comunitat global que treballa per assegurar que la xarxa segueixi sent un recurs públic, compartit i obert per a tothom. [http://www.mozilla.org](http://www.mozilla.org/ "http://www.mozilla.org") Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Actualització del resum de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet de WICCAC a 26-6-2011
1330
2011-06-27 18:13:04
* [El percentatge d'ús del català del Baròmetre de WICCAC arriba al 60%!](http://wiccac.cat/resum.html "El percentatge d'ús del català del Baròmetre de WICCAC arriba al 60%!") * [Nou anys del Baròmetre de l'ús del català a Internet de WICCAC](http://wiccac.cat/index.php?option=com_content&task=view&id=682&Itemid=2 "Nou anys del Baròmetre de l'ús del català a Internet de WICCAC"). * [Ràdio Barcelona](http://www.radiobarcelona.cat/ "Ràdio Barcelona \(Cadena Ser\)") (Cadena Ser) té nova web en català, accessible des del domini radiobarcelona.cat. * Les perruqueries [Cebado](http://www.cebado.es/ "Cebado") i [Iranzo](http://www.iranzo.es/ "Iranzo") han incorporat versió en català a les seves webs. * [La Vanguardia](http://www.vanguardia.es/ "La Vanguardia") no sap quan sortirà la seva web en català. * [Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 5](http://www.softcatala.cat/softcatala_presenta_la_traduccio_al_catala_del_navegador_firefox_5 "Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 5"). * [Notícies de la xerrada de WICCAC sobre 'La situació del català a Internet' a Canet de Mar](http://www.canetdemar.cat/entitats/llengua "Notícies de la xerrada de WICCAC sobre 'La situació del català a Internet' a Canet de Mar"): El català a Internet té en general una bona salut. Actualització mensual del [resum de situació](http://wiccac.cat/resum.html "Resum de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet") del [Baròmetre de l'ús del català a Internet](http://wiccac.cat/webscat.html "Baròmetre de l'ús del català a Internet") de WICCAC a 26 de juny del 2011. Resum de dades destacades: * El percentatge global d'ús del català és del 60,00% (mitjà), un 0,06 percentual superior al del mes anterior (59,94%). * Hi ha 11 dels 35 sectors analitzats a l'estudi que tenen un percentatge d'ús del català inferior al 50%. N'hi ha 7 que tenen un percentatge del 30 al 50% (baix) i 4 inferior al 30% (molt baix). Notícies destacades del mes de juny: * ![Baròmetre de l'ús del català a Internet](http://wiccac.cat/imatges/barometrep.jpg)Després de nou anys de la creació del [Baròmetre de l'ús del català a Internet](http://wiccac.cat/webscat.html "Baròmetre de l'ús del català a Internet") de WICCAC, el percentatge d'ús del català a les webs de les empreses i organitzacions radicades a Catalunya i a altres territoris de parla catalana, o que hi ofereixen els seus productes i serveis, [ha arribat aquest mes de juny del 2011 al 60%](http://wiccac.cat/resum.html "El percentatge de l'ús del català a Internet ha arribat aquest mes de juny del 2011 al 60%"). Recordem que el mes de setembre del 2002 aquest percentatge era només del 38,75%, la qual cosa vol dir que s'ha incrementat en més de 21 punts percentuals. El passat 12 de juny del 2011 el Baròmetre de l'ús del català a Internet de WICCAC va complir nou anys. * [Notícia 'Nou anys del Baròmetre de l'ús del català a Internet de WICCAC'](http://wiccac.cat/index.php?option=com_content&task=view&id=682&Itemid=2 "Notícia 'Nou anys del Baròmetre de l'ús del català a Internet de WICCAC'"), publicada el 13 de juny. * [Baròmetre de l'ús del català a Internet](http://wiccac.cat/webscat.html "Baròmetre de l'ús del català a Internet") * [Resum de situació del baròmetre a 26-6-2011](http://wiccac.cat/resum.html "Resum de situació del baròmetre a 26-6-2011") * [Històric de resums de situació del baròmetre](http://wiccac.cat/hist_resums.html "Històric de resums de situació del baròmetre") (des de l'any 2002) * ![Ràdio Barcelona \(Cadena Ser\)](http://www.cadenaser.com/img/especiales/reg_cab_tit_barcelona.png)Des de fa uns dos mesos, [Ràdio Barcelona](http://www.radiobarcelona.cat/ "Ràdio Barcelona \(Cadena Ser\)") (Cadena Ser) té nova web en català, accessible des del domini radiobarcelona.cat, que redirecciona a cadenaser.com. Celebrem aquest fet que fa que, per fi, l'emissora de ràdio més antiga d'Espanya (EAJ-1), fundada a Barcelona l'any 1924, tingui web en la llengua pròpia del país. * ![Cebado](http://www.cebadomadrid.com/pages/ES/resources/image/cebado_logo.png)Curiosament coincidint en el temps, les cadenes de perruqueries [Cebado](http://www.cebado.es/ "Cebado") i [Iranzo](http://www.iranzo.es/ "Iranzo") han incorporat recentment versió en català a les seves webs. Totes dues van ser fundades a Barcelona i tenen molts anys d'història en el món de la perruqueria. Cebado té franquícies en diversos punts d'Espanya. Es tracta d'una nova dada positiva sobre l'ús del català a Internet. * ![La Vanguardia](http://wiccac.cat/imatges/La%20Vanguardia.jpg)Tal com va dir WICCAC a la [notícia de l'actualització del resum de situació del baròmetre del mes passat (29-5-2011)](http://wiccac.cat/index.php?option=com_content&task=view&id=681&Itemid=2 "Notícia de l'actualització del resum de situació del baròmetre del mes passat \(29-5-2011\)"), 'Pendents encara de la versió en català de la web de La Vanguardia', VilaWeb també va publicar el 3 de juny la [notícia 'La Vanguardia no sap quan sortirà la web en català'](http://www.vilaweb.cat/noticia/3894140/20110603/vanguardia-sap-quan-sortira-web-catala.html "Notícia de VilaWeb 'La Vanguardia no sap quan sortirà la web en català'"), amb el subtítol 'L’edició catalana impresa del diari va sortir fa un mes, però la digital solament es pot llegir en espanyol'. Seguim esperant i sense notícies concretes. * ![Navegador Firefox](http://www.softcatala.cat/imatges/noticies/firefox.png)[Softcatalà](http://www.softcatala.cat/ "Softcatalà"), conjuntament amb la comunitat de Mozilla, va presentar la traducció al català de la nova versió 5 del navegador Firefox. Aquesta nova versió, pocs mesos després de la versió 4, és la primera versió estable després de la nova política d'alliberament d'aplicacions de Mozilla. A la [notícia de Softcatalà sobre aquest tema, publicada el passat 21 de juny](http://www.softcatala.cat/softcatala_presenta_la_traduccio_al_catala_del_navegador_firefox_5 "Notícia de Softcatalà sobre la traducció al català de la nova versió 5 del navegador Firefox, publicada el passat 21 de juny"), s'hi destaquen aquestes novetats: * Animacions CSS. * Un major rendiment d'aplicacions web que fan ús intensiu del JavaScript. * Millores en la implementació de l'HTML5 i altres formats relacionats * ![Plataforma per la Llengua Canet de Mar](http://www.canetdemar.org/entitats/TITOLS/8e233231ce9f.png)A la pàgina web de la [Plataforma per la Llengua Canet de Mar](http://www.canetdemar.cat/entitats/llengua "Plataforma per la Llengua Canet de Mar") s'hi poden trobar un parell de notícies de la xerrada que Joan Soler, membre de l'equip de coordinadors de WICCAC, hi va fer el passat 10 de juny sobre 'La situació del català a Internet'. El títol de la notícia posterior a la xerrada és un significatiu: 'El català a Internet té en general una bona salut'. Joan Soler va ser entrevistat el matí del mateix dia 10 de juny en el programa La Rierada de Ràdio Canet. Si voleu escoltar l'entrevista feu clic en [aquest enllaç](http://www.radiocanet.cat/canet/home/carta/2011-06-10-10-10/2011-06-10-12-40/3 "Entrevista a Joan Soler al programa La Rierada de Ràdio Canet del 10-6-2011") i a continuació aneu al minut 01:04:30, un cop descarregat el fitxer mp3 (tot el programa, 136 MB). * També destaquem que de les webs incorporades aquest mes al baròmetre tenen versió en català, entre altres: [Señor](http://www.trajessenor.com/ "Señor") i [Decántalo](http://www.decantalo.com/ "Decántalo"). * En sentit negatiu, destaquem que de les webs incorporades aquest mes al baròmetre no tenen versió en català, entre altres: [Alstom](http://www.alstom.es/ "Alstom"). * * * Enllaços Baròmetre: * [Baròmetre de l'ús del català a Internet](http://wiccac.cat/webscat.html "Baròmetre de l'ús del català a Internet") * [Resum de situació del Baròmetre](http://wiccac.cat/resum.html "Resum de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet") * [Històric dels Resums de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet](http://wiccac.cat/hist_resums.html "Històric dels Resums de situació del Baròmetre de l'ús del català a Internet") (des d'agost del 2002) * [Ressò del Baròmetre i de WICCAC](http://wiccac.cat/enll_barometre.html "Ressò del Baròmetre i de WICCAC") * [Posa el Baròmetre a la teva web](http://wiccac.cat/barometre.html "Posa el Baròmetre a la teva web") Altres enllaços relacionats: * [Distincions de WICCAC](http://wiccac.cat/distincions/ "Distincions de WICCAC") * [Webs de fora dels Països Catalans amb versió en català](http://wiccac.cat/defora/ "Webs de fora dels Països Catalans amb versió en català") * [Webs de la Catalunya Nord amb versió en català](http://wiccac.cat/catnord/ "Webs de la Catalunya Nord amb versió en català")
Softcatalà presenta la traducció al català del gestor de correu Thunderbird 5.0
1331
2011-06-30 17:07:05
Softcatalà, conjuntament amb la comunitat [Mozilla](http://www.mozilla.com/), presenta la traducció al català de la nova versió 5.0 del popular gestor de correu Thunderbird. El [Thunderbird](wiki/Thunderbird) és un client de correu i de grups de discussió ràpid, flexible i segur. El programa inclou les característiques més útils que pot necessitar un gestor de correu modern: filtres de missatges, gestió del [correu brossa](http://softcatala.org/wiki/Thunderbird:Correu_brossa) amb autoaprenentatge, [safata d'entrada global](http://softcatala.org/wiki/Thunderbird:Safata_d%27entrada_global) i, a més, lectura de [canals RSS](http://softcatala.org/wiki/Thunderbird:RSS) i [podcasts](http://ca.wikipedia.org/wiki/podcasting). A més, es pot personalitzar mitjançant complements. D'aquesta manera, cada usuari pot gestionar-se el correu de la manera que vulgui. Per exemple, amb l'extensió [Lightning Calendar](wiki/Projectes/Mozilla/Calendar/Lightning), l'usuari pot controlar-se l'agenda, organitzar-se les tasques i convocar reunions, o bé, amb l'extensió [Personas per al Thunderbird](https://addons.mozilla.org/ca/thunderbird/addon/10900), pot canviar l'aparença de l'aplicació i fer-la més atractiva. I amb l'extensió [Conversations](https://addons.mozilla.org/es-es/thunderbird/addon/gmail-conversation-view/) es pot tenir una vista dels missatges com si fossin converses de Gmail. La versió 5.0 és un pas molt important per al Thunderbird. Primer de tot perquè el projecte Thunderbird que abans el portava la fundació Mozilla Messaging, ara torna a la fundació Mozilla. En segon lloc perquè el Thunderbird utilitza el motor mateix motor Gecko 5 que utilitza el Firefox 5. I finalment perquè el Thunderbird seguirà el mateix cicle de treball que el Firefox 5 i es publicarà una nova versió cada pocs mesos. Això significarà una continuïtat constant en l'avanç tecnològic i d'innovació de tots els productes Mozilla. Les novetats més destacables del Thunderbird 5.0 són: * El nou motor Gecko 5 aporta 390 millores de rendiment i seguretat. El Thunderbird s'engega més ràpid i és més àgil. * S'ha millorat la gestió dels fitxers adjunts, l'organització de les pestanyes i la visualització de canals RSS. Podeu baixar-vos el Thunderbird 5.0 en català des del [Rebost de Softcatalà](wiki/Rebost:Thunderbird). Per a més informació, podeu consultar: * [Característiques del nou Thunderbird 5.0](http://www.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/) * [Mozilla.cat](http://www.mozilla.cat/): amb informació del Thunderbird i la resta d'aplicacions de la tecnologia Mozilla Col·laboració La traducció del Thunderbird, com la de la resta d'aplicacions de Mozilla, depèn de la tasca del grup de traducció de Mozilla a Softcatalà. Si voleu ajudar-hi, podeu conèixer quines són les [nostres eines i recursos](wiki/Projectes/Mozilla "http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla") i oferir la vostra ajuda a la [llista de treball](http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla "http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla"). Quant a Mozilla Mozilla és una comunitat global que treballa per assegurar que la xarxa segueixi sent un recurs públic, compartit i obert per a tothom. [http://www.mozilla.org](http://www.mozilla.org/ "http://www.mozilla.org") Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Softcatalà participa l'11 de setembre a la 10a Mostra d'entitats a Barcelona
1332
2011-09-09 08:35:15
Des de fa deu anys, la [Gent de la Terra](http://www.gentdelaterra.org/) organitza la Mostra d'entitats dels Països Catalans al Passeig Lluís Companys de Barcelona amb motiu de l'11 de setembre. Per primer any, Softcatalà tindrà una paradeta a la zona de cultura, al costat de dotzenes d'altres entitats que treballen per a la llengua. Aquesta és una bona ocasió per conèixer més de prop quines opcions existeixen per catalanitzar el vostre ordinador i, si hi teniu interès, per col·laborar amb Softcatalà. Repartirem tríptics informatius sobre com catalanitzar el vostre PC i com col·laborar amb Softcatalà i disposarem d'un ordinador que reproduirà diverses presentacions. Lloc: Passeig Lluís Companys a Barcelona Dia: 11 de setembre Hora: 10 del matí fins 19.00 de la tarda
Softcatalà anuncia el seu traductor per a l'iPhone, Android i Maemo
1333
2011-09-13 23:46:09
Durant els darrers mesos, Softcatalà ha estat treballant en el Traductor Softcatalà: una aplicació per a dispositius mòbils que permet accedir-hi d'un forma més còmode per als usuaris d'aquests tipus de plataformes. En concret, se n'han creat tres versions: una per a l'iPhone, una per a dispositius Android i una per al Nokia N900. El servei de traducció de Softcatalà està basat en la tecnologia lliure [Apertium](http://www.apertium.org/), que ofereix la traducció entre els parells de llengües següents: * castellà ⇒ català (general o valencià) * català ⇒ castellà * anglès ⇒ català * català ⇒ anglès * francès ⇒ català * català ⇒ francès * portuguès ⇒ català * català ⇒ portuguès Es tracta d'un dels serveis més emprats del web de Softcatalà. Durant els primers sis mesos de 2011, va servir de mitjana 950.000 usuaris cada mes. Les versions per als diferents models ofereixen essencialment la mateixa funcionalitat; en alguns casos, però, s'hi inclouen característiques addicionals, com ara la integració amb el servei de reconeixement de veu Google Voice a la versió per a l'Android. Aquesta funció permet dictar el text que es vol traduir mitjançant la veu en anglès, castellà, portuguès i francès. Google encara no ofereix aquest servei per al català. Podeu baixar el Traductor Softcatalà per a les diferents plataformes des de: [http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Traductor_Softcatalà](wiki/Rebost:Traductor_Softcatal%C3%A0) Per a aquells usuaris que no disposin d'algun dels diferents mòbils compatibles amb les aplicacions desenvolupades, també s'ha creat una versió web compatible amb la majoria de dispositius que tinguin un navegador web incorporat. Podeu accedir-hi des de l'adreça: [http://www.softcatala.org/m/traductor](m/traductor) Tots aquests traductors tenen una llicència lliure, el seu desenvolupament es coordina a través de la llista desenvolupament de Softcatalà i els detalls dels projectes, juntament amb el codi font, els podeu trobar a la web del projecte: [http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Traductor](wiki/Projectes/Traductor) Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
La comunitat catalana de l'Ubuntu presenta la traducció de l'Ubuntu 11.10 al català
1334
2011-10-12 10:49:21
Ja està disponible l'[Ubuntu](wiki/Rebost:Ubuntu) 11.10 en català. L'Ubuntu és un sistema operatiu gratuït, basat en Linux i creat per una extensa [comunitat de voluntaris](http://www.ubuntu.com/) amb el suport de l'empresa [Canonical](http://www.canonical.com). Your browser cannot play this video. This video requires a browser with support for open video or the [Adobe Flash Player](http://get.adobe.com/flashplayer). Alternatively, you may use the video download links to the right. [Cliqueu aquí](http://www.youtube.com/watch?v=UbobvBeQ9ic) si no podeu veure el vídeo L'Ubuntu és adequat tant per a ordinadors portàtils, de sobretaula o servidors, i inclou tot el programari necessari per al dia a dia amb l'ordinador, ja es tracti d'aplicacions de processament de textos, de correu electrònic, de navegació per Internet, d'eines de programació o de gestió de servidors. En aquesta ocasió, com en les anteriors, totes les aplicacions predeterminades de l'escriptori estan traduïdes al català, gràcies a l'esforç d'una àmplia comunitat en què [hi participa Softcatalà](wiki/Projectes/Ubuntu). La bona salut del català a l'Ubuntu és especialment remarcable, atès que ocupa la 16a posició en termes de percentatge de traducció de les [38 llengües en què es considera totalment traduït](http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html) aquest sistema operatiu. ## Novetats * Unity: en aquesta versió la interfície gràfica d'usuari [Unity](http://unity.ubuntu.com/) està disponible per a tot tipus d' ordinadors, fins i tot aquells sense maquinari gràfic compatible amb acceleració 3D. La versió 2D de l'Unity proporciona una experiència gairebé idèntica a l'homòloga en 3D. * Lents: la part de la interfície anomenada anteriorment «llocs» s'ha redissenyat completament i els seus elements passen a anomenar-se «lents». L'Ubuntu 11.10 proporciona lents noves, com ara la de música, la qual cerca tant a les col·leccions locals del [Banshee](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Banshee) com a aquelles en línia. També permet filtratge avançat per categories, valoracions i d'altres. * Commutador nou: el commutador d'aplicacions que s'executa en prémer les tecles «Alt» + «Tab» també ha estat redisenyat per fer-lo més útil i atractiu. * Llançadors GTK+ 3: els llançadors d'aplicacions i el quadre s'han actualitzat per ser compatibles amb la biblioteca de ginys GTK+ 3 i ara ofereixen un millor rendiment. * Accessibilitat a l'Unity 2D: l'Unity 2D continua progressant i ja gairebé és totalment compatible amb tecnologies d'accessibilitat. * Indicadors nous: s'ha refrescat l'aspecte visual dels indicadors i se n'han creat dos de nous - l'indicador de potència i el de sessió. * Gestor de finestres nou: el [LightDM](http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LightDM) creat des de zero, amb un codi font modern i compatible amb qualsevol distribució de Linux, reemplaça el GDM com a gestor de finestres predeterminat de l'Ubuntu. * Tipus de lletra nous: la família del [tipus de lletra lliure Ubuntu](http://font.ubuntu.com) ha augmentat amb l'addició de les variants Mono (amplada fixa) i Condensed (condensada). * Centre de programari 5.0: la interfície d'usuari del centre de programari s'ha redissenyat completament per fer-la molt més atractiva i fàcil d'utilitzar. Les aplicacions més valorades i les novetats s'actualitzen ara de manera dinàmica, talment com el bàner de la part superior, el qual oferirà una experiència més amena cada cop que s'iniciï el centre de programari. * Subarquitectures ARM noves: l'Ubuntu 11.10 funciona amb dues noves variants de l'arquitectura de microprocessadors ARM, la qual està present en la major part de dispositius mòbils. Són l'armel+ac100, per a l'ultraportàtil Toshiba ac100 i l'armel+mx5, per al mòdul de desenvolupament i.MX53 Quick Start de Freescale. Ambdues són exclusivament mantingudes per la comunitat. * Revisió del contingut al DVD: la versió en DVD de l'Ubuntu s'ha reduït a 1.5GB seguint les indicacions de la comunitat. Aquesta imatge és una extensió del CD que conté tots els paquets de llengua i altres aplicacions populars, com ara l'[Inkscape](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Inkscape), el [GIMP](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:GIMP), el Pitivi i un paquet més complet del [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/). * Gestor de correu Thunderbird: el popular gestor de correu de la [fundació Mozilla](http://www.mozilla.org/), el [Thunderbird](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Thunderbird), s'integra totalment amb la interfície Unity i ha esdevingut l'aplicació predeterminada de correu. * Còpies de seguretat Déjà Dup: el programa de còpies de seguretat Déjà Dup s'instal·la ara per defecte a l'Ubuntu, oferint aquesta funció tan important de manera predeterminada per a tots els usuaris. * Redisseny del client social Gwibber: el client per a microblocs i d'altres xarxes socials Gwibber s'ha redissenyat per a ser molt més ràpid i proporcionar una interfície més intuïtiva. * Darrera versió del GNOME: l'[escriptori GNOME](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:GNOME) inclòs en l'Ubuntu s'ha actualitzat a la [versió 3.2](http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.2/index.html.ca). La versió clàssica del GNOME ja no s'instal·la per defecte però es pot activar amb funcionalitat reduïda. També es pot instal·lar la interfície GNOME Shell. * Un lloc web nou per a desenvolupadors d'aplicacions: coincidint amb el llançament de l'Ubuntu 11.10, s'ha estrenat també un lloc web per a desenvolupadors que volen crear i publicar aplicacions a l'Ubuntu: [developer.ubuntu.com](http://developer.ubuntu.com/). Allí hi trobaran tota la informació i recursos necessaris per escriure aplicacions i distribuir-les a través del centre de programari de l'Ubuntu. Aquest important pas és part de l'estratègia per a fer de l'Ubuntu una plataforma atractiva per a desenvolupadors d'aplicacions. Llegiu-ne més a l'[article de gnulinux.cat](http://www.gnulinux.cat/2011/09/es-presenta-lubuntu-app-developer-site/). ## Proveu l'Ubuntu i col·laboreu-hi Com de costum, la [comunitat d'usuaris de l'Ubuntu en català](http://www.ubuntu.cat/) ha organitzat una [festa](https://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam/Activitats/OneiricOcelot) per celebrar aquest llançament. Enguany serà al Punt d'Informació Juvenil EL PUNTET de Lloret de Mar, el dia 12 de novembre. En aquesta versió, com en l'anterior, també es podrà configurar l'Ubuntu en la variant valenciana, gràcies al projecte [Softvalencià](http://www.softvalencia.org/). Si voleu col·laborar en la traducció de l'Ubuntu al català, aneu al [lloc web de l'equip de traducció](https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators%20), on trobareu tota la informació necessària per ajudar a traduir-lo a la vostra llengua. [![Baixa l'Ubuntu!](sites/default/files/imatges/BaixadaUbuntu1104.png)](wiki/Rebost:Ubuntu)Podeu baixar un CD de l'Ubuntu i provar-lo sense haver-lo d'instal·lar, o bé instal·lar-lo independentment o juntament amb un altre sistema operatiu existent. De manera alternativa podeu fer servir el [WUBI](wiki/Rebost:Wubi), amb el qual podreu instal·lar i desinstal·lar l'Ubuntu de manera molt fàcil des d'un sistema Windows. També el trobareu al CD d'instal·lació de l'Ubuntu, des d'on s'iniciarà automàticament en inserir el CD. Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Durant el 2010 el seu lloc web fou visitat per una mitjana d'uns 530.000 visitants únics mensuals, i va distribuir més de 815.000 còpies de programari en català. Per obtenir més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Jornada oberta de traducció dissabte 22 d'octubre a Barcelona
1335
2011-10-14 09:44:09
El dissabte 22 d'octubre hem convocat una Jornada oberta de traducció de programari lliure. La jornada té un doble objectiu: * Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls. * Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres per tal que puguin iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment. Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d'adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi el mateix dia. Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir. La jornada té dues parts: una de xerrades d'introducció a la traducció de programari, i una segona on tots participarem en la traducció de mòduls dels projectes lliures GNOME (entorn d'escriptori) i Mozilla (Firefox i altres eines web). On i quan: Dissabte 22 d'octubre Lloc: [Centre Cívic Sagrada Família](http://ccsagradafamilia.net), Barcelona de 10.00 del matí fins les 20.00 (es prega puntualitat) Agenda: Hi ha una agenda completa al lloc web de la trobada La jornada és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d'aforament de la sala (50 persones). Si us plau, confirmeu assistència apuntant-vos a la llista d'assistents. Més informació i inscripció: [http://jornades.softcatala.org/](http://jornades.softcatala.org/%20)
La situació del català a Internet a gener del 2012
1336
2012-01-19 18:49:28
La llengua catalana es troba en el lloc 75 entre les més de 6.900 d’arreu del món, [segons Ethnologue](http://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size), amb aproximadament deu milions de parlants. El català és la novena llengua de la Unió Europea segons població en el seu domini lingüístic, i la catorzena pel que fa al nombre de parlants. Segons Internet Society (ISOC), amb dades de 31 de març del 2011, hi ha al món un total de 2.095 milions de persones usuàries d’Internet, el que representa un 30,2% del total de la població mundial. La distribució dels usuaris és molt desigual: un 78,3% a Nord Amèrica; un 58,3% a Europa; un 23,8% a l’Àsia; i només un 11,4% a l’Àfrica. A Espanya hi ha un 62,2% d’usuaris d’Internet, la qual cosa representa que són més de 29 milions de persones. A Catalunya, segons dades de l’Idescat, el percentatge d’usuaris d’Internet és superior al de la resta d’Espanya i ja sobrepassa el 70%. També cal destacar que, a 31 de desembre del 2011, [Facebook](http://ca-es.facebook.com/), la xarxa social líder en nombre d’usuaris, ja té [més de 799 milions de subscriptors a tot el món](http://www.internetworldstats.com/facebook.htm) i gairebé 16 milions a Espanya. Veure les [Estadístiques Internet World Stats](http://www.internetworldstats.com/stats.htm) de la Internet Society (ISOC) a 31 de març del 2011. La situació del català a Internet és, en general, bona, amb una presència a la xarxa molt superior al pes demogràfic dels seus aproximadament deu milions de parlants. Dades positives i fites aconseguides 1) Segons l’article “[La salut del català a Internet el 2005](http://www.softcatala.org/articles/article60.htm)”, de Jordi Mas (Softcatalà) el català es troba en el lloc 26 en nombre de pàgines web i en el lloc 19 en pàgines web per parlant. 2) El [domini.cat](http://www.domini.cat/) és el primer domini genèric (gTLD) que s’atorga a una comunitat lingüística i cultural: la catalana, i ha contribuït a situar encara més el català al mapa mundial d’Internet. El domin.cat va fer 6 anys el 16 de setembre del 2011; el 13 de febrer del 2012 farà 6 anys que es van registrar els primers dominis .cat; el 19 de maig del 2011 va superar els 50.000 dominis registrats (ja en té [més de 52.000](http://50mil.cat/)) i té un molt bon ritme de creixement i de renovacions. Si fem una comparativa de la densitat d’informació aportada pels diferents dominis genèrics, trobem que el .cat es situa com a indiscutible número 1. Veure [Estadístiques del domini .cat](http://domini.cat/estadistiques/) amb aquesta informació. PuntCAT, la Fundació que gestiona el domini .cat, és membre consultiu de l’associació de dominis lingüístics i culturals d’Europa, que volen aconseguir nous dominis per a les seves respectives llengües: bretó, gal·lès, basc, gallec i escocès. També el Quebec vol aconseguir el seu domini que l’identifiqui a Internet. El domini .cat és un gran èxit de la comunitat lingüística i cultural catalana, i és així perquè l’administrem i el gestionem nosaltres mateixos, sense dependre de ningú. De fet, és com si tinguéssim la independència a la xarxa. Per això hem de potenciar el seu ús, molt especialment entre les empreses. 3) El català és un dels principals idiomes del món amb més activitat en les xarxes socials (Facebook, Twitter, YouTube, MySpace o Tuenti), i també és la vuitena llengua més utilitzada als blocs (la blogosfera). 4) La [Viquipèdia en català](http://ca.wikipedia.org/), que va començar l’any 2001, va superar els 300.000 articles el mes de desembre del 2010 i ja en té més de 362.000. El català està en la [13a posició pel nombre d’articles](http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias) de les més de 280 edicions de les llengües presents a l’enciclopèdia lliure Wikipedia. A més, el català se situa en la [primera posició en el rànquing de qualitat](http://meta.wikimedia.org/wiki/Llista_de_viquip%C3%A8dies_per_mostra_d%27articles) de les viquipèdies per mostra d’articles. Veure la [pàgina d’Estadístiques de la Viquipèdia en català](http://ca.wikipedia.org/wiki/Especial:Estad%C3%ADstiques). 5) Una mostra de la bona salut del català a Internet és el tractament que li dóna [Google](http://www.google.cat/), un dels gegants d’Internet, que situa la llengua catalana dins el rànquing de presència a Internet de les llengües occidentals/internacionals entre els números 10 a 15, amb un alt nivell de presència en relació al seu nombre de parlants, uns 10 milions de persones. Així ho [va manifestar el representant de Google, Luis Collado](http://wiccac.cat/index.php?option=com_content&task=view&id=679&Itemid=2), director de Google Books i Google News a Espanya i Portugal, en una ponència realitzada en el Convit, el 2n Congrés de Serveis Lingüístics de Territoris de Parla Catalana, adreçat a professionals de la llengua d’arreu dels Països Catalans, que es va celebrar a Reus els dies 24 i 25 de març del 2011. Google té la gran majoria dels seus serveis amb versió en català: Cercador, Gmail, Blogger, YouTube, Maps, Earth, Grups, Calendari, Picasa, Traductor, Llibres, Analytics, AdWords, Orkut, Google+… 6) [Índex de penetració d’Internet per llengües](http://www.portalingua.info/ca/poids-des-langues/facteur/internet/), segons Portalingua S’utilitzen dades de la web d’Internet World Stats, que actualitza les dades estadístiques d’Internet a cadascun dels països del món. L’índex de penetració d’Internet és el número d’usuaris d’Internet dividit per la població total del país. La classificació és la següent: 1 suec 88,9944 2 danès 84,2 3 finès 83,82 4 neerlandès 82,1713 5 japonès 75,5 6 alemany suís 73,9853 7 anglès 73,5474 8 català 71,4497 El català està per davant del francès, l’alemany, l’italià i el castellà. 7) De les 10 webs més visitades del món, [segons Alexa (Top Sites](http://www.alexa.com/topsites)), 6 tenen versió en català (60%); i 6 entre les 8 primeres (75%): 1 – [Google](http://www.google.cat/) 2 – [Facebook](http://ca-es.facebook.com/) 3 – [YouTube](http://www.youtube.com/) (Google) 6 – Wikipedia –> [Viquipèdia en català](http://ca.wikipedia.org/) 7 – [Windows Live](https://login.live.com/) de Microsoft (Messenger i Hotmail) 8 – [Blogger](http://www.blogger.com/) – Blogspot.com (Google) i 4 webs no tenen versió en català: 4 – [Yahoo!](http://es.yahoo.com/) 5 – [Baidu](http://www.baidu.com/) (motor de cerca xinès) 9 – [Amazon.com](http://www.amazon.es/) 10 – [Twitter](http://twitter.com/) (en procés?) “Twitter es traduirà al català”, segons va anunciar el passat mes de febrer del 2011 a Barcelona el seu director general, Dick Costolo. Si examinem les 10 webs més visitades d’Espanya la situació és semblant. Yahoo!, Twitter i Marca no tenen versió en català. En resum, el català es troba en el lloc 75 per nombre de parlants i entre els llocs 10 i 20 per l’ús que es fa d’Internet. En tots els casos és la primera llengua d’una nació sense Estat. Reptes pendents El punt feble de l’ús del català a Internet són les webs de les empreses i organitzacions amb presència o amb una forta implantació o vinculació a Catalunya i a altres terres de parla catalana, o que hi ofereixen els seus productes i serveis, algunes d’elles amb centres molt importants. [WICCAC](http://wiccac.cat/) va crear el [Baròmetre de l’ús del català a Internet](http://wiccac.cat/webscat.html) el 12 de juny de l’any 2002 per a informació i denúncia de la situació de l’ús del català a les webs de les empreses, especialment les més grans i les multinacionals. Segons el baròmetre de WICCAC, el percentatge global d’ús del català ha passat del 38,75% (setembre 2002) al 60,01% (desembre 2011), amb més d’un 21% percentual d’increment. La presència del català, però, és molt pitjor en els sectors del baròmetre de l’economia productiva segons es pot veure al resum de situació. [Resum de situació del Baròmetre de l’ús del català a Internet](http://wiccac.cat/resum.html) per sectors i global [Històric dels Resums de Situació del Baròmetre de l’ús del català a Internet](http://wiccac.cat/hist_resums.html) de WICCAC (des del mes d’agost del 2002) Exemples de webs positius i negatius Per a comprovar la millora de la presència del català a Internet, només cal veure que, des de l’any 2002 en que vam crear el Baròmetre de l’ús del català a Internet, han incorporat el català webs molt importants, com molts dels serveis de Google, Nestlé, Danone, Telefónica, Correos, Iberia, Decathlon, Gallina Blanca, Cobega, Coca-Cola, Repsol, Mango, La Seda, Grup Puig, Nutrexpa, Roca, Endesa, Renfe, Movistar, Faceebook, Messenger i Hotmail (Windows Live), YouTube, Toshiba, Regal… En el capítol negatiu, que no tenen el català, destaquen per la seva importància les webs de El Corte Inglés, Seat o el Grup Godó. N’hi ha, però, moltes més, fins a un 40% de les analitzades al Baròmetre de l’ús del català a Internet de WICCAC. Una altra web molt important que actualment no té versió en català és el Twitter, però, com s’ha comentat abans, el seu director general va dir que el català s’inclourà en les pròximes tandes de traduccions del Twitter. Esperem que sigui aviat, ja que de moment no compleixen la promesa feta. WICCAC i La Plataforma per la Llengua s’hi van dirigir fa uns mesos, així com també a Amazon. La importància d’Internet en la situació de la llengua és cada vegada més destacada, i ja es pot considerar que l’ús d’Internet ha de ser un dret dels ciutadans. El seu ús es massiu entre els ciutadans dels països desenvolupats, molt especialment entre els joves, i creix molt també en els dels països en vies de desenvolupament. Resum d’arguments per a demanar l’ús del català a les webs de les empreses 1) Per Responsabilitat Social Corporativa (o Empresarial). Els usuaris i, molt especialment els consumidors, tenen el dret d’informació adient dels productes i serveis. 2) Per criteris empresarials. El pes econòmic que representa el consumidor català és molt superior al d’altres comunitats lingüístiques que ja disposen plenament d’informació de la majoria de productes i serveis en la seva llengua. 3) Per complir les lleis i els drets reconeguts pels governs. 4) Per naturalitat i normalitat en l’ús de la llengua pròpia d’una comunitat lingüística molt important i amb molts consumidors. Webs multilingües WICCAC és molt partidari de les webs multilingües, ja que segons diversos estudis recollits pel Govern del Quebec sobre el multilingüisme: 1) Els clients prefereixen emprar la seva llengua abans que una altra llengua en qualsevol àmbit, i també a Internet. L’ús de la llengua del client és un servei més que ofereix l’empresa, és una estratègia de proximitat que augmenta la satisfacció dels clients i en facilita la fidelització. 2) Els clients comprenen millor els missatges comercials produïts en la seva llengua. La incomprensió lingüística del missatge comercial implica la pèrdua d’un client. 3) Els clients recorden millor els missatges comercials produïts en la seva llengua. 4) Els missatges comercials produïts en la llengua dels clients els influeixen més a l’hora de comprar un producte. S’ha de donar a les noves tecnologies, i molt especialment a Internet, la importància que tenen en l’àmbit lingüístic, i cal fer-ho des de tots els actors implicats en el tema. Principalment des de l’administració, però també des del món empresarial i els usuaris i consumidors, que en definitiva són els que utilitzen les webs. Si no ho fem amb urgència ens costarà molt normalitzar la situació. En aquest sentit, és important l’aplicació de la llei a les empreses en l’àmbit de l’ús del català a Internet (les seves webs). Existeix la llei de política lingüística, aprovada el 7-1-1998, que no esmenta Internet, les noves tecnologies ni res que se li assembli, ja que en aquelles dates, fa ja gairebé 14 anys, la informació digital no tenia la importància que té avui per als consumidors i usuaris. Des de l’1-7-2010 existeix la llei del codi de consum de Catalunya i considerem que seria molt important la seva aplicació real a les empreses. La llei del codi de consum de Catalunya estableix que les webs de les empreses que proveeixin serveis als consumidors i usuaris catalans hauran d’utilitzar ‘almenys el català’, molt especialment les que hi facin una “invitació a comprar” i les que realitzin venda online dels seus productes. Aquesta llei és d’aplicació des de l’1 de juliol del 2010, amb un període d’adaptació per a les grans empreses de 6 mesos i d’un any per les pimes, que va finalitzar el 2011. Sobre els drets lingüístics, la llei estableix que les persones consumidores tenen dret a rebre en català les informacions necessàries per a l’adequat consum, ús i maneig dels béns i serveis, amb independència del mitjà, format o suport utilitzat. Des de WICCAC haguéssim preferit que s’hi hagués tractat més concretament el tema de les webs, dient de manera específica que el contingut de les pàgines web de les empreses és informació als consumidors. Creiem que, a nivell d’Internet, aquesta llei s’hauria d’aplicar amb (més) fermesa, molt especialment a les grans empreses i multinacionals. S’ha de recordar, però, que CiU es va abstenir en la votació de la llei al Parlament de Catalunya. Importància de la configuració de la llengua als navegadors d’Internet És molt important configurar en català la llengua preferida als navegadors que utilitzem per navegar per Internet, ja que està donant a conèixer la preferència lingüística al món. La llengua que es configura en primer lloc és la preferida. El fet que les grans empreses tinguin webs específiques en català per al seu mercat catalanoparlant també depèn que el català sigui la llengua predefinida del nostre navegador. En una web multilingüe sortirà per defecte la web en català quan el sistema reconegui el català com la llengua del navegador. Si descarreguem un programa multilingüe, aquest també es baixa en la llengua que tenim configurada en el navegador. També és molt important que utilitzem el programari existent en català per a la configuració dels nostres equips, i això és molt més fàcil si es fa amb programari lliure. Per això tenim la web de [Softcatalà](http://www.softcatala.cat/), que permet descarregar de manera gratuïta més de 150 programes traduïts al català, adaptats a l’entorn de diferents sistemes operatius: Windows, Linux i Mac. Cal utilitzar molt més OpenOffice, Firefox… Llengües amb Estat propi Cal remarcar que moltes de les reivindicacions lingüístiques sobre el català no s’haurien de fer en el cas de tenir un Estat propi. Només el fet de tenir-lo fa que molts drets lingüístics, especialment en àmbits internacionals (Unió Europea, Nacions Unides) s’obtinguin de manera automàtica. En aquest sentit, cal recordar que el maltès, amb poc més de 300.000 parlants, és una de les 23 llengües oficials de la UE, o que Andorra, amb menys de 90.000 habitants, empra el català a l’Assemblea General de les Nacions Unides, ja que és la seva llengua pròpia i oficial. En resum, la situació del català a Internet és bona, però s’ha de continuar treballant per anar avançant en la seva normalització total, ja que, si s’aconseguís millorar la seva presència a les webs de les empreses, que és el punt feble, la situació passaria de ser bona a ser excel·lent. Un dels principals objectius de WICCAC és impulsar la normalització d’ús de la llengua catalana a Internet, i promoure Internet com a àmbit de cultura i d’activitats cíviques. WICCAC col·labora des de l’any 2007 amb la [Plataforma per la Llengua](http://www.plataforma-llengua.cat/). Joan Soler Martí Membre de l’equip de coordinadors de [WICCAC](http://wiccac.cat/) Webmàsters Independents en Català, de Cultura i d’Àmbits Cívics Font original de l'article: El bloc d'Escacc http://bloc.escacc.cat
Softcatalà tanca el 2011 amb 871.000 descàrregues de programari en català
1337
2012-01-23 09:07:23
Com hem fet en els darrers anys, un cop acabat el 2011 volem fer el balanç del lloc web de Softcatalà durant l'any passat i compartir-lo amb tota la nostra comunitat d'usuaris. Totes les dades que us comentem a continuació, i moltes més, les trobareu a la [pàgina pública d'estadístiques de Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Estadistiques), obtingudes a partir de les dades que ens proporciona el servei d'audiències [Google Analytics](http://www.google.com/intl/ca/analytics/). 871.000 descàrregues de programari en català Una de les dades que volem ressaltar, pel seu gran impacte, són les baixades programari en català: al llarg del 2011 s'han baixat 871.000 còpies de programes en català des del nostre lloc web. Això representa un significatiu augment del 6% en relació a les baixades del 2010 (816.000). Tanmateix, convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox, s'actualitzen automàticament sense necessitat que l'usuari n'hagi de descarregar la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google i Microsoft, les distribucions Linux o els mateixos usuaris, distribueixen per la seva banda un nombre equivalent de còpies de programari en català. Per aquesta raó, des de Softcatalà estimem que, globalment, les descàrregues de programari en català durant el 2011 han superat amb escreix el milió de còpies. Els 20 programes amb més èxit a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de descàrregues): 1.- OpenOffice.org (235.269) 2.- Firefox (81.355) 3.- WinRAR (74.036) 4.- Corrector ortogràfic de català (general) per a l'OpenOffice.org (46.466) 5.- Avast! antivirus Home Edition (41.995) 6.- GIMP (36.557) 7.- VLC media player (20.731) 8.- Diccionari català de sinònims per a l'OpenOffice.org (19.510) 9.- PDFCreator (18.577) 10.- LibreOffice (17.037) 11.- Paquet català per al Microsoft Office 2003 (15.161) 12.- Adobe Reader (14.196) 13.- El Corrector (13.298) 14.- Corrector ortogràfic de català (general) per a Mozilla (12.673) 15.- Audacity (12.102) 16.- Paquet català per al Microsoft Office 2007 (10.186) 17.- 7-Zip (9.493) 18.- Paquet català per a l'OpenOffice.org (9.205) 19.- Thunderbird (8.501) 20.- Paquet català per al Firefox (6.525) L'OpenOffice.org, l'eina ofimàtica lliure i gratuïta, continua sent el programari amb més acceptació, demostrant la seva validesa com a eina de treball diària. El Firefox repeteix segona posició, i continua sent el navegador preferit en llengua catalana. En general, el gruix de les descàrregues, com en anys precedents, el constitueixen els programes ofimàtics amb les eines de correcció de català que hi van associades (OpenOffice.org i els seu corrector i diccionari, el nou LibreOffice i els paquets de catalanització del Microsoft Office). Podeu consultar el llistat sencer de descàrregues per al 2010 (amb els enllaços als programes) a <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/2011>. Continuem creixent: 588.000 visitants únics mensuals Durant el 2011 Softcatalà ha rebut, de mitjana, 588.057 visitants únics al mes, un 11% més que al 2010 i gairebé un 20% més en relació al 2009. Aquests visitants han fet una mitjana de 1.289.019 visites mensuals (un 13% més) i han visualitzat 2.013.159 pàgines cada mes (un 30% menys). La baixada de les pàgines visualitzades s'expliquen per un canvi de metodologia en la mesura d'audiència del traductor. Si anteriorment cada traducció es comptabilitzava com a dues pàgines visualitzades (la del text original i la del text traduït) actualment és considera com a una única pàgina visualitzada. Creiem que d'aquesta manera és dóna una dada més fidel a la realitat. En qualsevol cas, aquests nombres situen el lloc web de Softcatalà entre [els principals webs en llengua catalana](http://www.catalexa.com/). Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques (traductor i corrector web) amb un 70% de les visites, la portada amb un 15%, el Rebost de programari en català (5%) i, finalment, els fòrums d'usuaris (1%). Softcatalà a les xarxes socials Durant el 2011 hem continuat i augmentat la nostra presència a les xarxes socials. Comptem amb 4.700 seguidors al [Facebook](http://www.facebook.com/Softcatala) i 1.800 al [Twitter](http://twitter.com/softcatala). , més que doblant en ambdós casos els nombres en relació al 2010. A més, Softcatalà disposa d'un butlletí de novetats per correu electrònic amb 38.000 usuaris subscrits, un nombre que s'ha mantingut estable en relació a l'any anterior.. Agraïments Des de Softcatalà, volem agrair la confiança que els centenars de milers d'usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la descàrrega de programari en català al qual enllacem des del nostre web. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Softcatalà i The Document Foundation anuncien el LibreOffice 3.5 en català
1338
2012-02-15 17:11:59
Softcatalà i The Document Foundation anuncien el LibreOffice 3.5, la tercera versió del paquet ofimàtic lliure basat originalment en l'OpenOffice.org. El LibreOffice 3.5 és el resultat de l'esforç combinat de programadors professionals a temps complet (el grup més gran de programadors de l'OpenOffice.org) i programadors voluntaris. The Document Fundation disposa del suport d'associacions i empreses d'arreu del món, entre les que s'inclouen Google, Canonical, Novell, GNOME Foundation o RedHat. Softcatalà, com en ocasions anteriors, ha adaptat i traduït el LibreOffice al català, tant a l'estàndard general com a la variant valenciana de la llengua. Durant 18 mesos, una mitjana de 80 desenvolupadors del LibreOffice han proporcionat més de trenta mil modificacions en el codi, tot introduint noves i interessants característiques: ## Writer * Característiques tipogràfiques millorades per tal de crear documents d'aspecte professional, incloent una millor representació de l'ela geminada en català. * Un nou corrector gramatical incorporat per a l'anglès i altres idiomes. * Una nova finestra de recompte de paraules interactiva que actualitza les dades en temps real. * Una nova interfície d'usuari per a capçaleres, peus, i salts de pàgina. ## Impress / Draw * Millor importació de formes personalitzades i Smart Art en els PPT/PPTX. * Possibilitat d'incloure paletes de color i multimèdia en els documents ODF. * Millores en la consola de presentació. * Nous finals de línia per als diagrames. * Filtre d'importació de documents Microsoft Visio. ## Calc * Permet l'ús de fins a 10.000 fulls en cada document. * Un nou sistema d'entrada de dades multilínia. * Noves funcions del Calc que s'ajusten a l'especificació ODF OpenFormula. * Millor rendiment en importar fitxers d'altres paquets ofimàtics. * Selecció múltiple en el filtre automàtic. * Nombre il·limitat de regles en el format condicional. ## Base * Un nou controlador natiu de PostgreSQL integrat. ## Altres * Per primera vegada en la història del LibreOffice, s'han activat les comprovacions en línia, que informen als usuaris si hi ha una nova versió disponible. * Aquesta nova versió també representa una depuració important de l'antic codi de l'OpenOffice.org, que millora l'estabilitat i el rendiment de l'aplicació. Convidem a tots els usuaris avançats a instal·lar el LibreOffice 3.5 i que els usuaris més conservadors continuïnt utilitzant la branca LibreOffice 3.4. Recomanem als usuaris corporatius que despleguin el LibreOffice amb el suport de professionals i empreses que puguin assistir en la migració, formació dels usuaris i manteniment. The Document Foundation ben aviat proporcionarà una llista d'organitzacions certificades que poden realitzar aquests serveis professionals. El LibreOffice 3.5 en català, per Windows, GNU/Linux i Mac, es pot obtenir des del Rebost de Softcatalà: [https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/](wiki/Rebost:LibreOffice) Nota important: El LibreOffice detecta automàticament la llengua de configuració del Windows i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tindre la llengua catalana com a llengua principal del Windows. ## Voluntaris per a la traducció al català Des de Softcatalà volen fer una crida a aquelles persones interessades a col·laborar en la traducció al català del LibreOffice. D'aquesta manera volem assegurar la presència del català en un paquet ofimàtic que està esdevenint una referència en el món del programari lliure a nivell internacional. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta el Catalanitzador per al Windows 1.0 en versió de proves
1339
2012-03-11 20:46:36
Softcatalà està treballant des d'octubre en el Catalanitzador ([http://catalanitzador.softcatala.org](http://catalanitzador.softcatala.org/)), un programa que facilita al màxim posar en català els ordinadors amb Windows. En executar el programa, aquest analitza de forma automàtica els canvis a fer i en un procés guiat de 4 pantalles els realitza sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. La versió actual disponible serà la versió final si no hi ha res de greu. Fins ara l'han provat més de 1.500 persones sense cap problema, a banda de les proves internes de Softcatalà, realitzades amb 24 configuracions base i amb 98 combinacions totals. Abans de donar la versió per bona, ens agradaria que el provessin el màxim d'usuaris possible per tal de cobrir amb garanties tots els escenaris possibles. És per això que us animem a provar el Catalanitzador. I si teniu ja el Windows en català, proveu-lo igualment, ja que amb tota seguretat teniu elements sense catalanitzar. La segona pantalla del Catalanitzador us dirà els canvis a fer abans de res. Si ja teniu l'ordinador completament catalanitzat, no hi farà res. A continuació us donem més detalls sobre el projecte del Catalanitzador, el qual es continuarà desenvolupant per afegir-hi més programes i característiques progressivament. Objectiu L'objectiu del Catalanitzador per al Windows és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows aplicant els canvis de configuració, paquets de llengua i correctors ortogràfics necessaris per tal que l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara GNU/Linux, treballar en català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: aplicar canvis a la configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. L'objectiu final del Catalanitzador és que el resultat per al català sigui el mateix que per a qualsevol de les llengües principals del Windows, que augmenti de forma significativa l'ús actual del català en aquesta plataforma, que se situa al voltant del 15% segons diverses estimacions. Accions que realitza Microsoft publica regularment paquets de llengua que inclouen traduccions parcials per a les diferents versions i edicions del Microsoft Windows i del Microsoft Office, inclosos el Microsoft Windows XP, el Windows Vista i el Windows 7 (de 32 i 64 bits), el Microsoft Office (versions 2003, 2007 i 2010) i diferents versions de l'Internet Explorer. El Catalanitzador determina les versions dels paquets de llengua adequades segons la configuració de l'usuari, les baixa i les instal·la de forma automàtica. A més, el Catalanitzador defineix el català a les opcions regionals i de llengua del Windows. Com a conseqüència d'aquest canvi, moltes aplicacions que tenen versió en català, com ara el GIMP, el Google Picasa, el Google Earth o d'altres, es mostraran en català. També canvia la llengua d'escriptura al català, cosa que fa que moltes aplicacions determinin que, a l'hora de redactar textos, la llengua de treball de l'usuari és el català. Finalment, el Catalanitzador analitza la configuració de l'usuari i és capaç de canviar la llengua de navegació dels navegadors Firefox, Chrome i Internet Explorer. Des d'aquest moment els usuaris s'identificaran com a catalanoparlants quan naveguin i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no surt en les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia, una de les Wikipedies més actives, però amb dificultat d'arribar al seu públic objectiu. Ajuda i plans futurs La versió de proves del Catalanitzador es pot baixar des del Rebost ([http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Catalanitzador_per_al_Windows](wiki/Rebost:Catalanitzador_per_al_Windows)). Aquesta és una versió de proves que pot contenir errades. Demanem el vostre ajut per fer-nos arribar qualsevol problema o comentari que tingueu. Podeu fer arribar aquesta informació al fòrum del Catalanitzador ([http://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?f=1&t=3830](forum/viewtopic.php?f=1&t=3830)). La versió final del Catalanitzador per al Windows 1.0 es publicarà el 22 de març. També hi ha disponible un full de ruta ([http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows#Full_de_ruta](wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows#Full_de_ruta)) amb els plans per al proper any, que es basen en continuar ampliant el conjunt d'aplicacions que es poden catalanitzar automàticament. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Viquipèdia i WICCAC. Estem treballant per incorporar-ne més al projecte. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà.
Softcatalà presenta el Catalanitzador per al Windows aquest dijous 22 de març
1340
2012-03-19 10:03:50
El proper dijous 22 de març es presentarà el Catalanitzador per al Windows, una eina adreçada al públic general que permet posar l'ordinador en català en 4 passos senzills i automàtics. En l'acte s'explicaran els problemes amb què compta el català a les TIC i que han dut al desenvolupament d'aquesta eina informàtica; se'n farà una demostració i s'exposaran les accions a seguir per tal de corregir aquesta problemàtica. Desenvolupat per Softcatalà, el Catalanitzador per al Windows compta amb el suport de les principals institucions i associacions cíviques del país: Direcció General de Política Lingüística (Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya), Departament d'Ensenyament de la Generalitat de Catalunya mitjançant la Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC), Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Òmnium Cultural, Escola Valenciana, Plataforma per la Llengua, la Fundació puntCAT, l'Amical Viquipèdia i Webmàsters Independents en Català de Cultura i d'Àmbits Cívics (WICCAC). En l'acte intervindran: \- Jordi Mas, membre de Softcatalà i de l'equip de desenvolupament del Catalanitzador per al Windows. \- Robert Escolano, membre de la Universitat d'Alacant i representant de la Xarxa Vives d'Universitats. \- Muriel Casals, presidenta d'Òmnium Cultural. \- Yvonne Griley, directora de Política Lingüística, Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya. També hi assistiran representants de totes les institucions i entitats que donen suport al Catalanitzador per al Windows. L'acte està adreçat als mitjans de comunicació. En el futur se'n faran presentacions locals arreu del país adreçades a tots els usuaris i que ja anunciarem al web. Data: 22 de març Hora: 12h Lloc: Col·legi de Periodistes de Catalunya, Rambla de Catalunya 10, pral. Barcelona
Softcatalà presenta el Catalanitzador per al Windows 1.0
1341
2012-03-22 13:31:41
El Catalanitzador representa una millora substancial en la gestió del català a la principal plataforma informàtica. Encara que tingueu l'ordinador en català, proveu-lo: segurament us faltin elements per catalanitzar. El Catalanitzador per al Windows s'adreça al públic general amb l'objectiu de simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows aplicant automàticament els canvis de configuració, paquets de llengua i correctors ortogràfics necessaris per tal que l'usuari pugui treballar en català. D'aquesta manera, es pretén que l'usuari catalanoparlant tingui la mateixa experiència lingüística que tenen els parlants de les principals llengües del Windows, i amb un resultat equivalent al que poden obtenir en sistemes operatius com el Linux o la darrera versió del sistema operatiu d'Apple. El Catalanitzador per al Windows ha estat desenvolupat com a programari lliure per Softcatalà i compta amb el suport de la Direcció General de Política Lingüística (Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya), el Departament d'Ensenyament de la Generalitat de Catalunya mitjançant la Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC), la Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Òmnium Cultural, Escola Valenciana, Plataforma per la Llengua, la Fundació puntCAT, l'Amical Viquipèdia i els Webmàsters Independents en Català de Cultura i d'Àmbits Cívics (WICCAC). Què fa exactament, el Catalanitzador? Podeu descarregar-vos gratuïtament el Catalanitzador per al Windows des del seu lloc web: http://catalanitzador.softcatala.org En aquesta primera versió, el programa instal·la els paquets oficials d'idioma publicats per Microsoft per al Windows (XP, Vista i 7, tant de 32 bits com de 64 bits), l'Office (2003, 2007 i 2010) i el navegador Internet Explorer (6, 7, 8 i 9). Addicionalment, configura el català com a llengua de navegació de l'Internet Explorer, el Google Chrome i el Firefox, un aspecte de gran impacte sobre la importància del català a Internet o l'accés a contingut en català a la xarxa. D'aquesta manera, el Catalanitzador per al Windows contribueix a augmentar de forma significativa la presència del català en la navegació. Aquest és també un dels objectius principals del Catalanitzador, atès que la presència residual del català com a llengua de navegació a Internet és un dels problemes més importants que té actualment la nostra llengua en l'àmbit de les TIC. Finalment, el Catalanitzador per al Windows configura el català com a llengua del sistema fent, entre d'altres coses, que els programes que en depenen també canviïn al català (com ara el Gimp, el Picasa o el Google Earth), a no ser que prèviament se'ls hagi especificat una llengua concreta. Tot això es fa en un procés guiat molt senzill que consta de quatre passos. A la primera pantalla del Catalanitzador se us informarà del procés. A la segona pantalla, el Catalanitzador analitzarà automàticament el vostre ordinador i us proposarà els canvis a fer. La tercera pantalla aplicarà els canvis, que poden arribar a durar un màxim de 5 minuts. Finalment, la darrera pantalla us mostra el resultat de la catalanització i us convida a compartir el programa a les xarxes socials. Proveu-lo: és de franc, senzill i automàtic. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador per al Windows Fer augmentar l'ús del català a la informàtica, que avui se situa entorn del 15% dels usuaris, és important no només per a l'individu, sinó també per al conjunt dels catalanoparlants. És per això que us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difongueu el programa a les xarxes socials, blocs i webs. * Si teniu un bloc o web, poseu-hi un bàner del Catalanitzador. Aquí (http://catalanitzador.softcatala.org/baner.html ) en trobareu uns quants. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Més informació i plans futurs A Softcatalà hem preparat [un petit dossier](http://www.softcatala.org/w/images/5/50/Dossier_Web_Catalanitzador.pdf) on s'explica amb detall el funcionament del Catalanitzador i les raons que han dut al seu desenvolupament. El desenvolupament del Catalanitzador no s'atura aquí. Properes versions aniran incloent progressivament la catalanització de més programes (Firefox, Chrome, LibreOffice, Adobe Reader, Thunderbird...) i la difusió del programari lliure en català més important. El Catalanitzador vol ser una plataforma que permeti gaudir de la informàtica en català al Windows de la forma més senzilla possible. Com a projecte lliure, el Catalanitzador per al Windows està obert a la col·laboració d'usuaris i programadors. Qualsevol millora en la funcionalitat del programa dependrà de l'ajuda en el seu desenvolupament. Us animem a col·laborar-hi adreçant-vos a info@softcatala.org o a la llista de correu de coordinació del projecte (http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/desenvolupament). Podeu visitar, també, la pàgina del projecte de desenvolupament del Catalanitzador per al Windows (http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows). Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org
La comunitat catalana de l'Ubuntu presenta la traducció de l'Ubuntu 12.04 al català
1342
2012-04-26 11:06:27
[![](https://www.softcatala.org/uploads/2012/04/miniatura-ubuntu-12.041.png)](wiki/Rebost:Ubuntu)Ja està disponible l'[Ubuntu](wiki/Rebost:Ubuntu) 12.04 en català. L'Ubuntu és un sistema operatiu lliure i gratuït, creat per una extensa [comunitat de voluntaris](http://www.ubuntu.com/) amb el suport de l'empresa [Canonical](http://www.canonical.com/). L'Ubuntu és adequat tant per a ordinadors portàtils, de sobretaula o servidors, i inclou tot el programari necessari per al dia a dia amb l'ordinador, ja es tracti d'aplicacions de processament de textos, de correu electrònic, de navegació per Internet, d'eines de programació o de gestió de servidors. En aquesta ocasió, com en les anteriors, l'Ubuntu es troba disponible en català gràcies a l'esforç d'una àmplia comunitat en què [hi participa Softcatalà](wiki/Projectes/Ubuntu). La bona salut del català és especialment remarcable, atès que ocupa la 21a posició en termes de percentatge de traducció de les [més de 40 llengües en què es considera totalment traduït](http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html) aquest sistema operatiu. ## Novetats ![](https://www.softcatala.org/uploads/2012/04/unity1.png) L'Ubuntu 12.04 serà una versió de manteniment de llarga durada (Long Time Support, LTS), amb la qual cosa els esforços de disseny i desenvolupament s'han dirigit a fer-la més estable i a consolidar l'escriptori Unity per a proporcionar una interfície d'usuari més intuïtiva, amb un èmfasi especial en un disseny atractiu i funcional. ### Aplicacions ![](https://www.softcatala.org/uploads/2012/04/usc1.png) * El reproductor de música és ara el [Rhythmbox](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Rhythmbox), el qual inclou la botiga de música de l'Ubuntu One * El [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) s'ha actualitzat a la versió 3.5.1 * El navegador web [Firefox](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox) s'ha actualitzat a la versió 11.0 * El centre de programari mostra recomanacions personalitzades per instal·lar aplicacions interessants ### Actualitzacions de la interfície d'usuari ![](https://www.softcatala.org/uploads/2012/04/hud1.png) * L'aplicació d'aparença en els paràmetres del sistema permet configurar fàcilment diversos aspectes de l'escriptori Unity * L'aplicació de privadesa en els paràmetres del sistema permet configurar quines dades recullen les aplicacions sobre l'usuari * S'ha inclòs una manera nova d'accedir i cercar als menús de les aplicacions, el HUD (anglès per Heads Up Display). Feu un toc a la tecla Alt, comenceu a escriure i us mostrarà les opcions disponibles. En utilitzar-lo continuament, el HUD posseeix l'habilitat d'aprendre per retornar resultats més acurats. * El tauler inicial de l'Unity s'ha modificat per a mostrar aplicacions i fitxers recents, de manera que s'hi pugui accedir ràpidament amb un sol clic de ratolí o bé prement una sola tecla * El nou visor de vídeos permet cercar ràpidament vídeos en l'ordinador o bé en línia. S'hi pot accedir des del tauler o bé amb la drecera de teclat Súper+V ### Ubuntu One ![](https://www.softcatala.org/uploads/2012/04/ubuntuone1.png) El servei gratuït de sincronització de fitxers i música [Ubuntu One](https://one.ubuntu.com/) també s'ha actualitzat: * Un quadre de control nou, on s'ha renovat també l'instal·lador, l'assistent de configuració i s'ha afegit la funció d'afegir o suprimir carpetes per sincronitzar, entre d'altres * Compatibilitat amb servidors intermediaris * Botiga de música de l'Ubuntu One music store al reproductor Rhythmbox ## Participeu-hi Com de costum, la [comunitat d'usuaris de l'Ubuntu en català](http://www.ubuntu.cat/) ha organitzat una [festa](http://www.ubuntu.cat/FestaPrecise) per celebrar aquest llançament. Enguany serà a l'Institut Nicolau Copèrnic a Terrassa, el dia 12 de maig. En aquesta versió, com en l'anterior, també es podrà configurar l'Ubuntu en la variant valenciana, gràcies al projecte [Softvalencià](http://www.softvalencia.org/). Si voleu col·laborar en la traducció de l'Ubuntu al català, aneu al [lloc web de l'equip de traducció](https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators%20), on trobareu tota la informació necessària per ajudar a traduir-lo a la vostra llengua. ## Instal·lació [![Baixa l'Ubuntu!](https://www.softcatala.org/uploads/2012/10/BaixadaUbuntu11041.png)](wiki/Rebost:Ubuntu)Podeu baixar un CD de l'Ubuntu i provar-lo sense haver-lo d'instal·lar, o bé instal·lar-lo independentment o juntament amb un altre sistema operatiu existent. De manera alternativa podeu fer servir el [WUBI](wiki/Rebost:Wubi), amb el qual podreu instal·lar i desinstal·lar l'Ubuntu de manera molt fàcil des d'un sistema Windows. També el trobareu al CD d'instal·lació de l'Ubuntu, des d'on s'iniciarà automàticament en inserir el CD. Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Durant el 2011 el seu lloc web fou visitat per una mitjana d'uns 588.000 visitants únics mensuals, i va distribuir més de 870.000 còpies de programari en català. Per obtenir més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Arriba el Twitter en català i com configurar-lo
1343
2012-07-09 21:05:48
Antecedents Dijous a la nit va entrar en servei la traducció al català de la web de twitter.com per a ordinadors, traduïda en un mes per uns 5.000 voluntaris a través del [centre de traducció](http://translate.twttr.com/home) de Twitter. Aquesta fita s'aconsegueix després d'una campanya encapçalada pel periodista Albert Cuesta ([@albertcuesta](https://twitter.com/albertcuesta)) que durant mesos ha demanat la possibilitat de tenir el twitter en català. La traducció no és completa i encara cal ajuda per traduir les aplicacions mòbils, les pàgines d'ajuda i altres apartats, i que tothom qui vulgui és a temps d'apuntar-se com a traductor o de proposar millores. El lloc web [Twitter en català](http://twitterencatala.org/) fa un seguiment del nombre d'usuaris que tenen l'aplicació en català, es van assolir els 15.000 en els primers tres dies de publicació. Twiter en català a la web Per tal de configurar l'aplicació web de Twitter en català cal seguir els següents passos: 1\. Cal entrar amb el nostre nom d'usuari a twitter.com. 2\. Cal anar a les Preferències (icona a l'extrem superior esquerra amb un home), seleccionar el català a l'opció de llengua i desar els canvis. Un cop fets aquests passos, l'aplicació apareixerà en català. Twiter en català a la Blackberry Per als usuaris de BlackBerry, piular amb una aplicació en català no és cap novetat. Fa mesos que ho fan habitualment, perquè l'aplicació oficial de Twitter per a aquest sistema operatiu és l'única que es troba disponible en el nostre idioma. L’explicació és senzilla: del seu desenvolupament no se’n fa càrrec Twitter sinó RIM (Research In Motion), que sempre ha donat suport al català. L’aplicació és gratuïta i es descarrega de l'[App World](http://appworld.blackberry.com/webstore/content/8160/%20). Twiter en català a l'Android, l'iPhone i l'Ipad Els usuaris de l'iOS (iPhone, iPad) i Android no disposen d’aplicació oficial de Twitter en català per als seus aparells. Afortunadament, n'hi ha al menys una de tercers que sí que té en compte el nostre idioma. Es tracta de [HootSuite](http://hootsuite.com/features/mobile-apps), disponible per als sistemes operatius indicats -i de fet, també per a BlackBerry i per al web-. Un equip de voluntaris amb [Miquel Labòria](http://twitter.com/miquellaboria) al capdavant va traduir HootSuite al català fa gairebé un any. Article basat en els següents textos: * Apunt al bloc de n'[Albert Cuesta](http://blog.albertcuesta.com/post/26711724053/guia-per-posar-te-el-twitterencatala-al-mobil) * Informacions de [Vilaweb](http://vilaweb.com)
Softcatalà presenta el Catalanitzador per al Windows 1.2
1344
2012-07-12 14:07:41
Softcatalà presenta la versió 1.2 del [Catalanitzador](http://catalanitzador.softcatala.org), un programa que posa a l'abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb Microsoft Windows. En executar el programa, s'analitza de forma automàtica l'ordinador per determinar els canvis que cal fer i, en un procés guiat de 4 pantalles, es realitzen els canvis sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. Des de la seva publicació el 22 d'abril de l'any passat, més de 25.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador amb el Catalanitzador per al Windows. Les estadístiques es troben accessibles a: <http://catalanitzador.softcatala.org/stats/> Viure i treballar plenament en català amb el Microsoft Windows L'objectiu del Catalanitzador per al Windows és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows, aplicant-hi els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris per tal que l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix d'un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: realitzar canvis en la configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. L'objectiu final del Catalanitzador és que el resultat per al català sigui el mateix que per a qualsevol de les llengües principals del Windows, augmentant de forma significativa l'ús actual del català en aquesta plataforma, que se situa al voltant del 15%, segons diverses estimacions. Accions que realitza Instal·la els paquets d'idioma en català de les següents aplicacions: * Microsoft Windows XP, Windows Vista i Windows 7 * Microsoft Office 2003, 2007 i 2010 * Internet Explorer 6, 7, 8 i 9 * OpenOffice.org 3.2 i 3.3 * Adobe Reader 9 i 10 (lector de PDF) * Windows Live Essentials 2011 Canvia la llengua de navegació al català en qualsevol versió dels següents navegadors: * Internet Explorer * Chrome * Firefox Realitza els següents canvis de configuració: * Configura el català com a llengua del sistema * Configura el català com a llengua d'escriptura Novetats de la versió 1.2 La versió 1.2 presenta com a novetat la catalanització addicional de les següents aplicacions: * Adobe Reader 9 i 10 (lector de PDF) * OpenOffice.org 3.2 i 3.3 * Windows Live Essentials 2011 També s'han introduït moltes millores gràcies als comentaris que els usuaris han fet arribar. La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que realitza el Catalanitzador, els usuaris s'identificaran a partir d'aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin, i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida als navegadors. Si l'usuari no té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix en les primeres posicions, sinó que resta amagat als usuaris. Això fa que els usuaris facin servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia en català, que tot i estar entre les 15 edicions amb més articles i ser una de les que té més articles de qualitat, és la 29a en visites. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador per al Windows Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blocs i webs. * Si teniu un bloc o web, poseu-hi un bàner del Catalanitzador. Aquí (<http://catalanitzador.softcatala.org/baner.html>) en trobareu uns quants. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Viquipèdia i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà.
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 3.6.1
1345
2012-08-30 08:47:15
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice.org 3.6.1 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice El LibreOffice 3.6.1 es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari. Podeu consultar la llista completa de canvis a la [pàgina oficial de característiques noves](https://www.libreoffice.org/download/3-6-new-features-and-fixes/) (en anglès). Podeu baixar la darrera versió des del Rebost: [https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/](wiki/Rebost:LibreOffice) Millora de qualitat en la traducció catalana Entre les novetats d'aquesta versió, cal destacar la millora de qualitat de la traducció al català. Durant el 2011, Softcatalà va realitzar nombroses correccions i unificació terminològica a la versió catalana d'allò que hauria d'haver estat l'OpenOffice.org 3.4, una versió que mai no va arribar a veure la llum (vegeu més endavant) i que no va passar de versió beta. Per al Libreoffice 3.6.1, Softcatalà ha incorporat totes aquestes millores lingüístiques i ha equiparat la qualitat de la traducció catalana del LibreOffice amb la que tenia l'OpenOffice.org, el seu projecte pare. Relació amb l'OpenOffice.org L'OpenOffice.org és un projecte abandonat que ha estat substituït pel [LibreOffice](http://www.libreoffice.org/) i per l'[Apache OpenOffice](http://www.openoffice.org/). Ambdós projectes són evolucions de l'antic OpenOffice.org. Tots els documents i materials elaborats per a l'OpenOffice.org són compatibles i aprofitables en qualsevol d'aquests dos projectes hereus. El LibreOffice és el paquet ofimàtic escollit en les distribucions GNU/Linux més habituals i té el suport de la [Document Foundation](http://www.documentfoundation.org/). Softcatalà no pot assumir la traducció de dos paquets ofimàtics i només dóna suport al LibreOffice i se'n fa càrrec del projecte de traducció al català. Sofcatalà recomana desinstal·lar l'OpenOffice.org i substituir-lo pel LibreOffice. L'Apache OpenOffice no es troba disponible en català. Els usuaris de l'Apache OpenOffice que desitgin encapçalar el projecte de traducció d'aquest paquet ofimàtic trobaran la col·laboració i assessorament de Softcatalà. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice o del'OpenOffice.org i esteu interessat en ajudar en el projecte, no dubteu en visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Probablement el LibreOffice sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
I Jornada Dades Obertes a Catalunya
1346
2012-10-15 12:48:47
Amb l'objectiu de divulgar sobre l’[obertura de dades](http://ca.wikipedia.org/wiki/Dades_obertes) i la reutilització d'aquestes a Catalunya, el proper divendres 9 de novembre a Barcelona tindrà lloc una jornada centrada en aquesta temàtica mitjançant experiències i casos pràctics. Tothom interessat en participar-hi pot emplenar [aquest formulari](http://www.gencat.cat/web/catalunyadades/) web fins al 5 de novembre. A més a més, la jornada també es podrà seguir via el perfil de Twitter [@catalunyadades ](http://www.twitter.com/catalunyadades) La jornada, organitzada pel grup Catalunya Dades, ara mateix format per diferents administracions, associacions o grups d'interès, com ara la Generalitat de Catalunya, ajuntaments de Barcelona, Terrassa, Sabadell, Lleida i Badalona, Amical Viquipèdia, Softcatalà, Comunitat Mozilla, Catdroid, Guifinet, UOC (Universitat Oberta de Catalunya), UPF (Universitat Pompeu Fabra)-OpenCities, media 140, XIP (Xarxa d’Innovació Pública), CMT (Comissió del Mercat de Telecomunicacions), persegueix fer participar la societat en els processos de generació de valor a partir del coneixement i les dades obertes. Paral·lelament, s'està organitzant un curs virtual Introducció a l’obertura i reutilització de dades', del qual, durant la Jornada, se n’anunciaran les dates i els continguts.
La comunitat catalana de l'Ubuntu presenta la traducció de l'Ubuntu 12.10 al català
1347
2012-10-18 11:16:32
[![Ubuntu](https://www.softcatala.org/uploads/2016/03/Ubuntu-12.10-2-300x183.png)](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Ubuntu)Ja està disponible l'[Ubuntu](wiki/Rebost:Ubuntu) 12.10 en català. L'Ubuntu és un sistema operatiu lliure i gratuït, creat per una extensa [comunitat de voluntaris](http://www.ubuntu.com/) amb el suport de l'empresa [Canonical](http://www.canonical.com/). L'Ubuntu és adequat tant per a ordinadors portàtils, de sobretaula o servidors, i inclou tot el programari necessari per al dia a dia amb l'ordinador, ja es tracti d'aplicacions de processament de textos, de correu electrònic, de navegació per Internet, d'eines de programació o de gestió de servidors. En aquesta ocasió, com en les anteriors, l'Ubuntu es troba disponible en català gràcies a l'esforç d'una àmplia comunitat en què [hi participa Softcatalà](wiki/Projectes/Ubuntu). La bona salut del català és especialment remarcable, atès que ocupa la 23a posició en termes de percentatge de traducció de les [més de 40 llengües en què es considera totalment traduït](http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-12.10-translation-stats.html) aquest sistema operatiu. ## El trencament de la barrera entre l'ordinador i la web ![AplicacionsWeb_0\[1\]](https://www.softcatala.org/uploads/2012/10/AplicacionsWeb_01.png) L'Ubuntu 12.10 integra per primera vegada l'escriptori amb Internet, fent possible accedir fàcilment a contingut i aplicacions, ja sigui en dispositius locals o en línia. Amb això el sistema operatiu lliure inicia una nova etapa en la transició cap a un futur basat en múltiples dispositius i xarxes en el núvol. ![AplicacionsWeb2_0\[1\]](https://www.softcatala.org/uploads/2012/10/AplicacionsWeb2_01-300x139.png)Les aplicacions web més populars estan ara disponibles com a aplicacions d'escriptori, les noves previsualitzacions proporcionen una visualització clara ràpida del contingut que apareix en el tauler, i l'opció d'entrada remota permet a empreses i usuaris virtualitzar les aplicacions d'escriptori i utilitzar-les remotament a través de la xarxa. Si voleu descobrir la resta de novetats interessants, no espereu més per provar l'Ubuntu 12.10 o bé [consulteu les notes del llançament](https://wiki.ubuntu.com/QuantalQuetzal/ReleaseNotes/UbuntuDesktop). ## Participeu-hi ![Ubuntaires_0\[1\]](https://www.softcatala.org/uploads/2012/10/Ubuntaires_01.jpg) Imatge: Pau Ferrer Ocaña Com de costum, la [comunitat d'usuaris de l'Ubuntu en català](http://www.ubuntu.cat/) ha organitzat una [festa](https://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam/Activitats/QuantalQuetzal) per celebrar aquest llançament. Enguany serà a l'Espai Cultural Font de La Mina a Sant Adrià de Besòs, el dia 10 de novembre. En aquesta versió, com en l'anterior, també es podrà configurar l'Ubuntu en la variant valenciana, gràcies al projecte [Softvalencià](http://www.softvalencia.org/). Si voleu col·laborar en la traducció de l'Ubuntu al català, aneu al [lloc web de l'equip de traducció](https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators%20), on trobareu tota la informació necessària per ajudar a traduir-lo a la vostra llengua. ## Instal·lació [![Baixa l'Ubuntu!](https://www.softcatala.org/uploads/2012/10/BaixadaUbuntu11041.png)](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Ubuntu)Podeu baixar un DVD de l'Ubuntu i provar-lo sense haver-lo d'instal·lar, o bé instal·lar-lo independentment o juntament amb un altre sistema operatiu existent. De manera alternativa podeu fer servir el [WUBI](wiki/Rebost:Wubi), amb el qual podreu instal·lar i desinstal·lar l'Ubuntu de manera molt fàcil des d'un sistema Windows. També el trobareu al DVD d'instal·lació de l'Ubuntu, des d'on s'iniciarà automàticament en inserir el DVD. Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Durant el 2011 el seu lloc web fou visitat per una mitjana d'uns 588.000 visitants únics mensuals, i va distribuir més de 870.000 còpies de programari en català. Per obtenir més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Disponible el Windows 8 i la tauleta tàctil Windows Surface en català
1348
2012-11-07 23:15:41
Des del dia 26 d'octubre ja es poden trobar a les botigues de tot el país el Windows 8 i la tauleta tàctil Windows Surface, ambdós en català. El Windows 8 introdueix moltes millores; la més destacable, una nova interfície d'usuari que es basa amb un mosaic configurable amb elements de mida diferent que donen una previsualització dels continguts. ![](/sites/default/files/imatges/usuaris/jmas/idiomes.png) Al mateix temps que s'ha presentat Windows 8, Microsoft també s'ha presentat la tauleta tàctil Windows Surface, que es troba també disponible en català. Windows 8 ofereix des del primer dia la interfície en català i en variant valenciana. En tots dos casos, la traducció continua sent un LIP (Language Interface Pack), és a dir, una traducció parcial d'aproximadament un 80%, i no un MIU (Multilingual User Interface), que seria una traducció completa, com ara tenen el castellà o el francès. Microsoft confirma que ha estat treballant amb tots els fabricants de la indústria perquè vingui preinstal·lat a tots els equips que es venguin a l'Estat espanyol. En l'àmbit de la internacionalització, Microsoft ha fet, amb Windows 8, un pas important, ja que integra i simplifica el model de llengua. Hi ha un nou tauler de control, anomenat "Llengua", des del qual es pot configurar la preferència lingüística de l'usuari. Des d'aquest nou control es pot gestionar la llengua que es mostra a la interfície d'usuari, la llengua de navegació de l'usuari a l'Internet Explorer, la llengua per defecte d'escriptura i la llengua per defecte del sistema (usada per aplicacions per a determinar la llengua). Més Informació * Sobre el Windows 8 i els productes de Microsoft en català a: <http://www.microsoft.cat> * Notícia relacionada: [Windows 8, també en valencià ](http://www.softvalencia.org/guies/windows-8-tambe-en-valencia/)(Softvalencià)
Es presenta el projecte de normalització tipogràfica de la ela geminada
1349
2012-11-15 11:37:48
Avui s'ha fet públic el [projecte de normalització tipogràfica de la ela geminada](http://www.xn--ll-0ea.cat/). El portal, que vol ser un espai de documentació, consulta i debat entorn de la ela geminada, pretén ser útil i accessible als usuaris i, alhora, una plataforma activa i portaveu de la problemàtica davant dels organismes executius, tant locals com internacionals, que permetin, en última instància, la normalització plena de la ela geminada en l’entorn digital. La ela geminada (l·l, L·L), tal com la van concebre els seus introductors, Pompeu Fabra i Antoni M. Alcover, en les Normes ortogràfiques de 1913, té una condició de caràcter únic, format per dues eles i un punt volat enmig, amb «les dues l tan acostades l’una a l’altra com les del símbol ll, en què res no hi ha interposat entre ambdues». Aquesta condició es va complir, amb presència i encert variables, fins l’arribada de les noves tecnologies. En el context informàtic actual, la ela geminada ha estat objecte de confusió i això ha ocasionat que es diluïssin els trets que la definien, amb conflictes associats que van molt més enllà de les qüestions estètica i tipogràfica: des de disfuncions d’indexació i cerca, a problemes d’identificació que poden ser causa de processos legals. Davant d’aquesta circumstància, l’any 2004, un grup de professionals, investigadors i professors, va iniciar el projecte amb l’objectiu de restituir i normalitzar el caràcter originari de la ela geminada en l’entorn digital. El grup i el projecte, sense finançament ni ànim de lucre, s’han anat consolidant al llarg dels anys i han rebut el suport de l’IEC i altres institucions compromeses amb la projecció de la llengua catalana en els mitjans tecnològics actuals. El projecte pivota sobre dos aspectes complementaris: la codificació informàtica i la construcció tipogràfica. Aquests aspectes són competència de professionals especialitzats (informàtics i dissenyadors), però la seva repercussió afecta el conjunt d’usuaris de la llengua catalana i, per aquest motiu, convé divulgar tota la informació disponible al públic general. L’abast del projecte fa que els seus objectius es distingeixin segons la possibilitat de realització. Així, a curt termini, es pretén: * Detectar i fer conèixer els usos erronis de la ela geminada i les anomalies que se’n deriven. * Proposar i promoure solucions adequades per a esmenar els errors. Als anteriors se’ls sumen objectius a mitjà i llarg termini: * Obtenir una codificació informàtica correcta de la ela geminada. * Recuperar un espai propi per al caràcter en els teclats dels dispositius electrònics. Més en detall, podeu trobar en [aquest comunicat](http://www.xn--ll-0ea.cat/static/comunicat01/) algunes de les recomanacions concretes per a un ús correcte de la ela geminada.
Softcatalà presenta el Catalanitzador per al Windows 1.4
1350
2012-11-24 13:26:08
Softcatalà presenta la versió 1.4 del Catalanitzador (<http://catalanitzador.softcatala.org>), un programa que posa a l'abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb el Microsoft Windows. En executar el programa, aquest analitza de forma automàtica els canvis que cal fer i, en un procés guiat de 4 pantalles, els realitza sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. Des de la seva publicació el 22 d'abril de 2012, més de 38.000 usuaris han catalanitzat el seu PC amb el Catalanitzador per al Windows. Les estadístiques es troben accessibles a: <http://catalanitzador.softcatala.org/stats/> Viure i treballar plenament en català amb el Microsoft Windows L'objectiu del Catalanitzador per al Windows és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows, aplicant-hi els canvis de configuració, paquets de llengua i correctors ortogràfics necessaris per tal que l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix d'un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: realitzar canvis en la configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. L'objectiu final del Catalanitzador és que el resultat en català sigui el mateix que per a qualsevol de les llengües principals del Windows i que augmenti de forma significativa l'ús actual del català en aquesta plataforma, que se situa al voltant del 15% segons diverses estimacions. Accions que realitza Instal·la els paquets de llengua en català de les següents aplicacions: * Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 i Windows 8 * Microsoft Office 2003, 2007 i 2010 * Internet Explorer 6, 7, 8, 9 i 10 * OpenOffice.org 3.2 i 3.3 * Adobe Reader 9, 10 i 11 (lector PDF) * Windows Live Essentials 2009, 2011 i 2012 Canvia la llengua de navegació al català en qualsevol versió dels següents navegadors: * Internet Explorer * Chrome * Firefox Realitza els següents canvis de configuració: * Configura el català com a llengua del sistema * Configura el català com a llengua d'escriptura Novetats de la versió 1.4 La versió 1.4 presenta com a novetats: * Catalanització del Windows 8, l'Internet Explorer 10, el Windows Live Essentials 2011 i 2012 i l'Adobe Acrobat 11. * Nova opció 'Usa formes valencianes quan sigui possible' per donar preferència a les traduccions en versió valenciana, si existeixen (inclòs el Windows 8). * Nova interfície d'usuari més simple estil Aero per al Windows Vista o superior amb accions agrupades per categories. S'han introduït també moltes millores gràcies als comentaris que els usuaris han fet arribar. La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que realitza el Catalanitzador, els usuaris s'identificaran a partir d'aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet, i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no surt en les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia, una de les Wikipedies més actives, però amb dificultat d'arribar al seu públic objectiu. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador per al Windows Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difongueu el programa a les xarxes socials, blocs i webs. * Si teniu un bloc o web, poseu-hi un bàner del Catalanitzador. Aquí (<http://catalanitzador.softcatala.org/baner.html>) en trobareu uns quants. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Viquipèdia i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà.
Softcatalà tanca el 2012 amb 826.151 descàrregues de programari en català i 24 milions de pàgines vistes
1351
2013-01-11 20:21:54
Softcatalà tanca el 2012 amb 826.151 descàrregues de programari en català i 24 milions de pàgines vistes Com hem fet en els darrers anys, un cop acabat el 2012 volem fer el balanç del lloc web de Softcatalà durant l'any passat i compartir-lo amb tota la nostra comunitat d'usuaris. Totes les dades que us comentem a continuació, i moltes més, les trobareu a la [pàgina pública d'estadístiques](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Web/Estad%C3%ADstiques) de Softcatalà i s'han obtingut a partir de les dades que ens proporciona el servei d'audiències Google Analytics. 826.151 descàrregues de programari en català Una de les dades que volem ressaltar, pel seu gran impacte, són les baixades programari en català: al llarg del 2012 s'han baixat 826.151 còpies de programes en català des del nostre lloc web. Convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox, s'actualitzen automàticament sense necessitat que l'usuari baixi la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google i Microsoft, les distribucions Linux o els mateixos usuaris distribueixen per la seva banda un nombre equivalent de còpies de programari en català. Els [20 programes amb més èxit](http://www.softcatala.org/) a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de descàrregues): 1\. LibreOffice (86.299) 2\. Catalanitzador per al Windows (84.704) 3\. Firefox (78.081) 4\. OpenOffice.org (61.502) 5\. Traductor Softcatalà (34.641) 6\. GIMP (33.225) 7\. Corrector ortogràfic de català (general) per a l'OpenOffice.org (32.600) 8\. Avast! antivirus Home Edition (30.845) 9\. Adobe Reader (22.666) 10\. WinRAR (22.119) 11\. Paquet català per al Microsoft Office 2007 (22.072) 12\. Paquet d'interfície en català per al Windows 7 (19.240) 13\. Paquet d'interfície en català per al Windows XP (18.706) 14\. VLC media player - (18.353) 15\. PDFCreator - (16.995) 16\. Paquet català per a l'Internet Explorer en Windows 7 - (13.965) 17\. Internet Explorer per al Windows XP - (12.313) 18\. Paquet català per al Microsoft Office 2003 - (12.087) 19\. Audacity - (11.807) 20\. Paquet català per al Microsoft Office 2010 - (11.351) El [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/), l'eina ofimàtica lliure i gratuïta, continua essent el programari amb més acceptació, demostrant la seva validesa com a eina de treball diària. El [Catalanitzador](http://catalanitzador.softcatala.org/), l'aposta de Softcatalà per simplificar la catalanització d'equips amb el Windows, es situa en segon lloc. A través del Catalanitzador, que al seu torn baixa altres paquets d'idioma, s'han realitzat 114.260 baixades des que va ser presentat el març de 2012, cosa que representa el 14% de les baixades totals de Softcatalà. 437.114 visitants únics mensuals Durant el 2012 Softcatalà ha rebut, de mitjana, 437.114 visitants únics al mes (5.245.375 anuals). Aquests visitants han fet una mitjana de 1.314.810 visites mensuals (15.777.722 anuals) i han visualitzat 2.008.502 pàgines cada mes (24.102.024 anuals). Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques, el [traductor](http://www.softcatala.org/traductor) amb un 51% de visites i el [corrector web](http://www.softcatala.org/corrector) un 25,4%. La resta de visites al directori de programari en català i pàgines de projectes. Agraïments Des de Softcatalà volem agrair la confiança que els centenars de milers d'usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la descàrrega de programari en català al qual enllacem des del nostre web. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà presenta la versió 2.5.0 del corrector ortogràfic lliure en català
1352
2013-02-14 09:00:09
Softcatalà presenta la versió 2.5.0 del [corrector ortogràfic](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Corrector_ortogr%C3%A0fic) lliure i gratuït català. Aquest corrector ortogràfic està compost per un lèxic i unes regles ortogràfiques. Incorpora les variants dialectals del valencià i el balear. És important destacar que, com que és ortogràfic, no fa correccions de caràcter sintàctic, semàntic ni gramatical. Aquest corrector s'utilitza avui dia en més d'una dotzena de programes lliures, incloses les versions catalanes de programes com ara l'Abiword, el LibreOffice, l'OpenOffice.org, el Firefox, el Thunderbird i el Chromium i està incorporat de sèrie en la majoria de distribucions GNU/Linux. Ja s'ha començat el procés per actualitzar el corrector en totes aquestes aplicacions. Softcatalà ofereix també aquest corrector via web com a servei gratuït de correcció ortogràfica de textos en català. Aquest servei permet als usuaris introduir qualsevol text i corregir-ne les possibles errades ortogràfiques i tipogràfiques. Al corrector s'hi pot accedir des de la pàgina <http://www.softcatala.org/corrector>. Volem recordar que els resultats són "orientatius" i que "en cap cas no substitueixen una correcció feta per un entès". Aquesta aplicació permet afegir la capacitat de correcció ortogràfica en català a tots aquells programes informàtics que fins ara no en disposaven de forma gratuïta. Novetats de la versió 2.5.0 Aquesta versió inclou les següents novetats respecte a la darrera versió publicada l'any 2011: * Més d'un centenar d'entrades noves: superlatius (tantíssim), diminutius (menudet), adverbis acabats en -ment (massivament), paraules del Termcat i d'altres diccionaris (demoscòpic, flexiseguretat), algunes formes verbals (pertanc, pertangués), etc. * Correcció d'entrades errònies. * Addició de formes verbals valencianes formals com ara: cantasses (1a conjugació), patesca (3a conjugació incoativa). * Afegides entrades que mancaven del DIEC2. Col·laboreu El corrector ortogràfic és un programa en constant millora gràcies a les aportacions dels diferents usuaris de les aplicacions que ja l'incorporen. Si teniu millores, podeu enviar-les a la llista de correu electrònic [corrector](http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/corrector) o bé afegint-les [a la pàgina web](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Corrector_ortogr%C3%A0fic/Propostes) on mantenim les propostes de millores. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>
El sistema operatiu per a dispositius mòbils Firefox OS en català
1353
2013-02-27 16:57:21
El Firefox OS és un sistema operatiu mòbil basat en la tecnologia de Mozilla. Aquest funciona gràcies a una capa Linux —com és el cas també del sistema operatiu Android—, on a sobre hi descansa el motor de renderització web Gecko, element comú amb el popular navegador d'escriptori Firefox. A diferència d'altres plataformes, les aplicacions amb què l'usuari interacciona es construeixen a partir dels mateixos elements amb què es desenvolupen les pàgines web (HTML, CSS i Javascript). Contràriament al que sovint es pensa, això no exclou que els programes puguin fer-se servir sense connexió a la xarxa o que puguin accedir directament a components del dispositiu com ara la bateria o els diferents tipus de sensors. La primera presentació pública fou el 2012 durant el Mobile World Congress. Coincidint [amb l'edició d'enguany](http://www.mozilla.org/ca/firefox/partners/), s'ha aprofitat per anunciar que diferents operadores i fabricants començarien a distribuir mòbils amb aquest sistema operatiu al llarg del 2013 —Telefònica, ZTE o T-Mobile, [entre d'altres](https://blog.mozilla.org/press/2013/02/firefox-os-expansion/)—. L'èmfasi d'aquesta distribució és ocupar l'espai dels mòbils de gamma baixa, on sovint encara no hi havien penetrat els telèfons intel·ligents. El Firefox OS, com tots els productes de Mozilla, està disponible en català gràcies a un equip de voluntaris integrat com a [projecte de Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla). Preferentment s'utilitza una [llista de correu](http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla) oberta per tal d'organitzar-se i debatre conjuntament quins són els propers passos. Tothom qui hi vulgui col·laborar el millor que pot fer és enviar-hi un missatge. Entrant en més detall, la traducció del Firefox OS es fa des d'una interfície web, el Pootle (<http://pootle.softcatala.org/projects/gaia/>), que permet que tothom hi pugui col·laborar amb el temps que tingui i amb l'ajuda de tot l'equip. Per altra banda, a part del sistema operatiu, la interfície del [Marketplace del Firefox OS](https://marketplace.firefox.com/), el que seria la seva botiga virtual de les aplicacions, es pot traduir des d'aquesta [altra adreça](https://localize.mozilla.org/ca/amo/). En tot cas, cal comentar que el Firefox OS es comercialitzi en català serà quelcom que també dependrà de l'operadora, [en el cas de l'estat espanyol, Telefònica](http://www.mozilla.cat/2013/02/27/amb-la-calor-arribara-el-primer-mobil-amb-firefox-os/), que alhora podrà incloure les seves pròpies personalitzacions al sistema. * [Més sobre el Firefox OS a Mozilla.cat](http://www.mozilla.cat/tag/firefox-os/)
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 4.0
1354
2013-03-22 12:58:02
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice 4 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice. Es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser productius en un món modern. Durant l'any passat hi van haver-hi més de 90.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux. Novetats des de la versió 4.0 La versió 4.0 inclou les següents novetats: * Neteja de codi antic i optimització del rendiment. * Interfície nativa per a afegir motors de correcció gramatical. * Possibilitat d'importar documents del Microsoft Publisher i Microsoft Visio 2013. * Compatibilitat millorada en la lectura de formats, fins a 127 formats diferents, inclosos els formats de Microsoft .docx, .xlsx i .pptx (Word, Excel i PowerPoint). * Llenguatge programació de dibuixos LibreLogo. * Integració amb sistemes de gestió de continguts com ara Alfresco, IBM FileNet P8, Microsoft Sharepoint 2010, Nuxeo, OpenText, SAP NetWeaver Cloud Service, entre d'altres, gràcies a l'estàndard CMIS. * Millores en la interfície d'usuari com ara integració amb Unity en entorn Linux o compatibilitat amb els temes del navegador Firefox per a poder personalitzar l'aparença. * Aplicació de control remot de l'Impress per a l'Android, que permet controlar remotament les presentacions des de dispositius Android. * Millores de rendiment en carregar i desar documents grans, especialment fulls de càlcul i documents de text. * Noves interfícies de programació d'aplicacions (API) que permeten una nova generació d'extensions molt més potents. Millora de qualitat en la traducció catalana Per a la versió 3.6 es va realitzar un control de qualitat de la traducció. A més a més de la interfície, traduïda completament, per a la versió 4.0 s'ha superat el 99% en la traducció l'ajuda, aproximadament 437.000 paraules, i se n'ha fet una revisió exhaustiva de la qualitat, incloent-hi una consolidació terminològica. Baixada El LibreOffice és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari. Podeu baixar la darrera versió des del Rebost: <http://www.softcatala.org/libreoffice> Eines lingüístiques El LibreOffice inclou les següents eines lingüístiques: * Incloses de sèrie: corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims (autocorrecció a partir de la versió 4.0.2). * Corrector gramatical experimental (mitjançant l'extensió LanguageTool) Relació amb el projecte l'OpenOffice.org L'OpenOffice.org és un projecte abandonat que ha estat substituït pel LibreOffice i per l'Apache OpenOffice. Ambdós projectes són evolucions de l'antic OpenOffice.org. Tots els documents i materials elaborats per a l'OpenOffice.org són compatibles i aprofitables en qualsevol d'aquests dos projectes hereus. El LibreOffice és el paquet ofimàtic escollit en les distribucions GNU/Linux més habituals i té el suport de la Document Foundation. Softcatalà no pot assumir la traducció de dos paquets ofimàtics i només dóna suport al LibreOffice i es fa càrrec de la seva traducció al català. Softcatalà recomana desinstal·lar l'OpenOffice.org i substituir-lo pel LibreOffice. L'Apache OpenOffice no es troba disponible en català. Els usuaris de l'Apache OpenOffice que desitgin encapçalar el projecte de traducció d'aquest paquet ofimàtic trobaran la col·laboració i assessorament de Softcatalà. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice o de l'OpenOffice.org i esteu interessats a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà (vegeu <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/LibreOffice>) i apunteu-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Es presenta la versió 2.0 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i Mac OS X
1355
2013-05-07 14:32:18
El Catalanitzador de Softcatalà (<http://catalanitzador.softcatala.org>) és un programa que posa a l'abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb el Microsoft Windows o Mac OS X. En executar-lo, el Catalanitzador analitza de forma automàtica els canvis que cal fer i, en un procés guiat, els realitza sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. Viure i treballar plenament en català L'objectiu del Catalanitzador de Softcatalà és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows o Mac OS X; a aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris per tal que l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara el GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: realitzar canvis de configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. Les traduccions que aplica el Catalanitzador han estat desenvolupades per diferents empreses, com Microsoft, Apple, Adobe, Google o Softcatalà en el cas del Firefox. Estadístiques de la versió 1.0 Des de la seva publicació el 22 d'abril de 2012, més de 50.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador. Les estadístiques es troben accessibles a: <http://catalanitzador.softcatala.org/stats/> Darrere del sistema operatiu i de l'Internet Explorer, les aplicacions més populars que el Catalanitzador pot catalanitzar són: * Adobe Reader: un 80% d'usuaris el tenen instal·lat * Microsoft Office: un 74,73% d'usuaris el tenen instal·lat * Firefox: un 59% d'usuaris el tenen instal·lat * Windows Live: un 43,61% d'usuaris el tenen instal·lat * Chrome: un 33,8% d'usuaris el tenen instal·lat Novetats de la versió 2.0 Per al Microsoft Windows: * Catalanització de l'iTunes * Catalanització de l'Skype * Instal·lació del paquet de llengua al Firefox * Instal·lació del paquet de llengua al Chrome Amb la versió 2.0 també s'introdueix per primer cop el Catalanitzador per al Mac OS X. Accions que realitza Al sistema operatiu Windows, el Catalanitzador realitza les següents accions: * Instal·la els paquets de llengua en català de les següents aplicacions: * Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 i Windows 8 * Microsoft Office 2003, 2007, 2010 i 2013 * Internet Explorer 6, 7, 8, 9 i 10 * OpenOffice.org 3.2 i 3.3 * Adobe Reader 9, 10 i 11 (lector de PDF) * Windows Live Essentials 2009, 2011 i 2012 * iTunes * Skype * Firefox * Chrome * Configura el català com a llengua de navegació en qualsevol versió dels següents navegadors: * Internet Explorer * Chrome * Firefox * Realitza els següents canvis de configuració: * Configura el català com a llengua del sistema * Configura el català com a llengua d'escriptura Al sistema operatiu Mac OS X, el Catalanitzador realitza les següents accions: * Configura el català com a llengua del sistema * Instal·la el corrector ortogràfic català * Configura el català com a llengua de navegació en qualsevol versió dels següents navegadors: * Chrome * Firefox La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que realitza el Catalanitzador, els usuaris s'identificaran a partir d'aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet, i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i d'institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix a les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia, una de les Wikipèdies més actives, però amb dificultat d'arribar al seu públic objectiu. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador de Softcatalà Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blogs i webs. * Si teniu un blog o web, poseu-hi un bàner del Catalanitzador. Aquí (<http://catalanitzador.softcatala.org/baner.html>) en trobareu uns quants. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Viquipèdia, VilaWeb, Diari ARA, El9Nou, Acció Cultural del País Valencià, Universitat Pompeu Fabra i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà.
Es presenta el sistema operatiu per a mòbils Firefox OS sense incloure-hi el català
1356
2013-07-01 14:10:38
ACTUALITZAT al final del text Avui s’ha fet pública la primera versió del [Firefox OS](http://www.mozilla.org/firefox/os/), el sistema operatiu per a mòbils de Mozilla, que es distribuirà en primícia mundial al mercat espanyol [de la mà de Telefónica](http://pressoffice.telefonica.com/jsp/base.jsp?contenido=/jsp/notasdeprensa/notadetalle.jsp&id=0&origen=portada&idm=eng&pais=1&elem=20030), però sense incloure-hi el català... Ja fa més de 15 anys va aparèixer el Navegador, la traducció al català del Netscape Navigator, antecessor de l’actual Firefox i projecte que va comportar la presentació pública de l’associació sense afany de lucre Softcatalà. Pocs anys després, Mozilla va esdevenir un projecte insígnia del programari lliure i, entre moltes altres fites, va permetre que fos possible navegar per Internet en moltes i diferents llengües, actualment més de 80 per al navegador Firefox. Amb l’emergència de l’Internet mòbil, Mozilla va traslladar el seu navegador Firefox a les plataformes Android. Aquest, molt al nostre pesar, no va incloure el català d’un bon començament a la versió disponible al mercat d’aplicacions de Google. Tot i així, després de l’estiu, ens felicitem que finalment ja hi haurà una versió que inclourà la nostra llengua. Paral·lelament, ja fa vora 2 anys, Mozilla va començar a treballar en el Firefox OS, un sistema operatiu per a dispositius mòbils basat en les tecnologies web obertes. Diferents operadores, entre elles Telefónica, van mostrar-hi interès i van donar-hi suport tot aportant-hi experts en el procés de desenvolupament, entre ells, també alguns catalans… Per altra banda, Softcatalà, com ha anat fent històricament amb la resta de [programes de Mozilla](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla) (Firefox, Thunderbird), ha estat contribuint amb traduccions del Firefox OS des de ja fa molts mesos ([imatges](http://www.flickr.com/photos/toniher/sets/72157632500196824/)). Igualment, el conjunt de la comunitat local ha organitzat diferents actes per apropar a usuaris i desenvolupadors tant el Firefox OS com la resta de tecnologies de Mozilla. Amb la imminent sortida d’un dispositiu amb Firefox OS al mercat espanyol que no inclou des d’un principi el català, volem denunciar la discriminació que això representa per als usuaris catalanoparlants (amb l’agreujant que, de fet, ja existeix de fa temps una traducció). Cal recordar que una situació semblant ja va tenir lloc fa un any amb Samsung, que [va decidir excloure el català](http://www.324.cat/noticia/1665832/ciencia/Samsung-Espanya-veta-el-catala-als-mobils) de la llista de llengües disponibles als seus dispositius quan aquest ja hi venia per defecte al sistema operatiu base. Des de Softcatalà, amb la col·laboració de [Plataforma per la Llengua](https://www.plataforma-llengua.cat/), hem contactat amb antelació tant Mozilla com Telefónica per veure com fer possible la inclusió del català al Firefox OS. Pel que fa a Mozilla, volem agrair els esforços i compromís per corregir la situació actual i situacions futures. Malauradament, des de Telefónica, distribuïdor per a l’usuari final, encara no hem rebut una confirmació definitiva que el català serà acceptat en els propers telèfons que llanci al mercat amb aquest sistema operatiu. Des de Softcatalà i Plataforma per la Llengua deplorem que fabricants i distribuïdors ignorin els consumidors catalanoparlants, fins i tot quan això els suposa uns costos mínims, com és aquest cas... Conseqüentment, demanem que els propers dispositius amb Firefox OS incloguin ja el català per defecte i que els usuaris que hagin adquirit un d’aquests telèfons tinguin l’opció d’actualitzar-se a una versió que ja incorpori aquesta llengua. ACTUALITZACIÓ Movistar Espanya ens confirma el dijous 4 de juliol que han demanat incloure el català a Mozilla. > Ja hem demanat a la Fundació Mozilla la versió de Firefox OS en català, la tindren en breu disponible. [#MovistarFirefoxOS](https://twitter.com/search?q=%23MovistarFirefoxOS&src=hash) > > — Movistar España (@movistar_es) [July 4, 2013](https://twitter.com/movistar_es/statuses/352692626820055040)
Softcatalà presenta un nou corrector gramatical de català
1357
2013-07-05 14:42:29
Softcatalà presenta un [nou corrector gramatical i d'estil](http://www.softcatala.org/corrector) de català disponible a partir d'ara en la seva pàgina web. El nou corrector, a més de la ja habitual detecció d'errors ortogràfics, incorpora la detecció de moltes altres errades (gramaticals, tipogràfiques, sintàctiques, de puntuació, de picatge, confusions), i fa també recomanacions d'estil. Té en compte les principals variants territorials de la llengua i és completament configurable. El corrector es pot usar de diferents maneres: en un [editor en línia](http://www.softcatala.org/corrector), com el de la pàgina web de Softcatalà; com a programa independent; com a extensió del processador de textos LibreOffice, o com a extensió del navegador Firefox. Vegeu [aquí](http://www.languagetool.org/ca) totes les possibilitats. El corrector en català s'ha desenvolupat sobre la plataforma de programari lliure i multilingüe [LanguageTool](http://www.languagetool.org), amb els coneixements tecnològics i lingüístics de [Riurau Editors](http://riuraueditors.cat/web/content/12-eines) i Softcatalà. S'ha provat sobre un extens corpus de text, i gràcies a això té un grau notable d'exhaustivitat i precisió. És l'eina de revisió automàtica més completa que s'ha fet fins ara per a la nostra llengua. Això no obstant, els resultats s'han d'entendre com a recomanacions, i requereixen sempre una supervisió experta. El corrector està en desenvolupament continu, i anirà millorant amb el temps i amb la col·laboració dels usuaris. Amb aquesta nova eina, Softcatalà continua la seva línia de posar a l'abast de tothom eines per a millorar la qualitat del català i facilitar-ne i ampliar-ne l'ús en l'àmbit de la informàtica, amb correctors, traductors i diccionaris (ortogràfic, de sinònims, de divisió de paraules).
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 4.1
1358
2013-07-25 21:32:45
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice 4.1 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice i es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser productius en un entorn d'oficina. El LibreOffice és el programa més baixat del Rebost de Softcatalà. Durant l'any 2012 van haver-hi més de 90.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux. Novetats des de la versió 4.1 La versió 4.1 inclou les següents novetats: * Més de 3000 errors corregits * Possibilitat d’incrustar tipus de lletra als documents Writer, Calc i Impress (això permet que un document es visualitzi exactament igual en qualsevol equip, encara que no tingui el tipus de lletra instal·lat) * Importació «Photo Album» per Impress * Gir d'imatges en seccions de 90º al Writer * Millora en la gestió del peu i de les notes al peu en Writer * Millora en els filtres d'importació i exportació de formats de Microsoft * Suport per a diversos formats antics de text de Macintosh anteriors a l'OS X * Millora de la particó de mots al Calc, amb suport per a la ela geminada. * Addició com experimental de la barra lateral a la interfície d'usuari * Finalitzat el suport de la versió Mac PPC Baixada El LibreOffice és programari lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el paquet ofimàtic. Podeu baixar la darrera versió des del Rebost de Softcatalà: http://www.softcatala.org/libreoffice Eines lingüístiques El LibreOffice inclou les següents eines lingüístiques: * Incloses de sèrie: corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims. * Corrector gramatical i assitent d'estil, mitjançant l'extensió LanguageTool disponible també al Rebost de Softcatalà. Versió catalana del LibreOffice La interfície del LibreOffice es troba traduïda completament al català i l'ajuda en un grau superior al 95%. L'instal·lador per a Windows detecta automàticament la llengua de configuració del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar abans el Catalanitzador (http://catalanitzador.softcatala.org) i, posteriorment, instal·lar el LibreOffice. Relació amb el projecte Apache OpenOffice L'Apache OpenOffice i el LibreOffice són, tots dos, evolucions de l'antic OpenOffice.org, que és un projecte abandonat. Tots els documents i materials elaborats per a l'OpenOffice.org són compatibles i aprofitables en qualsevol d'aquests dos projectes hereus. El LibreOffice és el paquet ofimàtic escollit en les distribucions GNU/Linux més habituals i té el suport de la Document Foundation (http://www.documentfoundation.org). Softcatalà no pot assumir la traducció de dos paquets ofimàtics i només dóna suport al LibreOffice i se'n fa càrrec de la traducció al català. L'Apache OpenOffice no es troba disponible en català. Els usuaris que desitgin encapçalar el projecte de traducció d'aquest paquet ofimàtic trobaran la col·laboració i assessorament de Softcatalà. Softcatalà recomana desinstal·lar l'OpenOffice.org i substituir-lo pel LibreOffice. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà (vegeu http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/LibreOffice) i apunteu-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org.
Softcatalà presenta la nova versió de la seva memòria de traducció amb 1,5 milions de paraules traduïdes
1359
2013-09-12 21:26:17
Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un programa i la seva traducció a una llengua diferent de l'original, en aquest cas el parell anglès - català. Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l'homogeneïtat de les traduccions i permeten consultar com s'ha traduït anteriorment cert terme o expressió. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció. La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït: LibreOffice, Gnome (inclosos el GIMP i l'Inkscape), els programes de la fundació Mozilla (inclosos el Firefox i el Thunderbird), Abiword, Pootle, VLC, VirtualBox i les eines de configuració i d'instal·lació de les distribucions de Mandriva, Fedora i, parcialment, Ubuntu. Per volum de paraules, el LibreOffice 4.1 és el projecte més gran, amb 629.750 paraules i 72.904 cadenes traduïdes, el segon és el projecte GNOME, amb 551.267 paraules i 81.311 cadenes, i el projecte Mozilla és el tercer amb 106.125 paraules i 18.094 cadenes. La memòria de traducció s'ofereix en format PO, seguint els estàndards de GNU Gettext, i en format TMX, un format que facilita l'intercanvi de memòries de traducció entre programes professionals de traducció assistida per ordinador (TAO). Com a part d'aquest projecte, Softcatalà també publica sota llicència de codi lliure totes les eines desenvolupades per crear la memòria de traducció. Teniu tota la informació sobre com utilitzar aquesta memòria de traducció i d'on baixar-la a [http://www.softcatala.org/wiki/Memòria_traducció_de_Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0). Fent públic aquest corpus amb més de 188.180 frases i 1.383.482 paraules traduïdes esperem posar la nostra experiència a l'abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica. Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox per a dispositius Android
1360
2013-09-18 10:47:27
Softcatalà, conjuntament amb la comunitat de Mozilla, presenta la traducció al català del navegador Firefox per a dispositius Android. Aquesta versió del [Firefox per a Android](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox_per_a_m%C3%B2bils), amb el mateix motor que la popular versió per a escriptori, funciona en la majoria de mòbils i tauletes que tenen una versió d'Android 2.2 o superior. A més de tots els avantatges tecnològics de Mozilla, cal destacar la possibilitat de poder sincronitzar historial, adreces d'interès i preferències amb la versió del Firefox que puguem tenir al nostre ordinador d'escriptori. Igualment, com amb el seu 'germà gran', també és possible un alt grau de personalització mitjançant la instal·lació de [complements](https://addons.mozilla.org/ca/android/). A més a més, una gran part de les webapps que funcionen al nou sistema operatiu Firefox OS i disponibles al [Firefox Marketplace](https://marketplace.firefox.com/) també poden instal·lar-se mitjançant aquest navegador mòbil i esdevenen accessibles com una aplicació més a la nostra pantalla. Cal dir que, tot i que la traducció estava disponible de fa temps i era possible tenir una versió del Firefox per a mòbils en català per altres vies, fins a aquesta versió no ha estat disponible al Google Play, el canal més habitual per a l'usuari. Per altra banda, cal remarcar que l'aplicació apareixerà en català sempre que el dispositiu estigui configurat correctament en aquesta llengua. Teniu més detalls de com fer-ho [aquí](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Android). Si teniu cap dubte o cap problema, no dubteu a formular una pregunta als [nostres fòrums](http://www.softcatala.org/forum/viewforum.php?f=8). Col·laboració La traducció del Firefox, com la de la resta d'aplicacions de Mozilla, depèn de la tasca del [grup de traducció de Mozilla a Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla). Si voleu ajudar-hi, podeu conèixer quines són les nostres eines i recursos i oferir la vostra ajuda a la [llista de treball](http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla). Quant a Mozilla Mozilla és una comunitat global que treballa per assegurar que la xarxa segueixi sent un recurs públic, compartit i obert per a tothom. <http://www.mozilla.org> Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Disponible el GNOME 3.10 en català
1361
2013-09-26 13:27:16
Recentment s'ha alliberat la versió 3.10 del GNOME, un dels escriptoris més populars per a GNU/Linux, *BSD, Solaris i els sistemes UNIX en general. El GNOME incorpora tot un conjunt d'eines que cobreixen les necessitats d'un usuari informàtic normal: navegador web, navegador d'ajuda del sistema, gestor de fitxers, missatgeria instantània, gestor de paquets de programari, gestor d'arxius comprimits, extractor d'àudio de CD i molt més. En les últimes versions, el GNOME ha posat un èmfasi especial en diversos aspectes que n'han fet un escriptori diferent. La usabilitat, l'accessibilitat i la planificació de l'alliberament de versions són trets diferencials que, sens dubte han influït positivament en l'èxit del GNOME. Les distribucions Fedora, Debian, gnuLinEx, Guadalinex, Lliurex, o a Catalunya la distribució Linkat per posar alguns exemples, l'han escollit com a escriptori per defecte. L'escriptori GNOME s'allibera cada sis mesos amb moltes característiques noves, millores, correccions de defectes i traduccions. El GNOME 3.10 continua amb la seva tradició i inclou moltes característiques interessants i correccions per a centenars d'errors. Per a aprendre més sobre el GNOME i les qualitats que el diferencien d'altres entorns d'escriptori d'ordinador (com ara usabilitat, accessibilitat, internacionalització i llibertat) visiteu la pàgina Quant al GNOME al nostre lloc web. Novetats Al GNOME 3.10 s'ha incorporat moltes millores, les més destacables són: * Una àrea d'estat del sistema redissenyada, que ofereix una visió més precisa de l'estat del sistema. * Una nova aplicació que proporciona una manera fàcil de navegar i instal·lar aplicacions. * Noves aplicacions específiques del GNOME, com ara les aplicacions de gestió de fotografia, música, notes o mapes. * Noves característiques de geolocalització, com ara les zones horàries automàtiques i rellotges mundials. * Compatibilitat amb pantalles d'alta resolució i per a targetes intel·ligents. Com aconseguir-lo Pràcticament totes les distribucions GNU/Linux i molts sistemes Unix inclouen ell GNOME de sèrie. Algunes triguen unes quantes setmanes a incorporar la darrera versió. Distribucions que inclouen el GNOME com a escriptori: * Ubuntu (<http://www.ubuntu.cat/>) - La versió "GNOME remix" * Fedora (<http://fedoraproject.org/>) - La versió en CD autònom està basada en GNOME Més informació * Projecte gnome -> <http://www.gnome.org> * Projecte de traducció al català -> <http://www.softcatala.org/wiki/GNOME> Equip de traducció Si voleu col·laborar en la traducció del GNOME, apunteu-vos a la llista de traducció que hem creat. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi a la nostra pàgina del [Projecte GNOME en català](http://www.softcatala.org/wiki/GNOME). La col·laboració dels usuaris en aquesta tasca és esencial per poder tenir les traduccions sempre al dia. Softcatalà és una associació sense ànim de lucre que treballa per a la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
El reproductor multimèdia VLC 2.1.0 ja es troba disponible en català, també per a l'iOS i l'Android
1362
2013-10-01 11:19:20
Softcatalà presenta la traducció al català del reproductor multimèdia VLC 2.1. Les versions 1.X i 2.0 del VLC mai van estar traduïdes al 100% i requerien una revisió molt exhaustiva de la traducció. Conjuntament amb la versió catalana general, també es presenta la traducció valenciana. Aquesta tasca de revisió ha estat, entre d'altres, especialment gràcies a Eva Castillo, actualment estudiant de Traducció i Interpretació, qui ha fet el seu treball de fi de grau sobre la traducció de programari. Eva va triar el VLC per fer aquesta tasca. El VLC és un reproductor multimèdia per a diversos formats de vídeo tals com MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, ogg, DVDs, VCDs i molts més, disponible per a una gran varietat de sistemes operatius, també l'iOS. És un programa senzill, ràpid i lleuger, que reprodueix fitxers, però també discs, dispositius i fluxos de dades, per tant es converteix en una aplicació molt completa. En el Mac OS X 10.4 o posterior és capaç d'enregistrar àudio i vídeo de les aplicacions i els dispositius compatibles amb EyeTV. També pot capturar vídeo de l’iSights intern (a partir de la versió Mac OS X 10.5) i àudio (a partir de la versió Mac OS X 10.6). La versió 2.1 del VLC s'ha desenvolupat al llarg de tot l'any 2013 i inclou un nou nucli de processament d'àudio, de codificació i decodificació per maquinari. Aquesta versió s'ha portat a dispositius mòbils i s'està preparant per al vídeo Ultra-HD i compatibilitat amb més formats de vídeo. El VLC 2.1 millora la gestió de dispositius i formats d'entrada i n'afegeix de nous. Tots els canvis d'aquesta nova versió es poden veure a la [pàgina oficial del projecte](http://www.videolan.org/vlc/releases/2.1.0.html). Podeu baixar des del Rebost de Softcatalà (<http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:VLC_media_player>) la versió d'escriptori per a Windows (32 i 64 bits), Linux i OS X, així com també accedir a la versió per a plataformes mòbils Android i iOS. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Es presenta la versió 2.2 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i Mac OS X
1363
2013-10-21 21:35:44
El Catalanitzador de Softcatalà (<http://catalanitzador.softcatala.org>) és un programa que posa a l'abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb el Microsoft Windows o Mac OS X. En executar-lo, el Catalanitzador analitza de forma automàtica els canvis que cal fer i, en un procés guiat, els realitza sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. Viure i treballar plenament en català L'objectiu del Catalanitzador de Softcatalà és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows o Mac OS X; a aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris per tal que l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara el GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: realitzar canvis de configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. Les traduccions que aplica el Catalanitzador han estat desenvolupades per diferents empreses, com Microsoft, Apple, Adobe, Google o Softcatalà en el cas del Firefox. Estadístiques del Catalanitzador Des de la seva publicació el 22 d'abril de 2012, més de 62.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador. Les estadístiques es troben accessibles a: <http://catalanitzador.softcatala.org/stats/> Darrere del sistema operatiu i de l'Internet Explorer, en la plataforma Windows, les aplicacions més populars que el Catalanitzador pot catalanitzar són: * Adobe Reader: un 80% d'usuaris el tenen instal·lat * Microsoft Office: un 74,73% d'usuaris el tenen instal·lat * Chrome: un 61,58% d'usuaris el tenen instal·lat * Firefox: un 59% d'usuaris el tenen instal·lat * Windows Live: un 43,61% d'usuaris el tenen instal·lat * Skype: un 21,1% d'usuaris el tenen instal·lat * ITunes: un 18,2% d'usuaris el tenen instal·lat Novetats de la versió 2.2 Novetats de la versió 2.2 per al Windows: * Compatibilitat amb el Windows 8.1 de 32 i 64 bits * Compatibilitat amb l'Internet Explorer 11 * Millores en el suport del valencià, incloent-hi el paquet d'idioma valencià per al Microsoft Office 2013 * Compatibilitat amb el Microsoft Office 2010 i 2013 de 64 bits * Millores en la interfície d'usuari i petites errades corregides La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que realitza el Catalanitzador, els usuaris s'identificaran a partir d'aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet, i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i d'institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix a les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia, una de les Wikipèdies més actives, però amb dificultat d'arribar al seu públic objectiu. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador de Softcatalà Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blogs i webs. * Si teniu un blog o web, poseu-hi un bàner del Catalanitzador. Aquí (<http://catalanitzador.softcatala.org/baner.html>) en trobareu uns quants. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Viquipèdia, VilaWeb, Diari ARA, El9Nou, Acció Cultural del País Valencià, Universitat Pompeu Fabra i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà.
Disponible la versió en català de la distribució de GNU/Linux Fedora 20
1364
2013-12-20 11:31:08
Ja hi ha disponible la versió en català de la distribució de GNU/Linux [Fedora](http://fedoraproject.org/ca/) 20, un sistema operatiu complet de propòsit general, basat exclusivament en programari lliure. El projecte Fedora es basa en fòrums públics, processos oberts, ràpida innovació, meritocràcia i transparència per obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el programari lliure i de codi obert pugui proporcionar. El desenvolupament es realitza en un fòrum públic. El projecte produeix aproximadament dues versions de Fedora l'any. Per a més informació, visiteu el lloc web del projecte Fedora. Novetats de la versió 20 El GNOME és l'escriptori per defecte a Fedora, però també ofereix les opcions KDE, XFCE, LXDE and MATE. La versió 20 de Fedora inclou el GNOME 3.10, on s'han inclòs noves aplicacions com gnome-music com a reproductor multimèdia, gnome-maps com a aplicació de mapes i millores generals amb les altres aplicacions. Teniu més informació sobre com baixar la versió a la web de Softcatalà: <http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Fedora> així com a la web de Fedora (en català): <http://fedoraproject.org/ca/> La comunitat Fedora celebra aquestes dies el seu desè aniversari, 10 anys treballant per una alternativa innovadora en l'àmbit dels sistemes operatius lliures. Voluntariat per a la traducció de Fedora al català Des del projecte de traducció de la Fedora coordinem la traducció de la instal·lació de Fedora, així com també les seves múltiples eines de sistema i la documentació. La localització en català dels diferents projectes que conformen la distribució Fedora, com ara el Gnome, el KDE, el Firefox o LibreOffice, correspon als respectius equips de traducció. A l'equip de Fedora estem sempre oberts a noves col·laboracions: només cal un bon domini de l'anglès i del català, uns coneixements mínims d'informàtica i molt entusiasme. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi al nostre web, <http://www.softcatala.org/wiki/Fedora>. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà tanca el 2013 amb 590.795 baixades de programari en català i 21 milions de pàgines vistes
1365
2014-01-07 09:01:27
Softcatalà tanca el 2013 amb 590.795 baixades de programari en català i 21 milions de pàgines vistes Com hem fet en els darrers anys, un cop acabat el 2013 volem fer el balanç del lloc web de Softcatalà durant l'any passat i compartir-lo amb tota la nostra comunitat d'usuaris. Totes les dades que us comentem a continuació, i moltes més, les trobareu a la pàgina pública d'estadístiques de Softcatalà i s'han obtingut a partir de les dades que ens proporciona el servei d'audiències Google Analytics. # Baixades de programes 590.795 baixades de programari en català Una de les dades que volem ressaltar, pel seu gran impacte, són les baixades de programari en català: al llarg del 2013 s'han baixat 590.795 còpies de programes en català des del nostre lloc web. Softcatalà ha estat treballant conjuntament amb diverses comunitats, com la del LibreOffice, per tal que les versions en català es puguin baixar des dels seus respectius llocs web. També s'ha continuat treballant perquè les diferents versions en català estiguin disponibles a botigues en línia com Apple Store, Windows Store, etc. Convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox o el LibreOffice, s'actualitzen automàticament sense necessitat que l'usuari baixi la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google i Microsoft, les distribucions Linux o els mateixos usuaris distribueixen per la seva banda un nombre equivalent o superior de còpies de programari en català. Els 10 programes amb més èxit a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de baixades): 1\. [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) (91.249) 2\. [Catalanitzador de Softcatalà](http://catalanitzador.softcatala.org) (44.016) 3\. [Firefox](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox) (39.846) 4\. [Traductor Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Traductor_Softcatal%C3%A0) (30.413) 5\. [GIMP](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:GIMP) (28.150) 6\. [Adobe Reader](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Adobe_Reader) (26.530) 7\. [Avast! Free Antivirus](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Avast%21_Free_Antivirus) (20.736) 8\. [WinRAR](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:WinRAR) (19.769) 9\. [VLC media player](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:VLC_media_player) (17.972) 10\. [Corrector ortogràfic de català (general) per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_ortogr%C3%A0fic_de_catal%C3%A0_%28general%29_per_al_LibreOffice_i_l%27Apache_OpenOffice) (17441) El LibreOffice, l'eina ofimàtica lliure i gratuïta, continua essent el programari amb més acceptació i demostra la seva validesa com a eina de treball diària. El Catalanitzador, l'aposta de Softcatalà per simplificar la catalanització d'equips amb el Windows, se situa en segon lloc. A través del Catalanitzador, que al seu torn baixa altres paquets d'idioma, s'han realitzat 78.378 baixades, que representa el 13% de les baixades totals de Softcatalà. 397.898 visitants únics mensuals Durant el 2013 el web de Softcatalà ha rebut, de mitjana, 397.898 visitants únics al mes (4.774.785 anuals). Aquests visitants han fet una mitjana de 1.209.776 visites mensuals (14.517.313 anuals) i han visualitzat 2.008.502 pàgines cada mes (21.601.309 anuals). Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques: el traductor amb un 50.87% de visites i el corrector web un 25,62%. La resta de visites corresponen al Rebost, el directori de programari en català i pàgines de projectes. Aquestes estadístiques només tenen el compte els serveis de www.softcatala.org, és a dir, no inclouen els llocs webs del Catalanitzador, Softvalencià o altres iniciatives en altres webs. # Eines lingüístiques ## Traductor El [traductor](http://www.softcatala.org/traductor) és el servei més usat de Softcatalà. Accessible des del web de Softcatalà, Softvalencià i les aplicacions d'Android i iOS. L'any 2013 van realitzar-se 36.528.341 traduccions. Principalment foren traduccions de castellà a català, 26.050.891 a variant general i 2.084.506 en variant valenciana, seguides de les traduccions de català a castellà, 7.075.168. ## Corrector El [corrector ortogràfic i gramatical](http://www.softcatala.org/corrector) també és un servei de Softcatalà que ha tingut un gran èxit. Enguany s'han afegit funcionalitats avançades al motor de correcció que permeten fer una correcció contextual, gramatical i d'estil. De setembre a desembre del 2013 s'han realitzat 4.800.000 correccions amb el nou motor. # Catalanitzador 25.984 usuaris del Catalanitzador durant 2013 i 67.700 acumulats El [Catalanitzador de Softcatalà](http://catalanitzador.softcatala.org) és una iniciativa per simplificar la catalanització de sistemes Windows i Mac OSX. Durant l'any 2013 la web del Catalanitzador va rebre 44.054 visites. Durant aquest període, 25.984 usuaris van instal·lar el Catalanitzador als usuaris. 90.6% dels usuaris van utilitzar Windows i 9.33% OS X. Des que es va llançar la iniciativa al març del 2012, un total de 67.700 usuaris han catalanitzat el seu ordinador. # Noves plataformes Firefox OS disponible en català, amb teclat i diccionari predictiu lliure en català Softcatalà treballa per a què el català es trobi disponible en tots els sistemes operatius, incloent-ne les noves plataformes mòbils. Amb aquest objectiu, durant l'any 2013, s'ha assolit la traducció del nou sistema operatiu Firefox OS per a dispositius mòbils, disponible completament en català, juntament amb el diccionari predictiu i teclats adaptats a la nostra llengua. # Agraïments Des de Softcatalà volem agrair la confiança que els centenars de milers d'usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la baixada de programari en català al qual enllacem des del nostre web. # Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà participa en XarxaMOOC, el curs d’introducció al llenguatge d’especialitat de la Xarxa Vives d’Universitats
1366
2014-01-21 00:23:48
La Xarxa Vives d’Universitats ha organitzat [XarxaMOOC](http://xarxamooc.uaedf.ua.es/ "XarxaMOOC"), el primer MOOC (curs massiu, obert i en línia) en català d’introducció al llenguatge d’especialitat. El curs és coordinat per la Universitat d’Alacant, i Softcatalà hi participa com a [entitat col·laboradora](http://blooc.xarxamooc.cat/organitzadors-i-entitats-col%C2%B7laboradores/ "entitat"). XarxaMOOC és obert i completament gratuït (només cal disposar d’un compte de Gmail per a poder inscriure-s’hi) i està constituït per 12 unitats, dedicades cadascuna a un àmbit de coneixement (educació, llengua, mitjans de comunicació, informàtica, geografia, biologia, etc.), que l’alumne pot fer lliurement, encara que els organitzadors recomanen fer les 5 primeres unitats més una de complementària. Des de Softcatalà hem participat activament en la unitat 5, dedicada a l'àrea d'informàtica, que s’ha obert recentment, atès que hem considerat el contingut del curs interessant i, a més, ens ajuda a donar difusió als projectes que desenvolupem en l'àmbit de les TIC. Cada unitat de XarxaMOOC està formada per temes, que contenen vídeos i activitats de comprensió. Els temes estan enfocats a mostrar aspectes com ara un exemple de discurs docent, una caracterització del llenguatge d'especialitat, activitats de terminologia i lèxic, un recorregut per blogs de divulgació, etc. La unitat 5 té 11 temes, i la col·laboració de Softcatalà s’ha concretat en els temes 5.3 Entrevista a especialista i 5.8 Eines lingüístiques, amb els vídeos següents: * Entrevista a especialista: <https://www.youtube.com/watch?v=2rZnU0WKyD8> * El traductor de Softcatalà: <https://www.youtube.com/watch?v=5SkumTHAsAc> * El corrector gramatical: <https://www.youtube.com/watch?v=vRkvsIjM-HI> * El Catalanitzador: <https://www.youtube.com/watch?v=_f-BrleWRio> Tots els continguts del curs estan subjectes a la llicència Creative Commons següent: Reconeixement – NoComercial – SenseObraDerivada (by-nc-nd) (és a dir, no es permet un ús comercial de l’obra original ni la generació d’obres derivades). Us recomanem XarxaMOOC, un curs que aprofita el llenguatge d’especialitat per a donar a conèixer una mostra de la cultura científica de l’àmbit lingüístic català, fet per la Xarxa Vives d’Universitats, l’ens que integra 21 universitats de tots els territoris de parla catalana. El curs es mantindrà obert fins a l’última setmana del mes de març.
Softcatalà presenta la traducció al català del paquet ofimàtic LibreOffice 4.2
1367
2014-02-03 09:19:34
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice 4.2 ha estat desenvolupat per la comunitat [LibreOffice](http://ca.libreoffice.org/) i [The Document Foundation](http://www.documentfoundation.org/) i es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser productius en un entorn d'oficina. El LibreOffice és el programa més baixat del Rebost de Softcatalà. Durant l'any 2013 van haver-hi més de 90.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux. Versió recomanada La versió recomanada per al públic general i entorns empresarials és la 4.1.4 La branca 4.2 del LibreOffice està indicada per als usuaris i desenvolupadors que desitgen gaudir de les darreres característiques i ajudar al desenvolupament del paquet ofimàtic. Aquesta versió anirà millorant la traducció i corregint els errors que es detectin. Novetats des de la versió 4.2 La versió 4.2 inclou les següents novetats: * Millora de la interoperabilitat amb els formats de Microsoft Office i Abiword. * Nou motor de càlcul per al LibreOffice Calc. * Instal·lador de Windows millorat. * Millor integració amb Windows 7 i 8. * Menú de configuració avançada. * Nova pantalla d'inici. * Suport per a documents amb codi de llengua ca-ES-valencia Baixada El LibreOffice és programari lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el paquet ofimàtic. Podeu baixar la darrera versió des del Rebost de Softcatalà: <http://www.softcatala.org/libreoffice> Eines lingüístiques El LibreOffice 4.2 inclou les següents eines lingüístiques: * Incloses de sèrie: corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims. * Corrector gramatical i assistent d'estil, mitjançant l'extensió [LanguageTool](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_gramatical_en_catal%C3%A0_LanguageTool) disponible també al Rebost de Softcatalà. Versió catalana del LibreOffice La traducció al català de la interfície del LibreOffice 4.2 és gairebé completa, i l'ajuda ho és en un grau superior al 90%. L'instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar abans el Catalanitzador (<http://catalanitzador.softcatala.org>) i, posteriorment, instal·lar el LibreOffice. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Com us hem indicat, la traducció d'aquesta versió 4.2 és parcial. Si esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del [LibreOffice a Softcatalà](http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/LibreOffice) i apunteu-vos a la llista de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta el nou corrector gramatical i el nou diccionari de sinònims
1368
2014-03-02 07:37:07
Softcatalà presenta el nou corrector gramatical i el nou diccionari de sinònims Softcatalà ha presentat avui el nou corrector gramatical basat en LanguageTool i el diccionari de sinònims OpenThesuarus. Ambdós projectes estan basats en programari lliure i són d'ús gratuït. Corrector gramatical Després de 2 anys de feina, s'ha presentat el corrector gramatical català LanguageTool, que conté més de 1.700 regles per a detectar errors ortogràfics, gramaticals, tipogràfics, i fer recomanacions d'estil. Es pot utilitzar [via web](http://www.softcatala.org/corrector) o integrant-lo amb eines com el [navegador Firefox](https://addons.mozilla.org/ca/firefox/addon/languagetoolfx/) o el paquet ofimàtic [LibreOffice](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Language_tool). Aquest corrector s'ha provat sobre un extens corpus de text i, gràcies a això, té un grau notable d'exhaustivitat i de precisió. És l'eina de revisió automàtica més completa que s'ha fet fins ara per a la nostra llengua. Això no obstant, els resultats s'han d'entendre com a recomanacions i requereixen sempre una supervisió experta. El corrector està en desenvolupament continu i anirà millorant amb el temps i amb la col·laboració dels usuaris. Durant el passat mes de febrer, en període de proves de l'eina, es va fer una mitjana de 45.000 correccions diàries. Aquest és el corrector que Softcatalà ha utilitzat per automatitzar la correcció, mitjançant un [robot](https://ca.wikipedia.org/wiki/Especial:CentralAuth/Langtoolbot), de més de 200.000 errades gramaticals i ortogràfiques a la Viquipèdia en català. Diccionari de sinònims S'ha presentat també el diccionari de sinònims lliure OpenThesaurus, del qual Softcatalà ha estat treballant durant 4 anys en l'adaptació al català. Es tracta d'un diccionari de sinònims que es pot consultar [via web](http://www.softcatala.org/diccionari_de_sinonims) o bé integrat dins del paquet ofimàtic lliure [LibreOffice](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Diccionari_catal%C3%A0_de_sin%C3%B2nims_per_al_LibreOffice). Actualment el diccionari de sinònims disposa de 14.126 termes, dels quals 8.121 són únics. També han col·laborat en l'elaboració del corpus els alumnes de la [Universitat Pompeu Fabra](http://www.upf.edu). Si voleu col·laborar, o simplement donar un cop de mà, teniu tota la informació a: <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Openthesaurus-ca> Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>
Celebrem el Dia de la Llibertat dels Documents per unes tecnologies més obertes
1369
2014-03-22 09:54:45
Dimecres 26 de març de 2014 se celebra el [Dia de la Llibertat dels Documents](http://documentfreedom.org/ca) arreu del món. Des de l'any 2008 la [Free Software Foundation Europe](http://www.fsfeurope.org/) organitza aquesta campanya mundial per a conscienciar sobre la necessitat de l'adopció dels formats de fitxer oberts d'acord amb l'aplicació d'uns també estàndards oberts. A la iniciativa s'hi han sumat diferents grups, associacions i empreses de la importància de Google, Commons Machinery o Freiheit.com; i a Catalunya s'hi ha sumat Softcatalà. Els estàndards oberts són aquelles especificacions disponibles públicament que permeten assolir una tasca específica. En estar disponibles per a tothom permeten augmentar la compatibilitat entre programari i maquinari. Ara bé, per a l'ús de l'estàndard obert poden aplicar-se restriccions de tipus legal (llicència) o econòmiques. Un subconjunt dels estàndards oberts són els formats oberts (l'HTML, el PNG o l'SVG, per exemple), els quals compleixen als mateixos requisits que els estàndards oberts però sense restriccions de cap tipus, i de fet poden implementar-se tant en aplicacions lliures com privatives. Els formats oberts tenen com a objectiu garantir l'accés a llarg termini a les dades emmagatzemades sense la incertesa actual o futura respecte dels drets legals d'ús de la tecnologia d'accés, a la disponibilitat d'aquesta tecnologia, o l'especificació tècnica del format d'emmagatzematge de les dades. A més a més els formats oberts fomenten la competència, en lloc de permetre que el control que un venedor exerceix sobre un format propietari inhibeixi l'ús dels productes de la competència. Aquests tipus de formats són candidats ideals per a ser especificacions d'estàndards oberts, que són implementacions que, com a estàndards, han de ser àmpliament utilitzades en el mercat i en les administracions. Per a ser oberts, al mateix temps han de complir uns requisits adequats de transparència i participació tant durant la publicació com al llarg del desenvolupament. El cas més conegut d'estàndards oberts són els propis estàndards web, dels quals n'és responsable el [World Wide Web Consortium](http://www.w3.org/). Aquests dicten com hauria d'escriure's i dissenyar-se un lloc web perquè pugui reproduir-se la mateixa funcionalitat en tot tipus de clients i navegadors d'una forma no discriminatòria. Basant-se de fet en aquests mateixos estàndards web, un altre consorci internacional especialitzat en documentació, [OASIS](http://www.oasis-open.org/), va elaborar el format obert OpenDocument (ODF). Inspirat en el que utilitzava originalment l'[OpenOffice.org](http://www.openoffice.cat/), esdevé el seu format per defecte des de la versió 2. Poc temps després, aquest va ser considerat estàndard pel consorci i una de les versions de l'especificació d'aquest document va ser reconeguda com a estàndard per a usos ofimàtics per la [ISO](http://www.iso.org/) (Organització Internacional d'Estandardització) el 3 de maig del 2006. Progressivament, diferents aplicacions ofimàtiques han anat incorporant també aquest format com el seu propi de documentació, com és el cas del paquet comercial de Sun [StarOffice](http://www.staroffice.org), la suite ofimàtica lliure [KOffice](http://www.koffice.org/), o la basada en web [Google Docs](http://docs.google.com/). Microsoft, tot i que participa a OASIS, durant el procés d'estandardització de l'OpenDocument se'n va anar desentenent i poc més tard va presentar el seu propi format, conegut com a Office Open XML que l'abril de 2008 va aconseguir la mateixa qualificació d'ISO. Aquest reconeixement va generar una forta polèmica perquè ja existia un format estàndard de document (l'OpenDocument) que Microsoft podia utilitzar: van realitzar-se manifestacions a Oslo i va engegar-se la campanya [NoOOXML](http://www.noooxml.org/). El cas més recent d'aquest enfrontament ha estat a partir de l'adopció de l'OpenDocument Format (juntament amb l'HTML, el CSV i el TXT) com a format de compartició i col·laboració pels documents governamentals del Regne Unit. El directiu de tecnologia nacional de Microsoft, Mark Ferrar, va escriure una proposta al portal d'estandardització del Regne Unit suggerint l'adopció també del format OOXML[[1]](http://standards.data.gov.uk/response/focus-get-job-done-not-how-it%E2%80%99s-done-1). Italo Vignoli, un dels fundadors de The Document Foundation (fundació que està al darrere del paquet d'ofimàtica [LibreOffice](https://www.libreoffice.org/)) dóna una resposta sobre perquè el Regne Unit no ha d'incloure el format OOXML com a estàndard al costat de l'ODF[[2]](http://standards.data.gov.uk/comment/974#comment-974). ## Dia de la Llibertat dels Documents en català Enguany des de Softcatalà hem volgut col·laborar amb la cel·lebració del Dia de la Llibertat dels Documents amb la traducció al català de la seva pàgina web, així com el material gràfic (tríprics, pòsters, etc) per a la difusió dels estàndards i els formats oberts. A més a més, algunes personalitats catalanes com l'Ignasi Labastida (responsable de Creative Commons a l'estat espanyol) i el Jordi Mas (Softcatalà) s'han sumat als testimoniatges de la web de la campanya internacional. Des de Softcatalà hem incorporat com a novetat un identificador a les aplicacions del Rebost de Softcatalà per mostrar quines són aquelles aplicacions que utilitzen l'OpenDocument Format i les podem trobar recollides en [una pàgina](http://www.softcatala.org/wiki/Categoria:Rebost_ODF), i hem elaborat una [pàgina amb recursos](http://www.softcatala.org/wiki/DLD/2014/Recursos) per a treballar amb aquest format de document des de diferents dispositius. ## Crida a la participació Us animem a sumar-vos a aquesta campanya simplement fent-ne difusió a través de les xarxes socials, amb la signatura del vostre correu electrònic, utilitzant sempre formats oberts, explicant-ho als vostres companys, etc. També calen més voluntaris per continuar realitzant accions en favor dels estàndards i dels formats oberts així com per donar continuïtat a aquesta campanya en català en les properes edicions. Si esteu interessat a col·laborar amb la traducció us podeu apuntar a la [llista de traductors de la FSFE](http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators) o contactar directament amb Softcatalà per fer-nos saber les vostres idees, interessos, etc. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta noves eines lliures per a traductors de programari en català
1370
2014-05-28 20:24:28
Softcatalà presenta avui noves d'eines (<http://www.softcatala.org/recursos/>) per a traductors de programari en català que ha estat desenvolupat durant el darrer any. Memòries de traducció Les memòries de traducció són bases de dades que contenen el text original d'un programa i la seva traducció al català. Presentem un nou servei (<http://www.softcatala.org/recursos/memories.html>) que mensualment actualitza i indexa de forma automàtica la traducció de més de 60 projectes lliures, traduïts per diferents comunitats, que contenen un total de més de 4 milions de paraules. Els traductors poden cercar com s'ha traduït un terme o una frase determinats en un projecte o en tots els projectes disponibles. També es generen de forma automàtica les memòries de traducció d'aquests projectes, que es poden descarregar en format PO o TMX. Això permet utilitzar aquestes memòries quan estem actualitzant una traducció o fent-ne una nova. Les memòries de traducció permeten estalviar entre un 10% i un 30% de les traduccions i augmenten la productivitat dels traductors i la coherència de les traduccions. S'inclouen també instruccions detallades de com usar aquestes memòries en alguns dels principals programes de traducció lliures. Glossaris Presentem també un nou servei (<http://www.softcatala.org/recursos/terminologia.html>) que, mitjançant una extracció terminològica automàtica, genera glossaris (reculls de termes) de forma automatitzada més de 60 projectes lliures i dels projectes de Softcatalà Des de 1998 fins a 2014 Softcatalà va crear i mantenir el Recull de termes de forma manual. Va ser un període on la terminologia amb noves tecnologies s'estava establint i hi havia poc corpus disponible. A partir d'ara, els glossaris es generaran de forma automàtica. Aquests reculls es publiquen en diversos formats perquè puguin utilitzar-se amb eines de traducció. Això permet tenir un reflex més fidel de la terminologia que usem. Com a part d'aquest servei s'ha integrat la [terminologia oberta del TERMCAT](http://www.termcat.cat/ca/TerminologiaOberta/), fet que ens permet indicar quines formes es documenten en els recursos en línia del TERMCAT (ressaltades de color verd) com a possibles alternatives de les formes angleses seleccionades. Adaptador a variant valenciana Aquest nou servei (<http://www.softvalencia.org/adaptador/>) permet adaptar textos de la variant general del català a la variant valenciana. Per fer l'adaptació, s'utilitzen uns criteris basats en aquesta proposta (<http://www.softvalencia.org/proposta/>), que compta amb el suport dels serveis lingüístics de les universitats valencianes i de l'AVL. Cal tenir en compte que inicialment està dissenyat per a frases curtes amb terminologia informàtica i que està en procés de millora contínua. Projecte lliure Totes les eines que formen part d'aquests serveis, com ara l'automatització de la creació de memòries de traducció i l'extracció terminològica, es troben disponibles de forma lliure a <https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools>. Si teniu interès a ajudar en el desenvolupament d'aquestes eines podeu participar a través la llista de correu recursos (<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos>). Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà rep el 28è Premi a la Normalització Lingüística d'entitats de l'Ateneu d'Acció Cultural
1371
2014-06-15 17:59:16
L'Ateneu d'Acció Cultural (ADAC) el passat dissabte 13 de juny de 2014 va lliurar el 28è Premi a la Normalització Lingüística i Cultural a Softcatalà (premi a l'entitat), en un acte que va tenir lloc a l'auditori Josep Irla de l'edifici de la Generalitat de Catalunya a Girona. Els reconeixements de la 28a edició del Premi a la Normalització Lingüística de l'Ateneu d'Acció Cultural edició van ser per a Jaume Piquer i Jornada amb el premi personal, Zhenze Yang per la millor carta sobre llengua catalana, Hèctor López Bofill pel millor article sobre llengua catalana, i finalment Softcatalà com a entitat per la seva feina per la normalització del català en l'àmbit de les noves tecnologies. El representant de Softcatalà va agrair que se'ls atorgués aquest premi en reconeixement per la tasca de l'entitat i va donar les gràcies a totes aquestes persones que han col·laborat desinteressadament amb Softcatalà durant els darrers anys per la seva dedicació i esforç. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Es presenta la versió 2.4 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i Mac OS X
1372
2014-09-04 00:19:31
El [Catalanitzador de Softcatalà](/catalanitzador/) és un programa que posa a l'abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb el Microsoft Windows o Mac OS X. En executar-lo, el Catalanitzador analitza automàticament els canvis que cal fer i, en un procés guiat, els realitza sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. Des de la seva publicació el 22 d'abril de 2012, més de 80.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador. Les estadístiques es poden consultar a: [http://www.softcatala.org/stats/](https://www.softcatala.org/catalanitzador/stats/) Viure i treballar plenament en català L'objectiu del Catalanitzador de Softcatalà és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows o Mac OS X; a aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris perquè l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara el GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: realitzar canvis de configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. Les traduccions que aplica el Catalanitzador han estat desenvolupades per diferents empreses, com Microsoft, Apple, Adobe, Google o Softcatalà en el cas del Firefox. Novetats de la versió 2.4 Windows: * Nova acció que instal·la el corrector gramatical LanguageTool per al LibreOffice i Apache OpenOffice. Si cal, també instal·la el Java. * Nova acció que instal·la el corrector gramatical LanguageTool per al Firefox. * Millorada l'acció del Microsoft Office: si tenim més d'un Microsoft Office instal·lat, els catalanitzem tots (abans només el més nou), i si el paquet d'idioma està instal·lat però no és el per defecte, l'escollim. * Instal·la el corrector ortogràfic català per a l'Internet Explorer 11 en el Windows 7 (en el Windows 8 és part del sistema). * En el Windows 8.0 i 8.1 la configuració del paquet d'idioma s'aplica ja a tots els usuaris (això fa que alguns textos comuns apareguin en català quan abans ho feien en altres llengües). * Millores en la compatibilitat amb versions del Firefox 31.0 i superiors (detecció de paquet d'idioma). * En el Windows 8 i 8.1 es mostra l'opció «Configura el català com a llengua del sistema» que és necessària en algunes configuracions. * Mitja dotzena d'errades corregides. Mac OS X: * S'ha afegit la versió en els recursos de l'aplicació. * Signada amb les noves claus digitals d'Apple. Dispositius mòbils Com que no és possible automatitzar el procés de catalanització en dispositius mòbils, expliquem el procediment pas a pas perquè configureu el vostre dispositiu mòbil en català: * [Configureu l'Android en català](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-android-en-catala/) * [Configureu l'iOS (iPhone i iPad) en català](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-ios-en-catala/) La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que fa el Catalanitzador, els usuaris s'identificaran a partir d'aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet, i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i d'institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix a les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia, una de les Wikipèdies més actives, però amb dificultat d'arribar al seu públic objectiu. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador de Softcatalà Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blogs i webs. * Si teniu un blog o web, poseu-hi un bàner del Catalanitzador. Aquí (<http://catalanitzador.softcatala.org/baner.html>) en trobareu uns quants. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Wikimedia, VilaWeb, Diari ARA, El9Nou, Acció Cultural del País Valencià, Universitat Pompeu Fabra i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org).
Softcatalà presenta la guia d'aparells en català
1373
2014-11-29 23:29:09
Softcatalà presenta la guia d'aparells en català (<http://www.softcatala.org/wiki/Aparells>), un web que recull més de 150 aparells electrònics (mòbils, tauletes, lectors de llibres...) que permeten treballar en català. Addicionalment, també podeu trobar informació relacionada, com ara la disponibilitat de text predictiu en català. Ens agradaria que aquesta guia no fos necessària i el català tingués un suport de primer nivell en qualsevol aparell, com altres llengües del nostre entorn. Malauradament, això no és així, i els fabricants i distribuïdors d'aparells poques vegades ofereixen informació sobre quines llengües ofereix un dispositiu. Aquesta guia vol ajudar a orientar els consumidors sobre quins aparells disposen del català. Importància de configurar el català en els aparells Podem treballar en català a les TIC, com ho fem en altres àmbits. Fer-ho només depèn dels usuaris. Tenir configurat els aparells en català és molt important. Si l'aparell està configurat en català, els usuaris s'identifiquen com a catalanoparlants i les aplicacions que estiguin traduïdes apareixeran en català Si no tenim l'aparell configurat en català, les aplicacions no sortiran en català. Encara més, si l'aparell no permet configurar el català, com les aplicacions depenen de la configuració del sistema, no les podrem posar en català, encara que sí estiguin traduïdes. Els fabricants d'aparells poden recollir dades de configuració què després determinen quines característiques avançades es poden oferir en català. Per exemple, text predictiu o reconeixement de veu. La mateixa informació la poden usar els fabricants de programari per determinar la popularitat d'una llengua i si paga la pena invertir-hi. De forma similar, si l'aparell és configurat en català, en navegar sol·licita continguts en català i fa augmentar les demanda de productes i serveis en català. Per tant, tenir el català configurat ens permet usar el català amb normalitat, com en altres àmbits, i ajuda a què més fabricants i proveïdors de serveis tinguin en compte el mercat català i s'ofereixin en la nostra llengua. Estat de general del català en el sector Els diferents fabricants de sistemes operatius han incorporat el català. Totes les plataformes mòbils principals (Android, BlackBerry, iOS, FirefoxOS i WindowsPhone) estan disponibles en català. Altres serveis lingüístics, per exemple el text predictiu o el reconeixement de veu, encara no han assolit un nivell òptim generalitzat a totes les plataformes. Cal tenir en compte que la disponibilitat del català en l'aparell final que compra l'usuari depèn del fabricant i de l'operadora (en el cas dels terminals no lliures), especialment en el sistema operatiu Android. També notem que la plataforma Amazon (amb el Kindle) no ofereix cap suport al català. Dels 161 aparells identificats a la guia, 132 es poden configurar en català (107 mòbils, 19 tauletes i 6 lectors de llibres electrònics). Només 93 aparells, aprox. un 58%, tenen text predictiu en català. Com col·laborar en la guia d'aparells La guia d'aparells és col·laborativa. Tothom qui ho desitgi pot aportar la informació de qualsevol aparell o corregir informació incorrecta des del propi web. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a <http://www.softcatala.org>
Us convidem a la trobada anual 2014 de Softcatalà
1374
2014-12-17 08:08:33
Softcatalà fa una trobada cada any per fer un resum de l'estat dels projectes de l'associació, parlar de projectes futurs, campanyes i molt més. Aquest any hem volgut obrir una part de la trobada (matí del dissabte) a altres grups o persones que estiguin interessats pel català a les noves tecnologies. La idea és convidar tot aquell qui vulgui assistir com a participant o ponent i definir l'agenda del matí amb el següent format: * Els assistents posen les cadires fent una rotllana * Cada persona es presenta i proposa tres temes que escriure a tres post-its * Al final es posen tots els post-its en comú i es consoliden els que toquen els mateixos temes * Finalment cada persona usa tres punts per votar el tres temes que té més interès * Els comença a tractar els temes seguint l'ordre de prioritat dels vots Si esteu interessats, us proposem inscriure-us en el formulari següent: [Formulari de registre a la sessió oberta de la trobada anual de Softcatalà](http://www.softcatala.org/registre-trobada-anual/) Dia: dissabte dia 20 de desembre de 2014 Horari: 10:30 a 14:00 Lloc: [Espai Vilaweb](http://www.openstreetmap.org/node/2322384440#map=18/41.38191/2.16576)
Softcatalà presenta la traducció al català del paquet ofimàtic LibreOffice 4.4
1375
2015-02-09 19:06:30
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice 4.4 ha estat desenvolupat per la comunitat [ LibreOffice](http://www.libreoffice.org) i [The Document Foundation](http://www.documentfoundation.org/), i es troba disponible per als sistemes operatius Microsoft Windows, Apple OSX i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Els usuaris, per tant, disposen de tots els recursos necessaris per a ser productius en un entorn d'oficina. El LibreOffice és el programa més baixat del Rebost de Softcatalà. Durant l'any 2014 van haver-hi més de 85.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux. Versió recomanada La versió recomanada per al públic general i entorns empresarials és la 4.3.5 La branca 4.4 del LibreOffice està indicada per als usuaris i desenvolupadors que desitgen gaudir de les darreres característiques i ajudar al desenvolupament del paquet ofimàtic. Aquesta versió anirà millorant la traducció i corregint els errors que es detectin. Novetats des de la versió 4.4 La versió 4.4 inclou les següents novetats: * Millora significativa de la interfície gràfica. * Millora de la interoperabilitat amb els formats OOXML del Microsoft Office. * Millora de la qualitat del codi font basada en l'anàlisi Coverity Scan. * Signatura digital de fitxers PDF en el procés d'exportació. * Instal·lació dels tipus de lletra lliures Carlito i Caladea per a substituir els tipus de lletra propietaris de Microsoft Calibri i Cambria, per a evitar problemes en obrir fitxers OOXML. * Plantilles predeterminades noves, dissenyades per voluntaris. * Edició visual de pàgines mestres a l'Impress. * Al Writter, millores en la gestió de canvis del document, amb nous botons a la barra d'eines, i funcions d'autocorrecció. * Millores en els filtres d'importació dels fitxers de Microsoft Visio, Microsoft Publisher i AbiWord i fulls de càlcul del Microsoft. * Nous filtres per a l'Adobe Pagemaker, MacDraw, MacDraw II i RagTime * Suport multimèdia millorat en totes les plataformes. Baixada El LibreOffice és programari lliure, això significa que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el paquet ofimàtic. Podeu baixar la darrera versió des del Rebost de Softcatalà: <http://www.softcatala.org/libreoffice> Eines lingüístiques El LibreOffice 4.4 inclou les següents eines lingüístiques: * Incloses de sèrie: corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims. * Corrector gramatical i assistent d'estil, mitjançant l'extensió [LanguageTool](http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_gramatical_en_catal%C3%A0_LanguageTool) disponible també al Rebost de Softcatalà. Versió en català del LibreOffice La traducció al català de la interfície del LibreOffice 4.4 és gairebé completa, i l'ajuda ho és en un grau superior al 94%. L'instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el Catalanitzador (<http://www.softcatala.org/catalanitzador>) a l'equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Com us hem indicat, la traducció d'aquesta versió 4.4 és parcial. Si esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà (<http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/LibreOffice>) i apunteu-vos a la llista de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i l'elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Jornada oberta de traducció, dissabte 28 de març, a Girona, en el marc de la Catosfera 2015
1376
2015-03-21 13:11:24
El dissabte 28 de maig hem convocat una Jornada oberta de traducció de programari lliure en el marc de la [Catosfera 2015](http://catosfera.cat/). La jornada té un doble objectiu: * Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls. * Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres perquè puguin iniciar-se en un entorn preparat juntament amb una formació adequada (xerrades). Al mateix lloc hi assistiran els traductors habituals, que podran ajudar-los a resoldre els seus dubtes al moment. Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d'adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi des del mateix dia. La jornada té dues parts: una de xerrades d'introducció a la traducció de programari i una segona on tots participarem en la traducció de mòduls del projecte de programari lliure GNOME (entorn d'escriptori). Quan: Dissabte 28 de març, a les 10 del matí (es prega puntualitat). Lloc: [Biblioteca Rahola de Girona ](http://www2.girona.cat/ca/1022) Agenda: A la pàgina de la jornada trobareu l'agenda detallada i enllaços d'interès de l'esdeveniment. Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per poder traduir. La jornada és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d'aforament de la sala (50 persones). Si us plau, confirmeu l'assistència apuntant-vos a la llista d'assistents (<https://www.softcatala.org/trobades/catosfera-girona-2015/>). Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Dia de la Llibertat dels Documents 2015: estàndards i formats oberts
1377
2015-03-25 07:14:52
Ahir dimecres 25 de març de 2015 es va celebrar el [Dia de la Llibertat dels Documents](http://documentfreedom.org/ca) arreu del món. Des de l'any 2008 la [Free Software Foundation Europe](http://www.fsfeurope.org/) organitza aquesta campanya mundial per a conscienciar sobre la necessitat de l'adopció dels formats de fitxer oberts d'acord amb l'aplicació d'uns també estàndards oberts. A la iniciativa s'hi han sumat diferents grups, associacions i empreses de la importància de Google, The Document Foundation, Freiheit.com o Collabora. Els estàndards oberts són aquelles especificacions disponibles públicament que permeten assolir una tasca específica. En estar disponibles per a tothom permeten augmentar la compatibilitat entre programari i maquinari. Ara bé, per a l'ús de l'estàndard obert poden aplicar-se restriccions de tipus legal (llicència) o econòmiques. Un subconjunt dels estàndards oberts són els formats oberts (l'HTML, el PNG o l'SVG, per exemple), els quals compleixen als mateixos requisits que els estàndards oberts però sense restriccions de cap tipus, i de fet poden implementar-se tant en aplicacions lliures com privatives. Els formats oberts tenen com a objectiu garantir l'accés a llarg termini a les dades emmagatzemades sense la incertesa actual o futura respecte dels drets legals d'ús de la tecnologia d'accés, a la disponibilitat d'aquesta tecnologia, o l'especificació tècnica del format d'emmagatzematge de les dades. A més a més els formats oberts fomenten la competència, en lloc de permetre que el control que un venedor exerceix sobre un format propietari inhibeixi l'ús dels productes de la competència. Aquests tipus de formats són candidats ideals per a ser especificacions d'estàndards oberts, que són implementacions que, com a estàndards, han de ser àmpliament utilitzades en el mercat i en les administracions. Per a ser oberts, al mateix temps han de complir uns requisits adequats de transparència i participació tant durant la publicació com al llarg del desenvolupament. El cas més conegut d'estàndards oberts són els propis estàndards web, dels quals n'és responsable el [World Wide Web Consortium](http://www.w3.org/). Aquests dicten com hauria d'escriure's i dissenyar-se un lloc web perquè pugui reproduir-se la mateixa funcionalitat en tot tipus de clients i navegadors d'una forma no discriminatòria. Basant-se de fet en aquests mateixos estàndards web, un altre consorci internacional especialitzat en documentació, [OASIS](http://www.oasis-open.org/), va elaborar el format obert OpenDocument (ODF). Inspirat en el que utilitzava originalment l'[OpenOffice.org](http://www.openoffice.cat/), esdevé el seu format per defecte des de la versió 2. Poc temps després, aquest va ser considerat estàndard pel consorci i una de les versions de l'especificació d'aquest document va ser reconeguda com a estàndard per a usos ofimàtics per la [ISO](http://www.iso.org/) (Organització Internacional d'Estandardització) el 3 de maig del 2006. Progressivament, diferents aplicacions ofimàtiques han anat incorporant també aquest format com el seu propi de documentació, com és el cas del paquet comercial de Sun [StarOffice](http://www.staroffice.org), la suite ofimàtica lliure [KOffice](http://www.koffice.org/), o la basada en web [Google Drive](https://www.google.com/intl/ca/drive/). Microsoft, tot i que participa a OASIS, durant el procés d'estandardització de l'OpenDocument se'n va anar desentenent i poc més tard va presentar el seu propi format, conegut com a Office Open XML que l'abril de 2008 va aconseguir la mateixa qualificació d'ISO. Aquest reconeixement va generar una forta polèmica perquè ja existia un format estàndard de document (l'OpenDocument) que Microsoft podia utilitzar: van realitzar-se manifestacions a Oslo i va engegar-se la campanya [NoOOXML](http://www.noooxml.org/). El cas més recent d'aquest enfrontament ha estat a partir de l'adopció de l'OpenDocument Format (juntament amb l'HTML, el CSV i el TXT) com a format de compartició i col·laboració pels documents governamentals del Regne Unit. El directiu de tecnologia nacional de Microsoft, Mark Ferrar, va escriure una proposta al portal d'estandardització del Regne Unit suggerint l'adopció també del format OOXML[1](http://standards.data.gov.uk/response/focus-get-job-done-not-how-it’s-done-1). Italo Vignoli, un dels fundadors de The Document Foundation (fundació que està al darrere del paquet d'ofimàtica [LibreOffice](https://www.libreoffice.org/)) dóna una resposta sobre perquè el Regne Unit no ha d'incloure el format OOXML com a estàndard al costat de l'ODF[2](http://standards.data.gov.uk/comment/974#comment-974). Dia de la Llibertat dels Documents en català De la mateixa manera que l'any passat, des de Softcatalà hem volgut col·laborar amb la celebració del Dia de la Llibertat dels Documents amb la traducció al català del seu lloc web, així com el material gràfic (tríptics, pòsters, etc) per a la difusió dels estàndards i els formats oberts. A més des d'ahir i durant una temporada, donem suport a la campanya amb la inclusió de bàners del Dia de la Llibertat dels Documents al lloc web de Softcatalà. Des de l'any 2014 a més, el Rebost de Softcatalà incorpora un identificador a les aplicacions que utilitzen l'OpenDocument Format i les podem trobar recollides en [una pàgina](https://www.softcatala.org/wiki/Categoria:Rebost_ODF). També podeu consultar la [pàgina amb recursos](https://www.softcatala.org/wiki/DLD/2014/Recursos) per a treballar amb el format OpenDocument des de diferents dispositius. De manera informal i espontània un grup de persones interessades en el tema i liderades per la gent d'[OpenGov.cat](http://opengov.cat/ca/) es van trobar ahir a les 16h a [el Teb](http://elteb.org/) (Barcelona) per parlar sobre els estàndards i els formats oberts. La jornada va concloure amb la intenció de donar continuïtat a aquests espais de trobada en els propers mesos. Crida a la participació Us animem a sumar-vos a aquesta campanya simplement fent-ne difusió a través de les xarxes socials, amb la signatura del vostre correu electrònic, utilitzant sempre formats oberts, explicant-ho als vostres companys, etc. També calen més voluntaris per continuar realitzant accions en favor dels estàndards i dels formats oberts així com per donar continuïtat a aquesta campanya en català en les properes edicions. Si esteu interessat a col·laborar amb la traducció us podeu apuntar a la [llista de traductors de la FSFE](http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators) o contactar directament amb Softcatalà per fer-nos saber les vostres idees, interessos, etc. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta la traducció al català del Telegram i un robot per a facilitar-ne la catalanització
1378
2015-06-08 17:50:56
Quant al Telegram El [Telegram](http://www.telegram.org) és una aplicació de missatgeria instantània, senzilla i gratuïta, similar al WhatsApp. Es pot usar en tots els aparells simultàniament i inclou característiques avançades com ara xifratge dels missatges, xats secrets i noms d'usuari. El Telegram permet enviar missatges, fotografies, vídeos i fitxers de qualsevol tipus. També permet crear grups de fins a 200 persones. Versió en català del Telegram La traducció al català del Telegram es realitza des de la plataforma [Transifex](http://www.transifex.com) amb la col·laboració de traductors voluntaris. Hi han participat, entre molts altres, membres de [Softcatalà](https://www.softcatala.org) i de [Tradu.cat](http://www.tradu.cat). La traducció al català està enllestida des de febrer de 2014, però els desenvolupadors del projecte no la inclouen a l'aplicació. El procediment per a poder aplicar la traducció catalana és força complex i això dificulta que els usuaris puguin gaudir de l'aplicació en català. És per aquest motiu que posem en funcionament un robot que facilita la instal·lació del paquet de llengua catalana. Animem els usuaris a usar-lo i a fer-se'n ressò en les xarxes socials per a aconseguir que Telegram afegeixi el català de sèrie a l'aplicació. Robot per a configurar el Telegram en català Softcatalà ha desenvolupat un petit programa que facilita la configuració en català del Telegram per a l'Android, iOS i Windows Phone. Pròximament, també permetrà catalanitzar la versió d'escriptori del Telegram. Per a catalanitzar el Telegram, només cal enviar un missatge a l'usuari del Telegram [@softcatala](https://telegram.me/softcatala) i indicar la plataforma emprada: Android, iOS o WindowsPhone. Tot seguit, el robot envia a l'usuari el paquet de llengua catalana, les instruccions per a poder-lo aplicar i, finalment, el convida a fer-ne difusió al Twitter. ![Captura robot del Telgram](https://www.softcatala.org/uploads/2015/06/Captura_bot_Telegram1.jpg) Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i l'elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Presentació de la versió 2.0 de l'OsmAnd i els mapes en català
1379
2015-06-22 08:04:03
[OpenStreetMap](http://www.openstreetmap.org "Mapa oficial d'OpenStreetMap")[![osmand_0](https://www.softcatala.org/uploads/2016/01/osmand_0-169x300.png)](http://www.openstreetmap.org) és un mapa de tot el món que es completa de manera col·laborativa, a l'estil Viquipèdia, i que es distribueix sota una [ llicència lliure](http://opendatacommons.org/licenses/odbl/ "Llicència ODbL") que en permet la reutilització. Existeixen moltes aplicacions i serveis que fan servir la base de dades d'OpenStreetMap, i entre aquests en destaca l'[OsmAnd](http://osmand.net/ "Lloc web oficial de l'OsmAnd"). L'OsmAnd és una aplicació per a dispositius mòbils que permet treure el màxim profit de les possibilitats d'OpenStreetMap. Fa uns dies va presentar-se la versió 2.0 de l'OsmAnd. Aquesta nova versió incorpora un canvi radical en el disseny (basat en [Material Design](http://www.google.com/design/spec/material-design/introduction.html "Lloc web de Material Design")) i una gran quantitat de millores. A més, des de l'abril ja hi ha disponible una versió de l'OsmAnd per a l'iOS i això sens dubte la convertirà en una aplicació molt a tenir en compte. Característiques principals de l'OsmAnd * Mapes completament funcionals sense connexió a Internet * Càlcul de rutes en diferents modalitats (cotxe, bicicleta, a peu) i guiatge per seguir-les * Torna a calcular la ruta automàticament si te'n desvies * Cerca per adreces, per tipus de punts d'interès (restaurants, museus, etc.) o per coordenades * Cerca de punts d'interès que són a prop (amb informació com el telèfon, el correu electrònic, horaris d'obertura, etc.) * Permet un gran nivell de personalització del mapa * Permet desar/mostrar traces GPX * Mostra informació de la Viquipèdia Baixada de l'OsmAnd L'OsmAnd és programari lliure i, per tant, ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir-lo. Hi ha una versió de pagament i una versió gratuïta. En la versió gratuïta, es limita el nombre de mapes que podeu baixar (10 baixades). Podeu baixar la [darrera versió de l'OsmAnd des del Rebost de Softcatalà](https://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OsmAnd). L'OsmAnd en català Des de Softcatalà estem mantenint la traducció de l'OsmAnd al català des de l'any 2011, i estem orgullosos de poder presentar-vos aquesta versió 2.0 també traduïda al català. La versió per a iOS s'ha publicat fa molt poc i tot just en comencem la traducció al català, que esperem poder oferir-vos aviat i us animem a col·laborar-hi. El guiatge per veu de l'OsmAnd requereix un sintetitzador de veu (TTS) perquè funcioni. Actualment podeu trobar-ne paquets comercials, i des de Softcatalà estem treballant per poder oferir opcions lliures i gratuïtes. Mapes en català per a l'OsmAnd Des del gener de l'any 2014 a Softcatalà estem generant cada dilluns un mapa dels Països Catalans llest per utilitzar a l'OsmAnd. Aquest mapa s'actualitza cada setmana amb les noves aportacions a la base de dades d'OpenStreetMap. Els detalls del projecte els podeu trobar a [«Mapes en català»](https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mapes_en_catal%C3%A0 "Pàgina del projecte a Softcatalà"). ![](https://www.softcatala.org/uploads/2015/06/osmand-name_ca1.png) Beneficis que us aporta: * No us caldrà baixar tot el mapa d'Espanya (aprox. 800 MB) * No consumireu baixades innecessàries: la versió gratuïta té un límit de 10 baixades; per tenir el mapa dels Països Catalans, caldria fer sis baixades (Catalunya, País Valencià, Andorra, Catalunya Nord, Illes Balears i Aragó). * Disposareu d'un mapa dels Països Catalans, i això implica que tindreu per exemple el mapa d'Andorra o la Catalunya Nord, que d'altra manera hauria de baixar per separat * Inclou la nomenclatura en català dels topònims Podeu baixar els [darrers mapes en català des del Rebost de Softcatalà](https://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mapa_catal%C3%A0_per_a_l%27OsmAnd). OpenStreetMap a Catalunya i al món OpenStreetMap és un projecte col·laboratiu que va iniciar-se l'any 2004 i que sovint s'ha comparat amb la Viquipèdia pel seu caràcter obert i la distribució lliure dels seus continguts (actualment amb llicència [Open Database License](http://opendatacommons.org/licenses/odbl/)). Encara que sovint es tendeix a pensar que OpenStreetMap és un mapa, en realitat és molt més que això: és una gran base de dades geolocalitzada. Això permet que els usuaris puguin aportar informació de tot tipus, per exemple, el nom en català d'un carrer de Perpinyà, l'estat del sòl d'un camí o el telèfon o l'horari d'un comerç determinat. En aquest sentit, l'OsmAnd és un molt bon exemple d'explotació de la base de dades d'OpenStreetMap. ![](https://www.softcatala.org/uploads/2015/06/osmand-exemples1.png) Catalunya és un centre neuràlgic d'editors d'OpenStreetMap des de ja fa temps, com ho demostra la celebració a Girona de la conferència anual d'OpenStreetMap, [State of the Map 2010](http://wiki.openstreetmap.org/wiki/State_Of_The_Map_2010 "Pàgina de l'State of the Map 2010 celebrat a Girona"). El maig de 2013 es va constituir oficialment la comunitat de parla catalana d'OpenStreetMap. Recentment es va publicar a OpenCage una [entrevista a Carlos Sánchez](http://blog.opencagedata.com/post/118777421933/country-profile-openstreetmap-in-catalonia "Article sobre la comunitat catalana d'OSM a OpenCage Data") com a representant d'aquesta comunitat. Darrerament OpenStreetMap ha estat notícia per la gran quantitat de col·laboradors que va ser capaç de mobilitzar per ajudar a crear una cartografia per a la zona de Katmandú (Nepal) [afectada pel terratrèmol](https://ca.wikipedia.org/wiki/Terratr%C3%A8mol_del_Nepal_de_2015) del 25 d'abril d'enguany; de la mateixa manera que va passar l'any passat amb el [brot d'Ebola a l'Àfrica occidental](https://ca.wikipedia.org/wiki/Brot_d%27Ebola_a_l%27%C3%80frica_de_l%27oest_de_2014) o l'any 2010 amb el [terratrèmol d'Haití](https://ca.wikipedia.org/wiki/Terratr%C3%A8mol_d%27Hait%C3%AD_del_2010). Aquesta cartografia és de vital importància per a les persones o entitats -com la Creu Roja- que treballen in situ per assistir i socórrer les víctimes. De fet, fa unes setmanes fins i tot va celebrar-se una Mapathon per al Nepal a la Casablanca, Washington. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. La traducció de la versió 2.0 no està del tot acabada i tot just comencem a traduir l'OsmAnd per a l'iOS. Si teniu interès per col·laborar-hi, visiteu la pàgina web del [projecte de l'OsmAnd](https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd "Pàgina del projecte OsmAnd a Softcatalà") a Softcatalà i apunteu-vos a la [llista de correu](https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio "Llista «Geotraducció» a Softcatalà"), on podreu tenir un contacte directe amb l'equip de traducció. Evidentment, i encara que no és competència de Softcatalà, també animem a qualsevol qui ho desitgi a contribuir a OpenStreetMap. La millor manera de començar és visitant la pàgina de la [comunitat catalana d'OpenStreetMap](http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan "Pàgina de la comunitat catalana d'OpenStreetMap") i apuntar-vos a la seva llista de correu, [talk-cat](https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/talk-cat). Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense ànim de lucre que treballa per a la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i l'elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
El corrector gramatical de Softcatalà millora amb les aportacions dels usuaris
1380
2015-06-16 13:27:45
Des del juny del 2013 funciona a la web de Softcatalà un nou [corrector gramatical i d’estil](https://www.softcatala.org/corrector/) de català. Aquest servei ha crescut de manera sostinguda i s’ha consolidat com un dels més utilitzats pels usuaris de la pàgina, al costat del [traductor](https://www.softcatala.org/traductor/) i el [diccionari de sinònims](https://www.softcatala.org/diccionari-de-sinonims/). A hores d’ara fa més de dos milions de revisions al mes. Aquesta eina ofereix molt més que una simple detecció d'errors ortogràfics: troba moltes altres errades (gramaticals, tipogràfiques, sintàctiques, de puntuació, confusions típiques, paraules fora de context...) i també fa recomanacions estilístiques. Gràcies al procés continuat de millora en què està sempre, ja disposa de 2.200 regles de revisió. ## L’aportació fonamental dels usuaris La llengua és una matèria viva que construïm entre tots. Per això estem atents a les necessitats dels usuaris, i des del mes de febrer qui vulgui pot suggerir paraules perquè siguin incorporades al diccionari del corrector. La sol·licitud es fa mitjançant un formulari que apareix com a opció quan es detecta un possible error ortogràfic. Ja hem incorporat centenars de mots suggerits d’aquesta manera, prèviament filtrats i comprovats. Entre les incorporacions hi ha tota mena de paraules que no es troben en els diccionaris oficials, però que són necessàries per a la comunicació escrita: derivats, compostos, neologismes, noms propis en diferents llengües, etc. També es pot col·laborar a millorar el corrector assenyalant falsos positius (detecció d'errors que no són tals) i enviant-los a l’adreça [corrector@softcatala.org](mailto:corrector@softcatala.org). ## Memòries de traducció Des de fa dos anys Softcatalà descarrega, indexa i crea les memòries de traducció de més de 80 projectes de programari lliure en la seva pàgina de [recursos per a traductors](https://www.softcatala.org/recursos/). Recentment s'ha afegit l'opció d'«informes de qualitat», que mostren les errades que es troben aplicant de manera automàtica el corrector gramatical LanguageTool en els projectes de traducció. Això permet millorar la qualitat de la traducció de molts programes, i projectes com el GIMP, el KDE, l'Inkscape o el GNOME ja estan usant aquesta informació per a millorar la qualitat lingüística. ## Diccionaris ortogràfics Softcatalà manté diccionaris ortogràfics de català (en les versions [general](https://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_ortogr%C3%A0fic_de_catal%C3%A0_\(general\)_per_al_LibreOffice_i_l'Apache_OpenOffice) i [valenciana](https://www.softcatala.org/programes/corrector-ortografic-de-catala-valencia-per-al-libreoffice-i-lapache-openoffice/)) que es distribueixen lliurement amb alguns dels principals programes lliures: LibreOffice, Apache Office, Firefox, etc. Amb la versió 3.0.0, s'ha fet un salt important en el volum i la qualitat dels diccionaris. S'han unificat els diccionaris ortogràfics i el diccionari del corrector gramatical, s'han eliminat errors i s'han incorporat aportacions dels usuaris. A hores d'ara el diccionari conté 130.000 arrels de paraules que poden generar més d'un milió de formes. ## Informació general El corrector gramatical es pot usar de diferents maneres: en un editor en línia, com el de la [pàgina web de Softcatalà](https://www.softcatala.org/corrector/); com a extensió del processador de textos [LibreOffice](https://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_gramatical_en_catal%C3%A0_LanguageTool), com a extensió del navegador [Firefox](https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/languagetoolfx/) o com a [programa independent](https://languagetool.org/ca/). El corrector en català s'ha desenvolupat sobre la plataforma de programari lliure i multilingüe [LanguageTool](https://languagetool.org/ca/), amb els coneixements tecnològics i lingüístics de [Riurau Editors](http:/www.riuraueditors.cat) i Softcatalà. L’Institut d’Estudis Catalans ha cedit part del seu corpus lingüístic informatitzat per al desenvolupament del corrector. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i l'elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a [softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 5
1381
2015-09-09 07:40:26
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice.org 5 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice. El LibreOffice 5 es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Per tant, els usuaris disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari. El LibreOffice és el programa més baixat del Rebost de Softcatalà. Durant l'any 2014 van haver-hi més de 85.000 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux. La branca 5 del LibreOffice està indicada per als usuaris i desenvolupadors que desitgen gaudir de les darreres característiques i ajudar al desenvolupament del paquet ofimàtic. L'equip de traducció treballarà en aquesta versió, millorant la traducció i corregint els errors que es detectin. Novetats de la versió 5 La versió 5 inclou les següents novetats: * Millores importants i noves funcionalitats en el Calc. Per exemple, edició d'imatges, fórmules noves i formatació condicional millorada. * Millores en la importació i exportació de documents MS Office, PDF, RTF, entre altres. Ara podeu fer ús del segell de temps en els documents PDF generats amb el LibreOffice. * Icones noves, millores importants als menús i a la barra lateral. Previsualització dels estils en el selector. * Introducció ràpida d'emojis i altres caràcters de difícil accés. * Disponibilitat de la versió Windows de 64 bits. Podeu consultar la llista completa de canvis a la pàgina oficial de característiques noves: <http://www.libreoffice.org/discover/new-features/> (en anglès) Baixada Podeu baixar la darrera versió des del Rebost de Softcatalà: <http://www.softcatala.org/libreoffice> Eines lingüístiques El LibreOffice 5 inclou les següents eines lingüístiques: * Corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims, inclosos de sèrie en el paquet d'instal·lació. * Corrector gramatical i assistent d'estil, mitjançant l'extensió LanguageTool disponible també al Rebost de Softcatalà o mitjançant el Catalanitzador. Versió en català del LibreOffice La traducció al català de la interfície del LibreOffice 5 és completa. L'ajuda està traduïda en un grau superior al 96%. L'instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el Catalanitzador (<http://www.softcatala.org/catalanitzador>) a l'equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice i esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Probablement el LibreOffice sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Es presenta la versió 2.6 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i Mac OS X i arribem als 100.000 usuaris
1382
2015-09-22 07:19:18
El Catalanitzador de Softcatalà (<http://catalanitzador.softcatala.org>) és un programa que posa a l'abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb el Microsoft Windows o Mac OS X. En executar-lo, el Catalanitzador analitza automàticament els canvis que cal fer i, en un procés guiat, els realitza sense que l'usuari s'hagi de preocupar de res més. Més de 100.000 usuaris Des de la seva publicació el 22 d'abril de 2012, més de 100.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador, convertint-se en un dels programes més baixats a Softcatalà. Les estadístiques es poden consultar a: <http://catalanitzador.softcatala.org/stats/> Viure i treballar plenament en català L'objectiu del Catalanitzador de Softcatalà és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows o Mac OS X; a aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris perquè l'usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara el GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l'usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s'usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l'usuari, que inclou: realitzar canvis de configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d'opcions específiques per a diversos programes. Les traduccions que aplica el Catalanitzador han estat desenvolupades per diferents empreses, com Microsoft, Apple, Adobe, Google o Softcatalà en el cas del Firefox. Novetats de la versió 2.6 En Windows la principal novetat és la compatibilitat amb Windows 10 i la possibilitat de catalanitzar-ho. Windows: * S'envien les estadístiques anònimes per connexió segura (https) * Compatibilitat amb LibreOffice 5.0 * Inclou la nova versió del corrector gramatical LanguageTool 3.0 * Millores amb la compatibilitat del Google Chrome * Compatibilitat amb Windows 10 i els seus paquets d'idioma (català i valencià) * Compatibilitat d'iTunes de 64-bits versió 12 o superior * Compatibilitat amb el nou Adobe Acrobat DC * Mitja dotzena d'errades corregides. Mac OS X: * S'envien les estadístiques anònimes per connexió segura (https) * Inclou darrera versió (3.0) del corrector ortogràfic de Softcatalà * Millores amb la compatibilitat del Google Chrome * Algunes petites errades corregides Dispositius mòbils Com que no és possible automatitzar el procés de catalanització en dispositius mòbils, expliquem el procediment pas a pas perquè configureu el vostre dispositiu mòbil en català: * En dispositius [Android](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-android-en-catala/). * En dispositius amb sistema iOS (iPhone i iPad): [iOS](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-lios-en-catala/). La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que fa el Catalanitzador, els usuaris s'identificaran a partir d'aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet, i aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment fortament subestimat. A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d'empreses i d'institucions públiques. Els cercadors d'Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l'estat on es troba l'ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix a les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès...) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la Viquipèdia, una de les Wikipèdies més actives, però amb dificultat d'arribar al seu públic objectiu. Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador de Softcatalà Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blogs i webs. * Publiciteu l'existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats...) que facin servir programari en català i suggeriu-los l'ús del Catalanitzador. Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d'Ensenyament, Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Wikimedia, VilaWeb, Diari ARA, El9Nou, Acció Cultural del País Valencià, Universitat Pompeu Fabra i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s'han compromès a donar difusió i promoure l'ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà presenta la traducció al català de la distribució de GNU/Linux Fedora 23
1383
2015-11-03 22:46:09
Ja hi ha disponible la versió en català de la distribució de GNU/Linux Fedora 23, un sistema operatiu complet de propòsit general que està basat exclusivament en codi obert. El projecte Fedora es basa en fòrums públics, processos oberts, innovació ràpida, meritocràcia i transparència per obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el programari lliure i de codi obert pugui proporcionar. El desenvolupament es realitza en un fòrum públic. El projecte produeix aproximadament dues versions de Fedora l'any. Per a més informació, visiteu el lloc web del projecte Fedora. Versions i adaptacions del sistema operatiu Fedora 23 Fedora 23 es distribueix en tres variants principals segons el seu ús: * Fedora Workstation, incorpora l'entorn d'escriptori GNOME i les eines genèriques dels entorns de treball amb escriptori. Més informació a <https://getfedora.org/ca/workstation/> * Fedora Server, incorpora les eines necessàries per administrar serveis de xarxa i contenidors. Més informació a <https://getfedora.org/ca/server/> * Fedora Cloud, incorpora les eines necessàries per la computació als núvols privats o públics. Més informació a <https://getfedora.org/ca/cloud/> El sistema operatiu Fedora 23 també es distribueix amb els entorns d'escriptoris: * KDE Plasma, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/kde/> * XFCE, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/xfce/> * Cinnamon, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/cinnamon> * LXDE, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/lxde/> * MATE-Compiz, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/mate-compiz/> * Sugar, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/soas/> El sistema operatiu Fedora 23 també està disponible per als ordinadors basats en ARM. Més informació a <https://arm.fedoraproject.org/> El sistema operatiu Fedora 23 també es distribueix amb seleccions acurades de programari i de continguts segons l'adreçament del propòsit, i és mantinguda i acurada pels membres de la Comunitat Fedora. Es poden instal·lar com a versions completes independents de Fedora o com a complements en instal·lacions existents de Fedora. Més informació a <https://labs.fedoraproject.org/> Teniu més informació sobre com baixar la versió a la web de Softcatalà: <http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Fedora> així com a la web de Fedora (en català): <https://getfedora.org/> Notorietats en la versió 23 Escriptori: * Fedora 23 inclou la darrera versió de l'entorn d'escriptori GNOME. La versió 3.18 del GNOME inclou moltes característiques noves, així com millores inferiors i correccions d'errors. Més informació a <https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.18/index.html.en> * Nou entorn d'escriptori basat en Cinnamon, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/Cinnamon_Spin> Productivitat: * Firefox 40, més informació a <https://www.mozilla.org/en-US/firefox/40.0/releasenotes/> * Thunderbird 38, més informació a <https://blog.mozilla.org/thunderbird/2015/06/thunderbird-38-released/> * Libreoffice 5, més informació a <https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.0> Gestió de paquets / actualització del sistema: * Nova eina integrada al DNF per gestionar les actualitzacions del sistema a nivell de versió, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/DNF_System_Upgrades> Seguretat: * Inhabilitació per defecte de SSL3 i RC4, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/RemoveSSL3andRc4> * Canvi de la ubicació en el magatzem de la política de seguretat de SELinux, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/SELinuxPolicyStoreMigration> Desenvolupament: * Perl 5.2.2, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/perl5.22> * Migració a Python 3, més informació a<https://fedoraproject.org/wiki/Changes/Python_3_as_Default#Scope> * Actualització de la pila de Mono de la versió 2.10 a la versió 4. Més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/Mono_4> Podeu consultar les notes del llançament de Fedora 23 a <https://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/23/pdf/Release_Notes/Fedora-23-Release_Notes-en-US.pdf> Podeu consultar els canvis acceptats en Fedora 23 a <https://fedoraproject.org/wiki/Category:ChangeAcceptedF23> Podeu consultar la noticia del llançament de Fedora 23 a <http://fedoramagazine.org/fedora-23-released> Voluntariat per a la traducció de Fedora al català Des de l'equip català de traducció del Projecte Fedora coordinem la traducció dels projectes del Projecte Fedora, com ara les eines d'instal·lació i d'administració del sistema operatiu Fedora, la documentació del sistema operatiu Fedora, alguns components de RHEL així com altres projectes amb desenvolupament actiu per membres del Projecte Fedora. La traducció al català dels diferents components que conformen la distribució Fedora, com ara GNOME, el KDE, el Firefox o LibreOffice, correspon als respectius equips de traducció. A l'equip de Fedora estem sempre oberts a noves col·laboracions: només cal un bon domini de l'anglès i del català, uns coneixements bàsics quant a l'administració de sistemes informàtics *nix i molt entusiasme. Tothom pot col·laborar-hi, però per a fer-ho es recomana ser un usuari real de les aplicacions que es tradueixin. Per als projectes relacionats amb l'administració de sistemes informàtics, els perfils recomanats són administradors de sistemes amb més de 5 anys d'experiència, o els qui posseeixin el títol d'enginyeria informàtica, enginyeria tècnica informàtica de sistemes o CFGS en administració de sistemes informàtics en xarxa. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi al nostre web <http://www.softcatala.org/wiki/Fedora> Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Softcatalà presenta la traducció al català del programa de retoc fotogràfic GIMP 2.8.16
1384
2015-11-24 08:03:46
Softcatalà presenta la traducció al català de la versió 2.8.16 del GIMP, el popular programa de codi lliure i multiplataforma de retoc fotogràfic i composició artística professional desenvolupat per la comunitat [gimp.org](http://www.gimp.org). Característiques El GIMP és ideal per a fotògrafs, dissenyadors de web i en general per a qualsevol persona que vulgui editar o compondre imatges digitals, ja que el GIMP permet treballar en tècniques avançades de disseny gràfic: canals, capes, màscares, eines de selecció intel·ligents i eines per fer correccions de nivells i corbes de color. Entre d'altres, hi trobem aquestes funcionalitats: * Joc complet d'eines de dibuix, incloent-hi Pinzell, Llapis, Aerògraf, Clonador, etc. * Eines de selecció simples, per forma o per color, i eines de selecció avançada del primer pla. * Disseny per capes i per canals. * Imatges animades I Imatges vectorials SVG. * Fractals. * Eines per a crear imatges per a pàgines web. * Joc complet de filtres i efectes. * Compatible amb la majoria de formats d'imatge propietaris i lliures. Fins i tot SVG, PDF i PS. * Permet incorporar diversos connectors, filtres i extensions. Per exemple, per al tractament d'imatges RAW. Novetats versió 2.8.16 Aquests són les principals novetats de la versió 2.8.16: * Compatibilitat amb grups de capes per fitxers OpenRaster * Millor compatibilitat amb les capes per fitxers PSD * Millores en l'estabilitat de l'aplicació 20è aniversari El passat 21 de novembre el projecte GIMP va fer el seu 20è aniversari. Durant aquests anys s'ha consolidat com una opció lliure de retoc fotogràfic per a tot tipus d'usuaris i usat extensivament per usuaris particulars, en el món educació i l'àmbit professional. Baixada Podeu baixar-vos el GIMP en català del [rebost de programes de Softcatalà](https://www.softcatala.org/wiki/Rebost:GIMP) on trobareu les diferents versions. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del GIMP i esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del [GIMP a Softcatalà](https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Gimp) i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta un diccionari multilingüe lliure català, anglès, espanyol, francès, italià i alemany
7711
2016-02-18 07:45:28
El diccionari multilingüe neix amb l'esperit d'ajudar a consolidar la competència lingüística dels seus usuaris en diferents llengües. El diccionari permet fer cerques amb múltiples idiomes i obtenir la traducció de la paraula i el seu significat en diversos idiomes. Es pot accedir-hi des de:<https://www.softcatala.org/diccionari-multilingue> [![Diccionari multilingüe](https://www.softcatala.org/uploads/2016/03/lluna-1-290x300.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/03/lluna-1.jpg) Actualment el diccionari conté: 9690 paraules i 2049 definicions en català, 9449 paraules i 6072 definicions en anglès, 8913 paraules i 3973 definicions en francès, 8245 paraules i 3108 definicions en italià, 7767 paraules i 4434 definicions en alemany, 9283 paraules i 3763 definicions en espanyol, i 2062 imatges. Crèdits Aquest diccionari s'ha construït a partir d'un conjunt de corpus lliures: * [Wikidata](https://www.wikidata.org/) sota llicència Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 No adaptada. * [Viccionari](https://ca.wiktionary.org/) sota llicència Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 No adaptada. * Imatges de la Wikimedia Commons sota les seves respectives llicències. Agraïm profundament la feina de totes les persones darrere dels projectes mencionats. Qualitat La qualitat del diccionari és un tema laboriós, especialment en aquest cas on es barregen diferents fonts. Setmanalment es comproven quines són les paraules més cercades pels usuaris i ens assegurem que la qualitat és optima. Contribuïm regularment a millorar la qualitat i ampliar els corpus que utilitzem, actualment ja n'hem fet més de 300 millores. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Softcatalà tanca l'any 2015 amb 23 milions de pàgines vistes i 4,8 milions d'usuaris anuals
7714
2016-01-28 13:55:24
Un cop acabat el 2015 volem fer el balanç del lloc web de Softcatalà ([https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/)) durant l'any passat i compartir-lo amb tota la nostra comunitat d'usuaris. Totes les dades que us comentem a continuació s'han obtingut a partir de les dades que ens proporciona el servei d'audiències Google Analytics i informes interns dels servidors de Softcatalà. ## 406.316 visitants únics mensuals Durant el 2015 Softcatalà ha rebut, de mitjana, 406.316 visitants únics al mes (4.875.796 anuals). Aquests visitants han fet una mitjana d'1.265.180 visites mensuals (15.182.157 anuals) i han visualitzat 1.934.034 pàgines cada mes (23.208.409 anuals). Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques, el traductor amb un 40,19% de visites i el corrector web un 37,56%. La resta de visites al directori de programari en català i pàgines de projectes. ## 2.889.540 traduccions i 1.884.424 correccions mensuals Els 2 serveis més emprats del web de Softcatalà són el traductor ([https://www.softcatala.org/traductor](https://softcatala.org/traductor)) i el corrector ([softcatala.org/traductor](https://softcatala.org/corrector)), amb una mitjana mensual de 2.889.540 traduccions i 1.884.424 correccions (34.674.483 traduccions i 22.613.088 correccions anuals). Es mostra així la confiança que els usuaris tenen en aquests dos serveis, basats en els projectes de programari lliure Apertium ([https://www.apertium.org](https://www.apertium.org/)) i LanguaTool ([https://languagetool.org](https://languagetool.org/)). ## 429.183 baixades de programari en català Al llarg del 2015 s'han baixat 429.183 còpies de programes en català des del nostre lloc web. Convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox o el LibreOffice, s'actualitzen automàticament sense necessitat que l'usuari baixi la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google, Apple, Microsoft i les distribucions Linux per la seva banda un nombre superior de còpies de programari en català. Els 20 programes amb més èxit a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de baixades): 1. LibreOffice (64.089) 2. Catalanitzador de Softcatalà (31.490) 3. GIMP (26.771) 4. Firefox (25.394) 5. Traductor Softcatalà (21.803) 6. Adobe Acrobat Reader (19.106) 7. WinRAR (17.534) 8. VLC media player (13.952) 9. Avast! Free Antivirus (12.604) 10. Paquet català per al Microsoft Office 2010 (12.319) 11. PDFCreator (11.920) 12. Internet Explorer per al Windows 7 (11.023) 13. Paquet d'interfície en català per al Windows 7 (10.926) 14. Paquet català per al Microsoft Office 2007 (10.553) 15. Corrector ortogràfic de català (general) per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice (9.117) 16. Audacity (8.764) 17. Paquet català per al Microsoft Office 2013 (8.690) 18. Corrector ortogràfic català per a l'Internet Explorer 11 (8.581) 19. Google Chrome (8.158) 20. CCleaner (6.855) El LibreOffice, l'eina ofimàtica lliure i gratuïta, continua essent el programari amb més acceptació, demostrant la seva validesa com a eina de treball diària. El Catalanitzador (<https://softcatala.org/catalanitzador>), l'eina de Softcatalà per a simplificar la catalanització d'equips amb el Windows i l'OSX, se situa en segon lloc. A través del Catalanitzador, que al seu torn baixa altres paquets d'idioma, s'han realitzat 75.787 baixades durant tot l'any 2015, un 17,66% de les baixades totals de Softcatalà. ## Agraïments Des de Softcatalà volem agrair la confiança que els centenars de milers d'usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la baixada de programari en català al qual enllacem des del nostre web. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a [https://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/)
Softcatalà posa al dia el web amb un nou disseny responsiu i continguts actualitzats
8279
2016-04-09 18:04:15
Softcatalà ha actualitzat la seva pàgina web amb un disseny renovat i amb continguts i serveis ampliats. Durant l'any 2015, el web de Softcatalà va rebre 4,8 milions d’usuaris que van generar 23 milions de pàgines vistes. Nou disseny responsiu Com a part del nou projecte web s'han reorganitzat els continguts en tres eixos: * Recursos i serveis, on els usuaris trobaran els serveis que ofereix Softcatalà, com el traductor, el corrector, diccionaris o directoris de programes i aparells. * Coneixeu Softcatalà, on s'explica què és Softcatalà, com s'organitza, en què treballa i qui són els seus membres. * Col·laboreu amb l'associació, on es detalla com col·laborar en els diferents projectes de Softcatalà. El disseny nou utilitza tecnologia responsiva que permet que la web s'adapti a ordinadors d'escriptori, mòbils i tauletes de manera dinàmica i automàtica. S'ha reduït significament el nombre d'anuncis de publicitat, que ara es restringeixen a les cinc pàgines més visitades a fi de millorar l'experiència d'usuari en la resta del web. Continguts renovats Durant el procés de creació del web se n'han renovat i actualitzat exhaustivament els continguts. S'han creat nous continguts per explicar amb més detall què és Softcatalà i com col·laborar-hi, i s'ha revisat completament la informació dels més de 30 projectes en què treballa l'organització. S'ha revisat el [directori de programes](/programes), que conté més de 250 programes en català, el 30% dels quals s'ha actualitzat. En la [guia d'aparells](/aparells/), s'ha ampliat el nombre d'ordinadors i mòbils en català amb un total de 50 dispositius nous registrats. Treball en equip El web nou de Softcatalà ha estat desenvolupat per prop d'una dotzena de membres de l'associació que durant 18 mesos han treballat en definir una arquitectura de continguts, un disseny web nou, un nou sistema de continguts, una migració de dades i l'actualització de tot el contingut relacionat. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes traduïts i els projectes de l'associació, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Softcatalà, premi Pompeu Fabra 2016 en comunicació i noves tecnologies
8945
2016-04-13 14:11:52
Els [premis Pompeu Fabra](http://llengua.gencat.cat/ca/direccio_general_politica_linguistica/05_premis_dins_dgpl/premis_pompeu_fabra) van ser instituïts l’any 2008 per la [Direcció General de Política Lingüística](http://llengua.gencat.cat/ca/direccio_general_politica_linguistica/) de la [Generalitat de Catalunya](http://web.gencat.cat/ca/inici/). Reconeixen i premien les persones, entitats, empreses o organitzacions que contribueixin en la projecció social de la llengua catalana i, fent públic aquest reconeixement, fomenten l’acció de la societat civil en l’impuls del català en els sectors de regulació privada. Els premis porten el nom de [Pompeu Fabra](https://ca.wikipedia.org/wiki/Pompeu_Fabra_i_Poch) (1868-1948), gramàtic i lexicògraf que va dedicar la seva vida a l’estudi del català i a la difusió de la correcció de la llengua, ja que la seva figura i el seu treball han estat essencials per fixar el català contemporani. [caption id="attachment_9036" align="aligncenter" width="200"][![Bust de bronze - Premi Pompeu Fabra](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0049-4-200x300.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0049-4.jpg) Els bustos de bronze de Pompeu Fabra[/caption] A partir del 2011, els premis es concedeixen en les sis categories següents: comunicació i noves tecnologies; àmbit socioeconòmic; projecció i difusió de la llengua catalana; trajectòria professional, científica o cívica; incorporació a la comunitat lingüística catalana i, finalment, voluntariat lingüístic. El 2013 s'estableix el caràcter biennal dels premis. Els premiats en la sisena edició dels premis Pompeu Fabra, corresponents a l’any 2016, són: * En la categoria de projecció i difusió de la llengua catalana, [The Anglo-Catalan Society](http://www.anglo-catalan.org/). * En la categoria de trajectòria professional, científica o cívica, [Jordi Carbonell i de Ballester](https://ca.wikipedia.org/wiki/Jordi_Carbonell_i_de_Ballester). * En la categoria d'àmbit socioeconòmic, [Casa Ametller](http://www.casaametller.net/). * En la categoria de comunicació i noves tecnologies, [Softcatalà](https://www.softcatala.org/). * En la categoria incorporació a la comunitat lingüística catalana, [Liz Castro](https://ca.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Castro). * En la categoria de voluntariat lingüístic, [Punt de Referència - Projecte d’extutelats](http://www.puntdereferencia.org/). [caption id="attachment_9032" align="aligncenter" width="300"][![_DSC0343-72](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0343-72-300x200.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0343-72.jpg) Els guardonats de l'any 2016[/caption] La VI edició del lliurament dels Premis Pompeu Fabra va ser presidida pel conseller de [Cultura](http://cultura.gencat.cat/ca/inici/), Santi Vila i va tenir la participació de la directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa. El lliurament dels premis va tenir lloc a les 18.30 hores a l’[auditori](http://www.president.cat/pres_gov/AppJava/president/presidencia/palau-generalitat/index.html#sala02) del [Palau de la Generalitat](https://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_la_Generalitat_de_Catalunya). [caption id="attachment_9029" align="aligncenter" width="200"][![_DSC0104-13](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0104-13-200x300.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0104-13.jpg) Alguns dels membres de Softcatalà.[/caption] A més del reconeixement públic per la tasca realitzada, el premi comporta un bust commemoratiu d'en Pompeu Fabra fet de bronze, obra de l'escultor [Manuel Cusachs](https://ca.wikipedia.org/wiki/Manuel_Cusachs_i_Xivill%C3%A9). No duu associada cap dotació econòmica. [caption id="attachment_9033" align="aligncenter" width="300"][![_DSC0375-79](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0375-79-300x200.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0375-79.jpg) D'esquerra a dreta: [Joan Montané](https://www.softcatala.org/membres/jmontane/), [BennyBeat](https://www.softcatala.org/membres/bennybeat/), [Jordi Serratosa](https://www.softcatala.org/membres/jordis/), [Xavi Ivars](https://www.softcatala.org/membres/xavivars/), [Jordi Mas](https://www.softcatala.org/membres/jmas/) i Irene Schlotter.[/caption] En nom de Softcatalà, en [Jordi Mas](https://gent.softcatala.org/jmas/bloc/) va fer un petit discurs en què agraí la feina feta a tots els col·laboradors de Softcatalà, actuals i passats, esmentà que s'havia posat en marxa un [nou web](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-renova-web/), redissenyat de cap a peus, i manifestà l'alegria i l'orgull per haver rebut aquest premi. [caption id="attachment_9031" align="aligncenter" width="200"][![_DSC0253-45](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0253-45-200x300.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/04/DSC0253-45.jpg) El discurs d'agraïment del premi.[/caption] Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes traduïts i els projectes de l'associació, podeu consultar el seu lloc web a [http://www.softcatala.org](http://www.softcatala.org/).
Softcatalà presenta la traducció al català de la distribució de GNU/Linux Fedora 24
9364
2016-06-27 22:24:44
Ja hi ha disponible la versió en català de la distribució de GNU/Linux Fedora 24, un sistema operatiu complet de propòsit general i basat exclusivament en codi obert. El projecte Fedora es basa en fòrums públics, processos oberts, innovació ràpida, meritocràcia i transparència per obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el programari lliure i de codi obert pugui proporcionar. El desenvolupament es realitza en un fòrum públic. El projecte produeix aproximadament dues versions de Fedora l'any. Per a més informació, visiteu el lloc web del projecte Fedora. Versions i adaptacions del sistema operatiu Fedora 24 Fedora 24 es distribueix en tres variants principals segons el seu ús: * Fedora Workstation: inclou l'entorn d'escriptori GNOME i les eines genèriques dels entorns de treball amb escriptori. Més informació a <https://getfedora.org/ca/workstation/> * Fedora Server: inclou les eines necessàries per administrar serveis de xarxa i contenidors. Més informació a <https://getfedora.org/ca/server/> * Fedora Cloud: inclou les eines necessàries per a la computació als núvols privats o públics. Més informació a <https://getfedora.org/ca/cloud/> El sistema operatiu Fedora 24 també es distribueix amb els següents entorns d'escriptori: * KDE Plasma, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/kde/> * XFCE, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/xfce/> * LXDE, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/lxde/> * MATE-Compiz, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/mate-compiz/> * Cinnamon, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/cinnamon> * Sugar, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/soas/> El sistema operatiu Fedora 24 també està disponible per als ordinadors basats en ARM. Més informació a <https://arm.fedoraproject.org/> El sistema operatiu Fedora 24 es distribueix amb reculls de programari adaptats a casos d'ús. Aquests reculls són determinats i mantinguts pels membres de la Comunitat Fedora. Es poden instal·lar com a versions completes independents de Fedora o com a complements en instal·lacions existents de Fedora. Més informació a <https://labs.fedoraproject.org/> Teniu més informació sobre com baixar la versió a la web de Softcatalà: <http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Fedora> així com a la web de Fedora (en català): <https://getfedora.org/> Notorietats en la versió 24 Escriptori: * Fedora 24 inclou la darrera versió de l'entorn d'escriptori GNOME. La versió 3.20 del GNOME inclou moltes característiques noves, així com millores inferiors i correccions d'errors. Més informació a <https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.20/index.html.en> * Nou spin amb un recull de programari per a l'astronomia, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Astronomy_Spin> Productivitat: * Firefox 47, més informació a <https://www.mozilla.org/en-US/firefox/47.0/releasenotes/> * Thunderbird 45.1.1, més informació a <https://www.mozilla.org/en-US/thunderbird/45.1.1/releasenotes/> * LibreOffice 5.1, més informació a <https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.1> Gestió de paquets / actualització del sistema: * Distribució d'aplicacions entre diverses distribucions de GNU/Linux amb [Flatpak](http://flatpak.org/) * Actualització de Fedora 23 a Fedora 24 a través de l'aplicació [Programari del GNOME](https://fedoramagazine.org/fedora-24-feature-graphical-upgrades/) Desenvolupament: * GCC 6, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/GCC6> * Mono 4.2. Més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/Mono4.2> * Python 3.5, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/python3.5> * TeX Live 2015, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/TeXLive2015> Podeu consultar les notes del llançament de Fedora 24 a <https://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/24/pdf/Release_Notes/Fedora-24-Release_Notes-en-US.pdf> Podeu consultar els canvis acceptats en Fedora 24 a <https://fedoraproject.org/wiki/Category:ChangeAcceptedF24> Podeu consultar la notícia del llançament de Fedora 24 a <https://fedoramagazine.org/fedora-24-released/> Voluntariat per a la traducció de Fedora al català Des de l'equip català de traducció del Projecte Fedora coordinem la traducció dels projectes del Projecte Fedora, com ara les eines d'instal·lació i d'administració del sistema operatiu Fedora, la documentació del sistema operatiu Fedora, alguns components de RHEL, així com altres projectes amb desenvolupament actiu per membres del Projecte Fedora. La traducció al català dels diferents components que conformen la distribució Fedora, com ara GNOME, KDE, Firefox o LibreOffice, correspon als respectius equips de traducció. A l'equip de Fedora estem sempre oberts a noves col·laboracions: només cal un bon domini de l'anglès i del català, uns coneixements bàsics quant a l'administració de sistemes informàtics *nix i molt entusiasme. Tothom pot col·laborar-hi, però per a fer-ho es recomana ser un usuari real de les aplicacions que es tradueixin. Per als projectes relacionats amb l'administració de sistemes informàtics, els perfils recomanats són administradors de sistemes amb més de 5 anys d'experiència, o els qui posseeixin el títol d'enginyeria informàtica, enginyeria tècnica informàtica de sistemes o CFGS en administració de sistemes informàtics en xarxa. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi al nostre web [https://www.softcatala.org/projectes/fedora/ ](https://www.softcatala.org/projectes/fedora/) Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/). Fòrum d'usuaris * [Fòrum de la comunitat d'usuaris catalans de Fedora](https://ask.fedoraproject.org/ca/questions/) * [Fòrum de GNU/Linux de Softcatalà](https://www.softcatala.org/forum/viewforum.php?f=3)
Actualitzem el corrector de Softcatalà. Noves maneres de fer-lo servir
9469
2016-07-13 10:47:36
El [corrector ortogràfic i gramatical](https://www.softcatala.org/corrector/) es consolida com un dels serveis més utilitzats de Softcatalà. L'actual servei de correcció, basat en el programa de codi obert [LanguageTool](https://languagetool.org/ca/), va començar a funcionar el juliol del 2013. Durant aquell any es van fer al voltant d'un milió de correccions al mes. Enguany (2016) se n'estan fent més de dos milions i mig al mes. Vegeu el gràfic, en què s'observen pics en el mes de maig i valls en el mes d'agost de cada any (el març del 2014 falten dades). [![correccions-per-mes-2013-2016--softcatala](https://www.softcatala.org/uploads/2016/07/correccions-per-mes-2013-2016-softcatala.png)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/07/correccions-per-mes-2013-2016-softcatala.png) El corrector s'actualitza trimestralment amb les noves versions oficials de LanguageTool. La darrera és la 3.4 de juliol del 2016. El programa està en un procés de millora contínua. S'introdueixen regles noves i es milloren les existents, de manera que avui dia treballa amb més de [2.600 regles](https://languagetool.org/languages/). També s'amplia i es millora el diccionari intern, gràcies sobretot als suggeriments dels usuaris del corrector en línia. Per exemple, entre els mesos de gener i juny del 2016, s'han introduït (o corregit) [625 lemes](https://github.com/Softcatala/catalan-dict-tools/blob/master/novetats/canvis-gener-juny-2016.txt) en el diccionari. ## Noves maneres de fer servir el corrector LanguageTool es pot utilitzar de diferents maneres. A més de funcionar com a [corrector en línia](https://www.softcatala.org/corrector/) o en una [extensió](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-libreoffice-apache-openoffice/) del [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/), en els últims mesos s'han creat extensions per a usar-lo en altres entorns: * Una [extensió](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-chrome/) per al navegador Chrome (que aviat també funcionarà en el Firefox). Serveix per a revisar els escrits que fem en qualsevol aplicació en línia (correu electrònic, Twitter, Facebook, formularis web, etc.). * Una [extensió](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-microsoft-word/) per a Microsoft Word, que és encara un dels processadors de text més utilitzats. Aquesta extensió, però, té limitacions. La revisió només funciona en el mode de «quadre de diàleg», no se subratllen els possibles errors, i per tant l’usuari ha de tenir una mica més de cura. És l'única manera d'usar-lo amb el Word. * Com a [corrector de sistema per a ](https://play.google.com/store/apps/details?id=org.softcatala.corrector)[Android](https://play.google.com/store/apps/details?id=org.softcatala.corrector) (4.4 i posteriors), que integra el LanguageTool dins del sistema operatiu Android. En alguns models no funciona. En aquesta [entrada](http://www.ub.edu/retrucs/languagetool-mes-enlla-dels-verificadors-ortografics/) del blog Retrucs de la Universitat de Barcelona teniu més informació sobre les diferents maneres d'usar el corrector, i en aquest [article](http://www.migjorn.cat/bd/jortola_verificadors.pdf) publicat per InfoMigjorn teniu unes explicacions una mica més àmplies sobre els errors que és capaç de detectar.
El "making of" del nou web de Softcatalà (part 1), per Xavi Ivars
9291
2017-01-30 08:30:29
## Un web nou, per què? ![Web responsiu](https://www.softcatala.org/uploads/2017/01/web-responsiu-300x204.png)Després de set anys i mig amb l'anterior web, el passat mes d'abril Softcatalà vam presentar el web nou. Repensar completament el web no era la primera idea que ens va vindre al cap: en un principi, necessitàvem actualitzar les versions dels gestors de continguts (Drupal i Mediawiki) i, ja de passada, volíem fer-li una llavada de cara a la imatge. Però ben prompte vam veure que no anava a ser tan fàcil. L'any 2008, [l'última vegada que havíem renovat el nostre lloc](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-presenta-nou-lloc-web/), sembla el segle passat a escala tecnològica. Aleshores, pràcticament no existien els telèfons intel·ligents (el primer telèfon amb Android no tenia ni un mes de vida!!!). Twitter només feia dos anys que existia. De tauletes ni parlar-ne. I dissenys responsius... què era això? D'altra banda, coses com les botigues d'aplicacions encara ni existien. De fet, ningú no parlava d'aplicacions: encara els anomenàvem programes. La gent acudia als cercadors en primer lloc, i després a llocs com el nostre [Rebost](https://www.softcatala.org/programes/), o webs com Softonic o Download.com, per a trobar els programes que necessitaven. La gent es connectava a internet a la feina o a casa, des d'un ordinador d'escriptori, i el programari lliure, des de sistemes operatius basats en Linux o navegadors com el Firefox, eren el futur. Si la primera versió del Google Chrome és també de setembre d'aquell mateix 2008! Tots els membres de Softcatalà vam veure evident que ens calia repensar el web des de zero: aprofitar tot allò bo que havíem fet durant els anys (que era molt!), però donar-li un enfocament adaptat als temps en què estem. ## Pluja d'idees i definició d'objectius Per tot això, un dissabte de novembre del 2014 ens vam reunir a Barcelona per parlar del web nou. Des de les 10 del matí fins a les 6 de la vesprada, el Pau Iranzo, el Toni Hermoso, l'Anna Barberà, el Jordi Mas, el Vicent Cubells i jo mateix vam estar discutint al voltant de com imaginàvem el web nou. Per començar, vam constatar que molta gent no sabia què era Softcatalà: molta gent pensa que es tracta d'una empresa o institució pública, o fortament subvencionada, amb molts treballadors al darrere. I és tot el contrari! Som un (petit) grup de voluntaris que dediquem el nostre temps lliure a millorar la presència del català a les noves tecnologies. I ens calen mans! Però si la gent no sabia què som i que ens cal ajuda, probablement també era per culpa nostra: mai no ho havíem explicat bé. I per això, a més de deixar ben clar què és Softcatalà, volíem que posar èmfasi a aconseguir participació de la gent: atreure col·laboradors és necessari per a assegurar la viabilitat de qualsevol associació. I també havia de quedar clar que no cal ser informàtic ni filòleg per a col·laborar amb Softcatalà. Qualsevol persona amb ganes de fer feina és benvinguda: hi ha infinitat de tasques per a fer, per a tots els gustos. Finalment, també teníem clar que no podíem deixar de fer el que havíem fet fins ara: posar recursos a l'abast dels usuaris que visiten el web. Eines lingüístiques, com el traductor, el corrector o el diccionari de sinònims, eren les pàgines més visitades. També oferim un seguit de recursos per a traductors al català, com glossaris, guia d'estil o memòries de traducció. I finalment, diferents recursos per a ajudar a tothom a viure en català als seus ordinadors i mòbils: des d'un directori de programes en català, fins a tutorials o el Catalanitzador. I totes eixes coses havien de quedar clares a primera vista per a qualsevol que entrés al web. Sembla fàcil, no? ## Primers passos i disseny ![Prototip de la portada](https://www.softcatala.org/uploads/2017/01/wireframe-home-207x300.png)Una vegada teníem clar què volíem, tocava estructurar-ho. L'[Anna Barberà](http://www.annabarbera.cat/ca/) va ser l'encarregada de definir l'arbre de continguts (estructura de les pàgines), el pla de continguts (què conté cadascuna de les pàgines), el disseny de la navegació, el prototip de les plantilles i finalment el disseny gràfic. L'Anna ens va presentar una primera versió de l'arbre de continguts durant [la trobada anual del 2014](https://www.softcatala.org/wiki/Trobades_de_pencaires/Trobada_anual_2014). Una vegada validat, tant l'Anna com el [Toni](https://www.cau.cat) i jo mateix vam començar a treballar sobre el pla de continguts: calia definir què contindria cada pàgina del web nou: quina informació, en quin format, etc. Es tractava d'una feina pesada, però això ens ajudaria molt a tindre clar en les següents etapes què calia implementar per a cada cas. El següent pas, una vegada havíem definit la navegació, va arribar amb el prototip de les plantilles. Per primera vegada, després de mesos de treball, començàvem a "veure" el web. I el dia que l'Anna va enviar a la llista de correu interna la proposta de disseny de la nova portada, tots ens vam enamorar de la nova imatge. Uns pocs retocs, i ja teníem el disseny gràfic de la que seria la nova pàgina d'inici! ## Maquetació en HTML ![HTML5 - JS5 - CSS3 - LESS](https://www.softcatala.org/uploads/2017/01/css-logo.png)Teníem clar que volíem un web responsiu, que s'adaptara a distints dispositius (mòbils, tauletes, ...) de manera fluida. I així ho havia plantejat l'Anna en el disseny. Però ara ens calia convertir totes les plantilles a HTML5. Teníem certs requisits tècnics, com per exemple que utilitzara [Bootstrap](http://getbootstrap.com/) i [LESS](http://lesscss.org/) com a base del disseny, però no disposàvem de temps ni d'experiència suficient per a fer tota la plantilla des de zero. Després d'una primera reunió amb el Lluís, vam tindre clar que necessitàvem als amics d'[Ideamàtic](http://www.ideamatic.net/ca/) perquè ens ajudaren amb el desenvolupament d'aquesta part. L'Eduard Giménez i l'Elena Munté van implementar tot l'HTML que donaria vida al nou lloc web. En aquesta fase, tant l'Anna com el Pau Iranzo, i jo mateix, vam estar provant coses com que les plantilles s'ajustaren al disseny de l'Anna o que les diferents pàgines s'adaptaren bé per a dispositius mòbils. Entre l'agost i el setembre de 2015, vam anar rebent i revisant totes les plantilles, i per això començava a arribar l'hora de continuar el desenvolupament!
El "making of" del nou web de Softcatalà (part 2), per Xavi Ivars
9951
2017-02-15 09:15:27
[Després de la fase de maquetació](https://www.softcatala.org/noticies/making-of-nou-web-softcatala/), ja teníem una versió estàtica de tot el web nou: ja teníem en una pàgina web com era exactament cada secció del web, sabíem com es veuria tant en ordinadors com en mòbils..., però ens faltava tindre un web funcional! Així que vam començar amb la implementació de les funcionalitats. ## Integració i funcionalitats avançades Com he dit abans, la següent fase era la d'implementació del web nou utilitzant un gestor de contingut. Amb la quantitat de gestors de continguts lliures que existeixen, des d'un primer moment vam descartar crear-ne cap des de zero, sinó utilitzar el que la comunitat ha anat desenvolupant al llarg dels anys com a base. En aquest cas, vam optar per una combinació de WordPress i Mediawiki, substituint la combinació Drupal+Mediawiki que hi havia al web antic. De nou, vam partir d'uns requisits tècnics, amb la idea de fer una plantilla que ens permetés en el futur modificar-la sense haver de refer la funcionalitat. Per això, tot i que WordPress no ho duu de forma nadiua, vam decidir utilitzar el llenguatge de marcat [Twig](http://twig.sensiolabs.org/) (a través de l'extensió per a WordPress [Timber](https://www.upstatement.com/timber/)): és un llenguatge amb el qual ens sentíem ja còmodes (altres coses com la secció de [Recursos per a traductors](https://www.softcatala.org/recursos/) utilitza Twig per a la definició de plantilles) i, a més, permet separar molt bé la lògica de l'aplicació de l'aspecte visual. Un altre requisit tècnic va ser que volíem automatitzar la publicació de millores de codi, cada vegada que afegírem una nova funcionalitat o corregírem algun error. I ho vam aconseguir amb una combinació de [Fabric](http://www.fabfile.org/) i [Composer](https://getcomposer.org/), i gràcies a això ara mateix només fent un parell de clics podem publicar una versió nova del web. Pau Iranzo va ser el desenvolupador principal d'aquesta fase, i es va encarregar de convertir les plantilles HTML que ens havien fet els amics d'Ideamàtic a un tema per al WordPress i per al Mediawiki. Durant el desenvolupament, vam tindre l'oportunitat de contribuir a la millora de diferents programes i extensions que hem utilitzat per al web nou, com per exemple [les millores en les funcionalitats del Timber,](https://github.com/timber/timber/pulls?q=xavivars+is%3Aclosed+is%3Apr) introduïdes després de detectar alguns problemes. També vam millorar altres extensions del WordPress, com la famosa [Yoast SEO](https://github.com/Yoast/wordpress-seo/pull/4300), i fins i tot correccions al [mateix nucli del WordPress](https://core.trac.wordpress.org/ticket/37086). ## Migració de continguts Una vegada teníem gairebé tot el desenvolupament acabat, era l'hora de migrar continguts del web vell al nou. Hi havia molt de contingut que abans estava escampat per moltes pàgines i que ara havíem de consolidar, tornar a redactar, millorar... També calia assegurar-se que certes seccions del web (programes, projectes) tenien tota la informació que calia per a assegurar-nos que es complien els objectius que ens havíem marcat inicialment: millorar la comunicació de qui som i què fem a Softcatalà. A aquesta fase va contribuir molta més gent: el Jordi Mas, el Jordi Serratosa, el Benny, el Jaume, el Josep M., el Toni, l'Artur, l'Aleix, el Miquel o el Robert, entre altres, van participar activament a la creació i migració dels nous textos. Mentrestant, el Pau i jo ens focalitzàrem a acabar les funcionalitats pendents, i a fer les importacions massives de dades de programes i projectes, i l'Anna repassava les imatges que apareixien en les diferents seccions del web, per a assegurar-nos que tot estava com volíem. Finalment, el cap de setmana del 8-10 d'abril, vam fer una marató presencial, i ens vam reunir 6 o 7 de nosaltres a Barcelona, i després de dos dies molt intensos i amb molt de treball, férem [públic el web](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-renova-web/) nou el diumenge 10 d'abril, poc abans del migdia. https://twitter.com/softcatala/status/719111753641168896 Com a dada curiosa, minuts abans de fer el canvi, vam comprovar la quantitat de gent que hi havia navegant per la web en aquell moment, i ens vam trobar amb això: d'un moment a un altre, 235 persones veurien com la web en la qual estaven navegant, canviava per complet! https://twitter.com/xavivars/status/719109735534960640 ## Pla de futur Tenim moltes idees per a continuar millorant els serveis que oferim als usuaris, tant millorant les eines lingüístiques com traduint més programes i manuals d'ús. Però també volem crear més contingut útil per a potenciar el català a internet. I això exigeix crear contingut rellevant, com per exemple tutorials (tant en formats de text com multimèdia) o oferir noves funcionalitats al web. I cal molta ajuda per a fer tota eixa feina. Per això, hem engegat una campanya per [atraure dissenyadors gràfics](https://www.softcatala.org/col%C2%B7laboreu/disseny/) que vulguen col·laborar amb nosaltres: necessitem que ens doneu un cop de mà preparant els continguts i les imatges que els acompanyen. També intentarem, amb l'ajuda d'eines com [Nelio Content](https://neliosoftware.com/content), que ens ofereixen els amics de [Nelio Software](http://neliosoftware.com), millorar la difusió dels continguts que ja tenim preparats a través de les xarxes socials. Així que ja sabeu, si voleu formar part d'un grup de gent molt activa que treballa cada dia per a fer del català una llengua de primera divisió a Internet i les noves tecnologies, [col·laboreu amb nosaltres](https://www.softcatala.org/col·laboreu/raons-per-col·laborar/)!
L'emoji de la Senyera serà possible ben aviat
9988
2017-03-09 10:34:53
La nova versió d'Unicode eliminarà les limitacions tècniques que impedeixen definir l'emoji de la Senyera. La disponibilitat final d'aquest emoji dependrà dels fabricants d'aparells i aplicacions. ## Què és Unicode? [Unicode](http://www.unicode.org) és un consorci, amb seu a Califòrnia, format per empreses tecnològiques, organismes estandarditzadors estatals i ciutadans que defineix un estàndard internacional amb l'objectiu de poder codificar digitalment text en qualsevol llengua, alfabet i sistema d'escriptura, i de manera universal. Per a fer-ho, Unicode defineix una taula de codis immensa, on assigna un codi únic a cada pictograma i n'estableix les propietats semàntiques. També publica un recull d'annexos on es defineixen algorismes útils en la codificació de llengües, per exemple com dividir un text en frases i paraules i elabora el CLDR, una gran base de dades amb informació de moltes llengües. A tota aquesta informació que conforma l'estàndard se la coneix amb el mateix nom del consorci: Unicode. El consorci, de forma regular, publica noves versions del seu estàndard, de manera que els fabricants que l'usen saben que la compatibilitat i interoperabilitat són garantides. Això és, qualsevol informació codificada digitalment usant Unicode es pot transmetre entre diferents plataformes i emmagatzemar-la, sense que hi hagi cap error ni pèrdua d'informació. Seria molt difícil que Internet hagués tingut el desenvolupament actual sense l'existència d'Unicode. ## Els emojis i Unicode Unicode, en el seu objectiu d'unificar tots els jocs de caràcters mundials, va incloure també els caràcters usats per les companyies japoneses de telefonia mòbil, que usaven uns jocs de caràcters propis. Aquestes companyies, a més dels caràcters necessaris per al japonès, també oferien els emojis als seus aparells. Per a poder adoptar Unicode en els seus sistemes, els fabricants japonesos van sol·licitar al consorci que els emojis també s'afegissin a l'estàndard global. És així com Unicode va afegir els primers emojis al seu estàndard i va esdevenir l'organisme que en regula la seva inclusió a l'estàndard. Actualment, qualsevol persona o organisme interessat pot proposar emojis nous al consorci Unicode. Regularment se n'afegeixen a l'estàndard, sempre que compleixin uns criteris determinats. Poc després els fabricants adopten la nova versió de l'estàndard Unicode, els sistemes operatius o aplicacions s'actualitzen i l'emoji en qüestió es pot usar als aparells, aplicacions i plataformes web. Un exemple proper d'aquest procediment és l'emoji de la paella. Després un procés relativament curt ja es pot usar a Internet i en la majoria d'aparells i aplicacions. ## Emojis de banderes Les banderes són un cas particular d'emojis. Avui es poden triar moltes banderes, molts ciutadans troben a mancar-ne algunes de molt populars. Per exemple, a Texas [usen la bandera de Xile](http://mashable.com/2017/02/16/texas-passes-bill-urging-residents-to-use-correct-emoji/#u1m7f.1MPkqp), que hi té molta retirada. També s'han fet campanyes per a demanar banderes no estatals al WhatsApp, per exemple de la [Senyera](https://www.facebook.com/Volem-la-Bandera-Catalana-al-Whatsapp-221131488093346/), l'[Estelada](https://www.change.org/p/facebook-icona-de-l-estelada-al-whatsapp) i les banderes d'[Escòcia](https://www.change.org/p/international-organisation-we-want-a-scotland-emoji-flag), [Gal·les](https://www.change.org/p/apple-apple-add-the-welsh-flag-emoji-to-ios-and-apple-devices). Per a entendre el perquè aquest tipus de banderes no són disponibles, cal tenir present la història dels emojis de banderes i com les codifica Unicode. Els emojis de banderes actuals són conseqüència del fet que les operadores japoneses tenien 10 banderes en els seus jocs de caràcters. Quan Unicode va incorporar aquests caràcters al codi estàndard universal va haver de decidir com incorporar-les. Les banderes sempre són font de conflictes i Unicode no volia maldecaps, així que va dissenyar un mecanisme per a rodejar la qüestió. En comptes de definir un codi per a cada bandera (i haver de definir quines banderes tenien codi i quines no), va definir 26 caràcters especials, de la A a la Z, anomenats Regional Indicator Symbols (RIS) i l'esquema següent: cada parella de codis RIS defineix un territori, segons el llistat internacional [ISO 3166](https://ca.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1) d'estats, territoris dependents i àrees especials d'interès geogràfic. Així, la parella AD defineix l'estat Andorrà, US els Estats Units d'Amèrica, GI Gibraltar, IC les Illes Canàries i EA el conjunt format per Ceuta i Melilla. Els fabricants poden (noteu la potestat) representar aquestes parelles de codis RIS amb la bandera del territori corresponent, o bé mostrar la parella de codis RIS. És per això que segons la plataforma algunes vegades es veuen parelles de lletres, amb una tonalitat blavosa, en comptes de la bandera. Són els codis RIS. I també per això les banderes compten com a dos caràcters a Twitter en comptes d'un, perquè internament són dos caràcters (una parella RIS). Aquest mecanisme per als emojis de banderes és prou flexible. Unicode no ha de definir què és un Estat, ni quines banderes han de mostrar-se. Cada fabricant pot triar quines banderes representar, i quines no. El MS Windows, per exemple, no en mostra cap. El mecanisme d'Unicode per a les banderes només té un però: les úniques banderes que es poden implementar s'han de correspondre amb territoris amb codi ISO de 2 lletres (Andorra, França, Estats Units, Gibraltar...). Si tens codi ISO de 2 lletres, pots tenir bandera, però sense codi ISO de 2 lletres no pots tenir bandera. Hi ha unes poques excepcions recollides en el mecanisme UTR #51. Per exemple, les banderes de la Unió Europea i de l'ONU, codificades amb les parelles EU i UN, respectivament. L'altra excepció és Kosovo, que tot i no tenir encara codi ISO 3166 assignat, es representa amb el codi XK en tot l'estàndard Unicode, també en els emojis de banderes, per un acord dels fabricants principals. La limitació de l'esquema vigent és prou evident en casos com Escòcia, Anglaterra o Catalunya. Aquests territoris no tenen codi ISO de 2 lletres i per això no es poden representar les banderes en l'estàndard Unicode, tot i que un bon nombre d'usuaris voldrien poder-les usar. El cas de les banderes britàniques, per exemple, ha tingut molta repercussió a les xarxes i als mitjans de comunicació britànics i recentment WhatsApp va afegir aquests emojis a la popular aplicació de missatgeria de forma unilateral, amb una codificació que no segueix l'estàndard Unicode, de manera que no és possible intercanviar aquestes banderes fora d'aquesta plataforma de missatgeria. La necessitat d'ampliar el catàleg de banderes fa que els fabricants diguin la seva en el consorci, i el consorci és sensible a les peticions, sempre que siguin justificades i no es creïn incompatibilitats. Així doncs, atès que els fabricants reclamaven a Unicode poder representar banderes d'entitats territorials més enllà del primer nivell de l'estàndard ISO 3166, Unicode ha variat l'esquema per a poder-ho fer. La proposta de l'annex UTR #51 està en una fase molt avançada d'elaboració i es va debatre en el darrer comitè d'Unicode que es va fer entre el 23 i 26 de febrer a la seu d'Apple, Cupertino. La [versió amb els canvis acordats](http://www.unicode.org/reports/tr51/proposed.html) en aquestes sessions es va publicar el passat 3 de març. Aquesta és l'última fase abans no es publiqui definitivament el nou esquema dels emojis de banderes i formi part de la nova versió de l'estàndard, l'Unicode 10, que es publicarà cap a finals de juny de 2017. En el nou esquema es poden definir territoris de 2n nivell de l'estàndard ISO 3166. Per exemple, es poden definir estats dels Estats Units, departaments francesos, els länder alemanys o les comunitats autònomes de l'Estat espanyol. Com passa ara, cada fabricant decidirà quins territoris mereixen ser representats amb la bandera corresponent i quins no. Un fet important a observar és que aquest nou esquema no permet definir banderes històriques, moviments polítics, ni regions que no siguin subdivisions d'estats en l'estàndard ISO. Per exemple, no es podran definir les banderes de la II República Espanyola, l'Estelada, del Tibet ni l'esperantista. Un altre factor a tenir en compte és que Unicode preveu que aquest nou mecanisme s'aplicarà en poques banderes i de moment comença amb només 3: Anglaterra, Escòcia i Gal·les. Segons el calendari previst, a finals d'aquest any 2017 aquests emojis començaran a arribar als mòbils, segons cada fabricant, i potser abans a les aplicacions web i de missatgeria. No hi haurà cap limitació tècnica a implementar qualsevol bandera de les comunitats autònomes de l'estat espanyol. En aquest sentit, els fabricants podran definir les banderes de, per exemple, el Principat de Catalunya, les Illes Balears o el País Valencià. Només cal que en tinguin la voluntat. ## Ús de les banderes La possibilitat de representar la Senyera en l'estàndard Unicode és molt important. Es pot usar per a representar Catalunya, o els catalans presents en actes internacionals. Un altre cas d'ús és per a representar la llengua catalana. Les banderes només representen territoris però, tot i que es considera una mala pràctica, sovint les banderes també s'usen per a representar llengües. Així, és força habitual trobar menús o documentació on la Senyera representa la llengua catalana. Per exemple en caixers, punts de venda, pàgines web, fulletons turístics, jocs... ## Incorporació de la Senyera Cal tenir present que amb el nou estàndard no és automàtic que aparegui la Senyera. Amb el nou esquema desapareixen les dificultats tècniques per a codificar-la, però seran els fabricants que tindran la facultat de mostrar la Senyera, no hi estaran obligats. Si decideixen mostrar la Senyera, aleshores caldrà esperar l'actualització corresponent als dispositius perquè els tipus de lletra digitals incorporin la Senyera. Està previst que els fabricants es coordinin i acordin quines banderes mostrar. Té sentit pensar que si, per exemple, Google mostra la Senyera, Apple també ho faci, i viceversa. O si la Senyera apareix a WhatsApp, també aparegui a Twitter. És important que ciutadans, associacions, empreses i administracions facin pressió als fabricants per mostrar la utilitat i necessitat de poder gaudir de l'emoji de la Senyera. Ara sí, la tecnologia ho permet, cal reclamar-ho. Actualització (10/3/2017) Poques hores després de publicar aquest article, el consorci Unicode [ha publicat la versió beta de l'estàndard Unicode 10.0](http://unicode.org/versions/beta-10.0.0.html). Aquest és el pas preliminar a l'aprovació definitiva el juny. En aquesta versió beta no apareixen canvis en el document UTR #51 relacionats amb les banderes. Això vol dir que el consorci ha desacoblat l'actualització dels emojis de l'actualització de l'estàndard Unicode. De fet, l'esborrany UTR #51 està en[ fase de consulta pública de comentaris](http://www.unicode.org/review/pri348/), tant podria aprovar-se definitivament a l'abril com a la tardor, però està en una fase molt avançada i res fa preveure que afecti al nou mecanisme de banderes referit en aquest article. Actualització (4/10/2018) El mecanisme per a banderes descrit en aquest article es va aprovar el maig de 2017 a l'estàndard Unicode. Així doncs, l'emoji de la Senyera té la codificació <U+1F3F4,󠁥 U+E0065,󠁳 U+E0073,󠁣 U+E0063,󠁴 U+E0074, U+E007F>. Malgrat això, només unes poques banderes regionals (Escòcia, Gal·les i Gran Bretanya) tenen la consideració de recomanades a Unicode i el compromís dels fabricants per a fer-ne la implementació. L'octubre de 2017, el consorci d'Unicode va debatre d'afegir la recomanació per a les banderes de Catalunya, País Basc, Bretanya, Irlanda del Nord i els estats dels EUA. La recomanació d'aquestes banderes es rebutjà per manca d'interès dels fabricants membres d'Unicode. Així doncs, des de maig de 2017, qualsevol fabricant pot implementar l'emoji de la Senyera, afegint el grafisme adient a les fonts digitals que usa, però mentre no sigui recomanada a Unicode el seu ús no és garantit a la majoria de plataformes.
Softcatalà presenta la traducció al català de l'Inkscape 0.92
10008
2017-01-09 07:27:42
L’Inkscape és una eina de dibuix de codi obert que fa servir el format de gràfics de vectors escalable SVG del World Wide Web Consortium (W3C). Algunes de les seves característiques inclouen formes bàsiques, camins, textos, marcadors, clons, transparències, transformacions, degradats i agrupació. A més, l’Inkscape fa servir metadades de Creative Commons i disposa d’edició de nodes, capes, operacions de camins complexes, text a camí, text a formes i edició XML de l’SVG. També importa múltiples formats com EPS, PostScript, JPEG, PNG, BMP i TIFF i exporta a PNG així com múltiples formats basats en vectors. [caption id="attachment_9183" align="aligncenter" width="649"][![Inkcape Captura 1](https://www.softcatala.org/uploads/2016/03/Inkcape-Captura-1-300x165.png)](https://www.softcatala.org/uploads/2016/03/Inkcape-Captura-1.png) Captura de pantalla de l'Inkscape[/caption] Novetats de la versió 0.92 La nova versió 0.92 ofereix les següents novetats: * Els degradats de malles permeten als artistes crear més fàcilment dibuixos més foto realistes. * Els efectes de camins dinàmics proporcionen noves maneres de dibuixar. Permeten per exemple, elements vectorials no destructius suavitzant camins, formes, grups, clips i màscares. * La resolució per defecte a canviat de 90 a 96dpi per ser compatibles amb l'estàndard CSS. Inkscape detecta els fitxers antics en resolució de 90dpi i els converteix automàticament. * S'han afegit nous efectes de camins, com ara de perspectiva, embolcall, deformació reticular, mirall o rotació. * Noves extensions i filtres (com simulació de daltonisme) i moltes de les extensions existents s'han actualitzat amb noves funcionalitats. * S'ha afegit compatibilitat per moltes de les noves propietats dels estàndards SVGS2 i CSS3 Baixada Podeu baixar l'Inkscape de la [web Softcatalà](https://www.softcatala.org/programes/inkscape/). Tutorial bàsic per a nous usuaris S'ha treballat també en la traducció del tutorial [bàsic de l'Inkscape](https://inkscape.org/en/doc/tutorials/basic/tutorial-basic.ca.html). Explica amb detall el desplaçament i l'ampliació d'objectes, la gestió de documents, les eines de forma, la transformació d'objectes amb el selector, les tècniques de selecció, l'agrupació, la configuració de l'emplenat i el contorn, l'alineació i l'ordenació en z. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuaris de l’Inkscape i esteu interessats en ajudar amb la traducció del projecte, no dubteu en passar-vos per la [pàgina del projecte de l'Inkscape](https://www.softcatala.org/projectes/inkscape/) a Softcatalà i apuntar-vos per ajudar en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Softcatalà tanca el 2016 amb 25 milions de pàgines vistes i 4,7 milions d’usuaris anuals
10018
2017-01-16 08:05:21
Un cop acabat el 2016, Softcatalà fa balanç. Totes les dades que apareixen a continuació s’han obtingut a partir de les dades que proporciona el servei d’audiències Google Analytics i informes interns dels servidors de Softcatalà. ## 395.091 visitants únics mensuals Durant el 2016 Softcatalà ha rebut, de mitjana, 395.091 visitants únics al mes (4.741.103 anuals). Aquests visitants han fet una mitjana d’1.265.180 visites mensuals (15.182.157 anuals) i han visualitzat 2.145.216 pàgines cada mes (25.742.601 anuals). Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques, el traductor amb un 40,19% de visites i el corrector web un 37,56%. La resta de visites al directori de programari en català i pàgines de projectes. ## 5,2 milions de traduccions i 2,6 milions de correccions mensuals Els 2 serveis més emprats del web de Softcatalà són el [traductor](https://www.softcatala.org/traductor/) i el [corrector](https://www.softcatala.org/corrector/), amb una mitjana mensual de 5,2 milions de traduccions i 2,6 milions de correccions (62.751.696 traduccions i 31.495.062 correccions anuals). Es mostra així la confiança que els usuaris tenen en aquests dos serveis, basats en els projectes de programari lliure [Apertium](https://www.apertium.org) i [LanguageTool](https://languagetool.org). ## 351,946 baixades de programari en català Al llarg del 2016 s’han baixat 351.946 còpies de programes en català des del nostre lloc web. Convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox o el LibreOffice, s’actualitzen automàticament sense necessitat que l’usuari baixi la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google, Apple, Microsoft i les distribucions Linux per la seva banda un nombre superior de còpies de programari en català. Els 10 programes amb més èxit a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de baixades): 1. LibreOffice (40.882) 2. Catalanitzador de Softcatalà (27.990) 3. GIMP (21.318) 4. Firefox (14.676) 5. Adobe Acrobat Reader (14.588) 6. WinRAR (11.772) 7. Paquet català per al Microsoft Office 2010 (10.231) 8. Paquet d'interfície en català per al Windows 10 (9798) 9. Audacity (8935) 10. Avast! Free Antivirus (8422) El LibreOffice, l’eina ofimàtica lliure i gratuïta, continua essent el programari amb més acceptació, demostrant la seva validesa com a eina de treball diària. El [Catalanitzador](/catalanitzador/), l’eina de Softcatalà per a simplificar la catalanització d’equips amb el Windows i l’OSX, se situa en segon lloc. A través del Catalanitzador, que al seu torn baixa altres paquets d’idioma, s’han realitzat 27.990 baixades durant tot l’any 2016. ## Agraïments Des de Softcatalà volem agrair la confiança que els centenars de milers d’usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la baixada de programari en català al qual enllacem des del nostre web.
Softcatalà presenta una versió nova del seu robot del Telegram
10167
2017-02-02 12:07:02
Fa gairebé any i mig vam presentar [la traducció al català del Telegram](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-presenta-traduccio-catala-telegram-robot-facilitar-ne-catalanitzacio/), una aplicació de missatgeria instantània enfocada en la velocitat i la seguretat de les comunicacions. Alhora vam anunciar la publicació d'una eina per facilitar-hi l'aplicació del paquet de llengua, ja que el Telegram [no inclou el català](http://blogs.uab.cat/tradumatica/2016/12/29/telegram-en-catala-i-softcatala/) com a llengua per defecte. Aquesta eina no era una altra cosa que un programa automàtic associat a un usuari del Telegram, que reaccionava als missatges que rebia d'altres usuaris; el que en aquest àmbit s'anomena [un chatbot](http://www.ara.cat/tecnologia/Contra-aplis-mobils-tornen-bots_0_1618638207.html) (un robot, en català). Des d'aleshores, la plataforma i la infraestructura al darrere del [Telegram](https://www.softcatala.org/programes/telegram/) va anar creixent i millorant. Poc després de llançar el nostre robot va sorgir [la plataforma oficial de robots del Telegram](https://telegram.org/blog/bot-revolution): una forma senzilla per a que qualsevol programador pogués crear el seu robot propi com a element diferenciat dels usuaris normals. Avui, doncs, presentem una versió nova del nostre robot del Telegram. Aquesta versió aprofita tots els avantatges que ofereix la plataforma oficial de robots: text formatat, botons integrats, enllaços discrets, més velocitat en l'enviament del paquets de llengua, etc. [caption id="attachment_10174" align="aligncenter" width="605"]![comparativa de la versió antiga i nova del robot](https://www.softcatala.org/uploads/2017/01/comparativaRobots-1024x846.png) Comparativa entre el robot antic (esquerra) i el nou (dreta).[/caption] Per a provar-lo, només haureu de cercar l'usuari «[SoftcatalaBot](http://t.me/SoftcatalaBot)» a la cerca interna del Telegram, i prémer el botó «Inicia». El seu funcionament és força més senzill que abans i en uns pocs passos tindreu el Telegram configurat en català. Tot i així, podeu llegir [les instruccions d'ús](https://www.softcatala.org/programes/telegram/installacio/) del robot, per trobar tot el que ofereix. ## Compartir els paquets de llengua és molt fàcil amb el robot. Un dels avantatges que ofereix la plataforma oficial de robots és la integració d'aquests a qualsevol xat. El nostre bot no és una excepció, així que podeu utilitzar-lo directament al vostre grup d'amics, de la feina, etc., escrivint al xat «@softcatalabot text», on text pot ser qualsevol lletra o paraula. En escriure això, el robot us mostrarà un desplegable on podreu triar el fitxer adient (segons el sistema operatiu on teniu instal·lat el Telegram) i enviar-lo al grup, per que qualsevol membre pugui catalanitzar el seu Telegram. Per descomptat, també funciona als xats individuals, xats secrets, etc. Your browser does not support the video tag. ## El robot: codi i dades. Seguint la filosofia de Softcatalà, el robot és un programa de codi obert i lliure i el podeu trobar [al nostre repositori al GitHub](https://github.com/Softcatala/SoftcatalaTelegramBot). Allà podreu estudiar el seu funcionament, analitzar el codi i bifurcar-lo o enviar-nos suggeriments, millores i correccions d'errades. Des que el vam publicar, el robot no ha parat: ha enviat més de 7.000 paquets de llengua, sent l'Android la principal plataforma d'ús dels usuaris. Podeu veure a continuació l'històric d'enviament de paquets des de juliol de 2015 fins a gener de 2017. [caption id="attachment_10223" align="aligncenter" width="925"]![Estadístiques mensuals del robot](https://www.softcatala.org/uploads/2017/02/robotEstadistiquesMensuals201701.png) Dades d'enviament de paquets de llengua del robot.[/caption] A cada versió nova del Telegram, actualitzem els paquets de llengua que ofereix el robot per tal que els usuaris tinguen les darreres novetats traduïdes al català el més aviat possible. Sempre anunciem l'actualització dels paquets de llengua al nostre [canal del Telegram](http://t.me/CanalSoftcatala), uniu-vos-hi per estar-ne assabentats! Esperem que amb aquesta versió nova de la nostra eina us sigui encara més senzill catalanitzar el Telegram. Podeu demanar-li també al [Pavel Durov](http://twitter.com/durov) (cap del Telegram) o al propi [Telegram](https://twitter.com/telegram) que incloguin el català per defecte a les seves aplicacions. #### Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i l’elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 5.3
10234
2017-02-06 13:07:33
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. El LibreOffice.org 5.3 ha estat desenvolupat per la comunitat LibreOffice i The Document Foundation. El LibreOffice 5.3 es troba disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux i, per primera vegada, també hi ha disponible el codi per a poder tenir una versió web en línia. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Per tant, els usuaris disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en tasques d'oficina. El LibreOffice és lliure, això vol dir que ofereix la llibertat d'utilitzar, d'estudiar, de millorar i de compartir el programari. El LibreOffice és el programa més baixat del web de Softcatalà. Durant l'any 2016 van haver-hi més de 40.800 baixades del LibreOffice només des del lloc web de Softcatalà, és a dir, sense comptar les versions distribuïdes a través d'altres llocs web o les còpies incloses a la majoria de sistemes GNU/Linux. La branca 5.3 del LibreOffice és indicada per als usuaris i desenvolupadors que desitgen gaudir de les darreres característiques i ajudar al desenvolupament del paquet ofimàtic. L'equip de traducció treballarà en aquesta versió, millorant la traducció i corregint els errors que s'hi detectin. Novetats de la versió 5.3 La versió 5.3 inclou les següents novetats: * Millores importants i noves funcionalitats en el Writer. Per exemple estils de taules, text en versaletes i noves eines de dibuix. * Millores importants i noves funcionalitats en el Calc. Per exemple, nous estils de cel·les predeterminats, fórmules noves i millor compatibilitat amb altres aplicacions de fulls de càlcul. * En l'Impress s'han afegit dues plantilles de presentacions i se n'han millorat les plantilles existents. També s'ha facilitat l'edició en el mode de diapositives mestres. * Icones noves, millores importants als menús i a la barra lateral. Podeu consultar la llista completa de canvis a la pàgina oficial de característiques noves: <https://www.libreoffice.org/discover/new-features/> (en anglès) Baixada Podeu baixar la darrera versió des del web de Softcatalà: <https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/> Eines lingüístiques El LibreOffice 5.3 inclou les següents eines lingüístiques: * Corrector ortogràfic, diccionari de partició de mots i diccionari de sinònims, inclosos de sèrie en el paquet d'instal·lació en català. * Corrector gramatical i assistent d'estil, mitjançant l'extensió LanguageTool disponible també a Softcatalà o mitjançant el Catalanitzador (<https://www.softcatala.org/catalanitzador/>). Versió en català del LibreOffice La traducció al català de la interfície del LibreOffice 5.3 és gairebé completa. L'ajuda està traduïda en un grau superior al 85%. En aquesta versió se n'ha revisat la traducció i s'han corregit errors notificats pels usuaris i detectats mitjançant el corrector gramatical i d'estil LanguageTool. L'instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s'instal·la automàticament en aquesta llengua i les eines lingüístiques associades. Per tant, si voleu que el LibreOffice s'executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el Catalanitzador a l'equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice. Crida a la participació El projecte de traducció necessita voluntaris. Si teniu interès a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà ([https://www.softcatala.org/projectes/libreoffice](https://www.softcatala.org/projectes/libreoffice/)) i a apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l'equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>.
Llengües minoritzades i tecnologies de la informació i comunicació
10430
2017-11-08 05:21:44
Al món hi ha unes 7.000 llengües aproximadament. S'estima que els 100 anys vinents en desapareixeran entre 3.000 i 3.500. Això significa que [vora el 50% de les llengües actuals desapareixeran](http://www.ccma.cat/324/La-meitat-de-les-llengues-del-mon-podrien-desapareixer-el-2100-segons-un-informe-de-la-Unesco/noticia/85715/). Les tecnologies digitals són omnipresents en el món actual. I aquesta capa tecnològica representa un repte important per a les [llengües minoritzades](https://ca.wikipedia.org/wiki/Llengua_minoritzada), com el català. Allò que s'havia assolit fa anys sembla que torna a estar en perill, i noves necessitats i usos que apareixen no es cobreixen per al català. ## El català en el passat recent: el PC i els inicis d'Internet Fa pocs anys, parlar del sector informàtic de consum era parlar del PC, de l'ordinador d'escriptori. En aquest entorn les llengües minoritzades han aconseguit grans fites. Els 3 grans ecosistemes (Linux, Windows i Mac) estan disponibles en un bon grapat de llengües (entre 70 i 100 depenent de la plataforma). Però hi ha un detall important: l'eina que s'usa per a interactuar amb el món exterior, el navegador web, es pot configurar perquè sol·liciti continguts en moltes llengües més, de fet, en qualsevol llengua, de forma independent de la llengua dels menús de l'ordinador. En l'entorn d'escriptori, la coexistència d'aquests 3 sistemes operatius ha beneficiat les llengües minoritzades. Per exemple, qualsevol comunitat lingüística pot tenir un sistema operatiu basat en GNU/Linux complet, juntament amb les aplicacions més habituals, en la seva llengua. En Windows i OSX, com a mínim, es podrà configurar el navegador per a sol·licitar continguts en la llengua pròpia. Internet fou una finestra d'oportunitat per a les llengües minoritzades. Un exemple d'èxit és el català. Allà on els ciutadans i organitzacions civils vam poder participar, el català va reeixir amb normalitat. Amb tot, en el cas català, estem lluny de ser en una situació ideal. [Les estadístiques](https://www.ara.cat/premium/media/catala-xarxa-que_0_1030097043.html) indiquen que el percentatge d'ordinadors configurats en català és inferior a la xifra que es correspondria amb la població catalanoparlant. Eines com el [Catalanitzador](/catalanitzador/) intenten facilitar la tasca de configuració dels equips d'escriptori. ## El català en l'actualitat: aparells i grans serveis d'Internet ![Els grans serveis d'Internet als mòbils.](https://www.softcatala.org/uploads/2017/03/media-998990_640-300x218.jpg) La Internet actual és força diferent de la que es va popularitzar a finals del 90 i en la primera dècada del s. XXI. Ara està molt compartimentada, el gruix dels serveis està controlat per grans empreses multinacionals. I són aquestes grans empreses que decideixen, seguint els seus criteris, en quines llengües ofereixen els seus productes i serveis. Aquí moltes llengües minoritzades no poden ni aparèixer-hi, com si no existissin. El català està en una posició intermèdia. Està disponible en molts d'aquests serveis (Google, Facebook, WhatsApp, però no pas LinkedIn, Amazon ni Netflix). Un fet que cal destacar és que tot sovint la monetització d'aquests serveis es fa via publicitat, en què el català no està admès oficialment. Cap de les grans tecnològiques permet oficialment publicitat en català. Això afecta els anunciants, que volen arribar al mercat catalanoparlant, i els generadors de continguts, que es financen amb publicitat. Tot sovint aquesta via de finançament no és possible en webs que tinguin contingut en català. Hi hauria demanda i oferta, però no hi ha canal que les comuniqui. Un sector en què les llengües minoritzades no tenen bona salut és el dels mòbils i tauletes. L'[iPhone](https://ca.wikipedia.org/wiki/IPhone) va aparèixer fa 10 anys, i tot seguit aparegué l'[Android](https://ca.wikipedia.org/wiki/Android). Amb aquests 2 sistemes operatius també va arribar una nova manera d'usar Internet. Se'ns fa difícil imaginar no poder gaudir dels serveis que ens facilita un terminal mòbil connectat permanentment a la xarxa. En aquests 2 ecosistemes, [iOS](https://ca.wikipedia.org/wiki/IOS) i Android, apareixen problemes que ja teníem superats en el sector d'escriptori. Hem trigat 10 anys per a mitigar-ne alguns, i d'altres no sembla pas que millorin. Vegem-ne alguns exemples. ### Declarar la llengua pròpia El més significatiu és la incapacitat de declarar la llengua pròpia. La llista de llengües disponibles en les plataformes mòbils és molt reduïda. Cal tenir en compte que en els mòbils (iOS i Android) la llengua configurada en l'aparell és la mateixa que la llengua que declara el navegador web. Així doncs, si no podem configurar el mòbil en català, tampoc sol·licitarà continguts en català en navegar. Per tant, no és que el català estigui minoritzat, és que directament està invisibilitzat, eliminat, de les estadístiques de navegació. Això té conseqüències importants i adultera l'oferta de continguts. L'oferta de productes i serveis en català es redueix perquè no hi ha demanda, i no hi ha demanda perquè la capa tecnològica (l'aparell) no permet declarar el català, i la capa tecnològica no es millora perquè no hi ha demanda significativa. Afortunadament això ha canviat recentment. Les últimes versions d'iOS permeten declarar qualsevol llengua disponible al [CLDR](http://cldr.unicode.org/), una gran base de dades lingüístiques usada pels grans fabricants. En el cas d'Android és més complicat. El llistat de llengües disponibles és similar a la de Windows, però cada fabricant decideix quines llengües apareixeran en els seus aparells. La realitat és que hi ha marques, [com ara Motorola](https://www.naciodigital.cat/canaldigital/noticia/15809/motorola/exclou/catala/moto), en què el català no és disponible, tot i que [sí que ho és en l'Android pur](https://www.softcatala.org/aparells/?sistema_operatiu=android). En els aparells Motorola, doncs, no només no es pot configurar el català, sinó que en usar-los ens identifiquem com a parlants d'una altra llengua, i reduïm el mercat català de serveis i continguts. Cal afegir que molts usuaris tenen recança en configurar els seus aparells en català, perquè si ho fan algunes aplicacions els apareixeran en anglès. Això, afortunadament, està resolt des del punt de vista tècnic a partir d'iOS i Android 7. En aquestes versions els usuaris poden configurar més d'una llengua en els seus aparells, establint-ne una jerarquia. Per exemple, català i castellà. Malauradament, aquesta característica encara és poc coneguda i molts usuaris opten per configurar els seus aparells en una llengua diferent del català. ### Escriure en la llengua pròpia Un altre problema és la incapacitat de poder escriure correctament en la llengua pròpia. L'escriptura, el text, és el sistema d'emmagatzemament d'informació principal que tenim com a espècie. Tot i que hi ha cultures sense llenguatge escrit, podem dir que és imprescindible poder escriure una llengua perquè sigui útil. Doncs bé, tot sovint no és possible accedir als [caràcters necessaris per a escriure](http://www.ccma.cat/324/la-ela-geminada-a-la-xarxa-com-sescriu-el-punt-volat/noticia/2720829/) en llengües minoritzades. Un exemple molt proper: el teclat català dels mòbils i tauletes Samsung no permet escriure el punt volat, tampoc el dels SONY. Altres llengües ho tenen pitjor, molt pitjor: no poden escriure amb el seu alfabet. Fins fa poques versions, no era possible afegir teclats a l'iOS. Si tenies teclat per a la teva llengua, perfecte; altrament no podies escriure-la. Afortunadament, les dues plataformes ara permeten [instal·lar teclats de tercers fabricants](https://www.pcatala.cat/arriba-catala-gboard-seva-ultima-actualitzacio/), fet que possibilita accedir als caràcters adients. Això sí, els parlants de llengües minoritzades han de fer aquest esforç addicional, i molts d'ells no ho faran. ### Síntesi de veu Amb els nous usos associats al mòbil, apareixen noves necessitats. Per exemple, la funció de síntesi de veu (lectura de text). Abans aquesta funció era usada principalment per persones amb discapacitat visual i, tot i que no venia de sèrie, podies instal·lar veus addicionals en català. Avui és una funció imprescindible en els mòbils, per exemple per al navegador GPS. Aquesta funció, però, s'ofereix en ben poques llengües. Podem tenir el mòbil configurat en català, però no podrem gaudir de la mateixa experiència en el navegador GPS. Allà on un francòfon rep indicacions verbals, un catalanoparlant rep una sèrie de xiulets. La funció de síntesi de veu està integrada en el nucli dels sistemes operatius, i no és possible eludir la situació. Són els 2 fabricants, des de la seva posició de duopoli, els que decideixen quines llengües tenen aquesta funcionalitat i quines no. Els usuaris de llengües minoritzades no tenen gaires opcions: o usen l'aplicació GPS sense indicacions de veu, o fan l'esforç de cercar i instal·lar una aplicació GPS que sí que ofereixi indicacions en la seva llengua, o configuren el mòbil en una llengua dominant. I en aquest últim cas, com en dèiem abans, passarà a ser considerat com a parlant de la llengua dominant, cosa que fa empitjorar més la situació de la llengua minoritzada. ### Reconeixement de la parla La funció inversa a l'anterior, la funció de dictat (és a dir, passar veu a text), pot semblar un exotisme, però és una funció útil en entorns on no és possible escriure text, bé perquè és una persona amb discapacitat, bé perquè no és còmode usar un teclat. I el futur va cap aquí. En un futur immediat interactuarem amb les màquines mitjançant la veu. Ja ho podem començar a experimentar amb els anomenats dispositius vestibles, com l'AppleWatch o aparells amb AndroidWear. Igual que abans, els dos fabricants han decidit que només unes poques llengües poden gaudir d'aquesta característica. Afortunadament, les dues plataformes mòbils ofereixen el dictat en català, però manca l'altra peça del trencaclosques: la funció d'assistent virtual. Bàsicament, que el mòbil ens entengui i respongui a les nostres peticions. ### Assistents virtuals Sense la funció de dictat i síntesi de veu no es pot oferir la funció d'assistent virtual. Siri en el món Apple, Google Now en el món Android, Cortana en Windows i Alexa en Amazon. Un altre filtre en què es redueix encara més el nombre de llengües. L'assistent virtual en català no està disponible en cap plataforma. Afegim-hi un mal disseny del multilingüisme en els aparells informàtics. Per exemple, si tenim configurat un aparell en català, potser voldríem gaudir de l'assistent en castellà, francès o anglès, atès que no hi ha catalans monolingües. Doncs això no és possible. Els assistents virtuals només treballen amb la llengua principal definida en l'aparell. Si vols assistent virtual, has de renunciar al català. Tornem al punt de partida. ## El català en un futur immediat: la Internet de les coses ![La Internet de les coses.](https://www.softcatala.org/uploads/2017/03/network-782707_640-300x195.png)La Internet dels mòbils i tauletes aviat serà la Internet de les coses. Tot estarà connectat a Internet: el cotxe, la nevera, el llum, el microones... La interacció amb aquests aparells serà amb llenguatge natural. Aviat els assistents virtuals seran el pa de cada dia i, si no canvia la situació, no serà possible fer-ho en català. Haurem de configurar els nostres aparells en espanyol o anglès, i fer reclamacions i gestions en aquesta llengua. Llevat que els fabricants afegeixin suport per al català, el mercat catalanoparlant entrarà en una espiral que farà que sigui cada cop més invisible. ## Legislació sobre el suport lingüístic en les noves tecnologies I què fan les administracions davant aquesta situació? Aparentment poca cosa. Només hem trobat un cas legislatiu relacionat amb llengües minoritzades i les noves tecnologies. La tardor del 2016 el govern federal de l'Índia va publicar una llei en què obligava que l'estiu del 2017 els mòbils que es comercialitzessin a l'Índia han de permetre seleccionar i escriure en anglès, hindi i almenys una de les anomenades llengües regionals. Els fabricants es van queixar, argumentant que el disseny dels seus aparells és global (sic), però sembla que estan treballant per a complir la llei. Els darrers mesos han millorat el suport lingüístic de llengües de l'Índia. Tenint en compte que a l'Índia es parlen més de 700 llengües, no sembla pas una gran exigència que els aparells en permetin almenys 3. Però és significatiu que un estat hagi legislat en aquesta direcció. ## Accions possibles Els ciutadans no han de renunciar al català. Han de poder usar-lo arreu, també en les noves tecnologies i en les activitats comercials. El mercat català és significatiu, depèn de nosaltres reivindicar-lo i fer-lo valdre. També és important gaudir de materials lliures o gratuïts en català al voltant de les aplicacions, productes i serveis: manuals, fòrums d'assistència, videotutorials, valoració de negocis... Altrament, hi ha casos d'ús en què el català no cobreix les necessitats dels parlants. Tots els recursos lingüístics que reben suport de les administracions públiques haurien d'estar disponibles sota llicències lliures. Això facilitaria que els fabricants afegissin la compatibilitat amb el català en les funcions lingüístiques avançades i la creació d'empreses del sector del processament del llenguatge natural. Potser des de la Unió Europea es podria legislar en favor del plurilingüisme i les llengües minoritzades? El plurilingüisme és [un dels valors de la UE](http://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism_es). Això sí, si us plau: que no legislin basant-se en les llengües oficials de la UE, sinó en les [llengües parlades a Europa](http://www.linguapax.org/archives/el-respecte-de-la-diversitat-linguistica-la-discriminacio-de-les-llengues-a-la-unio-europea). Seria especialment interessant que obliguessin els fabricants a facilitar que tercers (particulars i empreses) puguin millorar el suport lingüístic dels seus aparells, afegint veus o assistents virtuals (com ara és possible fer amb els teclats). Les administracions públiques (Generalitat, ajuntaments, universitats) podrien puntuar els nivells de suport lingüístic en els concursos de telefonia. No només que els mòbils permetin configurar-se en català, sinó que també ofereixin les funcions d'assistent i síntesi de veu. En aquest sentit, la figura de [l'ambaixador digital de Dinamarca](https://www.vilaweb.cat/noticies/dinamarca-nomena-un-ambaixador-per-les-relacions-amb-google-apple-i-facebook-com-si-fossin-paisos/) és molt interessant. Les grans multinacionals tecnològiques tenen molta influència en el nostre dia a dia, i és bo que els governs hi tinguin relacions i vies de comunicació. ## Conclusions La tecnologia informàtica representa una capa tecnològica afegida en l'ús de la llengua. En el s. XXI no es pot entendre usar una llengua sense poder-la usar en el món digital. I en aquest segle moltes llengües es perdran pel camí o patiran restriccions d'ús importants. Si una llengua no és útil en el món digital, tindrà casos d'ús restringits, deixarà d'usar-se amb normalitat i [desapareixerà](http://www.elnacional.cat/ca/societat/globalitzacio-desapareixer-llengua-estat_136761_102.html). El català, igual que altres llengües minoritzades, ha anat superant obstacles. Tot sovint perquè els parlants hem trobat formes de cobrir les necessitats que se'ns presentaven. El present i futur tecnològic és molt diferent. Els fabricants tenen una posició dominant. No és possible afegir una veu o un assistent virtual en un sistema mòbil si el fabricant no ho facilita. Els fabricants defineixen la tecnologia, les possibilitats i les restriccions d'aquesta i no tenen cap marc normatiu que els obligui a un mínim de servei en relació amb les llengües minoritzades. Els consumidors poca cosa hi poden fer. Trien entre allò que hi ha en el mercat i tenen poc marge d'intervenció. Això fa que l'escletxa digital entre llengües dominants i minoritzades es vagi eixamplant. No hem de renunciar al català. Cal tenir present el significat de configurar el mòbil i els serveis web en català, i les implicacions si no ho fem. Cal tenir present que amb només això no n'hi ha prou, que el suport lingüístic té diferents nivells (menús, teclat, text predictiu, veus, dictat, assistent...). Consumidors, empreses i governs han de treballar perquè, progressivament, el català vagi assolint tots aquests nivells i es reconegui el valor del mercat catalanoparlant.
Softcatalà presenta una nova versió del traductor francès - català
10608
2017-05-23 09:30:20
Durant els darrers mesos, membres de Softcatalà han estat treballant conjuntament amb voluntaris d'[Amical Wikimedia](https://www.wikimedia.cat/) i del projecte [Apertium](https://www.apertium.org) en el desenvolupament d'una nova versió del traductor francès - català. Apertium és un projecte de programari lliure per a desenvolupar traductors automàtics, i els traductors que posem a disposició dels usuaris a la nostra web [estan basats en el projecte lliure Apertium](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-presenta-nou-traductor-basat-tecnologia-apertium/). Aquesta versió del parell francès - català, publicada després de més d'un any de treball, inclou vora 9.000 noves paraules als diccionaris, més de 100 regles noves de selecció lèxica i més de 20 regles noves de transferència. Totes aquestes millores ja estan disponibles [en el nostre traductor](https://www.softcatala.org/traductor/). L'empenta final per aconseguir una versió estable va començar a proposta de col·laboradors d'Amical Wikimedia, que utilitzen el traductor com a part del servei [Content Translation](https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation). El servei Content Translation permet crear contingut a la Viquipèdia en català (i en altres llengües) prenent com a base entrades en altres idiomes i utilitzant un sistema de traducció automàtica. Des que va entrar en funcionament, ja s'han creat més de 200.000 articles utilitzant aquesta tecnologia. Els col·laboradors d'Amical Wikimedia estaven especialment interessats a millorar el sentit de traducció francès-català per diversos motius: * Ambdues llengües són prou pròximes per a poder, fàcilment, utilitzar traduccions d'una a l'altra. * La Wikipedia en francès té una relació entre qualitat i longitud del contingut més que acceptable (lluny de la Wikipedia en anglès, però en molts casos millor que la Wikipedia en espanyol), i conté molts articles que manquen a la Viquipèdia en català. Després de posar-se en contacte amb alguns membres de Softcatalà, vam començar a treballar juntament amb ells, fent de pont entre l'Amical Wikimedia i el projecte Apertium, i fent diverses sessions/tallers per a aconseguir que els col·laboradors d'Amical Wikimedia entengueren millor el funcionament intern del traductor i com fer per millorar els resultats. Poc després, Hèctor Alòs, col·laborador habitual d'Apertium, on ha treballat en el desenvolupament de diversos parells de traducció, va començar a incorporar moltes paraules als diccionaris i a millorar les regles de selecció lèxica i de desambiguació morfològica. Després de passar algunes proves de qualitat, es va procedir a la publicació de la nova versió. ![](https://www.softcatala.org/uploads/2017/05/rosetta-stone-300x200.jpg) Una de les prioritats que ens hem marcat a Softcatalà, després de la renovació de la web de l'any passat, és la millora dels serveis lingüístics que oferim als nostres usuaris: corrector, traductor i diccionaris. Concretament, en el cas dels traductors, a més del parell francès - català, estem treballant en una millora substancial del parell més utilitzat a la nostra web, castellà - català, que estarà disponible durant l'estiu. A més, gràcies als projectes del [Google Summer of Code](https://www.softcatala.org/google-summer-of-code/) del projecte Apertium, es farà una millora molt considerable dels parells anglès - català i del sard - català, que esperem posar també en funcionament abans de setembre. Des de Softcatalà volem agrair de forma especial a Joan Lleonart i Ester Bonet, d'Amical Wikimedia, i a Hèctor Alòs, sociolingüista col·laborador en el projecte Apertium, per la gran feina feta. [caption id="attachment_10609" align="alignleft" width="300"]![Logo del projecte Apertium](https://www.softcatala.org/uploads/2017/05/logo-apertium-300x253.png) Apertium[/caption] [caption id="attachment_10610" align="alignleft" width="200"]![Logo de l'Amical Wikimedia](https://www.softcatala.org/uploads/2017/05/amical-wikimedia.png) Amical Wikimedia[/caption]
Èxit del «Taller de traducció del WordPress en català»
10698
2017-06-19 10:00:23
El passat dissabte 10 de juny, vam organitzar des de Softcatalà en col·laboració amb [WordPress Barcelona](http://www.wpbarcelona.com/) un taller per a la traducció del WordPress al català. [Vicent Cubells](https://www.softcatala.org/membres/vicent/) i [Xavi Ivars](https://www.softcatala.org/membres/xavivars/), ambdós coordinadors (GTE) del WordPress en català i membres de Softcatalà, i [Núria Ramoneda](http://paddingzero.com/), també traductora del WordPress al català, van organitzar el taller pràctic al qual van assistir una dotzena de persones interessades en la localització del WordPress. El WordPress és un sistema de gestió de continguts (també conegut com a CMS pel seu nom en anglés, Content Management System) lliure i de codi obert. Es tracta probablement el més utilitzat arreu del món, i s'estima que al voltant del 28% dels llocs web funcionen sobre un WordPress. [1. [Funcionalitats del WordPress](https://wordpress.org/about/features/)]. Des de la revista [Time](http://time.com/), la web de [Walt Disney](https://thewaltdisneycompany.com/), o [la dels Rolling Stones](http://www.rollingstones.com/), fins a projectes de casa nostra com [Vilaweb](https://www.vilaweb.cat), [Mossega la Poma](http://mossegalapoma.cat/) o nosaltres mateixos, Softcatalà, utilitzem WordPress com a plataforma des de la que gestionem els continguts. ## El taller La primera part del taller va consistir en una xarrada on es va explicar a tots els assistents algunes peculiaritats del procés de traducció, quines eines s'utilitzen, quines prioritats tindre en compte a l'hora de triar què traduir, i algunes eines útils per als traductors. A continuació, tots els assistents van començar a traduir, amb l'ajuda dels col·laboradors més experimentats, algunes de les extensions i temes del WordPress més utilitzats als quals els faltava la traducció al català. A més, amb algunes de les extensions que ja estaven traduïdes però que encara no havien sigut validades, els GTE van mostrar com funciona el procés de validació a la resta de col·laboradors. A més, els participants del taller van poder comprovar com algunes de les correccions que es van fer a extensions, o fins i tot al nucli de WordPress, apareixien com a actualitzacions unes poques hores després, eixa mateixa vesprada. ## Propers passos Una altra de les decisions a les que es va arribar va ser fer reunions trimestrals per mantenir i fer créixer la comunitat catalana i compartir experiències. Tot i que encara no hi ha data confirmada, la propera trobada serà durant el mes de setembre, per a preparar les activitats del tercer WordPress Translation Day, un dia en que col·laboradors de tot el món participen en activitats de traducció del WordPress a les més de 100 llengües en que es troba disponible. Des de Softcatalà volem agrair especialment a Núria Ramoneda i a [Joan Artés](https://www.joanartes.com) la participació i difusió del taller, així com a [Ramiro Tomé](https://arquera.com/) per les fantàstiques fotos que va fer durant tota la jornada. [gallery link="file" ids="10702,10701,10703"] *[GTE]: Global Translation Editor - Editor global de traduccions
Es presenta la traducció al català del navegador Firefox Focus
10727
2017-06-26 19:57:46
L'any passat es va presentar el Firefox Focus, un navegador nou per a l'iPhone, l'iPad dissenyat per a ser ràpid, senzill i amb un fort èmfasi en la privadesa dels usuaris. És el navegador més ben valorat per a l'iPhone i iPad d'una marca de confiança ([Mozilla](https://mozilla.org)), obtenint una qualificació mitjana de 4,6 a l'[App Store](https://itunes.apple.com/us/app/firefox-focus-the-privacy-browser/id1055677337?mt=8). Fa uns dies es va presentar la versió del Firefox Focus per a dispositius Android, amb les mateixes característiques de privadesa que la versió per a l'iOS. [caption id="attachment_10750" align="aligncenter" width="1024"]![Captures del Firefox Focus](https://www.softcatala.org/uploads/2017/06/5-1024x452.png) Captures del Firefox Focus a l'Android i l'iOS.[/caption] ## Què fa del Firefox Focus un navegador especial Els usuaris sovint ens pregunten què ofereix de nou aquest navegador respecte a altres opcions: * És un navegador minimalista amb una interfície d'usuari molt simple. * Us permet navegar per Internet evitant que els anuncis de les pàgines web puguin recopilar informació personal. * Bloca automàticament una gran varietat d'elements que us fan el seguiment mentre navegueu, des del moment que l'obriu fins quan el tanqueu. Esborreu fàcilment l'historial, les contrasenyes i les galetes, per a evitar que us faci el seguiment la publicitat no desitjada. ## Versió nova per a l'Android Igual que la versió per a iPhone i iPad, la versió per a l'Android està lliure de pestanyes i altres desordres visuals, i esborrar les sessions és tan senzill com fer un toc. El Firefox Focus us permet navegar per la xarxa sense haver de preocupar-vos dels anuncis de seguiment, que són coneguts per menyscabar la vostra experiència mòbil. Per què bloqueja l'aplicació aquests anuncis de seguiment? Perquè no només segueixen el vostre comportament sense el vostre coneixement, sinó que també retarden la web al vostre dispositiu mòbil. ## Baixada Podeu baixar el [Firefox Focus aquí](https://www.softcatala.org/programes/firefox-focus/). ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el nostre lloc web a <https://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta la traducció al català de la distribució de GNU/Linux Fedora 26
10768
2017-07-13 20:57:36
El projecte Fedora es basa en fòrums públics, processos oberts, innovació ràpida, meritocràcia i transparència per obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el programari lliure i de codi obert pugui proporcionar. El desenvolupament es realitza en un fòrum públic. El projecte produeix aproximadament dues versions de Fedora l'any. Per a més informació, visiteu [el lloc web del projecte Fedora](https://getfedora.org/ca/). ## Versions i adaptacions del sistema operatiu Fedora 26 Fedora 26 es distribueix en tres variants principals segons el seu ús: * Fedora Workstation: inclou l'entorn d'escriptori GNOME i les eines genèriques dels entorns de treball amb escriptori. Més informació a <https://getfedora.org/ca/workstation/> * Fedora Server: inclou les eines necessàries per administrar serveis de xarxa. Rolekit permet el desplegament i la configuració els serveis mitjançant rols a través de D-BUS. (novetat) [Fedora 26 Boltron Server](https://docs.pagure.org/modularity/prototype/boltron.html), Més informació a <https://getfedora.org/ca/server/> * Fedora Atomic: inclou les eines necessàries per a executar aplicacions en contenidors. Està optimitzat per a clústers Kubernetes i Origin. Més informació a <https://getfedora.org/ca/atomic/> El sistema operatiu Fedora 26 també es distribueix amb els següents entorns d'escriptori: * KDE Plasma 5.10, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/kde/> * XFCE 4.12, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/xfce/> * LXDE 0.99.2, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/lxde/> * LXQt 0.11.1, (novetat) més informació a https://spins.fedoraproject.org/ca/lxqt/ * MATE-Compiz, MATE 1.18, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/mate-compiz/> * Cinnamon 3.4.4, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/cinnamon> * Sugar 0.110.0, més informació a <https://spins.fedoraproject.org/soas/> El sistema operatiu Fedora 26 també està disponible per als basats en ARM, servidors i informàtica d'escriptori. Més informació a <https://arm.fedoraproject.org/> El sistema operatiu Fedora 26 es distribueix amb reculls de programari adaptats a casos d'ús. Aquests reculls són determinats i mantinguts pels membres de la Comunitat Fedora. Es poden instal·lar com a versions completes independents de Fedora o com a complements en instal·lacions existents de Fedora. Més informació a <https://labs.fedoraproject.org/>. Novetat: Fedora Python Classroom Lab, un laboratori d'aula per ensenyar el llenguatge de programació Python als estudiants. Més informació a <https://labs.fedoraproject.org/ca/python-classroom/> Teniu més informació sobre com baixar la versió a la web de Softcatalà: <https://www.softcatala.org/programes/fedora/> així com a la web de Fedora (en català): [https://getfedora.org/](https://getfedora.org/ca/) ## Notorietats en la versió 26 Escriptori: * Fedora 26 inclou la darrera versió de l'entorn d'escriptori GNOME. La versió 3.24 del GNOME inclou moltes característiques noves, així com millores inferiors i correccions d'errors. Més informació a <https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.24/> * (novetat) LXQt Desktop, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/LXQt_Spin> * La memòria cau de fontconfig es mou de /var/cache/fontconfig a /usr/lib/fontconfig/cache. Productivitat: * Firefox 53, més informació a <https://www.mozilla.org/en-US/firefox/53.0/releasenotes/> * Thunderbird 52.2.1, més informació a <https://www.mozilla.org/en-US/thunderbird/52.2.1/releasenotes/> * LibreOffice 5.3.4, més informació a <https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.3> Gestió de paquets / instal·lació del sistema: * blivet-gui, com a eina de gestió de particions en la instal·lació del sistema. * dnfdragora com a frontal de l'eina de gestió de paquets dnf. * dnf 2.0, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/DNF-2.0> Desenvolupament: * (novetat) Python Classroom Lab, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/PythonClassroomLab> * Python 3.6, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/Python3.6> * [pkgconf](http://pkgconf.org/) com a implementació de pkg-config, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/pkgconf_as_system_pkg-config_implementation> * GCC 7.1, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/GCC7> * Ruby 2.4, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/Ruby_2.4> * PHP 7.1, més informació a <https://fedoraproject.org/wiki/Changes/php71> * Zen Framework 3, més informació a https://fedoraproject.org/wiki/Changes/ZF3 * (novetat) [Fedora 26 Boltron Server](https://docs.pagure.org/modularity/): La modularitat separa el part del maquinari (entorn d'execució base) de la part de l'aplicació (mòduls). Els diferents mòduls poden tenir objectius diferents com ara una versió específica, estable o seguiment de la línia de desenvolupament primària. Podeu consultar les notes del llançament de Fedora 26 a <https://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/26/pdf/Release_Notes/Fedora-26-Release_Notes-en-US.pdf> Podeu consultar els canvis acceptats en Fedora 26 a <https://fedoraproject.org/wiki/Category:ChangeAcceptedF26> Podeu consultar la notícia del llançament de Fedora 26 a <https://fedoramagazine.org/fedora-26-is-here/> ## Voluntariat per a la traducció de Fedora al català Des de l'equip català de traducció del Projecte Fedora coordinem la traducció dels projectes del Projecte Fedora, com ara les eines d'instal·lació i d'administració del sistema operatiu Fedora, la documentació del sistema operatiu Fedora, alguns components de RHEL, així com altres projectes amb desenvolupament actiu per membres del Projecte Fedora. La traducció al català dels diferents components que conformen la distribució Fedora, com ara GNOME, KDE, Firefox o LibreOffice, correspon als respectius equips de traducció. A l'equip de Fedora estem sempre oberts a noves col·laboracions: només cal un bon domini de l'anglès i del català, uns coneixements bàsics quant a l'administració de sistemes informàtics *nix i molt entusiasme. Tothom pot col·laborar-hi, però per a fer-ho es recomana ser un usuari real de les aplicacions que es tradueixin. Per als projectes relacionats amb l'administració de sistemes informàtics, els perfils recomanats són administradors de sistemes amb més de 5 anys d'experiència, o els qui posseeixin el títol d'enginyeria informàtica, enginyeria tècnica informàtica de sistemes o CFGS en administració de sistemes informàtics en xarxa. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi al nostre web [https://www.softcatala.org/projectes/fedora/ ](https://www.softcatala.org/projectes/fedora/) ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/). ## Fòrum d'usuaris * [Fòrum de la comunitat d'usuaris catalans de Fedora](https://ask.fedoraproject.org/ca/questions/) * [Fòrum de GNU/Linux de Softcatalà](https://www.softcatala.org/forum/viewforum.php?f=3)
Es presenta la traducció del Firefox Send que permet compartir fitxers segurs
10993
2017-08-07 09:53:17
Ja es troba disponible la versió en català del servei [Firefox Send](https://send.firefox.com/) desenvolupat per la comunitat [Mozilla.org](http://www.mozilla.org). Aquest servei permet compartir fitxers fins a 1 GB d'espai de forma totalment segura a través d'un enllaç. L'enllaç al fitxer caduca quan es baixi una vegada o després de 24 hores. [![](https://www.softcatala.org/uploads/2017/08/firefox-send-300x166.png)](https://www.softcatala.org/uploads/2017/08/firefox-send.png)Aquesta és una nova eina que es posa a disposició dels usuaris per donar una nova alternativa a poder compartir fitxers de forma segura amb altres usuaris. El servei es troba actualment en fase de proves i la intenció és que en els propers setmanes surti del període de proves. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el nostre lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Un 12,5% de les aplicacions mòbils més populars es troben en català i disponibles a Softcatalà
11277
2017-09-04 09:46:37
## Presència del català les principals botigues d'aplicacions Si del total de 5,5 milions d'aplicacions[1. A l'agost de 2017, 3.467.996 aplicacions a Google Play i 2.113.814 a Apple Store] ens fixem en les aplicacions amb més de 100 milions de baixades[2. No s'observa una diferència rellevant entre Google Play i Apple Store. Google Play proporciona més dades i més fiables, per la qual cosa l'usem com a referència única si no s'indica el contrari.] (224 en total), un 12,5% d'aplicacions es troben en català. Si ampliem l'espectre fins a aplicacions amb 10 milions de baixades (3.319 en total), el català baixa fins al 4,2%. Finalment, si mirem el total d'aplicacions (3.467.996 en total) només un 0,42% estan traduïdes. Observem que el català té una presència més forta a mesura que l'aplicació és globalment més popular. ![](https://www.softcatala.org/uploads/2017/08/google-play-catala-e1503779649435.png) ## Renovació del directori d'aplicacions mòbils a Softcatalà En els últims mesos hem estat invertint fortament en la millora del directori d'aplicacions de Softcatalà amb l'objectiu de posar a disposició dels nostres usuaris les tres o quatre aplicacions més rellevants de cada categoria, recomanant un total d'unes 100 aplicacions per a Android i iOS. Entre altres millores: * S'han repensat totes les categories per poder classificar les aplicacions seguint una taxonomia més moderna. * S'han inclòs totes les aplicacions amb un nombre de baixades superiors als 10 milions, combinat amb les aplicacions més rellevants fetes a casa nostra. * S'ha millorat la usabilitat del directori d'aplicacions perquè sigui més senzill, intuïtiu i amigable per als mòbils. En els pròxims mesos continuarem treballant en més millores, ja que considerem que les aplicacions mòbils són clau per als usuaris. ## Quines aplicacions principals existeixen per al meu mòbil? A les seccions d'[Android](https://www.softcatala.org/programes/so/android/) i [iOS](https://www.softcatala.org/programes/so/ios/) (iPhone/iPad) trobareu les aplicacions mòbils més destacades en llengua catalana ordenades per categories. Si en trobeu a faltar cap, ens la podeu fer arribar a través del formulari «[Voleu afegir un programa nou?](https://www.softcatala.org/programes/)» La gran majoria d'aplicacions mòbils usen la llengua configurada en el dispositiu mòbil per determinar la llengua en què es mostrarà l'aplicació; per això, és essencial que useu el català al mòbil. Aquí teniu tutorials de com configurar [l'Android](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-android-en-catala/) i [l'iPhone/iPad](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-ios-en-catala/) en català. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el nostre lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Campanya europea per l'ús de programari lliure en les contractacions públiques
11376
2017-09-19 10:00:34
Amb el lema Public Money? Public Code! (Si són diners públics, el codi ha de ser públic) dotzenes d'entitats i milers de persones a títol individual donen suport a la iniciativa [publiccode.eu](https://publiccode.eu/ca/) impulsada per la [Free Software Foundation Europe](https://fsfe.org/) que demana l'ús de programari lliure en el sector públic. Els serveis digitals oferts i utilitzats per les nostres administracions públiques són infraestructures crítiques del segle XXI per a les nacions democràtiques. Per a assegurar la fiabilitat d'aquests serveis, les administracions públiques han de garantir que controlen totalment el programari i els sistemes informàtics, que són el cor de la infraestructura digital de la nostra societat. ## Petició per a signar la carta oberta La campanya demana requerir per llei que el programari finançat pel sector públic estigui disponible amb una llicència de [programari lliure o obert](https://fsfe.org/freesoftware/basics/summary.html "El programari lliure dóna el dret a tothom a utilitzar, estudiar, compartir i millorar el programari. Aquest dret ajuda a donar suport a altres llibertats fonamentals com la llibertat d'expressió, la llibertat de premsa o la privacitat."). Podeu familiaritzar-vos amb la campanya en <https://publiccode.eu/ca/>. Us encoratgem a signar la carta oberta en <https://publiccode.eu/ca/openletter/> a títol individual o com a organització. La Free Software Foundation Europe donarà totes les signatures als representants de tota Europa que estan debatent sobre la llibertat del programari en l'administració pública. ## Contribució de Softcatalà Softcatalà ha contribuït amb la traducció en català dels materials de la web de la campanya. Som una de les entitats adherides a la iniciativa i col·laborem en la seva difusió. Considerem fonamental l'ús del programari lliure en el sector públic, i [així ho hem defensat des de sempre](https://www.softcatala.org/noticies/programari-lliure-sector-public/), i a més ara és especialment oportú fer la petició a escala europea.
Publiquem la Guia d'Autodefensa Digital per a saber protegir-vos i evitar la censura en el món digital
11596
2017-09-26 14:37:43
Publiquem la Guia d'Autodefensa Digital, un document que recull les eines i procediments necessaris per a poder protegir-vos i evitar la censura en el món digital. Pot aplicar-se tant en ordinadors de sobretaula com en dispositius mòbils. La guia aprofundeix en quatre grans àrees: * Connexió anònima i sense censura mitjançant la xarxa Tor. * Opcions existents de missatgeria segura. * Opcions existents de missatgeria sense connexió a Internet. * Xifratge de dades personals en diversos tipus de dispositius. Podeu consultar la guia des de l'adreça: <https://autodefensa.softcatala.cat/> La guia es troba en desenvolupament constant i agraïm qualsevol aportació que vulgueu fer-hi. Podeu fer-nos-les arribar mitjançant l'adreça [info@softcatala.org](mailto:info@softcatala.org). Us encoratgem a anar més enllà d’aquesta guia i ampliar els vostres coneixements en aquest àmbit, amb l’objectiu de defensar-vos i ser conscients de la vulnerabilitat de la vostra privadesa, i així tenir una ciutadania digitalment preparada en aquest aspecte. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el nostre lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Es presenta la versió 2.8 del Catalanitzador de Softcatalà per al Windows i macOS
11814
2017-11-13 06:42:29
## Viure i treballar plenament en català L’objectiu del Catalanitzador de Softcatalà és simplificar la catalanització de qualsevol sistema Microsoft Windows o macOS; a aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris perquè l’usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara el GNU/Linux, emprar el català és molt senzill: quan l’usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s’usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l’usuari, que inclou: realitzar canvis de configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d’opcions específiques per a diversos programes. Les traduccions que aplica el Catalanitzador han estat desenvolupades per diferents empreses, com Microsoft, Apple, Adobe, Google o Softcatalà en el cas del Firefox. ## Més de 135.000 usuaris Des de la seva publicació el 22 d’abril de 2012, més de 135.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador utilitzant aquesta eina, convertint-se en un dels programes més baixats a Softcatalà. Les estadístiques es poden consultar a <https://www.softcatala.org/catalanitzador/stats/>. ## Novetats de la versió 2.8 Les principals novetats de la versió del Windows són: * Compatibilitat amb totes les versions de Windows 10 (incloent-hi Fall Creators Update). * Inclou la nova versió del corrector gramatical LanguageTool 3.9. * Compatibilitat del Google Chrome i Firefox en 64 bits. * Mitja dotzena de petites millores i correccions. [caption id="attachment_11829" align="aligncenter" width="539"][![Finestra d'opcions del Catalanitzador al Windows.](https://www.softcatala.org/uploads/2017/11/catalanitzador-win-28-300x244.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2017/11/catalanitzador-win-28.jpg) Finestra d'opcions del Catalanitzador al Windows.[/caption] Quant a la versió per a macOS, les novetats són: * S'instal·la el diccionari sinònims d'Albert Jané consultable des de l'aplicació Diccionari del sistema. * Millores amb la compatibilitat del Google Chrome. * Algunes petites errades corregides. [caption id="attachment_11826" align="aligncenter" width="498"][![Finestra d'opcions del Catalanitzador al macOS.](https://www.softcatala.org/uploads/2017/11/Catalanitzador_Mac_version_28-300x152.png)](https://www.softcatala.org/uploads/2017/11/Catalanitzador_Mac_version_28.png) Finestra d'opcions del Catalanitzador al macOS.[/caption] ## Dispositius mòbils Com que no és possible automatitzar el procés de catalanització en dispositius mòbils, expliquem el procediment pas a pas perquè configureu el vostre dispositiu mòbil en català: * En dispositius [Android](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-android-en-catala/). * En dispositius amb sistema iOS (iPhone i iPad): [iOS](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-ios-en-catala/). ## La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que fa el Catalanitzador, els usuaris s’identificaran a partir d’aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet. Aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment [fortament subestimat](https://www.softcatala.org/noticies/llengues-minoritzades-tecnologies-informacio-comunicacio/). A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d’empreses i d’institucions públiques. Els cercadors d’Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l’estat on es troba l’ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix a les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals fan servir contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès…) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la [Viquipèdia](https://ca.wikipedia.org), una de les Wikipèdies més actives, però amb dificultat d’arribar al seu públic objectiu. ## Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador de Softcatalà Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blogs i webs. * Publiciteu l’existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats…) que facin servir programari en català i suggeriu-los l’ús del Catalanitzador. ## Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d’Ensenyament, Xarxa Vives d’Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Wikimedia, VilaWeb, Diari ARA, El9Nou, Acció Cultural del País Valencià, Universitat Pompeu Fabra i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s’han compromès a donar difusió i promoure l’ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>
Softcatalà tanca el 2017 amb 34 milions de pàgines vistes i 5 milions d’usuaris anuals
12187
2018-01-25 06:59:58
442.658 visitants únics mensuals Durant el 2017 Softcatalà ha rebut, de mitjana, 442.658 visitants únics al mes (5.311.902 anuals). Això presenta un increment del 12% respecte a 2016 (4.741.103). Aquests visitants han visualitzat un total 34.756.268 de pàgines durant 2017, un augment del 35% respecte a l'any 2016 (25.742.601) Les parts del lloc web de Softcatalà que han tingut més èxit han estat les eines lingüístiques: el corrector amb un 37,44% de visites i el traductor web amb un 31,35%. La resta de visites es centren principalment en el directori de programari en català, el diccionari de sinònims, el diccionari multilingüe i les pàgines de projectes. 5,8 milions de traduccions i 3,4 milions de correccions mensuals Els 2 serveis més emprats del web de Softcatalà són el traductor i el corrector, amb una mitjana mensual de 5,8 milions de traduccions i 3,4 milions de correccions (més de 70 milions de traduccions i 40 milions correccions anuals). Es mostra així la confiança que els usuaris tenen en aquests dos serveis, basats en els projectes de programari lliure Apertium i LanguageTool. 307.934 baixades de programari en català Al llarg del 2017 s’han baixat 307.934 còpies de programes en català des del nostre lloc web. Convé tenir en compte que cada vegada més programes, com per exemple el Firefox o el LibreOffice, s’actualitzen automàticament sense necessitat que l’usuari baixi la nova versió des del web. A més, el programari en català no es distribueix únicament des de Softcatalà. Per exemple, organitzacions com Mozilla, empreses com Google, Apple, Microsoft i les distribucions Linux per la seva banda distribueixen un nombre superior de còpies de programari en català. Els programes amb més èxit a Softcatalà han estat els següents (indiquem entre parèntesis el total de baixades): 1. LibreOffice (39.475) 2. Catalanitzador de Softcatalà (22.710) 3. GIMP (19.693) 4. Paquet català per al Microsoft Office 2016 (14.129) 5. Adobe Acrobat Reader (13.424) 6. Firefox (11.072) 7. Paquet d'interfície en català per al Windows 10 (10.489) 8. Paquet català per al Microsoft Office 2010 (8859) 9. WinRAR (8280) 10. Audacity (7316) 11. Paquet català per al Microsoft Office 2007 (6820) 12. VLC media player (6589) 13. PDFCreator (6186) El LibreOffice, l’eina ofimàtica lliure i gratuïta, continua essent el programari amb més acceptació, demostrant la seva validesa com a eina de treball diària. El Catalanitzador, l’eina de Softcatalà per a simplificar la catalanització d’equips amb el Windows i l’OSX, se situa en segon lloc. A través del Catalanitzador, que al seu torn baixa altres paquets d’idioma, s’han realitzat 22.710 baixades durant tot l’any 2017. Estadístiques públiques Enguany també aprofitem per presentar la pàgina <https://www.softcatala.org/estadistiques/> on publiquem de forma oberta les dades més rellevants de Softcatalà de forma pública i actualitzada diàriament. Actualment s'ofereixen dades de visites, usuaris i usos dels principals serveis, com el traductor. Agraïments Des de Softcatalà volem agrair la confiança que els centenars de milers d’usuaris dipositen en nosaltres. Així mateix, volem fer arribar el nostre agraïment a les associacions, empreses i institucions públiques que, mitjançant la seva infraestructura, permeten la baixada de programari en català al qual enllacem des del nostre web.
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 6
12287
2018-02-04 09:45:15
El LibreOffice és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. Està desenvolupat per la comunitat LibreOffice. El LibreOffice està disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Per tant, els usuaris disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice és lliure; això vol dir que ofereix la llibertat d’utilitzar, d’estudiar, de millorar i de compartir el programari. Potència La barra de notes, tot i que encara és una funció experimental, s'ha enriquit amb dues noves variants: la barra agrupada completa per al Writer, Calc i Impress i la barra compacta amb pestanyes per al Writer. S'ha redissenyat el diàleg «Caràcters especials» amb la incorporació de llistes per als caràcters recents i els preferits, juntament amb un camp de cerca. El diàleg «Personalitza» també ha estat redissenyat i ara és més modern i intuïtiu. Al Writer, s'ha afegit el menú «Formulari», que fa més fàcil accedir a una de les característiques del LibreOffice més potents i sovint desconegudes: el disseny de formularis i la creació de PDF amb formularis. S'ha millorat la barra d'eines de cerca amb una llista desplegable de tipus de cerca per a agilitzar la navegació. S'ha afegit un nou estil de taula per defecte i un nou conjunt d'estils de taula que reflecteix l'evolució de les tendències visuals. S'ha millorat la funció de «Combinació de correu», i ara és possible usar documents del Writer o un XLSX com a font de dades. Al Calc, s'han afegit les funcions CERCAB (SEARCHB), TROBAB (FINDB) i REEMPLAÇAB (REPLACEB), en conformitat amb ODF 1.2, per a millorar la compatibilitat amb el format estàndard ISO. Així mateix, ara es pot exportar una selecció d'interval de cel·les o un grup de formes seleccionat (imatges) a format PNG o JPG. A l'Impress, la mida per defecte de les diapositives ha canviat a 16:9, per a donar suport als formats de les pantalles i dels projectors més moderns. En conseqüència, s'han afegit 10 plantilles noves de l'Impress i s'han actualitzat un parell de plantilles antigues. Simplicitat S'ha substituït l'ajuda WikiHelp antiga per un nou sistema d'Ajuda en línia, amb l'atractiu que les pàgines web es poden mostrar també en dispositius mòbils. En general, l'ajuda del LibreOffice s'ha actualitzat tant en termes de contingut com de codi. Els diccionaris d'usuari permeten paraules amb afixos i compostes de forma automàtica. Aquesta és una millora general en la correcció ortogràfica del LibreOffice que pot accelerar la productivitat dels usuaris del Writer. En lloc d'afegir manualment les diverses formes d'una paraula nova en una llengua rica en morfologia o composició, ara el corrector ortogràfic Hunspell pot reconèixer automàticament una nova paraula amb afixos o composta basant-se en un model flexiu. Seguretat Es poden utilitzar claus OpenPGP per a signar documents ODF en tots els sistemes operatius d'escriptori, amb compatibilitat experimental per al xifratge basat en OpenPGP. Per a activar aquesta funció, cal instal·lar el programari GPG específic per a cada sistema operatiu. També s'ha millorat la classificació de documents i es permeten diverses polítiques (que ara s'exporten a fitxers OOXML). Al Writer, es poden utilitzar les funcions de marcar i signar a nivell de paràgraf. Interoperabilitat La interoperabilitat amb OOXML s'ha millorat en diversos àmbits: importació de SmartArt i importació/exportació de controls ActiveX, compatibilitat amb documents de text i fulls de càlcul incrustats, exportació de vídeos incrustats a PPTX, exportació de referències creuades a DOCX, exportació de camps de combinació de correu a DOCX, i millores en el filtre PPTX per a evitar que es creïn fitxers malmesos. També s'han afegit filtres nous per a l'exportació de documents del Writer a ePub i importació de fitxers QuarkXPress, juntament amb un filtre millorat per a la importació de fitxers EMF+ (Enhanced Metafile Format Plus) que utilitzen els documents del Microsoft Office. S'ha millorat el filtre d'exportació a ODF, i ara és més fàcil mostrar els elements visuals en altres lectors d'ODF. El visualitzador del LibreOffice per a l'Android La propera versió del visualitzador del LibreOffice per a l'Android serà capaç de crear nous documents, oferirà una barra d'eines amb pestanyes amb opcions de format, i permetrà als usuaris afegir imatges, ja sigui des de la càmera o des d'un fitxer emmagatzemat localment o en el núvol. A més, la interfície d'usuari del Calc es millorarà amb capçaleres de columna, mentre que l'Impress oferirà un mode de presentació. El llançament està previst durant el primer trimestre de l'any 2018. Baixada Podeu baixar la darrera versió des de Softcatalà: [https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/ ](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) Versió en català del LibreOffice La traducció al català de la interfície del LibreOffice 6 és completa. L’ajuda està traduïda en un percentatge superior al 85%. L’instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s’instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s’executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el Catalanitzador ([https://www.softcatala.org/catalanitzador](http://www.softcatala.org/catalanitzador)) a l’equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice i esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del projecte del LibreOffice a Softcatalà i apuntar-vos a les llistes de correu, on podreu contactar directament amb l’equip de traducció per involucrar-vos en el projecte. Probablement el LibreOffice sigui un dels projectes més importants del programari lliure i una de les traduccions amb més transcendència del català. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta la traducció al català del reproductor multimèdia VLC 3.0.0
12351
2018-02-11 20:56:19
El VLC és un reproductor multimèdia lliure, multiplataforma, gratuït i de codi font obert. Reprodueix la majoria de fitxers multimèdia (als com MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, ogg) així com DVD, àudio CD o VCD. És un programa senzill, ràpid i lleuger, que reprodueix fitxers, però també discs, dispositius i fluxos de dades, per tant es converteix en una aplicació molt completa.Principals novetats de la versió 3.0.0: * VLC 3.0 utilitza la descodificació de maquinari per defecte, obtenint [reproduccions a 4K i 8K!](https://vimeo.com/254723528) * Compatibilitat 10bits i HDR * VLC compatibilitat amb vídeo 360 i àudio 3D * Pot reproduir en dispositius Chromecast, inclús en que els formats no estiguin suportats nativament * Pot reproduir menús Java Blu-Ray (BD-J) * VLC permet explorar discs locals i NAS Baixada Podeu baixar des del web de Softcatalà (<https://www.softcatala.org/programes/vlc-media-player/>) la versió d’escriptori per a Windows (32 i 64 bits), Linux i OS X, així com també accedir a la versió per a plataformes mòbils Android i iOS. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>
Softcatalà presenta la traducció al català de Liberapay
12577
2018-05-17 06:59:18
Actualització (13/7/2018): el projecte Liberapay ha anunciat que Mangopay, el seu proveïdor de pagaments, els cancel·la el contracte de servei. Per aquest motiu, abans de 26/7/18, cal que [buideu la cartera](https://ca.liberapay.com/jmontane/wallet/empty) de Liberapay si hi teniu compte. Teniu més informació, en anglès, al [comunicat oficial](https://medium.com/liberapay-blog/liberapay-is-in-trouble-b58b40714d82) de Liberapay. El [Liberapay](https://ca.liberapay.com/) és una plataforma web de codi lliure que permet fer donatius de forma periòdica, sense comissions de gestió. El servei web està gestionat per l'associació homònima Liberapay, amb seu social a França. Els ingressos i retirada de diners a comptes bancaris els realitza el proveïdor de pagaments Mangopay, amb seu a Luxemburg. Softcatalà ha estat treballat en la traducció al català de la plataforma en els darrers mesos. La finalitat del Liberapay és facilitar que els creadors de contingut puguin obtenir ingressos econòmics de forma regular i estable. A diferència d'altres plataformes, els donatius de Liberapay no estan condicionats a cap recompensa concreta. Els donants poden triar la quantitat i periodicitat del donatiu que volen fer i a qui vulguin fer, com a manera d'agrair-los la feina que fan. Per als donants, l'operativa de funcionament de Liberapay és la següent: * L'usuari decideix quin donatiu vol fer. A qui fer-lo i per quina quantitat i periodicitat. * Si no hi ha saldo en el compte de Liberapay de l'usuari, per exemple perquè és el primer donatiu que fa, el sistema el convida a ingressar saldo en el compte. Ingressar saldo sí implica comissions del soci tecnològic Mangopay, i varien en funció de la quantitat de diners transferits i el sistema emprat. * Mentre el compte de l'usuari a Liberapay tingui saldo, es realitzaran els donatius definits per l'usuari. * Si el saldo s'esgota, els donatius s'aturen i el sistema convida a ingressar-hi més diners o cancel·lar els donatius. Els beneficiaris poden crear comptes personals, col·lectius o d'organitzacions. Els donatius rebuts són públics, se saben el nombre de donatius i la quantitat de diners total, però no se saben els donants. Formalment, els donants cedeixen els diners al Liberapay i aquesta plataforma fa els donatius als beneficiaris, seguint les indicacions dels donants. El Liberapay no té cap comissió de gestió, i es finança mitjançant els donatius que rep en el seu [compte del Liberapay](https://ca.liberapay.com/LiberapayOrg/). Des de Softcatalà considerem que és important disposar d'un sistema de donatius recurrents que estigui disponible en català. Això permet recompensar els creadors de continguts de forma directa, atès que tot sovint els webs en català no poden accedir fàcilment a altres vies de finançament alternatives com podria ser la publicitat, perquè les grans empreses del sector no permeten oferir publicitat de pagament en webs en català. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>
Canvis en el formats de dates a la biblioteca glibc i com afecten les traduccions en català
12588
2018-03-19 07:03:45
## Introducció La [glibc](https://www.gnu.org/software/libc/) és una biblioteca utilitzada per molts programes arreu del món, que proporciona i defineix les [crides al sistema](https://ca.wikipedia.org/wiki/Crida_de_sistema "Crida de sistema") i altres funcions bàsiques. Una de les funcionalitats que ofereix aquesta biblioteca és el formatat de dates, és a dir, permetre la representació de dates en diferents llengües a través d'uns codis que s'anomenen «formatadors». Per exemple, especifiquem el formatador «%d de %b» en una traducció, quan el programa s'executa es mostra «1 de gen», ja que el %d indica el dia i el %b el nom del mes. Amb els canvis introduïts en la [biblioteca glibc](https://ca.wikipedia.org/wiki/Glibc) a partir de la versió 2.28, el formatador %b inclou la preposició «de» (quelcom que no feia abans), permetent escriure aquesta preposició de forma correcta en tots els casos. També en els mesos d’abril, agost i octubre, on la preposició s’apostrofa, que fins ara no era possible. Com a efecte negatiu, en les traduccions on s'havia introduït la preposició manualment (com ara «%d de %b») ara caldrà eliminar-la per a evitar aquesta duplicació. ## Què cal fer Si sou traductors de programari, tant lliure com privatiu, heu de: * Revisar si el programari que traduïu utilitza la biblioteca glibc. * Entendre si el programari utilitza una versió 2.28 (la que potencial introdueix el programa) o posterior, o pot usar-la en un futur proper. * Revisar els formatadors de data per assegurar-vos que no dupliquen la partícula «de». Alguns recursos que us poden ser útils: * Teniu més detalls a la pàgina del [projecte Abril](https://www.softcatala.org/projectes/abril/) que hem creat per recollir tota la informació relacionada amb aquest problema. * Si el vostre projecte està en [aquesta llista](https://www.softcatala.org/recursos/memories.html), podeu revisar els informes de qualitat ja que incloem la detecció d'aquests errors (heu de cercar la cadena 'La biblioteca glibc versió 2.28') * Si teniu dubtes o us cal ajuda podeu consultar-nos al nostre canal [Telegram per col·laboradors](https://t.me/CollaboradorsSC).