english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.83k
In a country that has been a battlefield for so long, the main means of survival is still petty trading.
ایک طویل عرصہ تک میدان جنگ رہنے والے اس ملک میں اب بھی بہت سے لوگوں کا گزر بسر چھوٹی موٹی تجارت پر ہے۔
An old man with a skull cap sits at a makeshift currency exchange while others sit in sun.
ایک عارضی منی ایکسچینج کے پاس بیٹھا ایک بوڑھا شخص ٹوپیاں سی رہا ہے۔
Demand for currency exchanges are high across Kabul due to the presence of foreigners working in the country. Photo by Aaquib Khan.
ملک میں کرنسی ایکسچینج کی مانگ بہت زیادہ ہے جس کی وجہ ملک میں موجود غیر ملکی باشندے ہیں۔
A girl runs to save herself from the rain in the biggest internally displaced persons (IDP) camp in Kabul.
کابل کے سب سے بڑے آئی ڈی پی کیمپ کے باہر ایک لڑکی اپنے آپ کو بارش سے بچانے کے لئے بھاگتے ہئے۔
The IDP camp in Charahi Qambar has around 900 families with no school and only one mobile clinic served by four doctors.
یہاں کوئی اسکول موجود نہیں اور صحت کی سہولیات کے نام پر ایک موبائل کلینک موجود ہے جس میں چار ڈاکٹر موجود ہیں۔
Most of those living here have migrated from the distant provinces of Helmand, Kandahar and Orzgan, which remain zones of conflict.
یہاں پر آباد بہت سے لوگ ہلمند، قندھار، اور ارزگان سے ہجرت کر کے ائے یہں کہ جو ابھی بھی تنازعہ کی زد میں ہیں۔
There are 40 such camps around Kabul.
کابل کے گرد ایسے چالیس کیمپ آباد ہیں۔
Singers - including female singers - are regular acts.
بہت سے گلوکار بلکہ خواتین گلوکار بھی ان جگہوں پر اپنے فن کا مظاہرہ کرتے ہیں۔
But recent police raids threaten Kabul’s Café culture.
لیکن حال ہی میں پولیس کی جانب سے مارے جانے والے چھاپوں نے کابل کے کیفے کلچر کو کافی نقصان پہنچایا ہے۔
Security concerns are a drag on night-life in Kabul.
کابل میں سیکیورٹی کے مسائل کی وجہ سے شام اور رات کی سرگرمیاں کافی محدود ہیں۔
Masoud was assassinated in 2001 just before the 9/11 attacks on the US. Photo by Aaquib Khan.
احمد شاہ مسعود کو نائن ایلون کے حملہ سے چند روز قبل قتل کر دیا گیا تھا۔
Roughly 1.6 million Afghans are addicted to drugs, of which 7% are children.
سولہ لاکھ کے قریب افغانی نشہ کی لت کا شکار ہیں جن میں سے سات فیصد بچے ہیں۔
Drug production has increased in many areas of Afghanistan since the US-led invasion in 2001.
2001 میں امریکہ حملہ کے بعد افغانستان کے بہت سے علاقوں میں منشیات کی پیداوار میں بہت اضافہ ہوا ہے۔
The country now produces about 90% of the world's opium. Photo by Aaquib Khan.
ملک اس وقت پوری دنیا کہ افیون پیداوار کا نوے فیصد پیدا کرتا ہے۔
A young shepherd poses as a security guard with a toy gun on the outskirts of Kabul.
ایک ننہا گڈریا اپنی کھلونا بندوق کے ساتھ سیکیورٹی گارڈ کا پوز بناتے ہوئے۔
United Nations (UN) Special Representative to Afghanistan, Ján Kubiš has stressed the need to prevent the recruitment of children as soldiers.
اقوام متحدہ کے نمائندہ خصوصی جان کوبس نے اس بات پر زور دیا ہے کہ بچوں کو بطور سپاہی بھرتی نہ کیا جائے۔
Young people go to such clubs to learn the techniques of martial arts.
نوجوان ایسے کلب میں جاتے ہیں تاکہ مارشل آرٹس کے گر سیکھ سکیں۔
Championships provide good monetary rewards for the winners. Photo by Aaquib Khan.
ان کھیلوں کے مقابلوں سے جیتنے والوں کو اچھی انعامی رقم مل جاتی ہے۔
A boy sells colourful balloons.
ایک پچہ رنگ برنگے غبارے بیچتے ہوئے۔
Emerging from the fog of war, children work the local markets to provide food for themselves and their families.
جنگ کی راکھ سے نکلنے کے بعد بہت سے بچے اپنا اور اپنے خاندان کا پیٹ پالنے کے لئے لوکل مارکیٹ میں کام کرتے ہیں۔
After opium, fruits and nuts are the second most exported item from Afghanistan.
افیون کے بعد پھل اور میوہ جات افغانستان کی سب سے بڑی برآمدات ہیں۔
Over the last few years, the Afghan national cricket team have performed reasonably well, qualifying for this year's Cricket World Cup.
گزشتہ برس کے کرکٹ ورلڈ کپ میں شرکت اس بات کا ایک ثبوت ہے۔
Many Afghans depend on meat producing businesses to earn a living.
اس کاروبار سے بہت سے افغانیوں کا روزگار جڑا ہے۔
An oil painting depicting the famous game of Buzkashi played across Afghanistan and Central Asia with a goat carcass in place of a ball.
یہ کھیل افغانستان اور وسطی ایشیاء میں بہت مقبول ہے۔
Photo by Aaquib Khan. The graveyard of Russian tanks in the outskirts of Kabul, a symbol of Afghani powers of resistance.
افغانی مزاحمت کی ایک نشانی، کابل کے نواح میں واقع روسی ٹینکوں کا قبرستان
Japanese women lounge in their kotatsus.
جاپانی خاتون اپنے لانج کے کوٹاٹسو میں آرام کرتے ہوئے۔
Image from Bored Panda's Twitter account.
بورڈ پانڈا سے لی گئی تصویر
'Japanese or Iranian?' asks Golnoush Niknejad, an Iranian-American journalist after reading a Bored Panda article on an "awesome Japanese invention" called the kotatsu.
یہ جاپانی ہے یا ایرانی؟ یہ سوال تھا ایک ایرانی نژاد امریکی صحافی گلنوش نکنیجدا کا جس نے یہ سوال بورڈ پانڈا کے آرٹیکل کو پڑھنے کے بعد کیا کہ جس کا عنوان تھا "ایک باکمال جاپانی ایجاد" جسے کوٹاٹسو کہتے ہیں۔
Japanese or Iranian? https://t.co/X7nP0Q8G5D — Golnoush (@TehranBureau) October 28, 2015
یہ جاپانی ہے یا ایرانی؟
While this Japanese winter warming technique of a heater under a blanketed table seems like a novel invention to outsiders, it's a familiar and traditional technique for Iranians.
جاپان کی سردی میں گرم رہنے کا یہ آرام دہ طریقہ جس میں کمبل سے ڈھکے میز کے نیچے ہیٹر لگا ہوتا ہے دنیا کے لئے ایک نئی چیز ہو گی لیکن ایرانیوں کے لئے یہ ایک ریوائتی طریقہ ہے۔
Traditional coal burning Korsi used in Iran at the beginning of the 20th century.
کوئلوں سے چلنے والی روائیتی ایرانی کرسی جو کہ ایران میں بیسویں صدی کے آغاز سے استعمال ہو رہی ہے۔
Image from Wikipedia, CC0 1.0.
تصویر بشکریہ وکی پیڈیا۔
Instead of kotatsu, Iranians call it a korsy, and it's a central piece in the traditional winter solstice rituals known as Shab-e Yalda.
ایرانی اس کو کرسی کہتے ہیں، اور یہ موسم سرما کی روائتی رسومات کا حصہ ہے۔
It's not clear who invented it first, but a quick search of the Iranian version gives you results back to the beginning of the 20th century.
اس بارے میں کوئی ثبوت موجود نہیں کہ یہ کس نے ایجاد کیا لیکن ایران میں اس کی موجودگی بیسویں صدی کے اوائل سے ہے۔
Most Iranians maintain oral knowledge of the tradition passed through generations, associating it with the Qajar Iranian dynasty of the 18th century.
بہت سی ایرانی روایات کے مطابق یہ روائتی طریقہ اٹھارویں صدی کے قاجار سلسلہ کے دورِ حکومت سے چلا آ رہا ہے۔
The Wikipedia entry for the kotatsu, however, dates the invention to the 14th century.
وکی پیڈیا کے مطابق کوٹاٹسو کا طریقہ کار چودھویں صدی میں ایجاد ہوا۔
The Global Voices Japan Editor, Nevin Thomson explains:
گلوبل وائسز جاپان کے مدیر جیون تھامسن کا اس بارے میں کہنا ہے کہ:
It’s hard to say when and how the kotatsu first developed in Japan, but it almost certainly dates back to the practice of having a charcoal fire in a sunken hearth (an irori) that would be used for cooking.
یہ کہنا بہت مشکل ہے کہ جاپان میں کوٹاٹسو کیسے بنی، لیکن ایک بات تو طے ہے کہ اس کی تاریخ اتنی ہی پرانی ہے جتنی کھانا پکانے کے لیے چنکن چولہا پر کوئلہ کے استعمال کی۔
Japanese homes did not have chimneys so the charcoal smoke was released directly into the thatch, and would have provided waterproofing over time.
ظاہر ہے یہ چولہا زیادہ گرمی فراہم نہیں کر پاتا تھا کیونکہ موسم سرما میں جاپان بہت زیادہ ٹھنڈا ہوتا ہے۔
Obviously an irori would not have provided too much heat (Japan in winter is actually pretty cold) so people would have to bundle up wearing clothes made of hemp (or later on, after contact, cotton).
اب سردی سے بچنے کے لئے لوگوں کو چمڑے اور روئی سے بنے گرم کپڑے پہننا پڑتے تھے۔ دوسری عالمی جنگ کے بعد جب لوگ جاپانی امیر ہونا شروع ہوئے تو ممکن ہے کوٹاٹسو کمبل تب سے عام استعمال ہونے لگا۔
After World War II when people finally became more affluent the kotatsu blanket would have been adopted.
اس بات سے قطع نظر کہ یہ طریقہ کس نے ایجاد کیا۔
Regardless of who came up with it first, it seems both Japan and Iran find common ground in cozy winter techniques.
ایک بات تو صاف ظاہر ہے کہ یخ بستہ موسم میں گرم اور آرام دہ رہنے کے لئے جاپان اور ایران ملتا جلتا طریقہ استعمال کرتے ہیں۔
Sriracha, a Truly Global Sauce with a Big Heap of Vietnamese Love · Global Voices
ویتنامی محبت سے بھرپور ایک عالمی چٹننی - سریراچا
Sriracha Hot Chili Sauce.
سریراچا چٹنی کی بوتل۔
Photo from the Flickr page of Mike Mozart, CC License
مائیک موزارٹ کے فلِکر سے لی گئی تصویر۔
This article by Chí-Linh Đinh is from Loa, an independent news website and podcast that broadcasts stories about Vietnam, and is republished by Global Voices as part of a content-sharing agreement.
یہ تحریر ویتنام کے حوالے سے خبروں کی ویب سائیٹ لاؤ کے لیے چی لینھ ڈنھ نے لکھی ہے اور اس کو مواد کی شراکت کے معادہ کے زیر اثر یہاں بھی شائع کیا جا رہا ہے۔
I’m at Bánh Mì Boys, a local eatery in Toronto, Canada.
میں ٹورانٹو، کینیڈا کے ایک مقامی ریستوران بانھ می بواءز پر ہوں۔
It’s late, I’m hungry, and my friend and I order some bánh mì with Sriracha sauce heaped on top.
رات کافی ہو چکی ہے اور مجھے بھوک محسوس ہو رہی ہے میرے دوست اور میں نے بانھ می کا آرڈر دیا ہے جس پر سریراچا چٹنی خوب اچھی طرح ڈالی ہوتی ہے۔
Sriracha, in case you didn’t already know, is bottled chili sauce, instantly recognizable by its iconic green cap and rooster logo.
اگر آپ نہیں جانتے تو سریراچا ایک تیکھی چٹنی ہے جو بوتل میں ملتی ہے، اس کی بوتل اپنے مخصوص سبز ڈھکن اور بوتل پر بنے مرغ کی تصویر سے پہچانی جاتی ہے۔
I use it on everything, and probably on some foods I shouldn’t. For Halloween I dressed up as a bottle of Sriracha sauce.
میں اس چٹنی کو ہر کھانے کے ساتھ ستعمال کرتا ہوں اور کئی بار تو ایسے کھاجہ کے ساتھ بھی کہ جس کے ساتھ نہیں کرنا چاہیئے۔
To say I love the stuff is probably an understatement.
اس ہالووین پر میں نے سریراچا کی بوتل کا ہی روپ دھارا تھا۔
But I’m not alone.
میں اکیلا ہی ایسا نہیں کہ جو اس چٹنی کے عشق میں مبتلا ہو۔
One of the staff explains why he likes too, even though it is a little different than what he remembers.
بہت سے لوگوں کا ماننا ہے کہ یہ چٹنی ایشیاء سے برآمد کی جاتی ہے۔
“I guess, ‘cause I’m from Thailand,” he says.
لیکن کم ہی لوگ جانتے ہیں کہ سریراچا نام کا ایک شہر بھی ہے۔
“Sriracha is originally based in Thailand, the small city,” he explains, “But the we have is very different from actual Sriracha sauce, like it’s not that spicy but you can put it on everything.”
سریراچا پر ڈاکومنٹری فلم بناننے والے ڈائریکٹر گرفن ہموند کا اس چٹنی کی تاریخ اور شہرت کے حوالے سے کہنا ہے کہ
Many people assume the sauce is an import from Asia.
یہ درست کے کہ ہم اس چٹنی کے ماخز کو ڈھونڈھتے ہوئے تھائی لینڈ تک پہنچے۔
Who knew there was actually a town named Sriracha?
ویت نام میں اس چٹنی کو کیا کہا جاتا ہے یاد نہیں۔
I talked to Griffin Hammond, director of the short documentary titled Sriracha, which covers the history and phenomenon of the rooster sauce. Yeah in the film we went to Thailand to kind of find out the story of the original.
لیکن تھائی لینڈ میں پائی جانے والی چٹنی پتلی، قدرے میٹھی, اور غیر مستقل مزاج ذائقہ کہ تھی۔
The sauce, I don’t know what it’s like in Vietnam, but in Thailand it was much runnier, a lot sweeter, and different consistency and kind of seemed like it went with different things too—similar ingredients, of course.
اس کی ترکیب تو ایک ہی تھی لیکن یہ چٹنی ہر طرح کے کھانے کے ساتھ استعمال ہو جاتی تھی۔
Hammond explains more of the backstory of the modern Sriracha, which starts with David Trần, and his voyage to the United States:
ہموند نے سریراچا کی ماڈرن تاریخ، جو کہ ڈیوڈ ٹران اور اس کے امریکی سفر سے شروع ہوتی ہے، کے حوالے سے روشنی ڈالتے ہوئے کہا:
He was in Vietnam and he one of the many ethnically Chinese people that were sent out out of country, kinda pushed out of Vietnam after the war, and he was asked to get on a boat, called the Huey Fong.
وہ ویتنام میں تھا اور اس کا تعلق اس چینی نسل سے تھا کہ جن کو ویتنام جنگ کے بعد ان کے ملک سے نکال دیا گیا۔ اسے ہوئے فانگ نامی کشتی پر سوار ہونے کا حکم ملا۔
Huy Fong Foods, incidentally, is what David Trần would later name his company.
دلچسپ بات یہ ہے کہ ڈیوڈ ٹران نے بعد میں اپنی کمپنی کا نام بھی ہوئے فانگ ہی رکھا۔
Hammond recounts:
ہموند کا کہنا ہے:
There were 3,300 refugees on this boat, and finally after a month of living on this boat, Hong Kong relented, let them stay there for a little bit, and the UN relocated all these people and I think a large number them landed in the US.
اس کشتی میں 3300 پناہ گزین موجود تھے اور ایک ماہ کشتی میں سوار رہنے کے بعد انہیں چند دن ہانگ کانگ میں رہنے کو ملے۔ اقوام متحدہ نے ان افراد کی آباد کاری کی اور ان میں سے بہت سے لوگ امریکہ میں آ کر آباد ہوئے۔
David Trần, at the time without a dollar to his name, first arrived in Boston, but eventually made his way to Los Angeles.
ڈیوڈ ٹران خالی جیب بوسٹن پہنچا اور پھر کسی نہ کسی طرح لاس اینجلس جا پہنچا۔
Hammond continues:
ہمود اس بارے میں بتاتے ہیں:
The little business Trần created back in 1980 has now flourished and expanded.
1980 میں شروع ہونے والا ٹران کا چھوٹا سا کاروبار اب بہت پھل پھول گیا ہے۔
There’s currently a large factory in Irwindale, east of Los Angeles, making the world’s supply of everyone’s favorite hot sauce.
مشرقی لاس اینجلس مٰن آئرونڈیل کے مقام پر ایک بڑی فیکٹری قائم ہے جہاں دنیا بھر کے لئے یہ ہردلعزیز چٹنی تیار کی جاتی ہے۔
In fact, if you so wanted, you could go there and book a tour and check it out yourself.
اور اگر آپ چاہیں تو اپنے لئے فیکٹری کا دورا بھی بک کر سکتے ہیں اور تیاری کے تمام مراحل کا از خود کا جائزہ لے سکتے ہیں۔
Sriracha’s origin is getting harder to keep straight.
سریراچا کی تاریخ کافی پیچیدہ ہے اس کو دوبارہ سے سمجھنے کی کوشش کرتے ہیں۔
Let’s recap: We have a Chinese-Vietnamese refugee who only started selling the sauce when he came to the United States.
ایک چینی ویتنامی نے امریکہ آنے کے بعد یہ چٹنی تیار کرنا شروع کی۔
The sauce itself is inspired by Thailand’s Sriracha sauce, but it’s not the same taste, not exactly.
یہ چٹنی در حقیقت تھائی لینڈ کے سریراچا سے متاثر ہے لیکن اس کا ذائقہ ویسا نہیں ہے۔
So maybe…Sriracha is kind of a toss up between all the cultures?
لہذا ہم یہ کہہ سکتے ہیں کہ یہ چٹنی بیشتر ثقافتوں کا مجموعہ ہے۔
A true fusion food? It’s an intriguing thought, and it makes sense at a global level, especially since ideas and foods travel across borders.
یہ بات کافی دلچسپ ہے اور سمجھ بھی آتی ہے کہ جب خیالات اور کھانے سرحدوں کی قید سے آزاد ہو چکے ہیں۔
And the neat thing about globalization is this—even though David Trần never sold Sriracha in Vietnam, it is rapidly becoming a favorite back across the pond anyway.
اور یہ گلوبلائیزیشن کا ہی کمال ہے کہ ڈیوڈ ٹران کے ویتنام میں سریراچا بیچے بغیر بھی یہ چٹنی ویت نام میں کافی مقبعل ہ چکی ہے۔
Victor Nguyễn, who does business in Asia, explains,
ایشیاء میں کاروبار سے منسلک وکٹر نگویان کا کہنا ہے کہ:
So I go back to Vietnam —I go to Asia maybe like once or twice a year on my schedule, and in the last few years, I’ve noticed that, whenever I post a message on Facebook or maybe like email my friends asking them if they want anything from California, or from LA, the number one answer is Sriracha sauce.
میرا سال میں ایک دو بار ویت نام اور ایشیا کام کے سلسلہ میں جانا ہوتا ہے۔ اور جب میں فیس بک پر اسٹیٹس لگا کر یا ای میل میں اپنے احباب سے دریافت کرتا ہون کہ اگر ان کو کیلیفورنیا یا ایل اے سے کچھ درکار ہے تو جواب میں ہمیشہ سریراچا چٹنی کی فرمائش سب سے زیادہ کی جاتی ہے۔
This past trip, where I went in September, my entire check-in luggage was all Sriracha sauce.
حال ہی میں جب ستمبر میں میرا جانا ہوا تو میرا سامان اس چٹنی کے ڈبوں سے بھرا ہوا تھا۔
It was all literally, I think, I had about 15 bottles in my luggage.
میرے پاس تقریباً پندرہ بوتلیں تھیں۔
15 bottles is definitely no joke.
15 بوتلیں واقعی مزاق نہیں۔
In the end, this mashup of cultures makes Sriracha a truly global sauce with a big heap of Vietnamese love. And what’s better than that?
اس سے بہتر کیا ہو سکتا ہے کہ ثقافتوں کے اس ملاپ سے سریراچا واقعی ایک عالمی چٹنی بن گئی ہے اور وہ بھی ویتنامی محبت کے 15 بھرے ہوئے بڑے چمچوں کے ساتھ۔
But anyway, where were we?
اس سے بہتر کیا ہو سکتا ہے؟
Ah that’s right, I was enjoying my bánh mì. With Sriracha, of course.
اچھا تو میں کیا کہہ رہا تھا؟ ہاں، میں بانھ می اور سریراچا چٹنی سے لطف اندوز ہو رہا تھا۔
But in that case, I might as well ask the burning question: “What’s your favourite thing to put Sriracha on?”
اور اب میں آپ سے پوچھتا ہوں کہ آپ کس چیز کے ساتھ یہ چٹنی استعمال کرنا پسند کرتے ہیں؟
My server responds: “Oh…pizzas, probably.”
ریستوران کے ملازم کا جواب پیزا تھا۔
Hey, that sounds pretty good. But I think it’s time to stop hassling the staff now. The place is picking up their dinner crowd.
اب ہمیں چلنا چاہیئے کیونکہ ریستوران میں کھانا کھانے کے لئے آنے والوں کا رش بڑھنے لگا ہے۔
Listen to the podcast about Sriracha:
سریراچا کے حوالہ سے پاڈ کاسٹ سنیں:
The Conflict in the Middle East Is Not Between Sunnis and Shias and Doesn't 'Date Back Millennia' · Global Voices Distribution of Sunni and Shia Islam in the Middle East and North Africa.
مشرقِ وسطی کا تنازعہ سنیوں اور شیعوں کے درمیان نہیں ہے اور نہ ہی یہ صدیوں پرانا ہے
One Arab researcher takes time to explain to him that one aspect of the conflict — today's so-called Sunni-Shia rift is anything but ancient. "The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia," Obama said.
"مشرق وسطی عملِ تغیر سے گزر رہا ہے جسے مکمل ہونے میں وقت لگے گا کیوں کہ یہ تنازعات صدیوں سے چلے آ رہے ہیں،" اوباما نے اپنے خطاب میں کہا
In a series of tweets, entitled About the so-called "ancient" Sunni-Shia rift, Palestinian writer, career entrepreneur, and Arab Spring activist Iyad El-Baghdadi delves into history picking examples of times when the sect of scholars and politicians did not matter:
فلسطینی لکھاری، عاجر، اور بہار عرب کے کارکن لیاد البغدادی نے اپنی ٹویٹس کی سیریز جس کا عنوان تھا نام نہاد "قدیم" شیعہ سنی تنازعہ میں تاریخ سے لی گئی مثالوں سے یہ بات ثابت کی کہ ایک ایسا وقت بھی رہا ہے کہ جب سیاست دانوں اور علماء کے لئے فرقہ موضوع یا مسئلہ نہیں تھا۔
In the late 19th century, Shiite scholar Al Afghani was a prominent member of the anti-colonialist, pan-Islamic revival movement. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
19ویں صدی کے اواخر میں جاری نوآبادیاتی نظام کے خلاف اسلامی احیا کی تحریک میں شیعہ عالم ال افغانی ایک اہم کارکن تھے۔
Al Afghani's disciple was none other than prominent Sunni scholar Mohammad Abduh, who would later become Egypt's Grand Mufti. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
ال افغانی کے شاگرد اور کوئی نہیں بلکہ سنی عالم محمد عبدوہ تھے جو کہ بعد میں مصر کے مفتیِ عظم بھی بنے۔
One of the Sunni Abduh's lasting works was his commentary on Nahj al Balagha, one of most important Shia references. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
سنی عالم عبدوہ کا ایک بہت بڑا کارنامہ نہج البلاغہ جو کہ ایک اہم شیعہ ریفرنس کتاب ہے پر تبصرہ کرنا تھا
In 1931, Iraqi Shia cleric Kashif al Ghita led Sunni clerics in prayers in Al-Aqsa mosque in Jerusalem, at an anti-imperialist conference. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1931 میں یروشلم میں جاری سامراج مخالف کانفرنس کے دوران ایک عراقی شیعہ عالم کاشف ال غتہ نے مسجد اقصی میں سنی علماء کی نماز میں امامت کی۔
In the 1940s, Pakistan, a majority Sunni state, was founded by Jinnah, a Shiite Muslim. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1940 کی دہائی میں وجود میں آنے والی سنی ریساست، پاکستان کے بانی جناح ایک شعیہ مسلمان تھے۔
In the early 1950s people answering the Iraq census didn't know whether to pick "Sunni" or "Shia" coz many were mixed. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1950 کی دہائی کے دوران عراق میں ہونے والی مردم شماری کے دوران اکثر لوگوں کو سمجھ نہیں آ رہی تھی کہ انہوں نے فرقہ کے جواب میں سنی لکھنا ہےیا شیعہ کیونکہ ان میں سے اکثر دونوں ہی تھے۔
In 1958, Egypt's Grand Mufti declared that Shiism will be taught in Al Azhar as the fifth school alongside Sunni schools of jurisprudence. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1958 میں مصر کے مفتی اعظم نے اعلان کیا کہ جامعہ الازہرمیں فقہہ شیعہ کی تعلیم چار سنی فقہا کے ساتھ بطور پانچواں فقہہ دی جائے گی۔
In the 1960s Sunni Saudi Arabia supported the Zaydi Shias in Yemen in a civil war against Egypt-supported Republicans. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1960 کی دہائی میں سنی سعودی عرب نے یمن میں جاری خانہ جنگی میں مصر کے حمایت یافتہ ریپبلکنز کے خلاف زیدی شیعہ کی حمایت کی
In the 1980s, the majority of the Iraqi army fighting Iran in the Iraq-Iran war was made up of Arab Shias. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1980 کی دہائی میں جاری عراق ایران جنگ میں لڑنے والی عراقی فوج کے بیشتر فوجی عرب شیعہ تھے۔
In the 1990s & 2000s, Shiite Iran supported Sunni Palestinian militant group Hamas. — Iyad El-Baghdadi (@iyad_elbaghdadi) January 13, 2016
1990 اور 2000 کی دہایوں میں عراقی اہل تشیعہ نے سنی فلسطینی عسکریت پسند تنظیم حماس کی حمایت کی۔