output
stringlengths 1
1.08k
| input
stringlengths 1
1.03k
|
---|---|
Bármilyen felelősségünk van is a gyülekezetben, őszintén nézzünk magunkba, és fogadjuk el a segítséget, ha valaki rávilágít, hogy van még bennünk valamennyi előítélet. | No matter what our responsibilities are, we must examine ourselves carefully and be willing to receive help so that we can identify any remaining traces of prejudice in our hearts. |
És mit tehetünk még? | What else can we do? |
Ha kitárjuk a szívünket, az előítéletet felváltja majd a szeretet. | If we open our heart wide, we will allow love to replace prejudice. |
Például elmehetnél a szolgálatba valakivel, akinek más a háttere, vagy meghívhatnád magatokhoz egy étkezésre vagy egy baráti összejövetelre. | Why not invite those of a different background to work with you in the field ministry or invite them to your home for a meal or a gathering? |
Mások anyagi helyzete is befolyásolhatja, hogy mit gondolunk róluk. | Material wealth is another factor that can affect our view of others. |
A 3Mózes 19: 15 ezt írja: „Ne bánj részrehajlóan a szegénnyel, és ne kivételezz a gazdaggal. | Leviticus 19: 15 says: “You must not show partiality to the poor or show preference to the rich. |
De hogyan lehet hatással a véleményünkre az, hogy valaki gazdag vagy szegény? | But how could a person’s wealth or his poverty affect the way we view him? |
A szent szellem arra indította Salamont, hogy ezt a szomorú igazságot jegyezze fel a gyarló emberekről: „A szegényt még az embertársa is gyűlöli, a gazdagnak azonban sok a barátja ”. | Holy spirit moved Solomon to record a sad truth about imperfect humans. At Proverbs 14: 20, he states: “The poor man is hated even by his neighbors, but many are the friends of the rich person. ” |
Mit tanít nekünk ez a példabeszéd? | What does this proverb teach us? |
Ha nem vigyázunk, előfordulhat, hogy a jómódú testvérekkel szívesen barátkozunk, a szegényeket viszont kerüljük. | If we are not careful, we could desire the friendship of brothers who are wealthy while shunning brothers who are poor. |
Milyen problémáról írt Jakab? | What problem did James identify? |
Ha a testvérekről az anyagi helyzetük alapján formálunk véleményt, azzal megosztottságot idézhetünk elő. | If we judge others on the basis of their material wealth, we could create class distinctions in the congregation. |
Jakab tanítvány arról írt, hogy az első században éppen ez a probléma merült fel néhány gyülekezetben. | The disciple James warned that this problem was dividing some congregations in the first century. |
Résen kell lennünk, nehogy beszivárogjon ez a szemléletmód a gyülekezeteinkbe. | We must be on guard not to allow this thinking to affect our congregations today. |
Hogyan küzdhetünk az ellen, hogy valakit a vagyona alapján ítéljünk meg? | How can we fight against such judgments based on the outward appearance? |
Fontos, hogy úgy lássuk a testvéreinket, ahogy Jehova. | We need to see our brothers as Jehovah sees them. |
Azt, hogy ki milyen kapcsolatban van vele, egyáltalán nem az határozza meg, hogy mije van, vagy mije nincs. | Our relationship with Jehovah will never be determined by how many material possessions we have or by what we lack. |
A Biblia arra ösztönzi a gazdagokat, hogy „ne a bizonytalan gazdagságban reménykedjenek, hanem Istenben ”. | The Scriptures instruct those who are rich “to place their hope, not on uncertain riches, but on God. ” |
És Isten Szava mindenkit arra int, hogy az anyagi helyzetétől függetlenül kerülje a pénz szeretetét. | At the same time, God’s Word admonishes all of God’s people, rich and poor, to be careful not to love money. |
De mit mondhatunk mások koráról? | But what about a person’s age? |
A Szentírás gyakran emlékeztet minket arra, hogy tisztelnünk kell az idősebbeket. | The Scriptures frequently instruct us to show proper respect for older ones. |
A 3Mózes 19: 32 például erre ösztönöz: „Az ősz haj előtt kelj fel, bánj tisztelettel az idősekkel, és mélységesen tiszteld Istenedet. ” | Leviticus 19: 32 says: “Before gray hair you should rise up, and you must show honor to an older man, and you must be in fear of your God. ” |
Pál pedig azt írta Timóteusznak, hogy ne bírálja szigorúan az idősebb férfiakat, hanem tekintsen rájuk úgy, mint apákra. | Then, too, Paul admonished Timothy not to criticize an older man severely but to view such an older brother as a father. |
Figyeljük meg az Ézsaiás 65: 20 - ban olvasható alapelvet: „a bűnös átkozott lesz, még akkor is, ha százéves. ” | Note the principle found at Isaiah 65: 20: “The sinner will be cursed, even though he is a hundred years of age. ” |
Ezékiel látomásában is hasonló gondolat jelenik meg. | A similar principle is demonstrated in Ezekiel’s vision. |
Így nem félünk majd tanácsot adni valakinek, akinek szüksége van rá, bármilyen korú legyen is. | If we do so, we will not be afraid to correct a person needing counsel, regardless of his age. — Gal. |
Tisztelettel bánsz a fiatalabb testvérekkel? | 6: 1. Do you show respect for younger brothers? |
És hogyan tekintsünk a fiatalabb testvérekre? | What about younger brothers in the congregation? |
Ellenkezőleg, mutass példát a hűségeseknek a beszédben, viselkedésben, szeretetben, hitben és tisztaságban ”. | Instead, become an example to the faithful ones in speaking, in conduct, in love, in faith, in chasteness. ” |
Attól függetlenül, hogy miért adta ezt a tanácsot, a lényeg világos. | Regardless of the underlying reason for this counsel, the point is clear. |
16 – 17. a) Mi alapján döntik el a vének, hogy egy testvér alkalmas - e arra, hogy kisegítőszolgának vagy vénnek ajánlják? | 16, 17. (a) How do elders determine if a brother is qualified to be recommended as a ministerial servant or an elder? |
Elképzelhető, hogy a kultúránkban sokan lenézik a fiatalokat. | We may be part of a culture that tends to look down on younger men. |
Emiatt a vének talán vonakodnak attól, hogy ajánlják a fiatal testvéreket kisegítőszolgának vagy vénnek, pedig azok alkalmasak lennének rá. | If so, elders in the congregation may hesitate to recommend qualified young brothers to serve as ministerial servants or elders. |
De jó, ha észben tartják, hogy a Szentírás nem utal rá, hogy lenne alsó korhatára annak, hogy valakit ajánljanak ilyen feladatokra. | All elders do well to remember that the Scriptures do not give a minimum age for a man to be recommended as a ministerial servant or an elder. |
Ha egy vén szabályt alkot az alapján, ami a kultúrájában elfogadott, nem a Biblia szellemében jár el. | If an elder establishes a rule based on culture, he is not acting according to the Scriptures. |
Nézzünk egy példát arra, hogy hová vezethet, ha az általános nézet ütközik a Szentírással. | 3: 16, 17. Consider how such unscriptural cultural views can hold back qualified brothers. |
Bár a gyülekezetében szolgáló vének egyetértettek abban, hogy észszerű mértékben megfelel a vénekre vonatkozó bibliai követelményeknek, nem javasolták a kinevezését. | Although the elders in his congregation agreed that the young brother met the Scriptural qualifications of an elder to a reasonable degree, he was not recommended for appointment. |
Mennyire fontos, hogy ne a kultúránk vagy a saját elképzeléseink irányítsanak bennünket, hanem a Szentírás! | How important it is that we rely on the Scriptures rather than on our own cultural or personal viewpoints! |
Csak így tudjuk megszívlelni Jézus intését, hogy ne a külső alapján ítéljünk. | That is the only way to obey Jesus and stop judging by the outward appearance. |
A tökéletlenségünk ellenére megtanulhatunk ugyanolyan elfogulatlanul látni másokat, ahogy Jehova. | In spite of our human imperfection, we can learn to see others through the impartial eyes of Jehovah. |
A királyunk, Jézus Krisztus nemsokára az egész emberiséget megítéli, méghozzá nem az alapján, amit lát vagy hall, hanem igazságosan. | Soon our King, Jesus Christ, will judge all mankind, not by what appears to his eyes or by what his ears hear, but by righteous judgment. |
A szüleim Ukrajnából Kanadába költöztek. | And as an 89 - year - old, I like it. |
1944 júniusában egy nap, mikor hazaértem az iskolából, találtam az étkezőasztalunkon egy füzetet A világ újjászületése * címmel. | One day in June 1944 when I came home from school, I found a booklet entitled The Coming World Regeneration * on our dining - room table. |
Elkezdtem olvasni, és nem is tudtam letenni, míg a végére nem értem. | I read the first page, then the second, and then I could not stop reading. |
A bátyám, Steve elmondta, hogy két férfi járt nálunk, akik könyveket és füzeteket árultak. | My older brother Steve said that two men “selling ” books and booklets had been at our home. |
Következő vasárnap a két férfi visszajött. | The men returned the following Sunday. |
Örültünk ennek, mert a szüleink úgy neveltek, hogy tiszteljük Isten Szavát. | We appreciated that because our parents had brought us up to respect God’s Word. |
A két Tanú arról is tájékoztatott minket, hogy nemsokára kongresszust tartanak Winnipegben, ahol egyébként a nővérem, Elsie is lakott. | The two men also told us that the Witnesses would soon have a convention in Winnipeg, the city where my sister Elsie lived. |
Winnipegben találkoztam a bátyámmal, Jackkel, aki Ontario északi részéről jött a kongresszusra. | In Winnipeg, I met my older brother Jack, who had traveled to the convention from northern Ontario. |
Jack és én úgy döntöttünk, hogy mi is megkeresztelkedünk. | Jack and I decided to get baptized at that convention. |
Jack rögtön a kongresszus után elkezdte a teljes idejű szolgálatot. | Jack entered the full - time service right after the convention. |
Én még csak 16 éves voltam, és iskolába jártam, de a következő évben én is belevágtam az úttörőzésbe. | I was 16 years old and had to return to school, but the following year I too became a regular pioneer. |
Stan Nicolson volt a társam, és először egy manitobai kisvárosban, Souris - ban szolgáltunk. | Together with Stan Nicolson, I began pioneer service in Souris, a town in the province of Manitoba. |
Hamar megtanultam, hogy az úttörőzés nem megy mindig simán. | I soon learned that pioneering was not always smooth sailing. |
Egyszer az egész napos prédikálás után hazafelé tartottunk, farkaséhesen és üres zsebbel. | One time after preaching all day, we headed home with not a single penny left and very hungry. |
Este fejedelmi lakomát csaptunk. | That evening, we ate like kings. |
Akkoriban minden gyülekezetben ki volt téve egy nagy táblázat, amelyen nyomon lehetett követni a gyülekezet szántóföldi tevékenységét hónapról hónapra. | In those days, each congregation had a large chart on the platform that showed the field service activity of the congregation month by month. |
Az egyik hónapban visszaesés mutatkozott, ezért tartottam egy előadást, melyben kiemeltem, hogy a testvéreknek többet kellene tenniük. | When the activity dropped one month, I gave a talk to the congregation to stress that the brothers and sisters needed to do better. |
Erre én is elérzékenyültem, és bocsánatot kértem tőle. | Then it was my turn to cry, and I apologized to her. |
A szorgos munkát Jehova mindig megáldja. | Further faithful activity will be rewarded. |
Engem Val - d’Or városába neveztek ki, az aranykitermelő vidékre. | I was assigned to Val - d’Or, a town in the gold - mining country. |
Egyszer a közeli Val - Senneville nevű faluba mentünk csoportosan prédikálni. | One day, a group of us went preaching in the nearby village of Val - Senneville. |
Ebből bírósági ügy lett, amelyben én voltam a felperes. | His threat led to a court case in which I was a plaintiff. |
Sok hasonló eset történt Québecben, ami miatt hosszas küzdelmet vívtunk. | That incident and many similar ones became part of the “Battle of Quebec. ” |
Kitartóan prédikáltunk, és a végén megnyertük a csatát. | We kept preaching, and eventually the battle was won! |
Például Stanley Boggus ezt mesélte: „Csak ámultunk, hogy milyen készségesen segítenek, hogy ki tudjuk fejezni magunkat. ” | Missionary Stanley Boggus stated, “We were amazed that people did all they could to help us express ourselves. ” |
Nekem megvolt az az előnyöm, hogy Québecben már megtanultam franciául. | At first, I had an advantage because of having learned French in Quebec. |
Az erőfeszítéseinknek aztán meglett a gyümölcse. | We did, and we were rewarded for our efforts. |
Szerettük volna, ha a testvérek még több segítséget kapnak, ezért engedélyt kértünk a vezetőtestülettől, hogy lefordíthassuk az Őrtornyot és más kiadványokat haiti kreol nyelvre. | To help the brothers further, we received approval from the Governing Body to translate The Watchtower and other publications into Haitian Creole. Meeting attendance throughout the country soared. |
Az összejövetelek látogatottsága országszerte gyorsan növekedett. 1950 - ben 99 hírnök volt Haitin, 1960 - ban viszont már több mint 800! | There were 99 publishers in Haiti in 1950, but that number rose to over 800 publishers by 1960! At that time, I was assigned to serve at Bethel. |
1962. januárban a kongresszuson arra ösztönöztük a helyi testvéreket, hogy terjesszék ki a szolgálatukat, és némelyikük különleges úttörői kinevezést kapott. | At the convention in January 1962, we encouraged qualified local brothers to expand their ministry, and some were appointed as special pioneers. |
1962. január 8 - ai francia számának az összes példányát. | of January 8, 1962 (in French), was confiscated. Awake! |
Néhány héttel később kitoloncolták a misszionáriusokat. | A few weeks later, the missionaries were deported. |
* A kiképzett helyi testvérek azonban derekasan helytálltak. | * But the trained local brothers carried on magnificently. |
Megtanultam szalmát gyűjteni a bozótosban, és befedni vele a tetőt. | I learned how to collect straw in the bush and how to thatch a roof. |
A járókelők kíváncsian figyeltek, miközben ezzel az új mesterséggel küzdöttem. | Seeing me struggle with this new trade was quite a spectacle for passersby. |
A testvérek pedig ösztönzést kaptak, hogy ők is vegyenek részt a királyságtermeik felépítésében és karbantartásában. | It also encouraged the brothers to become more involved in constructing and maintaining their own Kingdom Halls. |
Aztán egyszer heves vihar csapott le a fővárosra, Banguira. | The mockery stopped when a severe storm hit Bangui, the capital. |
1976 - ban betiltották a munkánkat a Közép - afrikai Köztársaságban, így a szomszédos Csád fővárosába, N’Djamenába küldtek. | In 1976 the Kingdom work was banned in the Central African Republic, and I was assigned to N’Djamena, the capital of neighboring Chad. |
Miután elmúltak a harcok, visszatértünk, de az otthonunk egy fegyveres csoport főhadiszállása lett. | When the fighting was over, we returned to find that our home had become the headquarters of an armed group. |
Nemcsak a kiadványaink tűntek el, hanem Happy menyasszonyi ruhája és a nászajándékaink is. | Gone was not only the literature but also Happy’s wedding dress and our wedding gifts. |
Egy mikrobuszban laktunk, amelyben volt egy összecsukható ágy, egy 200 literes víztartály, egy propángázzal működő hűtőgép és egy gázfőző. | Our home was a van with a folding bed, a barrel that could hold 53 gallons (200 L) of water, a propane - gas refrigerator, and a gas burner. |
Egy alkalommal 117 rendőrségi ellenőrző ponton állítottak meg minket! | On one trip, we were stopped at no less than 117 police checkpoints. |
1980 - ban Nigériába küldtek minket. | In 1980 we were transferred to Nigeria. |
A testvérek megvásároltak egy kétszintes raktárt, amelyet szét kellett bontani, majd újra összeállítani a telkünkön. | The brothers had purchased a two - story warehouse that was to be dismantled and then set up on our site. |
Elég ijesztőnek tűnt a sérülésem, de miután megröntgeneztek, az orvos, aki megvizsgált, azt mondta Happynek, hogy ne aggódjon, nagyjából egy hét alatt rendbe jövök. | My condition looked quite serious, but after X - rays and an examination, the doctor told Happy: “Don’t worry. He has just torn some ligaments and will be OK in a week or so. ” |
1986 - ban Elefántcsontpartra költöztünk, hogy utazómunkát végezzünk. | In 1986 we were off to Côte d’Ivoire, where we served in the traveling work. |
Eközben eljutottunk a szomszédos Burkina Fasóba is. | That work took us up to neighboring Burkina Faso. |
1956 - ban hagytam el Kanadát, és 47 évvel később, 2003 - ban tértem vissza, most már Happyvel. A Bételbe kerültünk. | I left Canada in 1956, but in 2003, after an absence of 47 years, I was back at Bethel in Canada and this time with Happy. |
Bibliatanulmányozást vezetek Burkina Fasóban | Conducting a Bible study in Burkina Faso |
A gyenge egészségi állapotom ellenére még mindig nagyon szeretem a szolgálatot. | In spite of my physical limitations, the ministry is still dear to my heart. |
Az elmúlt három évben a vének és a feleségem szeretetteljes támogatásával átélhettem az örömet, hogy két bibliatanulmányozóm, Gédéon és Frégis eljutott a keresztelkedésig. | During the past three years, with the kind help of the elders and the loving support of my wife, I have had the joy of seeing two of my Bible students, Gédéon and Frégis, get baptized. |
Az 1994 - es évkönyv a 255. oldalon ezt írja: „mindazokat, akik sok éven át kitartottak a munkában, erre buzdítjuk: » bátorságosok legyetek, kezeiteket le ne ereszszétek, mert a ti munkátoknak jutalma van «. ” | The 1994 Yearbook states on page 255: “To all who have endured in the work for many years, we exhort: ‘ Be courageous and do not let your hands drop down, because there exists a reward for your activity. ’ — 2 Chron. |
Happyvel együtt eltökélt szándékunk, hogy megfogadjuk ezt a buzdítást, és másokat is erre fogunk ösztönözni. | 15: 7. ” Happy and I are determined to follow this exhortation and to encourage others to do the same. |
További részleteket olvashatsz erről az 1994 - es évkönyv 148 – 150. oldalán. | Details are described in the 1994 Yearbook of Jehovah’s Witnesses, pp. 148 - 150. |
MIVEL az utolsó napokban egyre nagyobb nyomás nehezedik ránk, még inkább szükségünk van türelemre, mint eddig bármikor. | BECAUSE of the increasing pressures of “the last days, ” Jehovah’s people need patience more than ever before. |
Ezért jó, ha megkérdezzük magunktól: „Rám is átragadt az emberek türelmetlensége? | Hence, each Christian should ask himself: ‘ Has the world’s impatience rubbed off on me? |
Igazából mit jelent türelmesnek lenni? | What does it mean to be truly patient? |
És mit tehetek, hogy mindig jellemző legyen rám ez a kiváló keresztényi tulajdonság? ” | And how can I make this outstanding Christian quality a permanent part of my personality? ’ |
Bibliai értelemben a türelem többet jelent annál, mint hogy valaki elvisel egy nehéz helyzetet. | In the Biblical sense of the word, patience is more than simply putting up with a trying situation. |