id
stringclasses
670 values
tag
stringclasses
6 values
title
stringclasses
666 values
original_language
stringclasses
2 values
no
int32
1
40
en_speaker
stringclasses
924 values
ja_speaker
stringclasses
852 values
en_sentence
stringlengths
3
278
ja_sentence
stringlengths
2
110
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
29
Yamaoka-san
山岡さん
Be honest and tell them you are a newbie and will do some research.
正直に新人なのでわかりません、調べてきますと回答してください。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
30
Yamaoka-san
山岡さん
Most of the targeted customers are in their late 60s, meaning they are probably your grandfather's age.
大概の営業先家庭は60代後半、つまり君たちのおじいちゃん世代が多いです。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
31
Yamaoka-san
山岡さん
Those people will rarely get mad at you who are their grandchildren's age.
そんな人たちが孫世代の君たちに怒ることは滅多にありません。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
32
Yamaoka-san
山岡さん
Try to build trust by telling them you will do thorough research and get back to them.
しっかり調べて後日回答する、これで信頼関係を築いていってください。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
33
Ioka-san
井岡さん
That is an advantage just for newcomers.
それが新人だけに許された特権ですね。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
34
Yamaoka-san
山岡さん
One of the new employees last year had nothing to say but "I don't know."
去年入社した君たちの先輩に、「わかりません調べてきます」ばかりの子がいました。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
35
Yamaoka-san
山岡さん
However, he was well liked because of his honesty and became the top sales person among the new employees.
彼はそれでも持ち前の素直さで可愛がられ営業成績は同期の中でトップでした。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
36
Yamaoka-san
山岡さん
Of course you can go ahead and respond to questions you know the answers to.
もちろんわかることは答えてもらって結構です。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
37
Yamaoka-san
山岡さん
But if you aren't 100 percent certain or do not know the answer, say "I will do some research."
ただあやふやであったり不明なことは、「調べてきます」で乗り切ってください。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
38
Ioka-san
井岡さん
I got it, thank you very much.
わかりました、ありがとうございます。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
39
Yamaoka-san
山岡さん
Ok, we will meet at the office and leave at eight thirty tomorrow.
それでは明日は8時半に事務所に集合して出発します。
190329_J04_16
training
リフォーム会社の営業心得
ja
40
Yamaoka-san
山岡さん
Make sure to wear your work clothes not your suit.
スーツではなく作業着で出勤をお願いします。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
1
Inogashira-san
井の頭さん
Suzuki-san, that is a cute cell phone cover.
鈴木さん、その携帯カバー可愛いですね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
2
Suzuki-san
鈴木さん
Thank you, I made it myself.
ありがとう、これ私が作ったんですよ。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
3
Yamaoka-san
山岡さん
It is just as good as the ones sold at stores, I am jealous.
売ってるやつみたいに上手ですね、羨ましい。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
4
Mikawa-san
美川さん
Do you have anything else that is handmade?
他にもいろいろ手作りのものあるんですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
5
Suzuki-san
鈴木さん
Actually the skirt I am wearing is.
実はこのスカートもそうなんです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
6
Inogashira-san
井の頭さん
That's impressive, you can make clothes too.
すごいですね、お洋服まで作れるなんて。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
7
Yamaoka-san
山岡さん
You are so skilled that you could quit working here and get a job as a seamstress.
もう会社辞めてそういう仕事についた方がいいレベルですね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
8
Suzuki-san
鈴木さん
This is just my hobby, I would probably hate it if it was my job.
あくまで趣味ですよー、仕事で義務になると嫌になっちゃいそうです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
9
Suzuki-san
鈴木さん
But I have been selling here and there on a flea market website.
でもフリマサイトでちょこちょこは売ってるんです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
10
Yamaoka-san
山岡さん
How much can you make?
どれくらい稼げるものなんですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
11
Suzuki-san
鈴木さん
The max I made was around 50000 yen one month, but the average is about 20000 yen a month.
1番多い月で5万円ぐらいでしたね、平均月に2万ぐらいです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
12
Mikawa-san
美川さん
It means you can make about 300000 yen a year which is great.
そうすると年間30万ぐらいはこれで稼げるって素晴らしいですね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
13
Yamaoka-san
山岡さん
I want to get a side job too.
私も何か副業始めたいなあ。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
14
Inogashira-san
井の頭さん
I am working on the side too, but only on weekends.
実は私副業してるの、土日だけなんだけどね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
15
Yamaoka-san
山岡さん
What kind of job?
どんな副業ですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
16
Inogashira-san
井の頭さん
It's a janitorial job at a hotel, from 9 to 12 o'clock and the hours are short.
ホテルのお掃除のバイトなの、9時から12時までで時間も直ぐ終わるしね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
17
Suzuki-san
鈴木さん
Isn't it physically demanding to clean?
お掃除きつくないんですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
18
Inogashira-san
井の頭さん
It does not bother me at all, just an extension of my house cleaning.
全然平気よ、家の掃除の延長ぐらいだもん。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
19
Inogashira-san
井の頭さん
I can work silently at my own pace.
黙々と自分のペースでできるから楽だよ。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
20
Mikawa-san
美川さん
I actually have a side job as well.
実は私も副業してます。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
21
Yamaoka-san
山岡さん
What type of work do you do, Mikawa-san?
美川さんはどんな仕事なんですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
22
Mikawa-san
美川さん
I work at an Izakaya after I leave here at 5 o'clock.
ここを5時に終わってから居酒屋でバイトしてるんです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
23
Mikawa-san
美川さん
I work from 6 to 10, 3 times a week.
6時から10時までを週に3日やってます。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
24
Yamaoka-san
山岡さん
Isn't it exhausting to work in the customer service field?
それこそ接客業なんできつくないんですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
25
Mikawa-san
美川さん
I cook in the kitchen rather than dealing with customers.
私は接客というより中のキッチンで料理を作る方なんです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
26
Mikawa-san
美川さん
My acquaintance owns the restaurant and they were short-handed and needed my help.
知り合いが経営してるお店なんですけど人が足りないから来てってことで。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
27
Mikawa-san
美川さん
It has been two years since I started working there, and I am an old-timer now.
気づけばもう2年も働いてて、いつの間にか古株です。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
28
Suzuki-san
鈴木さん
Mikawa-san always brings a lunch box that looks delicious.
美川さんいつも美味しそうな手作りお弁当持ってきてますもんね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
29
Suzuki-san
鈴木さん
Have you always liked cooking?
料理がもともと好きなんですか?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
30
Mikawa-san
美川さん
Yes I have, that's why it does not bother me to work two jobs.
そうなんですよ、だからダブルで働いても全然キツくないんです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
31
Yamaoka-san
山岡さん
It's always better to find a side job that you really enjoy or are accustomed to.
やっぱり好きなことや慣れていることを副業にした方がいいんですね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
32
Inogashira-san
井の頭さん
Do you have hobbies or anything you enjoy, Yamaoka-san?
山岡さんなにか好きなこととか趣味ってないの?
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
33
Yamaoka-san
山岡さん
Well, I do not have anything I can a hobby.
そうですねえ、あんまり趣味ってないんですよね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
34
Yamaoka-san
山岡さん
I can say I am into gardening right now and enjoy growing vegetables in my garden.
強いて言えば今ガーデニングに凝ってて野菜を庭で育てるのが楽しいです。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
35
Inogashira-san
井の頭さん
I think I have good news.
それならちょうどいい話があるかも。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
36
Inogashira-san
井の頭さん
My relative who owns an Okra farm is short-staffed and looking for someone to come help.
うちの親戚がオクラ農家やってて人手不足で誰かちょっとでもきてくれないかって。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
37
Yamaoka-san
山岡さん
Okra farm, I am interested.
オクラ農家ですか、興味あります。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
38
Inogashira-san
井の頭さん
I will let my relative know.
そうしたら親戚に話ししておくわね。
190329_J04_15
general chatting
副業について
ja
39
Yamaoka-san
山岡さん
Yay, thank you so much.
やったー、ありがとうございます。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
1
Yoshida-san
吉田さん
An Indonesian company is going to come tour our facility.
うちの工場にインドネシアの企業が視察に来ることになった。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
2
Yoshida-san
吉田さん
If it works out well, we will have connections with Indonesia.
うまくいけばインドネシアとのコネクションが開けることになる。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
3
Nakama-san
仲間さん
That would be wonderful, we have not had a chance to do business with Southeast Asia.
それはすごいですね、うちはまだ東南アジアとの取引がないですからね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
4
Yoshida-san
吉田さん
I want to put you guys in charge of welcoming and taking care of them.
皆にはその視察団の受け入れ対応をお願いしたい。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
5
Yoshida-san
吉田さん
We have been asked to arrange the whole schedule.
こちらでのスケジュールは全部ウチで決めてくれということだった。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
6
Nakama-san
仲間さん
I am not so sure if we can accomplish such an important task.
そんな大役、僕たちで務まるのかな。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
7
Yoshida-san
吉田さん
Yamamoto-san, you have experience welcoming a group of foreign observers before, right?
山本さんは確か海外から視察団の受け入れを経験したことがあるんだよね?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
8
Yamamoto-san
山本さん
Yes I have, I did it a few times when I was working for the trading company.
はい、前職の貿易会社の時に何度かあります。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
9
Yoshida-san
吉田さん
Then Yamamoto-san can be the leader and walk the other two through it.
そうしたら山本さんがリーダーになって他のふたりを引っ張ってくれ。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
10
Nakama-san
仲間さん
I feel relieved, it will be great help.
よかった、助かります。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
11
Yoshida-san
吉田さん
They will arrive in Narita at 7 p.m. on January 20th and leave at 5 p.m. on January 22nd.
1月20日の夜7時に成田イン、1月22日の夕方5時に成田アウトだそうだ。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
12
Hayami-san
速水さん
Two nights and three days, right?
そうすると2泊3日ということですね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
13
Yamamoto-san
山本さん
It takes a whole day to tour the facility, so we will end up spending all day doing so on the 21st.
工場の視察は丸1日かかるので、1月21日はそれだけで終わりそうですね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
14
Yamamoto-san
山本さん
How about we have a dinner on the night of 20th and spend a day sightseeing on January 22nd until it's time for them to leave.
1月20日の夜は食事会、1月22日は帰国まで観光はどうでしょうか?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
15
Yoshida-san
吉田さん
That should entertain our guests.
それは面白そうだね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
16
Yamamoto-san
山本さん
Yoshida-bucho, how many are going to be in the party?
吉田部長、視察団は何名くらいいるんでしょうか?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
17
Yoshida-san
吉田さん
I won't get the definitive number until about a week before the trip but it will be about 10 people.
正式な人数は来日1週間ほど前に判明するが大体10名ほどらしい。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
18
Yamamoto-san
山本さん
Around 10, then we will need a large vehicle for transportation.
10人前後ですね、そうなるとすべての移動に大型の乗り物が必要ですね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
19
Nakama-san
仲間さん
I will contact a rental car company and book one for 3 days starting on January 20th.
レンタル会社に連絡して1月20日から3日間借りれるように交渉します。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
20
Yamamoto-san
山本さん
Please book one that is large enough for everybody since they will probably want to stick together.
皆一緒の行動を希望すると思いますので全員が乗れる大きさのものにしてください。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
21
Nakama-san
仲間さん
Got it.
わかりました。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
22
Yoshida-san
吉田さん
Book a decent hotel as well.
ホテルはある程度のクラスのものをお願いするよ。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
23
Yoshida-san
吉田さん
Somewhere that has an easy access to the facility and the airport.
工場と空港へのアクセスが良い場所にしてくれ。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
24
Yamamoto-san
山本さん
I gotcha, can I assign you the task of picking a hotel and making a reservation, Hayami-san?
わかりました、速水さん、ホテルの選択と予約を任せていいですか?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
25
Hayami-san
速水さん
Yes, sir.
承知しました。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
26
Yamamoto-san
山本さん
Do you think we should choose a Japanese food restaurant for the dinner on the first night?
初日に会食するお店はやはり和食がいいんでしょうか?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
27
Yoshida-san
吉田さん
Oh, I almost forgot!
そうだった、それで思い出した!
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
28
Yoshida-san
吉田さん
They are Muslims, and extra care should be given to meals.
先方はイスラム教なので食事内容に注意しないといけないんだった。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
29
Yamamoto-san
山本さん
We need meals that are Halal food, right.
ハラールフードに対応した食事ということですね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
30
Nakama-san
仲間さん
What is Halal food?
ハラールフードってなんなんですか?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
31
Yamamoto-san
山本さん
The word Halal refers to permissible in Islam religion.
ハラールというのはイスラム教において許されていることを総称する言葉なんです。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
32
Yamamoto-san
山本さん
So Halal food means meals that are permissible to Muslims.
なのでハラールフードとはイスラム教徒にとって許されている食事ということです。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
33
Yamamoto-san
山本さん
Islam has strict disciplines, and there are several restriction in their diet too.
戒律が厳しいイスラム教なので食事にもいくつかの制約があるんです。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
34
Hayami-san
速水さん
I have heard about it, pork and alcohol are not permitted.
私聞いたことがあります、豚とかアルコールがダメなんですよね。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
35
Yamamoto-san
山本さん
It is not just avoiding certain foods, but there are prohibited ways of processing as well.
単純に豚を食べてはいけないだけじゃなく、その製造工程にも禁止事項があります。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
36
Yamamoto-san
山本さん
Hayami-san, can you please pick a restaurant for dinner after Nakama-san makes a reservation for a hotel?
速水さんは、仲間さんがホテルを決めた後会食のお店をさがしてもらえますか?
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
37
Yamamoto-san
山本さん
Make sure to book a restaurant that is certified in serving Halal food.
ハラールフードの認証を受けたお店でお願いします。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
38
Hayami-san
速水さん
Yes sir, I will go ahead and find a few.
わかりました、先にいくつか探しておきます。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
39
Yamamoto-san
山本さん
I will find sightseeing places that will excite Indonesians.
私はインドネシアの方が喜びそうな観光スポットを探しておきます。
190329_J04_14
meeting
海外からの来賓の対応
ja
40
Yoshida-san
吉田さん
Let's get back together for another meeting the day after tomorrow.
ではまた明後日、ミーティングを持とう。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
1
Sugihara-san
杉原さん
This is the estimate for Car G you asked me the other day.
こちらが先日ご依頼いただいていたG車の見積もりとなります。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
2
Sugihara-san
杉原さん
Since Car G is a very popular model, it was really hard for us to give you a discount.
G車は非常に人気の車種で正直お値引きも難しい状況ではありました。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
3
Sugihara-san
杉原さん
However, I truly appreciate your patronage and negotiated with my boss.
しかしご贔屓にしていただいている御社ですので上司に掛け合ってきました。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
4
Sugihara-san
杉原さん
I did my best to give you the special price.
頑張って御社だけの特別価格にさせていただきました。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
5
Tamachi-san
田町さん
Let me see, this is a good deal.
どれどれ拝見しよう、なかなかいい値段だねえ。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
6
Sugihara-san
杉原さん
How is it?
いかがなものでしょうか?
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
7
Tamachi-san
田町さん
It is within my budget.
まあ想定内だからいいかな。
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
8
Sugihara-san
杉原さん
Can we proceed since all the details will be discussed after you sign the contract.
これから先の細かい話は契約後になりますので、話を進めてもよろしいですか?
190329_J04_13
face-to-face conversation
社用車の購入
ja
9
Tamachi-san
田町さん
Well, can you give me a little bit of time?
うーん、ちょっと待ってくれんかねえ。