ronunes commited on
Commit
8fe19e4
1 Parent(s): 9c44fe8

Upload anacreontea.csv

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. anacreontea.csv +755 -0
anacreontea.csv ADDED
@@ -0,0 +1,755 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ topos,topos_english,fragment,portuguese_text,greek_text,source
2
+ Velhice,Old age,1,"Anacreonte, o cantor
3
+ De Teos me viu e falou
4
+ Comigo num dos meus sonhos.
5
+ Corri em sua direção,
6
+ Beijei-o e o abracei,
7
+ Pois mesmo velho era belo
8
+ E além de belo, amoroso,
9
+ Cheirando a vinho nos lábios.
10
+ E visto que ele tremia
11
+ O Amor
12
+ tomava a sua mão.
13
+ Depois me deu a guirlanda
14
+ Que tinha sobre a cabeça:
15
+ Cheirava a Anacreonte.
16
+ Eu, tolo, então a aceitei:
17
+ Ergui-a e a pus sobre a testa.
18
+ E desde então nunca mais
19
+ Cessei de me apaixonar.","Ἀνακρέων ἰδών με
20
+ ὁ Τήιος μελῳδὸς
21
+ ὄναρ λέγων προσεῖπεν,
22
+ κἀγὼ δραμὼν πρὸς αὐτὸν
23
+ περιπλάκην φιλήσας.
24
+ γέρων μὲν ἦν, καλὸς δέ,
25
+ καλὸς δὲ καὶ φίλευνος·
26
+ τὸ χεῖλος ὦζεν οἴνου,
27
+ τρέμοντα δ’ αὐτὸν ἤδη
28
+ Ἔρως ἐχειραγώγει.
29
+ ὁ δ’ ἐξελὼν καρήνου
30
+ ἐμοὶ στέφος δίδωσι·
31
+ τὸ δ’ ὦζ’ Ἀνακρέοντος.
32
+ ἐγὼ δ’ ὁ μωρὸς ἄρας
33
+ ἐδησάμην μετώπῳ·
34
+ καὶ δῆθεν ἄχρι καὶ νῦν
35
+ ἔρωτος οὐ πέπαυμαι.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
36
+ Velhice,Old age,7,"As moças sempre dizem:
37
+ “Anacreonte, és velho!
38
+ Vai ver nalgum espelho:
39
+ Já foi o teu cabelo,
40
+ Tua testa está pelada!”
41
+ Não sei se meu cabelo
42
+ Se foi ou permanece,
43
+ Mas sei é que conforme
44
+ A Moira se aproxima
45
+ É mais apropriado
46
+ Que o velho se divirta.","λέγουσιν αἰ γυναῖκες·
47
+ «Ἀνάκρεον, γέρων εῖ·
48
+ λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει
49
+ κόμας μὲν οὐκέτ’ οὔσας,
50
+ ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.»
51
+ ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν,
52
+ εἴτ’ εἰσὶν εἴτ’ ἀπῆλθον,
53
+ οὐκ οἶδα· τοῦτο δ’ οῖδα,
54
+ ὡς τῷ γέροντι μᾶλλον
55
+ πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν,
56
+ ὅσῳ πέλας τὰ Μοίρης.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
57
+ "Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",9,"Permita-me, em nome dos deuses,
58
+ Beber, beber sem respirar:
59
+ Eu quero, eu quero enlouquecer.
60
+ Enlouquecera Alcmeão,
61
+ Bem como Orestes pés-descalços
62
+ Após matar a sua mãe –
63
+ Bebendo o vinho rubro entanto
64
+ Sem ter ninguém assassinado
65
+ Eu quero, eu quero enlouquecer.
66
+ Enlouquecera Héracles
67
+ Brandindo a sua terrível aljava
68
+ Ao lado do arco de Ífito.
69
+ Enlouquecera também Ájax
70
+ Ao manejar o seu escudo
71
+ E a espada que de Heitor ganhara.
72
+ Mas eu, tomando a minha taça
73
+ E com guirlandas nos cabelos,
74
+ Não tendo arco nem espada,
75
+ Eu quero, eu quero enlouquecer.","ἄφες με, τοὺς θεούς σοι,
76
+ πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί·
77
+ θέλω, θέλω μανῆναι.
78
+ ἐμαίνετ’ Ἀλκμαίων τε
79
+ χὠ λευκόπους Ὀρέστης
80
+ τὰς μητέρας κτανόντες·
81
+ ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς,
82
+ πιὼν δ’ ἐρυθρὸν οἶνον
83
+ θέλω, θέλω μανῆναι.
84
+ ἐμαίνετ’ Ἡρακλῆς πρὶν
85
+ δεινὴν κλονῶν φαρέτρην
86
+ καὶ τόξον Ἰφίτειον.
87
+ ἐμαίνετο πρὶν Αἴας
88
+ μετ’ ἀσπίδος κραδαίνων
89
+ τὴν Ἕκτορος μάχαιραν·
90
+ ἐγὼ δ’ ἔχων κύπελλον
91
+ καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης,
92
+ οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,
93
+ θέλω, θέλω μανῆναι.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
94
+ "Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",12,"Alguns dizem que, pela bela
95
+ Cibele, o meio-fêmeo Átis,
96
+ Soltando gritos nas montanhas,
97
+ Enlouqueceu completamente.
98
+ Há quem beba as águas loquazes
99
+ De Febo, portador de louros,
100
+ Na margem elevada em Claros,
101
+ E enlouquecendo solte gritos.
102
+ Mas eu só quero a minha dose
103
+ De Lieu, mais o meu perfume
104
+ E também a minha garota
105
+ E eu quero, eu quero enlouquecer.","οἱ μὲν καλὴν Κυβήβην
106
+ τὸν ἡμίθηλυν Ἄττιν
107
+ ἐν οὔρεσιν βοῶντα
108
+ λέγουσιν ἐκμανῆναι.
109
+ οἱ δὲ Κλάρου παρ’ ὄχθαις
110
+ δαφνηφόνοιο Φοίβου
111
+ λάλον πιόντες ὕδωρ
112
+ μεμηνότες βοῶσιν.
113
+ ἐγὼ δὲ τοῦ Λυαίου
114
+ καὶ τοῦ μύρου κορεσθεὶς
115
+ καὶ τῆς ἐμῆς ἑταίρης
116
+ θέλω, θέλω μανῆναι.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
117
+ "Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",2,"Dá-me a lira de Homero
118
+ Sem a corda de assassínio.
119
+ Traz-me as taças dos costumes,
120
+ Traz-me as leis mescladas nelas,
121
+ Pra que eu dance embriagado
122
+ Com sensata insanidade
123
+ E acompanhe a lira em canto,
124
+ Entoando o som do vinho.
125
+ Dá-me a lira de Homero
126
+ Sem a corda de assassínio","δότε μοι λύρην Ὁμήρου
127
+ φονίης ἄνευθε χορδῆς,
128
+ φέρε μοι κύπελλα θεσμῶν,
129
+ φέρε μοι νόμους κεράσσας,
130
+ μεθύων ὅπως χορεύσω,
131
+ ὑπὸ σώφρονος δὲ λύσσης
132
+ μετὰ βαρβίτων ἀείδων
133
+ τὸ παροίνιον βοήσω.
134
+ δότε μοι λύρην Ὁμήρου
135
+ φονίης ἄνευθε χορδῆς.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
136
+ Poíesis,Poíesis,11,"Um jovem vendia uma estátua
137
+ Do Amor esculpido na cera.
138
+ Parei junto dele e então
139
+ “Por quanto” lhe disse “tu queres
140
+ Vender o teu artesanato?”
141
+ Em Dório ele me respondeu:
142
+ “Por quanto quiseres pagar.
143
+ Pra bem da verdade, confesso:
144
+ Nem sei trabalhar com a cera;
145
+ Apenas não quero viver
146
+ Ao lado do Amor, o vilão.”
147
+ “Dá aqui! Dá-me aqui e toma um dracma.
148
+ Será um bonito consorte.”
149
+ Amor, vai tratando de pôrMe em chamas senão serás tu
150
+ Quem vai derreter lá no fogo.”","Ἔρωτα κήρινόν τις
151
+ νεηνίης ἐπώλει·
152
+ ἐγὼ δέ οἱ παραστὰς
153
+ ‘πόσου θέλεις’ ἔφην ‘σοὶ
154
+ τὸ τευχθέν ἐκπρίωμαι;’
155
+ ὁ δ’ εἶπε δωριάζων
156
+ ‘λάβ’ αὐτόν, ὁππόσου λῇς.
157
+ ὅπως <δ’> ἂν ἐκμάθῃς πᾶν,
158
+ οὐκ εἰμὶ κηροτέχνας,
159
+ ἀλλ’ οὐ θέλω συνοικεῖν
160
+ Ἔρωτι παντορέκτᾳ.’
161
+ ‘δὸς οὖν, δὸς αὐτὸν ἡμῖν
162
+ δραχμῆς, καλὸν σύνευνον.’
163
+ Ἔρως, σὺ δ’ εὐθέως με
164
+ πύρωσον· εἰ δὲ μή, σὺ
165
+ κατὰ φλογὸς τακήσῃ.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
166
+ Poíesis,Poíesis,60a,"Eu farei as cordas vibrarem,
167
+ Não por conta de um campeonato,
168
+ Mas por ser uma arte que todos
169
+ Os poetas devem saber.
170
+ Com meu plectro de marfim eu
171
+ Tocarei as notas mais claras,
172
+ E num ritmo frígio eu irei
173
+ Bradar feito um cisne do Caistro,
174
+ Com as asas ao vento, cantando
175
+ Uma melodia complexa.
176
+ E tu, Musa, dança comigo!
177
+ Pois pra Febo a lira e o louro
178
+ E o tripé são todos sagrados.
179
+ A paixão de Febo é meu tema:
180
+ Um desejo não saciado,
181
+ Pois a moça se mantém casta,
182
+ Escapando do seu ferrão,
183
+ Tendo o corpo sido tornado
184
+ Numa planta bem vicejante.
185
+ Porém Febo, Febo então veio
186
+ E pensando ser seu senhor
187
+ Arrancou-lhe as folhas, supondo
188
+ Que fazia os ritos Citérios.","ἀνὰ βάρβιτον δονήσω·
189
+ ἄεθλος μὲν οὐ πρόκειται,
190
+ μελέτη δ’ ἔπεστι παντὶ
191
+ σοφίης λαχόντ’ ἄωτον.
192
+ ἐλεφαντίνῳ δὲ πλήκτρῳ
193
+ λιγυρὸν μέλος κροαίνων
194
+ Φρυγίῳ ῥυθμῷ βοήσω,
195
+ ἅτε τις κύκνος Καΰστρου
196
+ ποικίλον πτεροῖσι μέλπων
197
+ ἀνέμου σύναυλος ἠχῇ.
198
+ σὺ δέ, Μοῦσα, συγχόρευε·
199
+ ἱερὸν γάρ ἐστι Φοίβου
200
+ κιθάρη, δάφνη τρίπους τε.
201
+ λαλέω δ’ ἔρωτα Φοίβου,
202
+ ἀνεμώλιον τὸν οἶστρον·
203
+ σαόφρων γάρ ἐστι κούρα·
204
+ τὰ μὲν ἐκπέφευγε κέντρα,
205
+ φύσεως δ’ ἄμειψε μορφήν,
206
+ φυτὸν εὐθαλὲς δ’ ἐπήχθη·
207
+ ὁ δὲ Φοῖβος, ᾖὲ, Φοῖβος,
208
+ κρατέειν κόρην νομίζων,
209
+ χλοερὸν δρέπων δὲ φύλλον
210
+ ἐδόκει τελεῖν Κυθήρην",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
211
+ Riqueza,Wealth,8,"Não me importa a fortuna
212
+ De Giges, rei de Sardes.
213
+ Eu nunca o invejei,
214
+ Nem a nenhum tirano.
215
+ Importa-me molhar
216
+ A barba com perfume.
217
+ Importa-me cingir
218
+ Com rosas a cabeça.
219
+ O agora é o que me importa.
220
+ Quem sabe o amanhã?
221
+ Enquanto o tempo é bom,
222
+ Portanto, bebe e brinca,
223
+ Libando pra Lieu.
224
+ Não chegue uma doença
225
+ E diga: “Já não podes.”","οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
226
+ τοῦ Σάρδεων ἄνακτος·
227
+ οὐδ’ εἷλέ πώ με ζῆλος,
228
+ οὐδὲ φθονῶ τυράννοις.
229
+ ἐμοὶ μέλει μύροισιν
230
+ καταβρέχειν ὑπήνην,
231
+ ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν
232
+ καταστέφειν κάρηνα·
233
+ τὸ σήμερον μέλει μοι,
234
+ τὸ δ’ αὔριον τίς οἶδεν;
235
+ ὡς οὖν ἔτ’ εὔδι’ ἔστιν,
236
+ καὶ πῖνε καὶ κύβευε
237
+ καὶ σπένδε τῷ Λυαίῳ,
238
+ μὴ νοῦσος, ἤν τις ἔλθῃ,
239
+ λέγῃ, ‘σὲ μὴ δεῖ πίνειν.’",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
240
+ Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,60b,"Coração, por que te enlouqueces
241
+ Co’ a melhor loucura de todas?
242
+ Vamos! Joga longe essa lança,
243
+ Para que acertando tu partas!
244
+ Abandona o arco com que
245
+ Afrodite venceu os deuses.
246
+ Imitando o bardo famoso,
247
+ Anacreonte, faz um brinde
248
+ Aos moços e bebe essa taça,
249
+ Tua amável taça de palavras!
250
+ Contentemo-nos com o néctar
251
+ Da bebida, evitando a estrela
252
+ Cuja luz refulge escarlate.","ἄγε, θυμέ, πῇ μέμηνας
253
+ μανίην μανεὶς ἀρίστην;
254
+ τὸ βέλος, φέρε, κράτυνον,
255
+ σκοπὸν ὡς βαλὼν ἀπέλθῃς.
256
+ τὸ δὲ τόξον Ἀφροδίτης
257
+ ἄφες, ᾧς θεοὺς ἐνίκα.
258
+ τὸν Ἀνακρέοντα μιμοῦ,
259
+ τὸν ἀοίδιμον μελιστήν.
260
+ φιάλην πρόπινε παισίν,
261
+ φιάλην λόγων ἐραννήν·
262
+ ἀπὸ νέκταρος ποτοῖο
263
+ παραμύθιον λαβόντες
264
+ φλογερὸν φυγόντες ἄστρον",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
265
+ Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,31,"Com uma vara de jacintos,
266
+ O Amor batia em mim sem pena,
267
+ Mandando que eu o acompanhasse.
268
+ Corri ao longo de águas duras,
269
+ De arbustos e também de abismos,
270
+ Corri e o suor me incomodava.
271
+ O coração subiu-me ao rosto,
272
+ Até o nariz. Pensei morrer.
273
+ Mas Eros abanando as suas
274
+ Asinhas tenras me falou:
275
+ “Não podes mesmo então amar?”","ὑακινθίνῃ με ῥάβδῳ
276
+ χαλεπῶς Ἔρως ῥαπίζων
277
+ ἐκέλευε συντροχάζειν.
278
+ διὰ δ’ ὀξέων μ’ ἀναύρων
279
+ ξυλόχων τε καὶ φαράγγων
280
+ τροχάοντα τεῖρεν ἱδρώς·
281
+ κραδίη δὲ ῥινὸς ἄχρις
282
+ ἀνέβαινε, κἂν ἀπέσβην.
283
+ ὁ δ’ Ἔρως †μέτωπα σείων†
284
+ ἁπαλοῖς πτεροῖσιν εἶπεν·
285
+ ‘σὺ γὰρ οὐ δύνῃ φιλῆσαι;’",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
286
+ Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,33,"Certa vez, no meio da noite,
287
+ Chegado o momento em que a Ursa
288
+ Já se vira à mão do Boieiro
289
+ E todas as tribos dos homens
290
+ Se deitam pelo seu cansaço,
291
+ O Amor se pôs em frente à minha
292
+ Porta e começou a bater.
293
+ “Quem bate em minha porta?” eu disse.
294
+ “Partiste todos os meus sonhos!”
295
+ O Amor então responde: “Abre!
296
+ Sou um bebê! Não tenhas medo!
297
+ Estou molhado e estou perdido
298
+ Em meio à noite sem luar.”
299
+ Fiquei com pena do que ouvi.
300
+ Por isso, acendo um lampião
301
+ E abrindo a porta então eu vejo
302
+ Um bebezinho com seu arco,
303
+ Aljava e asas sobre as costas.
304
+ Sentei-o junto da lareira,
305
+ A fim de que esquentasse as mãos,
306
+ E então sequei o seu cabelo,
307
+ Espremendo os cachos molhados.
308
+ Quando o frio por fim o soltou,
309
+ “Vem!”, ele disse. “Vem testar
310
+ Meu arco para ver se a corda
311
+ Acaso se estragou na chuva!”
312
+ Armou a flecha e me acertou
313
+ No meio do meu coração.
314
+ Depois, pulando e rindo, disse:
315
+ “Amigo, alegra-te comigo!
316
+ Meu arco está ileso, mas
317
+ Teu coração irá doer!”","μεσονυκτίοις ποτ’ ὥραις,
318
+ στρέφετ’ ἡνίκ’ Ἄρκτος ἤδη
319
+ κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου,
320
+ μερόπων δὲ φῦλα πάντα
321
+ κέαται κόπῳ δαμέντα,
322
+ τότ’ Ἔρως ἐπισταθείς μευ
323
+ θυρέων ἔκοπτ’ ὀχῆας.
324
+ ‘τίς’ ἔφην ‘θύρας ἀράσσει,
325
+ κατά μευ σχίσας ὀνείρους;’
326
+ ὁ δ’ Ἔρως ‘ἄνοιγε’ φησίν·
327
+ ‘βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι·
328
+ βρέχομαι δὲ κἀσέληνον
329
+ κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.’
330
+ ἐλέησα ταῦτ’ ἀκούσας,
331
+ ἀνὰ δ’ εὐθὺ λύχνον ἅψας
332
+ ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μὲν
333
+ ἐσορῶ φέροντα τόξον
334
+ πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην·
335
+ παρὰ δ’ ἱστίην καθίξας
336
+ παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ
337
+ ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης
338
+ ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.
339
+ ὃ δ’, ἐπεὶ κρύος μεθῆκε,
340
+ ‘φέρε’ φησὶ ‘πειράσωμεν
341
+ τόδε τόξον, εἴ τί μοι νῦν
342
+ βλάβεται βραχεῖσα νευρή.’
343
+ τανύει δὲ καί με τύπτει
344
+ μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος.
345
+ ἀνὰ δ’ ἅλλεται καχάζων·
346
+ ‘ξένε’ δ’ εἶπε ‘συγχάρηθι·
347
+ κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν,
348
+ σὺ δὲ καρδίαν πονήσεις.’",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
349
+ Velhice,Old age,39,"Amo um velho que é gentil;
350
+ Amo um jovem dançarino;
351
+ E, se um homem velho dança,
352
+ Ele é velho em seus cabelos,
353
+ Mas é novo em coração.","φιλῶ γέροντα τερπνόν,
354
+ φιλῶ νέον χορευτάν·
355
+ ἂν δ’ ὁ γέρων χορεύῃ,
356
+ τρίχας γέρων μέν ἐστιν,
357
+ τὰς δὲ φρένας νεάζει.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
358
+ Poíesis,Poíesis,16,"Vinde, mestre dos pintores!
359
+ Pintai, mestre dos pintores!
360
+ Comandante da arte ródia,
361
+ Da maneira que vos digo,
362
+ Desenhai a moça ausente:
363
+ Desenhai primeiro os cachos –
364
+ Delicados cachos negros ���
365
+ E, se a cera o permitir,
366
+ Desenhai o seu perfume.
367
+ Desenhai as suas bochechas
368
+ Sob um cenho de marfim
369
+ E madeixas negro-roxas.
370
+ Não corteis as sobrancelhas,
371
+ Mas também não as unais:
372
+ Que elas sejam como são,
373
+ Bordas negras de seus olhos
374
+ Encontrando-se de leve.
375
+ Os seus olhos, veramente,
376
+ Vós deveis fazer de fogo;
377
+ Glaucos, como os de Atena;
378
+ Úmidos, tal qual Citéria.
379
+ Desenhai nariz, bochechas,
380
+ Misturando o rosa ao creme.
381
+ Lábios: como os de Peitó,
382
+ Sempre provocando beijos.
383
+ Sob o queixo delicado,
384
+ Junto ao seu pescoço níveo,
385
+ Permiti que as Graças voem.
386
+ Sobre o resto ponde peplos
387
+ Com um leve tom purpúreo,
388
+ Mas mostrai a pele um pouco,
389
+ Como prova de seu corpo.
390
+ É o bastante! Posso vê-la!
391
+ Mais um pouco e a cera fala!","ἄγε, ζωγράφων ἄριστε,
392
+ γράφε, ζωγράφων ἄριστε,
393
+ Ῥοδίης κοίρανε τέχνης,
394
+ ἀπεοῦσαν, ὡς ἂν εἴπω,
395
+ γράφε τὴν ἐμὴν ἑταίρην.
396
+ γράφε μοι τρίχας τὸ πρῶτον
397
+ ἁπαλάς τε καὶ μελαίνας·
398
+ ὁ δὲ κηρὸς ἂν δύνηται,
399
+ γράφε καὶ μύρου πνεούσας.
400
+ γράφε δ’ ἐξ ὅλης παρειῆς
401
+ ὑπὸ πορφυραῖσι χαίταις
402
+ ἐλεφάντινον μέτωπον.
403
+ τὸ μεσόφρυον δὲ μή μοι
404
+ διάκοπτε μήτε μίσγε,
405
+ ἐχέτω δ’, ὅπως ἐκείνη,
406
+ τὸ λεληθότως σύνοφρυ,
407
+ βλεφάρων ἴτυν κελαινήν.
408
+ τὸ δὲ βλέμμα νῦν ἀληθῶς
409
+ ἀπὸ τοῦ πυρὸς ποίησον,
410
+ ἅμα γλαυκὸν ὡς Ἀθήνης,
411
+ ἅμα δ’ ὑγρὸν ὡς Κυθήρης.
412
+ γράφε ῥῖνα καὶ παρειὰς
413
+ ῥόδα τῷ γάλακτι μίξας·
414
+ γράφε χεῖλος, οἷα Πειθοῦς,
415
+ προκαλούμενον φίλημα.
416
+ τρυφεροῦ δ’ ἔσω γενείου
417
+ περὶ λυγδίνῳ τραχήλῳ
418
+ Χάριτες πέτοιντο πᾶσαι.
419
+ στόλισον τὸ λοιπὸν αὐτὴν
420
+ ὑποπορφύροισι πέπλοις,
421
+ διαφαινέτω δὲ σαρκῶν
422
+ ὀλίγον, τὸ σῶμ’ ἐλέγχον.
423
+ ἀπέχει· βλέπω γὰρ αὐτήν·
424
+ τάχα κηρέ, καὶ λαλήσεις.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
425
+ Poíesis,Poíesis,17,"Desenhai meu companheiro
426
+ Bátilo conforme digo:
427
+ Ponde brilho em seu cabelo:
428
+ Negro embaixo, mas nas pontas
429
+ Clareado pelo sol.
430
+ Dai-lhe mechas cacheadas,
431
+ Livres, e deixai que fiquem
432
+ Em desordem como querem.
433
+ O seu cenho sob orvalho,
434
+ Laureai com sobrancelhas
435
+ Mais escuras que serpentes.
436
+ Que seus olhos negros sejam
437
+ Tão ferozes quanto calmos –
438
+ Com a fúria de Ares junto à
439
+ Calma de Citéria bela –,
440
+ Pra que causem tanto o medo
441
+ Quanto nutram a esperança.
442
+ Rosas, como uma maçã,
443
+ Engendrai as suas bochechas.
444
+ Se possível, dai-lhes cor
445
+ Semelhante à da Modéstia.
446
+ Não sei como, mas os lábios
447
+ Vós deveis fazer macios,
448
+ Cheios de persuasão.
449
+ Mas deixai que a cêra diga
450
+ Tudo com o seu silêncio.
451
+ Que haja então depois do rosto
452
+ Um pescoço de marfim
453
+ Superior ao de Adônis.
454
+ Engendrai depois seu peito
455
+ E suas mãos como as de Hermes;
456
+ Coxas, como Polideuces;
457
+ O abdômen, de Dioniso;
458
+ Sobre as suas tenras coxas,
459
+ Abrasadas pelo fogo,
460
+ Ponde uma vergonha simples,
461
+ Mas que já deseje a Páfia.
462
+ Vossa arte é uma invejosa,
463
+ Pois não mostra as costas dele.
464
+ Haveria algo melhor?
465
+ Descrever os pés pra quê?
466
+ Quanto ao preço, não me importo.
467
+ Mas levai convosco Apolo,
468
+ Dele vós fareis meu Bátilo.
469
+ Mas se fordes para Samos,
470
+ Febo vós fareis de Bátilo.","γράφε μοι Βάθυλλον οὕτω,
471
+ τὸν ἑταῖρον, ὡς διδάσκω·
472
+ λιπαρὰς κόμας ποίησον,
473
+ τὰ μὲν ἔνδοθεν μελαίνας,
474
+ τὰ δ’ ἐς ἄκρον ἡλιώσας·
475
+ ἕλικας δ’ ἐλευθέρους μοι
476
+ πλοκάμων ἄτακτα συνθεὶς
477
+ ἄφες, ὡς θέλωσι, κεῖσθαι.
478
+ ἁπαλὸν δὲ καὶ δροσῶδες
479
+ στεφέτω μέτωπον ὀφρὺς
480
+ κυανωτέρη δρακόντων.
481
+ μέλαν ὄμμα γοργὸν ἔστω
482
+ κεκερασμένον γαλήνῃ,
483
+ τὸ μὲν ἐξ Ἄρηος ἕλκον,
484
+ τὸ δὲ τῆς καλῆς Κυθήρης,
485
+ ἵνα τις τὸ μὲν φοβῆται,
486
+ τὸ δ’ ἀπ’ ἐλπίδος κρεμᾶται.
487
+ ῥοδέην δ’ ὁποῖα μῆλον
488
+ χνοΐην ποίει παρειήν·
489
+ ἐρύθημα δ’ ὡς ἂν Αἰδοῦς
490
+ δύνασ’ εἰ βαλεῖν ποίησον.
491
+ τὸ δὲ χεῖλος οὐκέτ’ οἶδα
492
+ τίνι μοι τρόπῳ ποιήσεις
493
+ ἁπαλόν γέμον τε πειθοῦς·
494
+ τὸ δὲ πᾶν ὁ κηρὸς αὐτὸς
495
+ ἐχέτω λαλῶν σιωπῇ.
496
+ μετὰ δὲ πρόσωπον ἔστω
497
+ τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν
498
+ ἐλεφάντινος τράχηλος.
499
+ μεταμάζιον δὲ ποίει
500
+ διδύμας τε χεῖρας Ἑρμοῦ,
501
+ Πολυδεύκεος δὲ μηρούς,
502
+ Διονυσίην δὲ νηδύν·
503
+ ἁπαλῶν δ’ ὕπερθε μηρῶν,
504
+ μαλερὸν τὸ πῦρ ἐχόντων,
505
+ ἀφελῆ ποίησον αἰδῶ
506
+ Παφίην θέλουσαν ἤδη.
507
+ φθονερὴν ἔχεις δὲ τέχνην,
508
+ ὅτι μὴ τὰ νῶτα δεῖξαι
509
+ δύνασαι· τὰ δ’ ἦν ἀμείνω.
510
+ τί με δεῖ πόδας διδάσκειν;
511
+ λάβε μισθὸν, ὅσσον εἴπῃς,
512
+ τὸν Ἀπόλλωνα δὲ τοῦτον
513
+ καθελὼν ποίει Βάθυλλον·
514
+ ἢν δ’ ἐς Σάμον ποτ’ ἔλθῃς,
515
+ γράφε Φοῖβον ἐκ Βαθύλλου.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
516
+ Poíesis,Poíesis,4,"Trabalha a tua prata,
517
+ Hefesto e uma armadura
518
+ Pra mim não faças, não.
519
+ Que tenho a ver com lutas?
520
+ Mas antes faz-me um copo
521
+ Tão fundo quanto der.
522
+ Não ponhas nele, entanto,
523
+ Estrelas: nem a Ursa
524
+ Nem Órion brilhante.
525
+ Por que me importariam
526
+ As Plêiades, Boieiro?
527
+ Põe vinhas para mim
528
+ Com cachos de uva nelas
529
+ E Bacas pra as colherem.
530
+ Põe homens amassando
531
+ As uvas com seus pés
532
+ E sátiros que riem
533
+ E Amores feitos de ouro
534
+ E o riso da Citéria
535
+ E de Lieu formoso
536
+ E de Eros e Afrodite.","τὸν ἄργυρον τορεύων
537
+ Ἥφαιστέ μοι ποίησον
538
+ πανοπλίαν μὲν οὐχί·
539
+ τί γὰρ μάχαισι κἀμοί;
540
+ ποτήριον δὲ κοῖλον
541
+ ὅσον δύνῃ βαθύνας.
542
+ ποίει δέ μοι κατ’ αὐτοῦ
543
+ μήτ’ ἄστρα μήτ’ Ἅμαξαν,
544
+ μὴ στυγνὸν Ὠρίωνα.
545
+ τί Πλειάδων μέλει μοι,
546
+ τί γὰρ καλοῦ Βοώτου;
547
+ ποίησον ἀμπέλους μοι
548
+ καὶ βότρυας κατ’ αὐτῶν
549
+ καὶ μαινάδας τρυγώσας,
550
+ ποίει δὲ ληνὸν οἴνου,
551
+ ληνοβάτας πατοῦντας,
552
+ τοὺς σατύρους γελῶντας
553
+ καὶ χρυσοῦς τοὺς Ἔρωτας
554
+ καὶ Κυθέρην γελῶσαν
555
+ ὁμοῦ καλῷ Λυαίῳ,
556
+ Ἔρωτα κἀφροδίτην.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
557
+ Poíesis,Poíesis,23,"Do Atrida eu falaria
558
+ E cantaria Cadmo
559
+ Se a lira em suas cordas
560
+ De amor não só vibrasse.
561
+ Eu já troquei suas fibras
562
+ E até a lira inteira.
563
+ Tentei cantar os feitos
564
+ De Héracles e a lira
565
+ No entanto o amor ressona.
566
+ Adeus pra sempre a vós,
567
+ Heróis, pois que esta lira
568
+ Somente o amor me canta!","θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
569
+ θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
570
+ ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
571
+ Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
572
+ ἤμειψα νεῦρα πρώην
573
+ καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
574
+ κἀγὼ μὲν ῇδον ἄθλους
575
+ Ἡρακλέους· λύρη δὲ
576
+ Ἔρωτας ἀντεφώνει.
577
+ χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
578
+ ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
579
+ μόνους Ἔρωτας ᾄδει.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
580
+ Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,35,"Certa vez, o Amor, por não ver
581
+ Que em meio às rosas uma abelha
582
+ Dormia, acabou se ferindo.
583
+ Tão logo sentiu a picada
584
+ Num dedo da mão ele uivou
585
+ E foi-se correndo e voando
586
+ Atrás da venusta Citéria.
587
+ “Mataram-me, mãe!” ele disse.
588
+ “Mataram-me! Ai, estou morrendo!
589
+ Uma cobrinha voadora
590
+ Me picou! Aquela chamada
591
+ De abelha pelos camponeses!”
592
+ E ela respondeu: “Se o ferrão
593
+ Da abelha dói dessa maneira,
594
+ Que dor tu pensas que eles sentem,
595
+ Amor, por conta de tuas flechas?”","Ἔρως ποτ’ ἐν ῥόδοισι
596
+ κοιμωμένην μέλιτταν
597
+ οὐκ εἶδεν, ἀλλ’ ἐτρώθη·
598
+ τὸν δάκτυλον παταχθεὶς
599
+ τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε.
600
+ δραμὼν δὲ καὶ πετασθεὶς
601
+ πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην
602
+ ὄλωλα, μῆτερ,’ εἶπεν,
603
+ ‘ὄλωλα κἀποθνήσκω·
604
+ ὄφις μ’ ἔτυψε μικρός
605
+ πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
606
+ μέλιτταν οἱ γεωργοί.’
607
+ ἃ δ’ εἶπεν· ‘εἰ τὸ κέντρον
608
+ πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
609
+ πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
610
+ Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;’",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
611
+ Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,59,"Sobre os ombros, homens e moças
612
+ Vão levando as uvas de pele
613
+ Negra em cachos dentro de cestos,
614
+ [No caminho ao longo das vinhas,]
615
+ Depois jogam-nas nos tonéis
616
+ Onde os homens as espezinham,
617
+ Liberando o vinho dos cachos
618
+ E com clamor saudando o deus
619
+ Com hinos de vindima ao ver
620
+ Como borbulha o adorável
621
+ Baco novo dentro das jarras.
622
+ Quando um homem velho o ingere,
623
+ Ele dança em pés tremebundos,
624
+ Balançando os cachos grisalhos.
625
+ Entretanto, um jovem amável,
626
+ Quando tem deitada à sua espera
627
+ Uma moça [plena de vinho]
628
+ Vacilando ao peso do sono,
629
+ O seu corpo meigo ele abraça,
630
+ Reclinado à sombra das folhas.
631
+ Por sua vez, o Amor [quando bebe]
632
+ Faz feitiços fora do tempo:
633
+ [Uma esposa] trai suas núpcias.
634
+ E um rapaz que falha em seu flerte
635
+ Toma a moça contra a vontade.
636
+ Esses são os jogos sem ordem
637
+ Com que Baco brinca entre os jovens.","τὸν μελανόχρωτα βότρυν
638
+ ταλάροις φέροντες ἄνδρες
639
+ μετὰ παρθένων ἐπ’ ὤμων,
640
+ . . . . . . . . .
641
+ κατὰ ληνοῦ δὲ βαλόντες
642
+ μόνον ἄρσενες πατοῦσιν
643
+ σταφυλήν, λύοντες οἶνον,
644
+ μέγα τὸν θεὸν κροτοῦντες
645
+ ἐπιληνίοισιν ὕμνοις,
646
+ ἐρατὸν πίθοις ὁρῶντες
647
+ νέον ἐσζέοντα Βάκχον.
648
+ ὃν ὅταν πίνῃ γεραιός,
649
+ τρομεροῖς ποσὶν χορεύει
650
+ πολιὰς τρίχας τινάσσων.
651
+ ὁ δὲ παρθένον λοχήσας
652
+ ἐρατὸς νέος . . . . . . .
653
+ . . . . . . . . . ἐλυσθεὶς
654
+ ἁπαλὸν δέμας χυθεῖσαν
655
+ σκιερῶν ὕπαιθα φύλλων
656
+ βεβαρημένην ἐς ὕπνον.
657
+ ὁ δ’ Ἔρως ἄωρα θέλγων
658
+ . . . . . . . . .
659
+ προδότιν γάμων γενέσθαι.
660
+ ὁ δὲ μὴ λόγοισι πείθων
661
+ τότε μὴ θέλουσαν ἄγχει·
662
+ μετὰ γὰρ νέων ὁ Βάκχος
663
+ μεθύων ἄτακτα παίζει.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
664
+ Riqueza,Wealth,36,"Se a Riqueza oferecesse
665
+ Vida pros mortais por ouro,
666
+ Com zelo eu o guardaria,
667
+ Pra que quando viesse a Morte
668
+ Lhe pagasse e fosse embora.
669
+ No entanto, como os mortais
670
+ Não podem comprar a vida,
671
+ Para que sofrer em vão?
672
+ Pra que chorar e gemer?
673
+ Se estou fadado a morrer,
674
+ De que irá servir-me o ouro?
675
+ Deixa-me beber e, tendo
676
+ Bebido o meu doce vinho,
677
+ Deitar-me com meus amigos
678
+ Numa cama bem macia
679
+ Para os ritos de Afrodite.","ὁ Πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ
680
+ τὸ ζῆν παρεῖχε θνητοῖς,
681
+ ἐκαρτέρουν φυλάττων,
682
+ ἵν’, ἂν Θάνατος ἐπέλθῃ.
683
+ λάβῃ τι καὶ παρέλθῃ.
684
+ εἰ δ’ οὖν μὴ τὸ πρίασθαι
685
+ τὸ ζῆν ἔνεστι θνητοῖς,
686
+ τί καὶ μάτην στεγάζω;
687
+ τί καὶ γόους προπέμπω;
688
+ θανεῖν γὰρ εἰ πέπρωται,
689
+ τί χρυσὸς ὠφελεῖ με;
690
+ ἐμοὶ γένοιτο πίνειν,
691
+ πιόντι δ’ οἶνον ἡδὺν
692
+ ἐμοῖς φίλοις συνεῖναι,
693
+ ἐν δ’ ἁπαλαῖσι κοίταις
694
+ τελεῖν τὰν Ἀφροδίταν",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
695
+ "Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",42,"Anseio pelas danças de
696
+ Dioniso, o amante da alegria!
697
+ Eu amo quando toco a lira
698
+ Bebendo em companhia a um jovem,
699
+ Mas mais que tudo eu amo pôr
700
+ Guirlandas de jacintos ao
701
+ Redor da testa e então brincar
702
+ Na companhia de garotas.
703
+ Meu coração não sabe o que é
704
+ A inveja que lacera o peito.
705
+ Eu fujo das velozes lanças
706
+ De línguas dadas ao abuso.
707
+ Detesto brigas junto ao vinho.
708
+ Em festas cheias de alegria,
709
+ Com moças feito flores frescas,
710
+ Dançando ao som que vem da lira,
711
+ Que eu leve a minha vida em paz","ποθέω μὲν Διονύσου
712
+ φιλοπαίγμονος χορείας,
713
+ φιλέω δ’, ὅταν ἐφήβου
714
+ μετὰ συμπότου λυρίζω·
715
+ στεφανίσκους δ’ ὑακίνθων
716
+ κροτάφοισιν ἀμφιπλέξας
717
+ μετὰ παρθένων ἀθύρειν
718
+ φιλέω μάλιστα πάντων.
719
+ φθόνον οὐκ οἶδ’ ἐμὸν ἦτορ,
720
+ φθόνον οὐκ οἶδα δαϊκτήν.
721
+ φιλολοιδόροιο γλώττης
722
+ φεύγω βέλεμνα κοῦφα·
723
+ στυγέω μάχας παροίνους.
724
+ πολυκώμους κατὰ δαῖτας
725
+ νεοθηλέσιν ἅμα κούραις
726
+ ὑπὸ βαρβίτῳ χορεύων
727
+ βίον ἥσυχον φέροιμι.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
728
+ Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,29,"É bem difícil não amar.
729
+ É bem difícil amar também.
730
+ Mas mais difícil do que tudo
731
+ É quando o amor fraqueja e falha.
732
+ Pro Amor linhagem não é nada.
733
+ Saber, caráter: ignorados.
734
+ Dinheiro é tudo que eles veem.
735
+ Maldito o homem que primeiro
736
+ Apaixonou-se por dinheiro!
737
+ Por causa dele nós perdemos
738
+ O nosso irmão e os nossos pais.
739
+ Por causa dele há guerra e morte.
740
+ Mas o pior é perecermos,
741
+ Por causa dele, nós amantes.
742
+ ","χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι,
743
+ χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι,
744
+ χαλεπώτερον δὲ πάντων
745
+ ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα.
746
+ γένος οὐδὲν εἰς Ἔρωτα·
747
+ σοφίη, τρόπος πατεῖται·
748
+ μόνον ἄργυρον βλέπουσιν.
749
+ ἀπόλοιτο πρῶτος αὐτὸς
750
+ ὁ τὸν ἄργυρον φιλήσας.
751
+ διὰ τοῦτον οὐκ ἀδελφός,
752
+ διὰ τοῦτον οὐ τοκῆες·
753
+ πόλεμοι, φόνοι δι’ αὐτόν.
754
+ τὸ δὲ χεῖρον· ὀλλύμεσθα
755
+ διὰ τοῦτον οἱ φιλοῦντες.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149