Upload 2 files
Browse files- anaphora.json +2802 -0
- lexical-choice.json +0 -0
anaphora.json
ADDED
@@ -0,0 +1,2802 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
{
|
2 |
+
"1": {
|
3 |
+
"inspired by": [
|
4 |
+
"The development has been underway for four years and will be completed within another two.",
|
5 |
+
"The area covers 12 acres and it will become one of London's premier residences."
|
6 |
+
],
|
7 |
+
"src": [
|
8 |
+
"The buildings will be finished next week.",
|
9 |
+
"Soon they will be full of new residents."
|
10 |
+
],
|
11 |
+
"trg": [
|
12 |
+
{
|
13 |
+
"correct": [
|
14 |
+
"Les bâtiments seront terminés la semaine prochaine.",
|
15 |
+
"Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
|
16 |
+
],
|
17 |
+
"incorrect": [
|
18 |
+
"Les bâtiments seront terminés la semaine prochaine.",
|
19 |
+
"Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
|
20 |
+
],
|
21 |
+
"type": "m.pl"
|
22 |
+
},
|
23 |
+
{
|
24 |
+
"correct": [
|
25 |
+
"Les immeubles seront terminés la semaine prochaine.",
|
26 |
+
"Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
|
27 |
+
],
|
28 |
+
"incorrect": [
|
29 |
+
"Les immeubles seront terminés la semaine prochaine.",
|
30 |
+
"Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
|
31 |
+
],
|
32 |
+
"type": "m.pl"
|
33 |
+
},
|
34 |
+
{
|
35 |
+
"semi-correct": [
|
36 |
+
"Les maisons seront terminées la semaine prochaine.",
|
37 |
+
"Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
|
38 |
+
],
|
39 |
+
"incorrect": [
|
40 |
+
"Les maisons seront terminées la semaine prochaine.",
|
41 |
+
"Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
|
42 |
+
],
|
43 |
+
"type": "f.pl"
|
44 |
+
},
|
45 |
+
{
|
46 |
+
"semi-correct": [
|
47 |
+
"Les résidences seront terminées la semaine prochaine.",
|
48 |
+
"Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
|
49 |
+
],
|
50 |
+
"incorrect": [
|
51 |
+
"Les résidences seront terminées la semaine prochaine.",
|
52 |
+
"Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
|
53 |
+
],
|
54 |
+
"type": "f.pl"
|
55 |
+
}
|
56 |
+
]
|
57 |
+
},
|
58 |
+
"2": {
|
59 |
+
"inspired by": [
|
60 |
+
"Don't you think whoever built this thing thought of that?",
|
61 |
+
"Who knows what the hell they thought?"
|
62 |
+
],
|
63 |
+
"src": [
|
64 |
+
"The people who did this are really despicable.",
|
65 |
+
"I know, how could they leave the room in this state?"
|
66 |
+
],
|
67 |
+
"trg": [
|
68 |
+
{
|
69 |
+
"correct": [
|
70 |
+
"Les individus qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
71 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
72 |
+
],
|
73 |
+
"incorrect": [
|
74 |
+
"Les individus qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
75 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
76 |
+
],
|
77 |
+
"type": "m.pl"
|
78 |
+
},
|
79 |
+
{
|
80 |
+
"correct": [
|
81 |
+
"Les personnes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
82 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
83 |
+
],
|
84 |
+
"incorrect": [
|
85 |
+
"Les personnes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
86 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
87 |
+
],
|
88 |
+
"type": "f.pl"
|
89 |
+
},
|
90 |
+
{
|
91 |
+
"semi-correct": [
|
92 |
+
"Les hommes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
93 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
94 |
+
],
|
95 |
+
"incorrect": [
|
96 |
+
"Les hommes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
97 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
98 |
+
],
|
99 |
+
"type": "m.pl"
|
100 |
+
},
|
101 |
+
{
|
102 |
+
"semi-correct": [
|
103 |
+
"Les femmes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
104 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
105 |
+
],
|
106 |
+
"incorrect": [
|
107 |
+
"Les femmes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
|
108 |
+
"Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
|
109 |
+
],
|
110 |
+
"type": "f.pl"
|
111 |
+
}
|
112 |
+
]
|
113 |
+
},
|
114 |
+
"3": {
|
115 |
+
"inspired by": [
|
116 |
+
"You wouldn't believe it if I told you.",
|
117 |
+
"Hell, I don't believe it."
|
118 |
+
],
|
119 |
+
"src": [
|
120 |
+
"Susan, you wouldn't believe such a story, would you?",
|
121 |
+
"No, I wouldn't want to believe it."
|
122 |
+
],
|
123 |
+
"trg": [
|
124 |
+
{
|
125 |
+
"correct": [
|
126 |
+
"Susan, vous ne croiriez pas une histoire pareille, si ?",
|
127 |
+
"Non, je ne voudrais pas la croire."
|
128 |
+
],
|
129 |
+
"incorrect": [
|
130 |
+
"Susan, vous ne croiriez pas une histoire pareille, si ?",
|
131 |
+
"Non, je ne voudrais pas le croire."
|
132 |
+
],
|
133 |
+
"type": "f.sg"
|
134 |
+
},
|
135 |
+
{
|
136 |
+
"correct": [
|
137 |
+
"Susan, tu ne croirais pas un truc pareil, si ?",
|
138 |
+
"Non, je ne voudrais pas le croire."
|
139 |
+
],
|
140 |
+
"incorrect": [
|
141 |
+
"Susan, tu ne croirais pas un truc pareil, si ?",
|
142 |
+
"Non, je ne voudrais pas la croire."
|
143 |
+
],
|
144 |
+
"type": "m.sg"
|
145 |
+
},
|
146 |
+
{
|
147 |
+
"semi-correct": [
|
148 |
+
"Susan, tu ne croirais pas une intrigue pareille, si ?",
|
149 |
+
"Non, je ne voudrais pas la croire."
|
150 |
+
],
|
151 |
+
"incorrect": [
|
152 |
+
"Susan, tu ne croirais pas une intrigue pareille, si ?",
|
153 |
+
"Non, je ne voudrais pas le croire."
|
154 |
+
],
|
155 |
+
"type": "f.sg"
|
156 |
+
},
|
157 |
+
{
|
158 |
+
"semi-correct": [
|
159 |
+
"Susan, tu ne croirais pas un récit pareil, si ?",
|
160 |
+
"Non, je ne voudrais pas le croire."
|
161 |
+
],
|
162 |
+
"incorrect": [
|
163 |
+
"Susan, tu ne croirais pas un récit pareil, si ?",
|
164 |
+
"Non, je ne voudrais pas la croire."
|
165 |
+
],
|
166 |
+
"type": "m.sg"
|
167 |
+
}
|
168 |
+
]
|
169 |
+
},
|
170 |
+
"4": {
|
171 |
+
"inspired by": [
|
172 |
+
"Do you have any idea how bad things are?",
|
173 |
+
"Yeah, and you keep on making them worse."
|
174 |
+
],
|
175 |
+
"src": [
|
176 |
+
"So you see how bad the implications are.",
|
177 |
+
"Yes, they are really quite devastating."
|
178 |
+
],
|
179 |
+
"trg": [
|
180 |
+
{
|
181 |
+
"correct": [
|
182 |
+
"Donc tu vois à quel point les implications sont mauvaises.",
|
183 |
+
"Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
|
184 |
+
],
|
185 |
+
"incorrect": [
|
186 |
+
"Donc tu vois à quel point les implications sont mauvaises.",
|
187 |
+
"Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
|
188 |
+
],
|
189 |
+
"type": "f.pl"
|
190 |
+
},
|
191 |
+
{
|
192 |
+
"correct": [
|
193 |
+
"Donc vous voyez à quel point les effets sont mauvais.",
|
194 |
+
"Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
|
195 |
+
],
|
196 |
+
"incorrect": [
|
197 |
+
"Donc vous voyez à quel point les effets sont mauvais.",
|
198 |
+
"Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
|
199 |
+
],
|
200 |
+
"type": "m.pl"
|
201 |
+
},
|
202 |
+
{
|
203 |
+
"semi-correct": [
|
204 |
+
"Donc vous voyez à quel point les accusations sont mauvaises.",
|
205 |
+
"Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
|
206 |
+
],
|
207 |
+
"incorrect": [
|
208 |
+
"Donc vous voyez à quel point les accusations sont mauvaises.",
|
209 |
+
"Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
|
210 |
+
],
|
211 |
+
"type": "f.pl"
|
212 |
+
},
|
213 |
+
{
|
214 |
+
"semi-correct": [
|
215 |
+
"Donc vous voyez à quel point les témoignages sont mauvais.",
|
216 |
+
"Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
|
217 |
+
],
|
218 |
+
"incorrect": [
|
219 |
+
"Donc vous voyez à quel point les témoignages sont mauvais.",
|
220 |
+
"Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
|
221 |
+
],
|
222 |
+
"type": "m.pl"
|
223 |
+
}
|
224 |
+
]
|
225 |
+
},
|
226 |
+
"5": {
|
227 |
+
"inspired by": [
|
228 |
+
"I-I just know he wasn't like the others.",
|
229 |
+
"He was different."
|
230 |
+
],
|
231 |
+
"src": [
|
232 |
+
"But how do you know the guy isn't going to turn out like all the others ?",
|
233 |
+
"This one's different."
|
234 |
+
],
|
235 |
+
"trg": [
|
236 |
+
{
|
237 |
+
"correct": [
|
238 |
+
"Mais comment tu sais que le mec ne finira pas comme tous les autres ?",
|
239 |
+
"Celui-ci est différent."
|
240 |
+
],
|
241 |
+
"incorrect": [
|
242 |
+
"Mais comment tu sais que le mec ne finira pas comme tous les autres ?",
|
243 |
+
"Celle-ci est différente."
|
244 |
+
],
|
245 |
+
"type": "m.sg"
|
246 |
+
},
|
247 |
+
{
|
248 |
+
"correct": [
|
249 |
+
"Mais comment tu sais que l'homme ne finira pas comme tous les autres ?",
|
250 |
+
"Celui-ci est différent."
|
251 |
+
],
|
252 |
+
"incorrect": [
|
253 |
+
"Mais comment tu sais que l'homme ne finira pas comme tous les autres ?",
|
254 |
+
"Celle-ci est différente."
|
255 |
+
],
|
256 |
+
"type": "m.sg"
|
257 |
+
},
|
258 |
+
{
|
259 |
+
"semi-correct": [
|
260 |
+
"Mais comment tu sais que la femme ne finira pas comme toutes les autres ?",
|
261 |
+
"Celle-ci est différente."
|
262 |
+
],
|
263 |
+
"incorrect": [
|
264 |
+
"Mais comment tu sais que la femme ne finira pas comme toutes les autres ?",
|
265 |
+
"Celui-ci est différent."
|
266 |
+
],
|
267 |
+
"type": "f.sg"
|
268 |
+
},
|
269 |
+
{
|
270 |
+
"semi-correct": [
|
271 |
+
"Mais comment tu sais que la fille ne finira pas comme toutes les autres ?",
|
272 |
+
"Celle-ci est différente."
|
273 |
+
],
|
274 |
+
"incorrect": [
|
275 |
+
"Mais comment tu sais que la fille ne finira pas comme toutes les autres ?",
|
276 |
+
"Celui-ci est différent."
|
277 |
+
],
|
278 |
+
"type": "f.sg"
|
279 |
+
}
|
280 |
+
]
|
281 |
+
},
|
282 |
+
"6": {
|
283 |
+
"inspired by": [
|
284 |
+
"Remember the time I was serving spaghetti and dropped it on the floor?",
|
285 |
+
"When those mugs weren't looking, I served it to 'em anyway."
|
286 |
+
],
|
287 |
+
"src": [
|
288 |
+
"Remember when I got caught stealing those sweets as I was leaving the shop?",
|
289 |
+
"Well, whilst they were busy speaking to the policeman, my friend came and took them!"
|
290 |
+
],
|
291 |
+
"trg": [
|
292 |
+
{
|
293 |
+
"correct": [
|
294 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des bonbons lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
295 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
|
296 |
+
],
|
297 |
+
"incorrect": [
|
298 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des bonbons lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
299 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
|
300 |
+
],
|
301 |
+
"type": "m.pl"
|
302 |
+
},
|
303 |
+
{
|
304 |
+
"correct": [
|
305 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des dragées lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
306 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
|
307 |
+
],
|
308 |
+
"incorrect": [
|
309 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des dragées lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
310 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
|
311 |
+
],
|
312 |
+
"type": "f.pl"
|
313 |
+
},
|
314 |
+
{
|
315 |
+
"semi-correct": [
|
316 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des gâteaux lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
317 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
|
318 |
+
],
|
319 |
+
"incorrect": [
|
320 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des gâteaux lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
321 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
|
322 |
+
],
|
323 |
+
"type": "m.pl"
|
324 |
+
},
|
325 |
+
{
|
326 |
+
"semi-correct": [
|
327 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des tasses lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
328 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
|
329 |
+
],
|
330 |
+
"incorrect": [
|
331 |
+
"Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des tasses lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
|
332 |
+
"Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
|
333 |
+
],
|
334 |
+
"type": "f.pl"
|
335 |
+
}
|
336 |
+
]
|
337 |
+
},
|
338 |
+
"7": {
|
339 |
+
"inspired by": [
|
340 |
+
"There's another one.",
|
341 |
+
"I'll take care of them."
|
342 |
+
],
|
343 |
+
"src": [
|
344 |
+
"Oh, I hate flies. Look, there's another one!",
|
345 |
+
"Don't worry, I'll kill it for you."
|
346 |
+
],
|
347 |
+
"trg": [
|
348 |
+
{
|
349 |
+
"correct": [
|
350 |
+
"Ô je déteste les mouches. Regarde, il y en a une autre !",
|
351 |
+
"T'inquiète, je la tuerai pour toi."
|
352 |
+
],
|
353 |
+
"incorrect": [
|
354 |
+
"Ô je déteste les mouches. Regarde, il y en a une autre !",
|
355 |
+
"T'inquiète, je le tuerai pour toi."
|
356 |
+
],
|
357 |
+
"type": "f.sg"
|
358 |
+
},
|
359 |
+
{
|
360 |
+
"correct": [
|
361 |
+
"Ô je déteste les moucherons. Regarde, un autre !",
|
362 |
+
"T'inquiète, je le tuerai pour toi."
|
363 |
+
],
|
364 |
+
"incorrect": [
|
365 |
+
"Ô je déteste les moucherons. Regarde, un autre !",
|
366 |
+
"T'inquiète, je la tuerai pour toi."
|
367 |
+
],
|
368 |
+
"type": "m.sg"
|
369 |
+
},
|
370 |
+
{
|
371 |
+
"semi-correct": [
|
372 |
+
"Ô je déteste les papillons. Regarde, un autre !",
|
373 |
+
"Ne t'inquiète pas, je le tuerai pour toi."
|
374 |
+
],
|
375 |
+
"incorrect": [
|
376 |
+
"Ô je déteste les papillons. Regarde, un autre !",
|
377 |
+
"Ne t'inquiète pas, je la tuerai pour toi."
|
378 |
+
],
|
379 |
+
"type": "m.sg"
|
380 |
+
},
|
381 |
+
{
|
382 |
+
"semi-correct": [
|
383 |
+
"Ô je déteste les araignées. Regarde, une autre !",
|
384 |
+
"Ne t'inquiète pas, je la tuerai pour toi."
|
385 |
+
],
|
386 |
+
"incorrect": [
|
387 |
+
"Ô je déteste les araignées. Regarde, une autre !",
|
388 |
+
"Ne t'inquiète pas, je le tuerai pour toi."
|
389 |
+
],
|
390 |
+
"type": "f.sg"
|
391 |
+
}
|
392 |
+
]
|
393 |
+
},
|
394 |
+
"8": {
|
395 |
+
"inspired by": [
|
396 |
+
"You call this a device?",
|
397 |
+
"You have to turn it off."
|
398 |
+
],
|
399 |
+
"src": [
|
400 |
+
"You don't like my camera?",
|
401 |
+
"You're going to have to put it away, sir."
|
402 |
+
],
|
403 |
+
"trg": [
|
404 |
+
{
|
405 |
+
"correct": [
|
406 |
+
"Vous n'appréciez pas mon appareil ?",
|
407 |
+
"Vous devez le ranger, Monsieur."
|
408 |
+
],
|
409 |
+
"incorrect": [
|
410 |
+
"Vous n'appréciez pas mon appareil ?",
|
411 |
+
"Vous devez la ranger, Monsieur."
|
412 |
+
],
|
413 |
+
"type": "m.sg"
|
414 |
+
},
|
415 |
+
{
|
416 |
+
"correct": [
|
417 |
+
"Vous n'appréciez pas ma caméra ?",
|
418 |
+
"Vous devez la ranger, Monsieur."
|
419 |
+
],
|
420 |
+
"incorrect": [
|
421 |
+
"Vous n'appréciez pas ma caméra ?",
|
422 |
+
"Vous devez le ranger, Monsieur."
|
423 |
+
],
|
424 |
+
"type": "f.sg"
|
425 |
+
},
|
426 |
+
{
|
427 |
+
"semi-correct": [
|
428 |
+
"Vous n'appréciez pas mon chapeau ?",
|
429 |
+
"Vous devez le ranger, Monsieur."
|
430 |
+
],
|
431 |
+
"incorrect": [
|
432 |
+
"Vous n'appréciez pas mon chapeau ?",
|
433 |
+
"Vous devez la ranger, Monsieur."
|
434 |
+
],
|
435 |
+
"type": "m.sg"
|
436 |
+
},
|
437 |
+
{
|
438 |
+
"semi-correct": [
|
439 |
+
"Vous n'appréciez pas ma perruche ?",
|
440 |
+
"Vous devez la ranger, Monsieur."
|
441 |
+
],
|
442 |
+
"incorrect": [
|
443 |
+
"Vous n'appréciez pas ma perruche ?",
|
444 |
+
"Vous devez le ranger, Monsieur."
|
445 |
+
],
|
446 |
+
"type": "f.sg"
|
447 |
+
}
|
448 |
+
]
|
449 |
+
},
|
450 |
+
"9": {
|
451 |
+
"inspired by": [
|
452 |
+
"Ooh, uh, how about a scone?",
|
453 |
+
"I only got one, but I thought maybe we could split it."
|
454 |
+
],
|
455 |
+
"src": [
|
456 |
+
"How about a sandwich ?",
|
457 |
+
"I only have one, but we could share it..."
|
458 |
+
],
|
459 |
+
"trg": [
|
460 |
+
{
|
461 |
+
"correct": [
|
462 |
+
"Que penses-tu d'un sandwich ?",
|
463 |
+
"Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
|
464 |
+
],
|
465 |
+
"incorrect": [
|
466 |
+
"Que penses-tu d'un sandwich ?",
|
467 |
+
"Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
|
468 |
+
],
|
469 |
+
"type": "m.sg"
|
470 |
+
},
|
471 |
+
{
|
472 |
+
"correct": [
|
473 |
+
"Que penses-tu d'une baguette ?",
|
474 |
+
"Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
|
475 |
+
],
|
476 |
+
"incorrect": [
|
477 |
+
"Que penses-tu d'une baguette ?",
|
478 |
+
"Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
|
479 |
+
],
|
480 |
+
"type": "f.sg"
|
481 |
+
},
|
482 |
+
{
|
483 |
+
"semi-correct": [
|
484 |
+
"Que penses-tu d'une galette ?",
|
485 |
+
"Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
|
486 |
+
],
|
487 |
+
"incorrect": [
|
488 |
+
"Que penses-tu d'une galette ?",
|
489 |
+
"Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
|
490 |
+
],
|
491 |
+
"type": "f.sg"
|
492 |
+
},
|
493 |
+
{
|
494 |
+
"semi-correct": [
|
495 |
+
"Que penses-tu d'un biscuit ?",
|
496 |
+
"Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
|
497 |
+
],
|
498 |
+
"incorrect": [
|
499 |
+
"Que penses-tu d'un biscuit ?",
|
500 |
+
"Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
|
501 |
+
],
|
502 |
+
"type": "m.sg"
|
503 |
+
}
|
504 |
+
]
|
505 |
+
},
|
506 |
+
"10": {
|
507 |
+
"inspired by": [
|
508 |
+
"Those are orthotics, okay?",
|
509 |
+
"Then why do they make you so tall?"
|
510 |
+
],
|
511 |
+
"src": [
|
512 |
+
"They are trainers, okay?",
|
513 |
+
"How do they make you so tall?"
|
514 |
+
],
|
515 |
+
"trg": [
|
516 |
+
{
|
517 |
+
"correct": [
|
518 |
+
"Ce sont des baskets, d'accord ?",
|
519 |
+
"Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
|
520 |
+
],
|
521 |
+
"incorrect": [
|
522 |
+
"Ce sont des baskets, d'accord ?",
|
523 |
+
"Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
|
524 |
+
],
|
525 |
+
"type": "f.pl"
|
526 |
+
},
|
527 |
+
{
|
528 |
+
"correct": [
|
529 |
+
"Ce sont des tennis, d'accord ?",
|
530 |
+
"Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
|
531 |
+
],
|
532 |
+
"incorrect": [
|
533 |
+
"Ce sont des tennis, d'accord ?",
|
534 |
+
"Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
|
535 |
+
],
|
536 |
+
"type": "f.pl"
|
537 |
+
},
|
538 |
+
{
|
539 |
+
"semi-correct": [
|
540 |
+
"Ce sont des talons, d'accord ?",
|
541 |
+
"Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
|
542 |
+
],
|
543 |
+
"incorrect": [
|
544 |
+
"Ce sont des talons, d'accord ?",
|
545 |
+
"Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
|
546 |
+
],
|
547 |
+
"type": "m.pl"
|
548 |
+
},
|
549 |
+
{
|
550 |
+
"semi-correct": [
|
551 |
+
"Ce sont des chaussons, d'accord ?",
|
552 |
+
"Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
|
553 |
+
],
|
554 |
+
"incorrect": [
|
555 |
+
"Ce sont des chaussons, d'accord ?",
|
556 |
+
"Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
|
557 |
+
],
|
558 |
+
"type": "m.pl"
|
559 |
+
}
|
560 |
+
]
|
561 |
+
},
|
562 |
+
"11": {
|
563 |
+
"inspired by": [
|
564 |
+
"Les demoiselles se l'arrachaient.",
|
565 |
+
"Sur la plage, il était plus dénudé qu'elles !"
|
566 |
+
],
|
567 |
+
"src": [
|
568 |
+
"He was complaining about the women.",
|
569 |
+
"But he spends longer getting ready than them!"
|
570 |
+
],
|
571 |
+
"trg": [
|
572 |
+
{
|
573 |
+
"correct": [
|
574 |
+
"Il se plaignait des femmes.",
|
575 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
|
576 |
+
],
|
577 |
+
"incorrect": [
|
578 |
+
"Il se plaignait des femmes.",
|
579 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
|
580 |
+
],
|
581 |
+
"type": "f.pl"
|
582 |
+
},
|
583 |
+
{
|
584 |
+
"correct": [
|
585 |
+
"Il se plaignait des dames.",
|
586 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
|
587 |
+
],
|
588 |
+
"incorrect": [
|
589 |
+
"Il se plaignait des dames.",
|
590 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
|
591 |
+
],
|
592 |
+
"type": "f.pl"
|
593 |
+
},
|
594 |
+
{
|
595 |
+
"semi-correct": [
|
596 |
+
"Il se plaignait des jeunes.",
|
597 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
|
598 |
+
],
|
599 |
+
"incorrect": [
|
600 |
+
"Il se plaignait des jeunes.",
|
601 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
|
602 |
+
],
|
603 |
+
"type": "m.pl"
|
604 |
+
},
|
605 |
+
{
|
606 |
+
"semi-correct": [
|
607 |
+
"Il se plaignait des hommes.",
|
608 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
|
609 |
+
],
|
610 |
+
"incorrect": [
|
611 |
+
"Il se plaignait des hommes.",
|
612 |
+
"Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
|
613 |
+
],
|
614 |
+
"type": "m.pl"
|
615 |
+
}
|
616 |
+
]
|
617 |
+
},
|
618 |
+
"12": {
|
619 |
+
"inspired by": [
|
620 |
+
"'Cause our shower looks great.",
|
621 |
+
"Because I just cleaned it!"
|
622 |
+
],
|
623 |
+
"src": [
|
624 |
+
"Those nails are in very good condition.",
|
625 |
+
"Well, I bought them this morning."
|
626 |
+
],
|
627 |
+
"trg": [
|
628 |
+
{
|
629 |
+
"correct": [
|
630 |
+
"Ces ongles sont en très bon état.",
|
631 |
+
"Bah, je les ai achetés ce matin."
|
632 |
+
],
|
633 |
+
"incorrect": [
|
634 |
+
"Ces ongles sont en très bon état.",
|
635 |
+
"Bah, je les ai achetées ce matin."
|
636 |
+
],
|
637 |
+
"type": "m.pl"
|
638 |
+
},
|
639 |
+
{
|
640 |
+
"correct": [
|
641 |
+
"Ces clous sont en très bon état.",
|
642 |
+
"Bah, je les ai achetés ce matin."
|
643 |
+
],
|
644 |
+
"incorrect": [
|
645 |
+
"Ces clous sont en très bon état.",
|
646 |
+
"Bah, je les ai achetées ce matin."
|
647 |
+
],
|
648 |
+
"type": "m.pl"
|
649 |
+
},
|
650 |
+
{
|
651 |
+
"semi-correct": [
|
652 |
+
"Ces vis sont en très bon état.",
|
653 |
+
"Bah, je les ai achetées ce matin."
|
654 |
+
],
|
655 |
+
"incorrect": [
|
656 |
+
"Ces vis sont en très bon état.",
|
657 |
+
"Bah, je les ai achetés ce matin."
|
658 |
+
],
|
659 |
+
"type": "f.pl"
|
660 |
+
},
|
661 |
+
{
|
662 |
+
"semi-correct": [
|
663 |
+
"Ces fleurs sont en très bon état.",
|
664 |
+
"Bah, je les ai achetées ce matin."
|
665 |
+
],
|
666 |
+
"incorrect": [
|
667 |
+
"Ces fleurs sont en très bon état.",
|
668 |
+
"Bah, je les ai achetés ce matin."
|
669 |
+
],
|
670 |
+
"type": "f.pl"
|
671 |
+
}
|
672 |
+
]
|
673 |
+
},
|
674 |
+
"13": {
|
675 |
+
"inspired by": [
|
676 |
+
"We don't have a stage.",
|
677 |
+
"Then build it, Carl!"
|
678 |
+
],
|
679 |
+
"src": [
|
680 |
+
"We don't have a table.",
|
681 |
+
"Then build one, Harry!"
|
682 |
+
],
|
683 |
+
"trg": [
|
684 |
+
{
|
685 |
+
"correct": [
|
686 |
+
"Nous n'avons pas de table.",
|
687 |
+
"Alors construis-en une, Harry !"
|
688 |
+
],
|
689 |
+
"incorrect": [
|
690 |
+
"Nous n'avons pas de table.",
|
691 |
+
"Alors construis-en un, Harry !"
|
692 |
+
],
|
693 |
+
"type": "f.sg"
|
694 |
+
},
|
695 |
+
{
|
696 |
+
"correct": [
|
697 |
+
"Nous n'avons pas de bureau.",
|
698 |
+
"Alors construis-en un, Harry !"
|
699 |
+
],
|
700 |
+
"incorrect": [
|
701 |
+
"Nous n'avons pas de bureau.",
|
702 |
+
"Alors construis-en une, Harry !"
|
703 |
+
],
|
704 |
+
"type": "m.sg"
|
705 |
+
},
|
706 |
+
{
|
707 |
+
"semi-correct": [
|
708 |
+
"Nous n'avons pas de tableau.",
|
709 |
+
"Alors construis-en un, Harry !"
|
710 |
+
],
|
711 |
+
"incorrect": [
|
712 |
+
"Nous n'avons pas de tableau.",
|
713 |
+
"Alors construis-en une, Harry !"
|
714 |
+
],
|
715 |
+
"type": "m.sg"
|
716 |
+
},
|
717 |
+
{
|
718 |
+
"semi-correct": [
|
719 |
+
"Nous n'avons pas de tablette.",
|
720 |
+
"Alors construis-en une, Harry !"
|
721 |
+
],
|
722 |
+
"incorrect": [
|
723 |
+
"Nous n'avons pas de tablette.",
|
724 |
+
"Alors construis-en un, Harry !"
|
725 |
+
],
|
726 |
+
"type": "f.sg"
|
727 |
+
}
|
728 |
+
]
|
729 |
+
},
|
730 |
+
"14": {
|
731 |
+
"inspired by": [
|
732 |
+
"And you believe that women should be empowered, right?",
|
733 |
+
"You're damn right they should."
|
734 |
+
],
|
735 |
+
"src": [
|
736 |
+
"And do you believe that owls should be protected too?",
|
737 |
+
"Yes, they should!"
|
738 |
+
],
|
739 |
+
"trg": [
|
740 |
+
{
|
741 |
+
"correct": [
|
742 |
+
"Et est-ce que tu crois que les hibous devraient être protégés aussi ?",
|
743 |
+
"Oui ils le devraient !"
|
744 |
+
],
|
745 |
+
"incorrect": [
|
746 |
+
"Et est-ce que tu crois que les hibous devraient être protégés aussi ?",
|
747 |
+
"Oui elles le devraient !"
|
748 |
+
],
|
749 |
+
"type": "m.pl"
|
750 |
+
},
|
751 |
+
{
|
752 |
+
"correct": [
|
753 |
+
"Et est-ce que tu crois que les chouettes devraient être protégées aussi ?",
|
754 |
+
"Oui elles le devraient !"
|
755 |
+
],
|
756 |
+
"incorrect": [
|
757 |
+
"Et est-ce que tu crois que les chouettes devraient être protégées aussi ?",
|
758 |
+
"Oui ils le devraient !"
|
759 |
+
],
|
760 |
+
"type": "f.pl"
|
761 |
+
},
|
762 |
+
{
|
763 |
+
"semi-correct": [
|
764 |
+
"Et est-ce que tu crois que les canards devraient être protégés aussi ?",
|
765 |
+
"Oui ils le devraient !"
|
766 |
+
],
|
767 |
+
"incorrect": [
|
768 |
+
"Et est-ce que tu crois que les canards devraient être protégés aussi ?",
|
769 |
+
"Oui elles le devraient !"
|
770 |
+
],
|
771 |
+
"type": "m.pl"
|
772 |
+
},
|
773 |
+
{
|
774 |
+
"semi-correct": [
|
775 |
+
"Et est-ce que tu crois que les biches devraient être protégées aussi ?",
|
776 |
+
"Oui elles le devraient !"
|
777 |
+
],
|
778 |
+
"incorrect": [
|
779 |
+
"Et est-ce que tu crois que les biches devraient être protégées aussi ?",
|
780 |
+
"Oui ils le devraient !"
|
781 |
+
],
|
782 |
+
"type": "f.pl"
|
783 |
+
}
|
784 |
+
]
|
785 |
+
},
|
786 |
+
"15": {
|
787 |
+
"inspired by": [
|
788 |
+
"Can you authenticate these statements, ma'am?",
|
789 |
+
"Yes, they're my statements."
|
790 |
+
],
|
791 |
+
"src": [
|
792 |
+
"Can you authenticate these letters, please?",
|
793 |
+
"Yes, they're mine."
|
794 |
+
],
|
795 |
+
"trg": [
|
796 |
+
{
|
797 |
+
"correct": [
|
798 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces lettres, s'il vous plaît ?",
|
799 |
+
"Oui, ce sont les miennes."
|
800 |
+
],
|
801 |
+
"incorrect": [
|
802 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces lettres, s'il vous plaît ?",
|
803 |
+
"Oui, ce sont les miens."
|
804 |
+
],
|
805 |
+
"type": "f.pl"
|
806 |
+
},
|
807 |
+
{
|
808 |
+
"correct": [
|
809 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces courriers, s'il vous plaît ?",
|
810 |
+
"Oui, ce sont les miens."
|
811 |
+
],
|
812 |
+
"incorrect": [
|
813 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces courriers, s'il vous plaît ?",
|
814 |
+
"Oui, ce sont les miennes."
|
815 |
+
],
|
816 |
+
"type": "m.pl"
|
817 |
+
},
|
818 |
+
{
|
819 |
+
"semi-correct": [
|
820 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces signatures, s'il vous plaît ?",
|
821 |
+
"Oui, ce sont les miennes."
|
822 |
+
],
|
823 |
+
"incorrect": [
|
824 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces signatures, s'il vous plaît ?",
|
825 |
+
"Oui, ce sont les miens."
|
826 |
+
],
|
827 |
+
"type": "f.pl"
|
828 |
+
},
|
829 |
+
{
|
830 |
+
"semi-correct": [
|
831 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces documents, s'il vous plaît ?",
|
832 |
+
"Oui, ce sont les miens."
|
833 |
+
],
|
834 |
+
"incorrect": [
|
835 |
+
"Pourriez-vous authentifier ces documents, s'il vous plaît ?",
|
836 |
+
"Oui, ce sont les miennes."
|
837 |
+
],
|
838 |
+
"type": "m.pl"
|
839 |
+
}
|
840 |
+
]
|
841 |
+
},
|
842 |
+
"16": {
|
843 |
+
"inspired by": [
|
844 |
+
"That was a great drink.",
|
845 |
+
"I wish they still made that."
|
846 |
+
],
|
847 |
+
"src": [
|
848 |
+
"It was a delicious ale.",
|
849 |
+
"So why don't they make it anymore?"
|
850 |
+
],
|
851 |
+
"trg": [
|
852 |
+
{
|
853 |
+
"correct": [
|
854 |
+
"C'était une bière délicieuse.",
|
855 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
|
856 |
+
],
|
857 |
+
"incorrect": [
|
858 |
+
"C'était une bière délicieuse.",
|
859 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
|
860 |
+
],
|
861 |
+
"type": "f.sg"
|
862 |
+
},
|
863 |
+
{
|
864 |
+
"correct": [
|
865 |
+
"C'était une ale délicieuse.",
|
866 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
|
867 |
+
],
|
868 |
+
"incorrect": [
|
869 |
+
"C'était une ale délicieuse.",
|
870 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
|
871 |
+
],
|
872 |
+
"type": "f.sg"
|
873 |
+
},
|
874 |
+
{
|
875 |
+
"semi-correct": [
|
876 |
+
"C'était un vin délicieux.",
|
877 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
|
878 |
+
],
|
879 |
+
"incorrect": [
|
880 |
+
"C'était un vin délicieux.",
|
881 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
|
882 |
+
],
|
883 |
+
"type": "m.sg"
|
884 |
+
},
|
885 |
+
{
|
886 |
+
"semi-correct": [
|
887 |
+
"C'était un alcool délicieux.",
|
888 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
|
889 |
+
],
|
890 |
+
"incorrect": [
|
891 |
+
"C'était un alcool délicieux.",
|
892 |
+
"Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
|
893 |
+
],
|
894 |
+
"type": "m.sg"
|
895 |
+
}
|
896 |
+
]
|
897 |
+
},
|
898 |
+
"17": {
|
899 |
+
"inspired by": [
|
900 |
+
"Isn't it funny how un-evolved humans are?",
|
901 |
+
"The whole purpose of life is to find love, and yet that's the thing that they're the worst at."
|
902 |
+
],
|
903 |
+
"src": [
|
904 |
+
"Isn't it funny how stupid humans are?",
|
905 |
+
"The whole purpose of life is to find love and they are so bad at it."
|
906 |
+
],
|
907 |
+
"trg": [
|
908 |
+
{
|
909 |
+
"correct": [
|
910 |
+
"C'est drôle à quel point les humains sont stupides, non ?",
|
911 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils s'y prennent si mal."
|
912 |
+
],
|
913 |
+
"incorrect": [
|
914 |
+
"C'est drôle à quel point les humains sont stupides, non ?",
|
915 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles s'y prennent si mal."
|
916 |
+
],
|
917 |
+
"type": "m.pl"
|
918 |
+
},
|
919 |
+
{
|
920 |
+
"correct": [
|
921 |
+
"C'est drôle à quel point les gens sont stupides, non ?",
|
922 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils s'y prennent si mal."
|
923 |
+
],
|
924 |
+
"incorrect": [
|
925 |
+
"C'est drôle à quel point les gens sont stupides, non ?",
|
926 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles s'y prennent si mal."
|
927 |
+
],
|
928 |
+
"type": "m.pl"
|
929 |
+
},
|
930 |
+
{
|
931 |
+
"semi-correct": [
|
932 |
+
"C'est drôle à quel point les poules sont stupides, non ?",
|
933 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles s'y prennent si mal."
|
934 |
+
],
|
935 |
+
"incorrect": [
|
936 |
+
"C'est drôle à quel point les poules sont stupides, non ?",
|
937 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils s'y prennent si mal."
|
938 |
+
],
|
939 |
+
"type": "f.pl"
|
940 |
+
},
|
941 |
+
{
|
942 |
+
"semi-correct": [
|
943 |
+
"C'est drôle à quel point les personnes sont stupides, non ?",
|
944 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles le font si mal."
|
945 |
+
],
|
946 |
+
"incorrect": [
|
947 |
+
"C'est drôle à quel point les personnes sont stupides, non ?",
|
948 |
+
"Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils le font si mal."
|
949 |
+
],
|
950 |
+
"type": "f.pl"
|
951 |
+
}
|
952 |
+
]
|
953 |
+
},
|
954 |
+
"18": {
|
955 |
+
"inspired by": [
|
956 |
+
"Twelve years of dance lessons.",
|
957 |
+
"My mom said, \"One day, they would come in handy.\""
|
958 |
+
],
|
959 |
+
"src": [
|
960 |
+
"All those lessons...",
|
961 |
+
"They'll be useful one day."
|
962 |
+
],
|
963 |
+
"trg": [
|
964 |
+
{
|
965 |
+
"correct": [
|
966 |
+
"Tous ces cours...",
|
967 |
+
"Ils seront utiles un jour."
|
968 |
+
],
|
969 |
+
"incorrect": [
|
970 |
+
"Tous ces cours...",
|
971 |
+
"Elles seront utiles un jour."
|
972 |
+
],
|
973 |
+
"type": "m.pl"
|
974 |
+
},
|
975 |
+
{
|
976 |
+
"correct": [
|
977 |
+
"Toutes ces leçons...",
|
978 |
+
"Elles seront utiles un jour."
|
979 |
+
],
|
980 |
+
"incorrect": [
|
981 |
+
"Toutes ces leçons...",
|
982 |
+
"Ils seront utiles un jour."
|
983 |
+
],
|
984 |
+
"type": "f.pl"
|
985 |
+
},
|
986 |
+
{
|
987 |
+
"semi-correct": [
|
988 |
+
"Toutes ces séances...",
|
989 |
+
"Elles seront utiles un jour."
|
990 |
+
],
|
991 |
+
"incorrect": [
|
992 |
+
"Toutes ces séances...",
|
993 |
+
"Ils seront utiles un jour."
|
994 |
+
],
|
995 |
+
"type": "f.pl"
|
996 |
+
},
|
997 |
+
{
|
998 |
+
"semi-correct": [
|
999 |
+
"Tous ces enseignements...",
|
1000 |
+
"Ils seront utiles un jour."
|
1001 |
+
],
|
1002 |
+
"incorrect": [
|
1003 |
+
"Tous ces enseignements...",
|
1004 |
+
"Elles seront utiles un jour."
|
1005 |
+
],
|
1006 |
+
"type": "m.pl"
|
1007 |
+
}
|
1008 |
+
]
|
1009 |
+
},
|
1010 |
+
"19": {
|
1011 |
+
"inspired by": [
|
1012 |
+
"My parents send me this care package crap once a week.",
|
1013 |
+
"Yeah, my parents, they sent me a care package too."
|
1014 |
+
],
|
1015 |
+
"src": [
|
1016 |
+
"My parents send me cake every week.",
|
1017 |
+
"Oh, yours do too!"
|
1018 |
+
],
|
1019 |
+
"trg": [
|
1020 |
+
{
|
1021 |
+
"correct": [
|
1022 |
+
"Mes parents m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1023 |
+
"Ô, les tiens aussi !"
|
1024 |
+
],
|
1025 |
+
"incorrect": [
|
1026 |
+
"Mes parents m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1027 |
+
"Ô, les tiennes aussi !"
|
1028 |
+
],
|
1029 |
+
"type": "m.pl"
|
1030 |
+
},
|
1031 |
+
{
|
1032 |
+
"correct": [
|
1033 |
+
"Mon père et ma mère m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1034 |
+
"Ô, les tiens aussi !"
|
1035 |
+
],
|
1036 |
+
"incorrect": [
|
1037 |
+
"Mon père et ma mère m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1038 |
+
"Ô, les tiennes aussi !"
|
1039 |
+
],
|
1040 |
+
"type": "m.pl"
|
1041 |
+
},
|
1042 |
+
{
|
1043 |
+
"semi-correct": [
|
1044 |
+
"Mes tantes m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1045 |
+
"Ô, les tiennes aussi !"
|
1046 |
+
],
|
1047 |
+
"incorrect": [
|
1048 |
+
"Mes tantes m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1049 |
+
"Ô, les tiens aussi !"
|
1050 |
+
],
|
1051 |
+
"type": "f.pl"
|
1052 |
+
},
|
1053 |
+
{
|
1054 |
+
"semi-correct": [
|
1055 |
+
"Mes sœurs m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1056 |
+
"Ô, les tiennes aussi !"
|
1057 |
+
],
|
1058 |
+
"incorrect": [
|
1059 |
+
"Mes sœurs m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
|
1060 |
+
"Ô, les tiens aussi !"
|
1061 |
+
],
|
1062 |
+
"type": "f.pl"
|
1063 |
+
}
|
1064 |
+
]
|
1065 |
+
},
|
1066 |
+
"20": {
|
1067 |
+
"inspired by": [
|
1068 |
+
"Well, obviously, we can't distribute these to the media.",
|
1069 |
+
"If they're legit, that would spook the kidnappers."
|
1070 |
+
],
|
1071 |
+
"src": [
|
1072 |
+
"We can't let the press know about the photos.",
|
1073 |
+
"They would love to get their hands on them."
|
1074 |
+
],
|
1075 |
+
"trg": [
|
1076 |
+
{
|
1077 |
+
"correct": [
|
1078 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les médias de l'existence des photos.",
|
1079 |
+
"Ils adoreraient les avoir."
|
1080 |
+
],
|
1081 |
+
"incorrect": [
|
1082 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les médias de l'existence des photos.",
|
1083 |
+
"Elles adoreraient les avoir."
|
1084 |
+
],
|
1085 |
+
"type": "m.pl"
|
1086 |
+
},
|
1087 |
+
{
|
1088 |
+
"correct": [
|
1089 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les journalistes de l'existence des photos.",
|
1090 |
+
"Ils adoreraient les avoir."
|
1091 |
+
],
|
1092 |
+
"incorrect": [
|
1093 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les journalistes de l'existence des photos.",
|
1094 |
+
"Elles adoreraient les avoir."
|
1095 |
+
],
|
1096 |
+
"type": "m.pl"
|
1097 |
+
},
|
1098 |
+
{
|
1099 |
+
"semi-correct": [
|
1100 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les femmes de l'existence des photos.",
|
1101 |
+
"Elles adoreraient les avoir."
|
1102 |
+
],
|
1103 |
+
"incorrect": [
|
1104 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les femmes de l'existence des photos.",
|
1105 |
+
"Ils adoreraient les avoir."
|
1106 |
+
],
|
1107 |
+
"type": "f.pl"
|
1108 |
+
},
|
1109 |
+
{
|
1110 |
+
"semi-correct": [
|
1111 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les autorités de l'existence des photos.",
|
1112 |
+
"Elles adoreraient les avoir."
|
1113 |
+
],
|
1114 |
+
"incorrect": [
|
1115 |
+
"Nous ne pouvons pas informer les autorités de l'existence des photos.",
|
1116 |
+
"Ils adoreraient les avoir."
|
1117 |
+
],
|
1118 |
+
"type": "f.pl"
|
1119 |
+
}
|
1120 |
+
]
|
1121 |
+
},
|
1122 |
+
"21": {
|
1123 |
+
"inspired by": [
|
1124 |
+
"It's been a while since I've gone to the beach.",
|
1125 |
+
"It feels so good to finally see it!"
|
1126 |
+
],
|
1127 |
+
"src": [
|
1128 |
+
"It's been a while since I last went to the river.",
|
1129 |
+
"It feels great to finally see it."
|
1130 |
+
],
|
1131 |
+
"trg": [
|
1132 |
+
{
|
1133 |
+
"correct": [
|
1134 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la rivière",
|
1135 |
+
"C'est chouette de la voir enfin."
|
1136 |
+
],
|
1137 |
+
"incorrect": [
|
1138 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la rivière",
|
1139 |
+
"C'est chouette de le voir enfin."
|
1140 |
+
],
|
1141 |
+
"type": "f.sg"
|
1142 |
+
},
|
1143 |
+
{
|
1144 |
+
"correct": [
|
1145 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été au fleuve",
|
1146 |
+
"C'est chouette de le voir enfin."
|
1147 |
+
],
|
1148 |
+
"incorrect": [
|
1149 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été au fleuve",
|
1150 |
+
"C'est chouette de la voir enfin."
|
1151 |
+
],
|
1152 |
+
"type": "m.sg"
|
1153 |
+
},
|
1154 |
+
{
|
1155 |
+
"semi-correct": [
|
1156 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la piscine",
|
1157 |
+
"C'est chouette de la voir enfin."
|
1158 |
+
],
|
1159 |
+
"incorrect": [
|
1160 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la piscine",
|
1161 |
+
"C'est chouette de le voir enfin."
|
1162 |
+
],
|
1163 |
+
"type": "f.sg"
|
1164 |
+
},
|
1165 |
+
{
|
1166 |
+
"semi-correct": [
|
1167 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été au cinéma",
|
1168 |
+
"C'est chouette de le voir enfin."
|
1169 |
+
],
|
1170 |
+
"incorrect": [
|
1171 |
+
"Ça fait longtemps que je n'ai pas été au cinéma",
|
1172 |
+
"C'est chouette de la voir enfin."
|
1173 |
+
],
|
1174 |
+
"type": "m.sg"
|
1175 |
+
}
|
1176 |
+
]
|
1177 |
+
},
|
1178 |
+
"22": {
|
1179 |
+
"inspired by": [
|
1180 |
+
"I brought your cash.",
|
1181 |
+
"I'm just reconsidering whether I want to give it to you."
|
1182 |
+
],
|
1183 |
+
"src": [
|
1184 |
+
"I brought you your money.",
|
1185 |
+
"Where is it then?"
|
1186 |
+
],
|
1187 |
+
"trg": [
|
1188 |
+
{
|
1189 |
+
"correct": [
|
1190 |
+
"Je vous ai amené votre argent.",
|
1191 |
+
"Alors il est où ?"
|
1192 |
+
],
|
1193 |
+
"incorrect": [
|
1194 |
+
"Je vous ai amené votre argent.",
|
1195 |
+
"Alors elle est où ?"
|
1196 |
+
],
|
1197 |
+
"type": "m.sg"
|
1198 |
+
},
|
1199 |
+
{
|
1200 |
+
"correct": [
|
1201 |
+
"Je vous ai amené votre thune.",
|
1202 |
+
"Alors elle est où ?"
|
1203 |
+
],
|
1204 |
+
"incorrect": [
|
1205 |
+
"Je vous ai amené votre thune.",
|
1206 |
+
"Alors il est où ?"
|
1207 |
+
],
|
1208 |
+
"type": "f.sg"
|
1209 |
+
},
|
1210 |
+
{
|
1211 |
+
"semi-correct": [
|
1212 |
+
"Je vous ai amené votre monnaie.",
|
1213 |
+
"Alors elle est où ?"
|
1214 |
+
],
|
1215 |
+
"incorrect": [
|
1216 |
+
"Je vous ai amené votre monnaie.",
|
1217 |
+
"Alors il est où ?"
|
1218 |
+
],
|
1219 |
+
"type": "f.sg"
|
1220 |
+
},
|
1221 |
+
{
|
1222 |
+
"semi-correct": [
|
1223 |
+
"Je vous ai amené votre paiement.",
|
1224 |
+
"Alors il est où ?"
|
1225 |
+
],
|
1226 |
+
"incorrect": [
|
1227 |
+
"Je vous ai amené votre paiement.",
|
1228 |
+
"Alors elle est où ?"
|
1229 |
+
],
|
1230 |
+
"type": "m.sg"
|
1231 |
+
}
|
1232 |
+
]
|
1233 |
+
},
|
1234 |
+
"23": {
|
1235 |
+
"inspired by": [
|
1236 |
+
"So you took this from his trash?",
|
1237 |
+
"I had to wait till he put it out."
|
1238 |
+
],
|
1239 |
+
"src": [
|
1240 |
+
"So you took this from his bag?",
|
1241 |
+
"Yes, he left it at home."
|
1242 |
+
],
|
1243 |
+
"trg": [
|
1244 |
+
{
|
1245 |
+
"correct": [
|
1246 |
+
"Alors tu l'as pris dans son sac ?",
|
1247 |
+
"Oui, il l'a laissé à la maison."
|
1248 |
+
],
|
1249 |
+
"incorrect": [
|
1250 |
+
"Alors tu l'as pris dans son sac ?",
|
1251 |
+
"Oui, il l'a laissée à la maison."
|
1252 |
+
],
|
1253 |
+
"type": "m.sg"
|
1254 |
+
},
|
1255 |
+
{
|
1256 |
+
"correct": [
|
1257 |
+
"Alors tu l'as pris dans sa sacoche ?",
|
1258 |
+
"Oui, il l'a laissée à la maison."
|
1259 |
+
],
|
1260 |
+
"incorrect": [
|
1261 |
+
"Alors tu l'as pris dans sa sacoche ?",
|
1262 |
+
"Oui, il l'a laissé à la maison."
|
1263 |
+
],
|
1264 |
+
"type": "f.sg"
|
1265 |
+
},
|
1266 |
+
{
|
1267 |
+
"semi-correct": [
|
1268 |
+
"Alors tu l'as pris dans son bagage ?",
|
1269 |
+
"Oui, il l'a laissé à la maison."
|
1270 |
+
],
|
1271 |
+
"incorrect": [
|
1272 |
+
"Alors tu l'as pris dans son bagage ?",
|
1273 |
+
"Oui, il l'a laissée à la maison."
|
1274 |
+
],
|
1275 |
+
"type": "m.sg"
|
1276 |
+
},
|
1277 |
+
{
|
1278 |
+
"semi-correct": [
|
1279 |
+
"Alors tu l'as pris dans sa valise ?",
|
1280 |
+
"Oui, il l'a laissée à la maison."
|
1281 |
+
],
|
1282 |
+
"incorrect": [
|
1283 |
+
"Alors tu l'as pris dans sa valise ?",
|
1284 |
+
"Oui, il l'a laissé à la maison."
|
1285 |
+
],
|
1286 |
+
"type": "f.sg"
|
1287 |
+
}
|
1288 |
+
]
|
1289 |
+
},
|
1290 |
+
"24": {
|
1291 |
+
"inspired by": [
|
1292 |
+
"Which means there is a pattern.",
|
1293 |
+
"And if he figured it out, so can we."
|
1294 |
+
],
|
1295 |
+
"src": [
|
1296 |
+
"Which means that there is an answer.",
|
1297 |
+
"And if he found it, so can we."
|
1298 |
+
],
|
1299 |
+
"trg": [
|
1300 |
+
{
|
1301 |
+
"correct": [
|
1302 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a une solution.",
|
1303 |
+
"Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
|
1304 |
+
],
|
1305 |
+
"incorrect": [
|
1306 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a une solution.",
|
1307 |
+
"Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
|
1308 |
+
],
|
1309 |
+
"type": "f.sg"
|
1310 |
+
},
|
1311 |
+
{
|
1312 |
+
"correct": [
|
1313 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a une réponse.",
|
1314 |
+
"Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
|
1315 |
+
],
|
1316 |
+
"incorrect": [
|
1317 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a une réponse.",
|
1318 |
+
"Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
|
1319 |
+
],
|
1320 |
+
"type": "f.sg"
|
1321 |
+
},
|
1322 |
+
{
|
1323 |
+
"semi-correct": [
|
1324 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a un indice.",
|
1325 |
+
"Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
|
1326 |
+
],
|
1327 |
+
"incorrect": [
|
1328 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a un indice.",
|
1329 |
+
"Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
|
1330 |
+
],
|
1331 |
+
"type": "m.sg"
|
1332 |
+
},
|
1333 |
+
{
|
1334 |
+
"semi-correct": [
|
1335 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a un truc.",
|
1336 |
+
"Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
|
1337 |
+
],
|
1338 |
+
"incorrect": [
|
1339 |
+
"Ce qui veut dire qu'il y a un truc.",
|
1340 |
+
"Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
|
1341 |
+
],
|
1342 |
+
"type": "m.sg"
|
1343 |
+
}
|
1344 |
+
]
|
1345 |
+
},
|
1346 |
+
"25": {
|
1347 |
+
"inspired by": [
|
1348 |
+
"He tells you to cover your head.",
|
1349 |
+
"If he dislikes it, he shouldn't look at it."
|
1350 |
+
],
|
1351 |
+
"src": [
|
1352 |
+
"I think you should cover your head.",
|
1353 |
+
"If you don't like it, don't look at it."
|
1354 |
+
],
|
1355 |
+
"trg": [
|
1356 |
+
{
|
1357 |
+
"correct": [
|
1358 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ta tête.",
|
1359 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
|
1360 |
+
],
|
1361 |
+
"incorrect": [
|
1362 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ta tête.",
|
1363 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
|
1364 |
+
],
|
1365 |
+
"type": "f.sg"
|
1366 |
+
},
|
1367 |
+
{
|
1368 |
+
"correct": [
|
1369 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ton crâne.",
|
1370 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
|
1371 |
+
],
|
1372 |
+
"incorrect": [
|
1373 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ton crâne.",
|
1374 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
|
1375 |
+
],
|
1376 |
+
"type": "m.sg"
|
1377 |
+
},
|
1378 |
+
{
|
1379 |
+
"semi-correct": [
|
1380 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ton visage.",
|
1381 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
|
1382 |
+
],
|
1383 |
+
"incorrect": [
|
1384 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ton visage.",
|
1385 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
|
1386 |
+
],
|
1387 |
+
"type": "m.sg"
|
1388 |
+
},
|
1389 |
+
{
|
1390 |
+
"semi-correct": [
|
1391 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ta figure.",
|
1392 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
|
1393 |
+
],
|
1394 |
+
"incorrect": [
|
1395 |
+
"Je pense que tu devrais couvrir ta figure.",
|
1396 |
+
"Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
|
1397 |
+
],
|
1398 |
+
"type": "f.sg"
|
1399 |
+
}
|
1400 |
+
]
|
1401 |
+
},
|
1402 |
+
"26": {
|
1403 |
+
"inspired by": [
|
1404 |
+
"The brain chip is in there?",
|
1405 |
+
"I told you it was small."
|
1406 |
+
],
|
1407 |
+
"src": [
|
1408 |
+
"The ring is in there?",
|
1409 |
+
"I told you it was small."
|
1410 |
+
],
|
1411 |
+
"trg": [
|
1412 |
+
{
|
1413 |
+
"correct": [
|
1414 |
+
"La bague est là-dedans ?",
|
1415 |
+
"Je t'ai dit qu'elle était petite."
|
1416 |
+
],
|
1417 |
+
"incorrect": [
|
1418 |
+
"La bague est là-dedans ?",
|
1419 |
+
"Je t'ai dit qu'il était petit."
|
1420 |
+
],
|
1421 |
+
"type": "f.sg"
|
1422 |
+
},
|
1423 |
+
{
|
1424 |
+
"correct": [
|
1425 |
+
"L'anneau est là-dedans ?",
|
1426 |
+
"Je t'ai dit qu'il était petit."
|
1427 |
+
],
|
1428 |
+
"incorrect": [
|
1429 |
+
"L'anneau est là-dedans ?",
|
1430 |
+
"Je t'ai dit qu'elle était petite."
|
1431 |
+
],
|
1432 |
+
"type": "m.sg"
|
1433 |
+
},
|
1434 |
+
{
|
1435 |
+
"semi-correct": [
|
1436 |
+
"La broche est là-dedans ?",
|
1437 |
+
"Je t'ai dit qu'elle était petite."
|
1438 |
+
],
|
1439 |
+
"incorrect": [
|
1440 |
+
"La broche est là-dedans ?",
|
1441 |
+
"Je t'ai dit qu'il était petit."
|
1442 |
+
],
|
1443 |
+
"type": "f.sg"
|
1444 |
+
},
|
1445 |
+
{
|
1446 |
+
"semi-correct": [
|
1447 |
+
"Le collier est là-dedans ?",
|
1448 |
+
"Je t'ai dit qu'il était petit."
|
1449 |
+
],
|
1450 |
+
"incorrect": [
|
1451 |
+
"Le collier est là-dedans ?",
|
1452 |
+
"Je t'ai dit qu'elle était petite."
|
1453 |
+
],
|
1454 |
+
"type": "m.sg"
|
1455 |
+
}
|
1456 |
+
]
|
1457 |
+
},
|
1458 |
+
"27": {
|
1459 |
+
"inspired by": [
|
1460 |
+
"You ruined my weight belt.",
|
1461 |
+
"You destroyed it."
|
1462 |
+
],
|
1463 |
+
"src": [
|
1464 |
+
"You ruined my jacket.",
|
1465 |
+
"It was already destroyed."
|
1466 |
+
],
|
1467 |
+
"trg": [
|
1468 |
+
{
|
1469 |
+
"correct": [
|
1470 |
+
"Tu as détruit ma veste.",
|
1471 |
+
"Elle était déjà détruite."
|
1472 |
+
],
|
1473 |
+
"incorrect": [
|
1474 |
+
"Tu as détruit ma veste.",
|
1475 |
+
"Il était déjà détruit."
|
1476 |
+
],
|
1477 |
+
"type": "f.sg"
|
1478 |
+
},
|
1479 |
+
{
|
1480 |
+
"correct": [
|
1481 |
+
"Tu as détruit mon manteau",
|
1482 |
+
"Il était déjà détruit."
|
1483 |
+
],
|
1484 |
+
"incorrect": [
|
1485 |
+
"Tu as détruit mon manteau",
|
1486 |
+
"Elle était déjà détruite."
|
1487 |
+
],
|
1488 |
+
"type": "m.sg"
|
1489 |
+
},
|
1490 |
+
{
|
1491 |
+
"semi-correct": [
|
1492 |
+
"Tu as détruit mon pull",
|
1493 |
+
"Il était déjà détruit."
|
1494 |
+
],
|
1495 |
+
"incorrect": [
|
1496 |
+
"Tu as détruit mon pull",
|
1497 |
+
"Elle était déjà détruite."
|
1498 |
+
],
|
1499 |
+
"type": "m.sg"
|
1500 |
+
},
|
1501 |
+
{
|
1502 |
+
"semi-correct": [
|
1503 |
+
"Tu as détruit ma chemise",
|
1504 |
+
"Elle était déjà détruite."
|
1505 |
+
],
|
1506 |
+
"incorrect": [
|
1507 |
+
"Tu as détruit ma chemise",
|
1508 |
+
"Il était déjà détruit."
|
1509 |
+
],
|
1510 |
+
"type": "f.sg"
|
1511 |
+
}
|
1512 |
+
]
|
1513 |
+
},
|
1514 |
+
"28": {
|
1515 |
+
"inspired by": [
|
1516 |
+
"That is my hat, man.",
|
1517 |
+
"Why you take it from me, man?"
|
1518 |
+
],
|
1519 |
+
"src": [
|
1520 |
+
"Here's your hat",
|
1521 |
+
"Why did you take it from me?"
|
1522 |
+
],
|
1523 |
+
"trg": [
|
1524 |
+
{
|
1525 |
+
"correct": [
|
1526 |
+
"Voici ton chapeau.",
|
1527 |
+
"Pourquoi tu me l'as pris ?"
|
1528 |
+
],
|
1529 |
+
"incorrect": [
|
1530 |
+
"Voici ton chapeau.",
|
1531 |
+
"Pourquoi tu me l'as prise ?"
|
1532 |
+
],
|
1533 |
+
"type": "m.sg"
|
1534 |
+
},
|
1535 |
+
{
|
1536 |
+
"correct": [
|
1537 |
+
"Voici ta casquette.",
|
1538 |
+
"Pourquoi tu me l'as prise ?"
|
1539 |
+
],
|
1540 |
+
"incorrect": [
|
1541 |
+
"Voici ta casquette.",
|
1542 |
+
"Pourquoi tu me l'as pris ?"
|
1543 |
+
],
|
1544 |
+
"type": "f.sg"
|
1545 |
+
},
|
1546 |
+
{
|
1547 |
+
"semi-correct": [
|
1548 |
+
"Voici ta toque.",
|
1549 |
+
"Pourquoi tu me l'as prise ?"
|
1550 |
+
],
|
1551 |
+
"incorrect": [
|
1552 |
+
"Voici ta toque.",
|
1553 |
+
"Pourquoi tu me l'as pris ?"
|
1554 |
+
],
|
1555 |
+
"type": "f.sg"
|
1556 |
+
},
|
1557 |
+
{
|
1558 |
+
"semi-correct": [
|
1559 |
+
"Voici ton postiche.",
|
1560 |
+
"Pourquoi tu me l'as pris ?"
|
1561 |
+
],
|
1562 |
+
"incorrect": [
|
1563 |
+
"Voici ton postiche.",
|
1564 |
+
"Pourquoi tu me l'as prise ?"
|
1565 |
+
],
|
1566 |
+
"type": "m.sg"
|
1567 |
+
}
|
1568 |
+
]
|
1569 |
+
},
|
1570 |
+
"29": {
|
1571 |
+
"inspired by": [
|
1572 |
+
"Who taught you how to carry a sharp knife anyway, huh?",
|
1573 |
+
"You don't just carry it down like this."
|
1574 |
+
],
|
1575 |
+
"src": [
|
1576 |
+
"Who taught you how to carry a knife?",
|
1577 |
+
"You don't just carry it like this."
|
1578 |
+
],
|
1579 |
+
"trg": [
|
1580 |
+
{
|
1581 |
+
"correct": [
|
1582 |
+
"Qui t'a appris comment tenir un couteau ?",
|
1583 |
+
"Tu ne le tiens pas juste comme ça."
|
1584 |
+
],
|
1585 |
+
"incorrect": [
|
1586 |
+
"Qui t'a appris comment tenir un couteau ?",
|
1587 |
+
"Tu ne la tiens pas juste comme ça."
|
1588 |
+
],
|
1589 |
+
"type": "m.sg"
|
1590 |
+
},
|
1591 |
+
{
|
1592 |
+
"correct": [
|
1593 |
+
"Qui t'a appris comment tenir une lame ?",
|
1594 |
+
"Tu ne la tiens pas juste comme ça."
|
1595 |
+
],
|
1596 |
+
"incorrect": [
|
1597 |
+
"Qui t'a appris comment tenir une lame ?",
|
1598 |
+
"Tu ne le tiens pas juste comme ça."
|
1599 |
+
],
|
1600 |
+
"type": "f.sg"
|
1601 |
+
},
|
1602 |
+
{
|
1603 |
+
"semi-correct": [
|
1604 |
+
"Qui t'a appris comment tenir une épée ?",
|
1605 |
+
"Tu ne la tiens pas juste comme ça."
|
1606 |
+
],
|
1607 |
+
"incorrect": [
|
1608 |
+
"Qui t'a appris comment tenir une épée ?",
|
1609 |
+
"Tu ne le tiens pas juste comme ça."
|
1610 |
+
],
|
1611 |
+
"type": "f.sg"
|
1612 |
+
},
|
1613 |
+
{
|
1614 |
+
"semi-correct": [
|
1615 |
+
"Qui t'a appris comment tenir un pistolet ?",
|
1616 |
+
"Tu ne le tiens pas juste comme ça."
|
1617 |
+
],
|
1618 |
+
"incorrect": [
|
1619 |
+
"Qui t'a appris comment tenir un pistolet ?",
|
1620 |
+
"Tu ne la tiens pas juste comme ça."
|
1621 |
+
],
|
1622 |
+
"type": "m.sg"
|
1623 |
+
}
|
1624 |
+
]
|
1625 |
+
},
|
1626 |
+
"30": {
|
1627 |
+
"inspired by": [
|
1628 |
+
"The car's a piece of crap.",
|
1629 |
+
"Why do you love it so much?"
|
1630 |
+
],
|
1631 |
+
"src": [
|
1632 |
+
"The bike's so ugly.",
|
1633 |
+
"Why do you like it so much?."
|
1634 |
+
],
|
1635 |
+
"trg": [
|
1636 |
+
{
|
1637 |
+
"correct": [
|
1638 |
+
"Ce vélo est tellement moche.",
|
1639 |
+
"Pourquoi il te plaît autant ?"
|
1640 |
+
],
|
1641 |
+
"incorrect": [
|
1642 |
+
"Ce vélo est tellement moche.",
|
1643 |
+
"Pourquoi elle te plaît autant ?"
|
1644 |
+
],
|
1645 |
+
"type": "m.sg"
|
1646 |
+
},
|
1647 |
+
{
|
1648 |
+
"correct": [
|
1649 |
+
"Cette moto est tellement moche.",
|
1650 |
+
"Pourquoi elle te plaît autant ?"
|
1651 |
+
],
|
1652 |
+
"incorrect": [
|
1653 |
+
"Cette moto est tellement moche.",
|
1654 |
+
"Pourquoi il te plaît autant ?"
|
1655 |
+
],
|
1656 |
+
"type": "f.sg"
|
1657 |
+
},
|
1658 |
+
{
|
1659 |
+
"semi-correct": [
|
1660 |
+
"Cette voiture est tellement moche.",
|
1661 |
+
"Pourquoi elle te plaît autant ?"
|
1662 |
+
],
|
1663 |
+
"incorrect": [
|
1664 |
+
"Cette voiture est tellement moche.",
|
1665 |
+
"Pourquoi il te plaît autant ?"
|
1666 |
+
],
|
1667 |
+
"type": "f.sg"
|
1668 |
+
},
|
1669 |
+
{
|
1670 |
+
"semi-correct": [
|
1671 |
+
"Ce bateau est tellement moche.",
|
1672 |
+
"Pourquoi il te plaît autant ?"
|
1673 |
+
],
|
1674 |
+
"incorrect": [
|
1675 |
+
"Ce bateau est tellement moche.",
|
1676 |
+
"Pourquoi elle te plaît autant ?"
|
1677 |
+
],
|
1678 |
+
"type": "m.sg"
|
1679 |
+
}
|
1680 |
+
]
|
1681 |
+
},
|
1682 |
+
"31": {
|
1683 |
+
"inspired by": [
|
1684 |
+
"I can't go in this dress.",
|
1685 |
+
"Can you mend it?"
|
1686 |
+
],
|
1687 |
+
"src": [
|
1688 |
+
"I can't put these pants on.",
|
1689 |
+
"Can you mend them?"
|
1690 |
+
],
|
1691 |
+
"trg": [
|
1692 |
+
{
|
1693 |
+
"correct": [
|
1694 |
+
"Je ne peux pas mettre ce pantalon.",
|
1695 |
+
"Est-ce que tu peux le réparer ?"
|
1696 |
+
],
|
1697 |
+
"incorrect": [
|
1698 |
+
"Je ne peux pas mettre ce pantalon.",
|
1699 |
+
"Est-ce que tu peux la réparer ?"
|
1700 |
+
],
|
1701 |
+
"type": "m.sg"
|
1702 |
+
},
|
1703 |
+
{
|
1704 |
+
"correct": [
|
1705 |
+
"Je ne peux pas mettre ce slip.",
|
1706 |
+
"Est-ce que tu peux le réparer ?"
|
1707 |
+
],
|
1708 |
+
"incorrect": [
|
1709 |
+
"Je ne peux pas mettre ce slip.",
|
1710 |
+
"Est-ce que tu peux la réparer ?"
|
1711 |
+
],
|
1712 |
+
"type": "m.sg"
|
1713 |
+
},
|
1714 |
+
{
|
1715 |
+
"semi-correct": [
|
1716 |
+
"Je ne peux pas mettre cette chemise.",
|
1717 |
+
"Est-ce que tu peux la réparer ?"
|
1718 |
+
],
|
1719 |
+
"incorrect": [
|
1720 |
+
"Je ne peux pas mettre cette chemise.",
|
1721 |
+
"Est-ce que tu peux le réparer ?"
|
1722 |
+
],
|
1723 |
+
"type": "f.sg"
|
1724 |
+
},
|
1725 |
+
{
|
1726 |
+
"semi-correct": [
|
1727 |
+
"Je ne peux pas mettre cette jupe.",
|
1728 |
+
"Est-ce que tu peux la réparer ?"
|
1729 |
+
],
|
1730 |
+
"incorrect": [
|
1731 |
+
"Je ne peux pas mettre cette jupe.",
|
1732 |
+
"Est-ce que tu peux le réparer ?"
|
1733 |
+
],
|
1734 |
+
"type": "f.sg"
|
1735 |
+
}
|
1736 |
+
]
|
1737 |
+
},
|
1738 |
+
"32": {
|
1739 |
+
"inspired by": [
|
1740 |
+
"She likes to paint the patients.",
|
1741 |
+
"I paint them all."
|
1742 |
+
],
|
1743 |
+
"src": [
|
1744 |
+
"She likes to paint the nurses.",
|
1745 |
+
"I paint them all."
|
1746 |
+
],
|
1747 |
+
"trg": [
|
1748 |
+
{
|
1749 |
+
"correct": [
|
1750 |
+
"Elle aime peindre les infirmiers.",
|
1751 |
+
"Je les peins tous."
|
1752 |
+
],
|
1753 |
+
"incorrect": [
|
1754 |
+
"Elle aime peindre les infirmiers.",
|
1755 |
+
"Je les peins toutes."
|
1756 |
+
],
|
1757 |
+
"type": "m.pl"
|
1758 |
+
},
|
1759 |
+
{
|
1760 |
+
"correct": [
|
1761 |
+
"Elle aime peindre les infirmières.",
|
1762 |
+
"Je les peins toutes."
|
1763 |
+
],
|
1764 |
+
"incorrect": [
|
1765 |
+
"Elle aime peindre les infirmières.",
|
1766 |
+
"Je les peins tous."
|
1767 |
+
],
|
1768 |
+
"type": "f.pl"
|
1769 |
+
},
|
1770 |
+
{
|
1771 |
+
"semi-correct": [
|
1772 |
+
"Elle aime peindre les médecins.",
|
1773 |
+
"Je les peins tous."
|
1774 |
+
],
|
1775 |
+
"incorrect": [
|
1776 |
+
"Elle aime peindre les médecins.",
|
1777 |
+
"Je les peins toutes."
|
1778 |
+
],
|
1779 |
+
"type": "m.pl"
|
1780 |
+
},
|
1781 |
+
{
|
1782 |
+
"semi-correct": [
|
1783 |
+
"Elle aime peindre les nourrices.",
|
1784 |
+
"Je les peins toutes."
|
1785 |
+
],
|
1786 |
+
"incorrect": [
|
1787 |
+
"Elle aime peindre les nourrices.",
|
1788 |
+
"Je les peins tous."
|
1789 |
+
],
|
1790 |
+
"type": "f.pl"
|
1791 |
+
}
|
1792 |
+
]
|
1793 |
+
},
|
1794 |
+
"33": {
|
1795 |
+
"inspired by": [
|
1796 |
+
"There must be spirits in your life.",
|
1797 |
+
"Well, fortunately, they leave me alone."
|
1798 |
+
],
|
1799 |
+
"src": [
|
1800 |
+
"There must be ghosts in your life",
|
1801 |
+
"Fortunately, they leave me alone."
|
1802 |
+
],
|
1803 |
+
"trg": [
|
1804 |
+
{
|
1805 |
+
"correct": [
|
1806 |
+
"Il doit y avoir des esprits dans votre vie.",
|
1807 |
+
"Heureusement, ils me laissent tranquille."
|
1808 |
+
],
|
1809 |
+
"incorrect": [
|
1810 |
+
"Il doit y avoir des esprits dans votre vie.",
|
1811 |
+
"Heureusement, elles me laissent tranquille."
|
1812 |
+
],
|
1813 |
+
"type": "m.pl"
|
1814 |
+
},
|
1815 |
+
{
|
1816 |
+
"correct": [
|
1817 |
+
"Il doit y avoir des fantômes dans votre vie.",
|
1818 |
+
"Heureusement, ils me laissent tranquille."
|
1819 |
+
],
|
1820 |
+
"incorrect": [
|
1821 |
+
"Il doit y avoir des fantômes dans votre vie.",
|
1822 |
+
"Heureusement, elles me laissent tranquille."
|
1823 |
+
],
|
1824 |
+
"type": "m.pl"
|
1825 |
+
},
|
1826 |
+
{
|
1827 |
+
"semi-correct": [
|
1828 |
+
"Il doit y avoir des sorcières dans votre vie.",
|
1829 |
+
"Heureusement, elles me laissent tranquille."
|
1830 |
+
],
|
1831 |
+
"incorrect": [
|
1832 |
+
"Il doit y avoir des sorcières dans votre vie.",
|
1833 |
+
"Heureusement, ils me laissent tranquille."
|
1834 |
+
],
|
1835 |
+
"type": "f.pl"
|
1836 |
+
},
|
1837 |
+
{
|
1838 |
+
"semi-correct": [
|
1839 |
+
"Il doit y avoir des visions dans votre vie.",
|
1840 |
+
"Heureusement, elles me laissent tranquille."
|
1841 |
+
],
|
1842 |
+
"incorrect": [
|
1843 |
+
"Il doit y avoir des visions dans votre vie.",
|
1844 |
+
"Heureusement, ils me laissent tranquille."
|
1845 |
+
],
|
1846 |
+
"type": "f.pl"
|
1847 |
+
}
|
1848 |
+
]
|
1849 |
+
},
|
1850 |
+
"34": {
|
1851 |
+
"inspired by": [
|
1852 |
+
"Well, I want a new drug.",
|
1853 |
+
"Okay, at least you've been using it."
|
1854 |
+
],
|
1855 |
+
"src": [
|
1856 |
+
"So I want a new drug.",
|
1857 |
+
"Ok, at least you've been taking it."
|
1858 |
+
],
|
1859 |
+
"trg": [
|
1860 |
+
{
|
1861 |
+
"correct": [
|
1862 |
+
"Donc je veux une nouvelle drogue.",
|
1863 |
+
"Au moins vous la prenez."
|
1864 |
+
],
|
1865 |
+
"incorrect": [
|
1866 |
+
"Donc je veux une nouvelle drogue.",
|
1867 |
+
"Au moins vous le prenez."
|
1868 |
+
],
|
1869 |
+
"type": "f.sg"
|
1870 |
+
},
|
1871 |
+
{
|
1872 |
+
"correct": [
|
1873 |
+
"Donc je veux un nouveau médicament.",
|
1874 |
+
"Au moins vous le prenez."
|
1875 |
+
],
|
1876 |
+
"incorrect": [
|
1877 |
+
"Donc je veux un nouveau médicament.",
|
1878 |
+
"Au moins vous la prenez."
|
1879 |
+
],
|
1880 |
+
"type": "m.sg"
|
1881 |
+
},
|
1882 |
+
{
|
1883 |
+
"semi-correct": [
|
1884 |
+
"Donc je veux un nouveau somnifère.",
|
1885 |
+
"Au moins vous le prenez."
|
1886 |
+
],
|
1887 |
+
"incorrect": [
|
1888 |
+
"Donc je veux un nouveau somnifère.",
|
1889 |
+
"Au moins vous la prenez."
|
1890 |
+
],
|
1891 |
+
"type": "m.sg"
|
1892 |
+
},
|
1893 |
+
{
|
1894 |
+
"semi-correct": [
|
1895 |
+
"Donc je veux une nouvelle pilule.",
|
1896 |
+
"Au moins vous la prenez."
|
1897 |
+
],
|
1898 |
+
"incorrect": [
|
1899 |
+
"Donc je veux une nouvelle pilule.",
|
1900 |
+
"Au moins vous le prenez."
|
1901 |
+
],
|
1902 |
+
"type": "f.sg"
|
1903 |
+
}
|
1904 |
+
]
|
1905 |
+
},
|
1906 |
+
"35": {
|
1907 |
+
"inspired by": [
|
1908 |
+
"Why are you singing that song?",
|
1909 |
+
"I was told to sing it near you."
|
1910 |
+
],
|
1911 |
+
"src": [
|
1912 |
+
"Why are you singing that song?",
|
1913 |
+
"I wanted to sing it to you."
|
1914 |
+
],
|
1915 |
+
"trg": [
|
1916 |
+
{
|
1917 |
+
"correct": [
|
1918 |
+
"Pourquoi tu chantes cette chanson ?",
|
1919 |
+
"Je voulais te la chanter."
|
1920 |
+
],
|
1921 |
+
"incorrect": [
|
1922 |
+
"Pourquoi tu chantes cette chanson ?",
|
1923 |
+
"Je voulais te le chanter."
|
1924 |
+
],
|
1925 |
+
"type": "f.sg"
|
1926 |
+
},
|
1927 |
+
{
|
1928 |
+
"correct": [
|
1929 |
+
"Pourquoi tu chantes ce chant ?",
|
1930 |
+
"Je voulais te le chanter."
|
1931 |
+
],
|
1932 |
+
"incorrect": [
|
1933 |
+
"Pourquoi tu chantes ce chant ?",
|
1934 |
+
"Je voulais te la chanter."
|
1935 |
+
],
|
1936 |
+
"type": "m.sg"
|
1937 |
+
},
|
1938 |
+
{
|
1939 |
+
"semi-correct": [
|
1940 |
+
"Pourquoi tu chantes cette mélodie ?",
|
1941 |
+
"Je voulais te la chanter."
|
1942 |
+
],
|
1943 |
+
"incorrect": [
|
1944 |
+
"Pourquoi tu chantes cette mélodie ?",
|
1945 |
+
"Je voulais te le chanter."
|
1946 |
+
],
|
1947 |
+
"type": "f.sg"
|
1948 |
+
},
|
1949 |
+
{
|
1950 |
+
"semi-correct": [
|
1951 |
+
"Pourquoi tu chantes cet air ?",
|
1952 |
+
"Je voulais te le chanter."
|
1953 |
+
],
|
1954 |
+
"incorrect": [
|
1955 |
+
"Pourquoi tu chantes cet air ?",
|
1956 |
+
"Je voulais te la chanter."
|
1957 |
+
],
|
1958 |
+
"type": "m.sg"
|
1959 |
+
}
|
1960 |
+
]
|
1961 |
+
},
|
1962 |
+
"36": {
|
1963 |
+
"inspired by": [
|
1964 |
+
"They're good-looking kids, man.",
|
1965 |
+
"Yeah, they're gonna love you."
|
1966 |
+
],
|
1967 |
+
"src": [
|
1968 |
+
"They're wonderful kids you've got there.",
|
1969 |
+
"Yeah, they're gonna love you."
|
1970 |
+
],
|
1971 |
+
"trg": [
|
1972 |
+
{
|
1973 |
+
"correct": [
|
1974 |
+
"Vous aves des gamines merveilleuses.",
|
1975 |
+
"Ouais, elles vont t'adorer, toi."
|
1976 |
+
],
|
1977 |
+
"incorrect": [
|
1978 |
+
"Vous aves des gamines merveilleuses.",
|
1979 |
+
"Ouais, ils vont t'adorer, toi."
|
1980 |
+
],
|
1981 |
+
"type": "f.pl"
|
1982 |
+
},
|
1983 |
+
{
|
1984 |
+
"correct": [
|
1985 |
+
"Vous aves des enfants merveilleux.",
|
1986 |
+
"Ouais, ils vont t'adorer, toi."
|
1987 |
+
],
|
1988 |
+
"incorrect": [
|
1989 |
+
"Vous aves des enfants merveilleux.",
|
1990 |
+
"Ouais, elles vont t'adorer, toi."
|
1991 |
+
],
|
1992 |
+
"type": "m.pl"
|
1993 |
+
},
|
1994 |
+
{
|
1995 |
+
"semi-correct": [
|
1996 |
+
"Vous aves des tantes merveilleuses.",
|
1997 |
+
"Ouais, elles vont t'adorer, toi."
|
1998 |
+
],
|
1999 |
+
"incorrect": [
|
2000 |
+
"Vous aves des tantes merveilleuses.",
|
2001 |
+
"Ouais, ils vont t'adorer, toi."
|
2002 |
+
],
|
2003 |
+
"type": "f.pl"
|
2004 |
+
},
|
2005 |
+
{
|
2006 |
+
"semi-correct": [
|
2007 |
+
"Vous aves des parents merveilleux.",
|
2008 |
+
"Ouais, ils vont t'adorer, toi."
|
2009 |
+
],
|
2010 |
+
"incorrect": [
|
2011 |
+
"Vous aves des parents merveilleux.",
|
2012 |
+
"Ouais, elles vont t'adorer, toi."
|
2013 |
+
],
|
2014 |
+
"type": "m.pl"
|
2015 |
+
}
|
2016 |
+
]
|
2017 |
+
},
|
2018 |
+
"37": {
|
2019 |
+
"inspired by": [
|
2020 |
+
"Just potatoes.",
|
2021 |
+
"You can't really eat them by themselves."
|
2022 |
+
],
|
2023 |
+
"src": [
|
2024 |
+
"Just potatoes?",
|
2025 |
+
"They must be cooked first."
|
2026 |
+
],
|
2027 |
+
"trg": [
|
2028 |
+
{
|
2029 |
+
"correct": [
|
2030 |
+
"Juste des pommes de terre ?",
|
2031 |
+
"Elles doivent d'abord être cuites."
|
2032 |
+
],
|
2033 |
+
"incorrect": [
|
2034 |
+
"Juste des pommes de terre ?",
|
2035 |
+
"Ils doivent d'abord être cuits."
|
2036 |
+
],
|
2037 |
+
"type": "f.pl"
|
2038 |
+
},
|
2039 |
+
{
|
2040 |
+
"correct": [
|
2041 |
+
"Juste des patates ?",
|
2042 |
+
"Elles doivent d'abord être cuites."
|
2043 |
+
],
|
2044 |
+
"incorrect": [
|
2045 |
+
"Juste des patates ?",
|
2046 |
+
"Ils doivent d'abord être cuits."
|
2047 |
+
],
|
2048 |
+
"type": "f.pl"
|
2049 |
+
},
|
2050 |
+
{
|
2051 |
+
"semi-correct": [
|
2052 |
+
"Juste des navets ?",
|
2053 |
+
"Ils doivent d'abord être cuits."
|
2054 |
+
],
|
2055 |
+
"incorrect": [
|
2056 |
+
"Juste des navets ?",
|
2057 |
+
"Elles doivent d'abord être cuites."
|
2058 |
+
],
|
2059 |
+
"type": "m.pl"
|
2060 |
+
},
|
2061 |
+
{
|
2062 |
+
"semi-correct": [
|
2063 |
+
"Juste des oignons ?",
|
2064 |
+
"Ils doivent d'abord être cuits."
|
2065 |
+
],
|
2066 |
+
"incorrect": [
|
2067 |
+
"Juste des oignons ?",
|
2068 |
+
"Elles doivent d'abord être cuites."
|
2069 |
+
],
|
2070 |
+
"type": "m.pl"
|
2071 |
+
}
|
2072 |
+
]
|
2073 |
+
},
|
2074 |
+
"38": {
|
2075 |
+
"inspired by": [
|
2076 |
+
"Just chips.",
|
2077 |
+
"You can't really eat them by themselves."
|
2078 |
+
],
|
2079 |
+
"src": [
|
2080 |
+
"Just chips.",
|
2081 |
+
"But you can't really eat them by themselves."
|
2082 |
+
],
|
2083 |
+
"trg": [
|
2084 |
+
{
|
2085 |
+
"correct": [
|
2086 |
+
"Juste des chips.",
|
2087 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
|
2088 |
+
],
|
2089 |
+
"incorrect": [
|
2090 |
+
"Juste des chips.",
|
2091 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
|
2092 |
+
],
|
2093 |
+
"type": "f.pl"
|
2094 |
+
},
|
2095 |
+
{
|
2096 |
+
"correct": [
|
2097 |
+
"Juste des frites.",
|
2098 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
|
2099 |
+
],
|
2100 |
+
"incorrect": [
|
2101 |
+
"Juste des frites.",
|
2102 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
|
2103 |
+
],
|
2104 |
+
"type": "f.pl"
|
2105 |
+
},
|
2106 |
+
{
|
2107 |
+
"semi-correct": [
|
2108 |
+
"Juste des crackers.",
|
2109 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
|
2110 |
+
],
|
2111 |
+
"incorrect": [
|
2112 |
+
"Juste des crackers.",
|
2113 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
|
2114 |
+
],
|
2115 |
+
"type": "m.pl"
|
2116 |
+
},
|
2117 |
+
{
|
2118 |
+
"semi-correct": [
|
2119 |
+
"Juste des calissons.",
|
2120 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
|
2121 |
+
],
|
2122 |
+
"incorrect": [
|
2123 |
+
"Juste des calissons.",
|
2124 |
+
"Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
|
2125 |
+
],
|
2126 |
+
"type": "m.pl"
|
2127 |
+
}
|
2128 |
+
]
|
2129 |
+
},
|
2130 |
+
"39": {
|
2131 |
+
"inspired by": [
|
2132 |
+
"You don't have to wash the containers.",
|
2133 |
+
"Just bring them back to me, please."
|
2134 |
+
],
|
2135 |
+
"src": [
|
2136 |
+
"Should I wash the plate?",
|
2137 |
+
"No, just bring it here, please."
|
2138 |
+
],
|
2139 |
+
"trg": [
|
2140 |
+
{
|
2141 |
+
"correct": [
|
2142 |
+
"Est-ce que je devrais laver l'assiette ?",
|
2143 |
+
"Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
|
2144 |
+
],
|
2145 |
+
"incorrect": [
|
2146 |
+
"Est-ce que je devrais laver l'assiette ?",
|
2147 |
+
"Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
|
2148 |
+
],
|
2149 |
+
"type": "f.sg"
|
2150 |
+
},
|
2151 |
+
{
|
2152 |
+
"correct": [
|
2153 |
+
"Est-ce que je devrais laver la plaque?",
|
2154 |
+
"Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
|
2155 |
+
],
|
2156 |
+
"incorrect": [
|
2157 |
+
"Est-ce que je devrais laver la plaque?",
|
2158 |
+
"Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
|
2159 |
+
],
|
2160 |
+
"type": "f.sg"
|
2161 |
+
},
|
2162 |
+
{
|
2163 |
+
"semi-correct": [
|
2164 |
+
"Est-ce que je devrais laver le bol?",
|
2165 |
+
"Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
|
2166 |
+
],
|
2167 |
+
"incorrect": [
|
2168 |
+
"Est-ce que je devrais laver le bol?",
|
2169 |
+
"Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
|
2170 |
+
],
|
2171 |
+
"type": "m.sg"
|
2172 |
+
},
|
2173 |
+
{
|
2174 |
+
"semi-correct": [
|
2175 |
+
"Est-ce que je devrais laver le plateau?",
|
2176 |
+
"Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
|
2177 |
+
],
|
2178 |
+
"incorrect": [
|
2179 |
+
"Est-ce que je devrais laver le plateau?",
|
2180 |
+
"Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
|
2181 |
+
],
|
2182 |
+
"type": "m.sg"
|
2183 |
+
}
|
2184 |
+
]
|
2185 |
+
},
|
2186 |
+
"40": {
|
2187 |
+
"inspired by": [
|
2188 |
+
"You make these yourself?",
|
2189 |
+
"You don't make pictures. You draw them."
|
2190 |
+
],
|
2191 |
+
"src": [
|
2192 |
+
"Did you create these little statues?",
|
2193 |
+
"I made them, yes."
|
2194 |
+
],
|
2195 |
+
"trg": [
|
2196 |
+
{
|
2197 |
+
"correct": [
|
2198 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces statuettes ?",
|
2199 |
+
"Je les ai faites, oui."
|
2200 |
+
],
|
2201 |
+
"incorrect": [
|
2202 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces statuettes ?",
|
2203 |
+
"Je les ai faits, oui."
|
2204 |
+
],
|
2205 |
+
"type": "f.pl"
|
2206 |
+
},
|
2207 |
+
{
|
2208 |
+
"correct": [
|
2209 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces figurines ?",
|
2210 |
+
"Je les ai faites, oui."
|
2211 |
+
],
|
2212 |
+
"incorrect": [
|
2213 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces figurines ?",
|
2214 |
+
"Je les ai faits, oui."
|
2215 |
+
],
|
2216 |
+
"type": "f.pl"
|
2217 |
+
},
|
2218 |
+
{
|
2219 |
+
"semi-correct": [
|
2220 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces tableaux ?",
|
2221 |
+
"Je les ai faits, oui."
|
2222 |
+
],
|
2223 |
+
"incorrect": [
|
2224 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces tableaux ?",
|
2225 |
+
"Je les ai faites, oui."
|
2226 |
+
],
|
2227 |
+
"type": "m.pl"
|
2228 |
+
},
|
2229 |
+
{
|
2230 |
+
"semi-correct": [
|
2231 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces œuvres d'art ?",
|
2232 |
+
"Je les ai faits, oui."
|
2233 |
+
],
|
2234 |
+
"incorrect": [
|
2235 |
+
"Est-ce que c'est toi qui a créé ces œuvres d'art ?",
|
2236 |
+
"Je les ai faites, oui."
|
2237 |
+
],
|
2238 |
+
"type": "m.pl"
|
2239 |
+
}
|
2240 |
+
]
|
2241 |
+
},
|
2242 |
+
"41": {
|
2243 |
+
"inspired by": [
|
2244 |
+
"A patient gave that to me.",
|
2245 |
+
"Don't know why I'm hanging on to it."
|
2246 |
+
],
|
2247 |
+
"src": [
|
2248 |
+
"A patient gave me these trinkets.",
|
2249 |
+
"I don't know why I kept them."
|
2250 |
+
],
|
2251 |
+
"trg": [
|
2252 |
+
{
|
2253 |
+
"correct": [
|
2254 |
+
"Un patient m'a donné ces babioles.",
|
2255 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
|
2256 |
+
],
|
2257 |
+
"incorrect": [
|
2258 |
+
"Un patient m'a donné ces babioles.",
|
2259 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
|
2260 |
+
],
|
2261 |
+
"type": "f.pl"
|
2262 |
+
},
|
2263 |
+
{
|
2264 |
+
"correct": [
|
2265 |
+
"Un patient m'a donné ces bibelots.",
|
2266 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
|
2267 |
+
],
|
2268 |
+
"incorrect": [
|
2269 |
+
"Un patient m'a donné ces bibelots.",
|
2270 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
|
2271 |
+
],
|
2272 |
+
"type": "m.pl"
|
2273 |
+
},
|
2274 |
+
{
|
2275 |
+
"semi-correct": [
|
2276 |
+
"Un patient m'a donné ces porte-bonheurs.",
|
2277 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
|
2278 |
+
],
|
2279 |
+
"incorrect": [
|
2280 |
+
"Un patient m'a donné ces porte-bonheurs.",
|
2281 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
|
2282 |
+
],
|
2283 |
+
"type": "m.pl"
|
2284 |
+
},
|
2285 |
+
{
|
2286 |
+
"semi-correct": [
|
2287 |
+
"Un patient m'a donné ces décorations.",
|
2288 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
|
2289 |
+
],
|
2290 |
+
"incorrect": [
|
2291 |
+
"Un patient m'a donné ces décorations.",
|
2292 |
+
"Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
|
2293 |
+
],
|
2294 |
+
"type": "f.pl"
|
2295 |
+
}
|
2296 |
+
]
|
2297 |
+
},
|
2298 |
+
"42": {
|
2299 |
+
"inspired by": [
|
2300 |
+
"A sort of cloud, yeah.",
|
2301 |
+
"And what's happening to it?"
|
2302 |
+
],
|
2303 |
+
"src": [
|
2304 |
+
"A sort of mist.",
|
2305 |
+
"And where's it coming from?"
|
2306 |
+
],
|
2307 |
+
"trg": [
|
2308 |
+
{
|
2309 |
+
"correct": [
|
2310 |
+
"Une sorte de brume.",
|
2311 |
+
"Et elle vient d'où ?"
|
2312 |
+
],
|
2313 |
+
"incorrect": [
|
2314 |
+
"Une sorte de brume.",
|
2315 |
+
"Et il vient d'où ?"
|
2316 |
+
],
|
2317 |
+
"type": "f.sg"
|
2318 |
+
},
|
2319 |
+
{
|
2320 |
+
"correct": [
|
2321 |
+
"Une sorte de buée.",
|
2322 |
+
"Et elle vient d'où ?"
|
2323 |
+
],
|
2324 |
+
"incorrect": [
|
2325 |
+
"Une sorte de buée.",
|
2326 |
+
"Et il vient d'où ?"
|
2327 |
+
],
|
2328 |
+
"type": "f.sg"
|
2329 |
+
},
|
2330 |
+
{
|
2331 |
+
"semi-correct": [
|
2332 |
+
"Une sorte de nuage.",
|
2333 |
+
"Et il vient d'où ?"
|
2334 |
+
],
|
2335 |
+
"incorrect": [
|
2336 |
+
"Une sorte de nuage.",
|
2337 |
+
"Et elle vient d'où ?"
|
2338 |
+
],
|
2339 |
+
"type": "m.sg"
|
2340 |
+
},
|
2341 |
+
{
|
2342 |
+
"semi-correct": [
|
2343 |
+
"Une sorte de brouillard.",
|
2344 |
+
"Et il vient d'où ?"
|
2345 |
+
],
|
2346 |
+
"incorrect": [
|
2347 |
+
"Une sorte de brouillard.",
|
2348 |
+
"Et elle vient d'où ?"
|
2349 |
+
],
|
2350 |
+
"type": "m.sg"
|
2351 |
+
}
|
2352 |
+
]
|
2353 |
+
},
|
2354 |
+
"43": {
|
2355 |
+
"inspired by": [
|
2356 |
+
"I made this CD for you like five years ago.",
|
2357 |
+
"I can't believe you're still listening to it."
|
2358 |
+
],
|
2359 |
+
"src": [
|
2360 |
+
"I made that book for you ten years ago.",
|
2361 |
+
"And I read it often."
|
2362 |
+
],
|
2363 |
+
"trg": [
|
2364 |
+
{
|
2365 |
+
"correct": [
|
2366 |
+
"J'ai fait ce livre pour toi il y a dix ans.",
|
2367 |
+
"Et je le lis souvent."
|
2368 |
+
],
|
2369 |
+
"incorrect": [
|
2370 |
+
"J'ai fait ce livre pour toi il y a dix ans.",
|
2371 |
+
"Et je la lis souvent."
|
2372 |
+
],
|
2373 |
+
"type": "m.sg"
|
2374 |
+
},
|
2375 |
+
{
|
2376 |
+
"correct": [
|
2377 |
+
"J'ai fait ce bouqin pour toi il y a dix ans.",
|
2378 |
+
"Et je le lis souvent."
|
2379 |
+
],
|
2380 |
+
"incorrect": [
|
2381 |
+
"J'ai fait ce bouqin pour toi il y a dix ans.",
|
2382 |
+
"Et je la lis souvent."
|
2383 |
+
],
|
2384 |
+
"type": "m.sg"
|
2385 |
+
},
|
2386 |
+
{
|
2387 |
+
"semi-correct": [
|
2388 |
+
"J'ai fait cette carte pour toi il y a dix ans.",
|
2389 |
+
"Et je la lis souvent."
|
2390 |
+
],
|
2391 |
+
"incorrect": [
|
2392 |
+
"J'ai fait cette carte pour toi il y a dix ans.",
|
2393 |
+
"Et je le lis souvent."
|
2394 |
+
],
|
2395 |
+
"type": "f.sg"
|
2396 |
+
},
|
2397 |
+
{
|
2398 |
+
"semi-correct": [
|
2399 |
+
"J'ai fait cette collection pour toi il y a dix ans.",
|
2400 |
+
"Et je la lis souvent."
|
2401 |
+
],
|
2402 |
+
"incorrect": [
|
2403 |
+
"J'ai fait cette collection pour toi il y a dix ans.",
|
2404 |
+
"Et je le lis souvent."
|
2405 |
+
],
|
2406 |
+
"type": "f.sg"
|
2407 |
+
}
|
2408 |
+
]
|
2409 |
+
},
|
2410 |
+
"44": {
|
2411 |
+
"inspired by": [
|
2412 |
+
"That was just my next-door neighbor practicing his trumpet.",
|
2413 |
+
"It's actually kind of beautiful if you listen to it."
|
2414 |
+
],
|
2415 |
+
"src": [
|
2416 |
+
"That's the new bush the neighbour's just planted.",
|
2417 |
+
"It's actually not too bad if you don't look too closely."
|
2418 |
+
],
|
2419 |
+
"trg": [
|
2420 |
+
{
|
2421 |
+
"correct": [
|
2422 |
+
"Ça, c'est le nouvel arbuste que le voisin vient de planter.",
|
2423 |
+
"En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2424 |
+
],
|
2425 |
+
"incorrect": [
|
2426 |
+
"Ça, c'est le nouvel arbuste que le voisin vient de planter.",
|
2427 |
+
"En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2428 |
+
],
|
2429 |
+
"type": "m.sg"
|
2430 |
+
},
|
2431 |
+
{
|
2432 |
+
"correct": [
|
2433 |
+
"Ça, c'est le nouveau buisson que le voisin vient de planter.",
|
2434 |
+
"En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2435 |
+
],
|
2436 |
+
"incorrect": [
|
2437 |
+
"Ça, c'est le nouveau buisson que le voisin vient de planter.",
|
2438 |
+
"En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2439 |
+
],
|
2440 |
+
"type": "m.sg"
|
2441 |
+
},
|
2442 |
+
{
|
2443 |
+
"semi-correct": [
|
2444 |
+
"Ça, c'est la nouvelle plante que le voisin vient de planter.",
|
2445 |
+
"En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2446 |
+
],
|
2447 |
+
"incorrect": [
|
2448 |
+
"Ça, c'est la nouvelle plante que le voisin vient de planter.",
|
2449 |
+
"En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2450 |
+
],
|
2451 |
+
"type": "f.sg"
|
2452 |
+
},
|
2453 |
+
{
|
2454 |
+
"semi-correct": [
|
2455 |
+
"Ça, c'est la nouvelle herbe que le voisin vient de planter.",
|
2456 |
+
"En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2457 |
+
],
|
2458 |
+
"incorrect": [
|
2459 |
+
"Ça, c'est la nouvelle herbe que le voisin vient de planter.",
|
2460 |
+
"En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
|
2461 |
+
],
|
2462 |
+
"type": "f.sg"
|
2463 |
+
}
|
2464 |
+
]
|
2465 |
+
},
|
2466 |
+
"45": {
|
2467 |
+
"inspired by": [
|
2468 |
+
"I have learned new tricks.",
|
2469 |
+
"Who'd you learn them from?"
|
2470 |
+
],
|
2471 |
+
"src": [
|
2472 |
+
"I have learnt some news ways of handling him.",
|
2473 |
+
"Where did you learn them?"
|
2474 |
+
],
|
2475 |
+
"trg": [
|
2476 |
+
{
|
2477 |
+
"correct": [
|
2478 |
+
"J'ai appris de nouvelles façons de le gérer",
|
2479 |
+
"Tu les ai apprises où ?"
|
2480 |
+
],
|
2481 |
+
"incorrect": [
|
2482 |
+
"J'ai appris de nouvelles façons de le gérer",
|
2483 |
+
"Tu les ai appris où ?"
|
2484 |
+
],
|
2485 |
+
"type": "f.pl"
|
2486 |
+
},
|
2487 |
+
{
|
2488 |
+
"correct": [
|
2489 |
+
"J'ai appris de nouvelles manières de le gérer",
|
2490 |
+
"Tu les ai apprises où ?"
|
2491 |
+
],
|
2492 |
+
"incorrect": [
|
2493 |
+
"J'ai appris de nouvelles manières de le gérer",
|
2494 |
+
"Tu les ai appris où ?"
|
2495 |
+
],
|
2496 |
+
"type": "f.pl"
|
2497 |
+
},
|
2498 |
+
{
|
2499 |
+
"semi-correct": [
|
2500 |
+
"J'ai appris de nouveaux modèles pour le gérer",
|
2501 |
+
"Tu les ai appris où ?"
|
2502 |
+
],
|
2503 |
+
"incorrect": [
|
2504 |
+
"J'ai appris de nouveaux modèles pour le gérer",
|
2505 |
+
"Tu les ai apprises où ?"
|
2506 |
+
],
|
2507 |
+
"type": "m.pl"
|
2508 |
+
},
|
2509 |
+
{
|
2510 |
+
"semi-correct": [
|
2511 |
+
"J'ai appris de nouveaux pièges pour le gérer",
|
2512 |
+
"Tu les ai appris où ?"
|
2513 |
+
],
|
2514 |
+
"incorrect": [
|
2515 |
+
"J'ai appris de nouveaux pièges pour le gérer",
|
2516 |
+
"Tu les ai apprises où ?"
|
2517 |
+
],
|
2518 |
+
"type": "m.pl"
|
2519 |
+
}
|
2520 |
+
]
|
2521 |
+
},
|
2522 |
+
"46": {
|
2523 |
+
"inspired by": [
|
2524 |
+
"They're the enemy.",
|
2525 |
+
"You certainly got plenty of reason to hate them."
|
2526 |
+
],
|
2527 |
+
"src": [
|
2528 |
+
"The teachers are the enemy",
|
2529 |
+
"They definitely didn't give you any reason to like them."
|
2530 |
+
],
|
2531 |
+
"trg": [
|
2532 |
+
{
|
2533 |
+
"correct": [
|
2534 |
+
"Les enseignants sont l'ennemi.",
|
2535 |
+
"Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2536 |
+
],
|
2537 |
+
"incorrect": [
|
2538 |
+
"Les enseignants sont l'ennemi.",
|
2539 |
+
"Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2540 |
+
],
|
2541 |
+
"type": "m.pl"
|
2542 |
+
},
|
2543 |
+
{
|
2544 |
+
"correct": [
|
2545 |
+
"Les enseignantes sont l'ennemi.",
|
2546 |
+
"Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2547 |
+
],
|
2548 |
+
"incorrect": [
|
2549 |
+
"Les enseignantes sont l'ennemi.",
|
2550 |
+
"Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2551 |
+
],
|
2552 |
+
"type": "f.pl"
|
2553 |
+
},
|
2554 |
+
{
|
2555 |
+
"semi-correct": [
|
2556 |
+
"Les directeurs sont l'ennemi.",
|
2557 |
+
"Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2558 |
+
],
|
2559 |
+
"incorrect": [
|
2560 |
+
"Les directeurs sont l'ennemi.",
|
2561 |
+
"Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2562 |
+
],
|
2563 |
+
"type": "m.pl"
|
2564 |
+
},
|
2565 |
+
{
|
2566 |
+
"semi-correct": [
|
2567 |
+
"Les directrices sont l'ennemi.",
|
2568 |
+
"Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2569 |
+
],
|
2570 |
+
"incorrect": [
|
2571 |
+
"Les directrices sont l'ennemi.",
|
2572 |
+
"Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
|
2573 |
+
],
|
2574 |
+
"type": "f.pl"
|
2575 |
+
}
|
2576 |
+
]
|
2577 |
+
},
|
2578 |
+
"47": {
|
2579 |
+
"inspired by": [
|
2580 |
+
"Well, honey, I-I was talking with Oscar and Lana, and...",
|
2581 |
+
"Oh, God, forget them."
|
2582 |
+
],
|
2583 |
+
"src": [
|
2584 |
+
"Well, I was talking to the twins...",
|
2585 |
+
"Oh, I'd already forgotten them."
|
2586 |
+
],
|
2587 |
+
"trg": [
|
2588 |
+
{
|
2589 |
+
"correct": [
|
2590 |
+
"Du coup, je parlais aux jumeaux...",
|
2591 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliés."
|
2592 |
+
],
|
2593 |
+
"incorrect": [
|
2594 |
+
"Du coup, je parlais aux jumeaux...",
|
2595 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliées."
|
2596 |
+
],
|
2597 |
+
"type": "m.pl"
|
2598 |
+
},
|
2599 |
+
{
|
2600 |
+
"correct": [
|
2601 |
+
"Du coup, je parlais aux jumelles...",
|
2602 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliées."
|
2603 |
+
],
|
2604 |
+
"incorrect": [
|
2605 |
+
"Du coup, je parlais aux jumelles...",
|
2606 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliés."
|
2607 |
+
],
|
2608 |
+
"type": "f.pl"
|
2609 |
+
},
|
2610 |
+
{
|
2611 |
+
"semi-correct": [
|
2612 |
+
"Du coup, je parlais aux filles...",
|
2613 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliées."
|
2614 |
+
],
|
2615 |
+
"incorrect": [
|
2616 |
+
"Du coup, je parlais aux filles...",
|
2617 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliés."
|
2618 |
+
],
|
2619 |
+
"type": "f.pl"
|
2620 |
+
},
|
2621 |
+
{
|
2622 |
+
"semi-correct": [
|
2623 |
+
"Du coup, je parlais aux garçons...",
|
2624 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliés."
|
2625 |
+
],
|
2626 |
+
"incorrect": [
|
2627 |
+
"Du coup, je parlais aux garçons...",
|
2628 |
+
"Ô, je les avais déjà oubliées."
|
2629 |
+
],
|
2630 |
+
"type": "m.pl"
|
2631 |
+
}
|
2632 |
+
]
|
2633 |
+
},
|
2634 |
+
"48": {
|
2635 |
+
"inspired by": [
|
2636 |
+
"I've broken my leg.",
|
2637 |
+
"You broke it now?"
|
2638 |
+
],
|
2639 |
+
"src": [
|
2640 |
+
"I've broken my leg.",
|
2641 |
+
"You mean you broke it just now ?"
|
2642 |
+
],
|
2643 |
+
"trg": [
|
2644 |
+
{
|
2645 |
+
"correct": [
|
2646 |
+
"Je me suis cassé la jambe.",
|
2647 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
|
2648 |
+
],
|
2649 |
+
"incorrect": [
|
2650 |
+
"Je me suis cassé la jambe.",
|
2651 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
|
2652 |
+
],
|
2653 |
+
"type": "f.sg"
|
2654 |
+
},
|
2655 |
+
{
|
2656 |
+
"correct": [
|
2657 |
+
"Je me suis cassé le tibia.",
|
2658 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
|
2659 |
+
],
|
2660 |
+
"incorrect": [
|
2661 |
+
"Je me suis cassé le tibia.",
|
2662 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
|
2663 |
+
],
|
2664 |
+
"type": "m.sg"
|
2665 |
+
},
|
2666 |
+
{
|
2667 |
+
"semi-correct": [
|
2668 |
+
"Je me suis cassé la patte .",
|
2669 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
|
2670 |
+
],
|
2671 |
+
"incorrect": [
|
2672 |
+
"Je me suis cassé la patte .",
|
2673 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
|
2674 |
+
],
|
2675 |
+
"type": "f.sg"
|
2676 |
+
},
|
2677 |
+
{
|
2678 |
+
"semi-correct": [
|
2679 |
+
"Je me suis cassé le bras .",
|
2680 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
|
2681 |
+
],
|
2682 |
+
"incorrect": [
|
2683 |
+
"Je me suis cassé le bras .",
|
2684 |
+
"Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
|
2685 |
+
],
|
2686 |
+
"type": "m.sg"
|
2687 |
+
}
|
2688 |
+
]
|
2689 |
+
},
|
2690 |
+
"49": {
|
2691 |
+
"inspired by": [
|
2692 |
+
"Several of these articles",
|
2693 |
+
"How did they come into your possession?"
|
2694 |
+
],
|
2695 |
+
"src": [
|
2696 |
+
"Several of these objects...",
|
2697 |
+
"How did you you get them?"
|
2698 |
+
],
|
2699 |
+
"trg": [
|
2700 |
+
{
|
2701 |
+
"correct": [
|
2702 |
+
"Plusieurs de ces objets...",
|
2703 |
+
"Comment les avez-vous obtenus ?"
|
2704 |
+
],
|
2705 |
+
"incorrect": [
|
2706 |
+
"Plusieurs de ces objets...",
|
2707 |
+
"Comment les avez-vous obtenues ?"
|
2708 |
+
],
|
2709 |
+
"type": "m.pl"
|
2710 |
+
},
|
2711 |
+
{
|
2712 |
+
"correct": [
|
2713 |
+
"Plusieurs de ces choses...",
|
2714 |
+
"Comment les avez-vous obtenues ?"
|
2715 |
+
],
|
2716 |
+
"incorrect": [
|
2717 |
+
"Plusieurs de ces choses...",
|
2718 |
+
"Comment les avez-vous obtenus ?"
|
2719 |
+
],
|
2720 |
+
"type": "f.pl"
|
2721 |
+
},
|
2722 |
+
{
|
2723 |
+
"semi-correct": [
|
2724 |
+
"Plusieurs de ces sujets...",
|
2725 |
+
"Comment les avez-vous obtenus ?"
|
2726 |
+
],
|
2727 |
+
"incorrect": [
|
2728 |
+
"Plusieurs de ces sujets...",
|
2729 |
+
"Comment les avez-vous obtenues ?"
|
2730 |
+
],
|
2731 |
+
"type": "m.pl"
|
2732 |
+
},
|
2733 |
+
{
|
2734 |
+
"semi-correct": [
|
2735 |
+
"Plusieurs de ces œuvres...",
|
2736 |
+
"Comment les avez-vous obtenues ?"
|
2737 |
+
],
|
2738 |
+
"incorrect": [
|
2739 |
+
"Plusieurs de ces œuvres...",
|
2740 |
+
"Comment les avez-vous obtenus ?"
|
2741 |
+
],
|
2742 |
+
"type": "f.pl"
|
2743 |
+
}
|
2744 |
+
]
|
2745 |
+
},
|
2746 |
+
"50": {
|
2747 |
+
"inspired by": [
|
2748 |
+
"You told me to steer clear of murky waters.",
|
2749 |
+
"Well, sometimes they come to me."
|
2750 |
+
],
|
2751 |
+
"src": [
|
2752 |
+
"I told you to avoid any problems.",
|
2753 |
+
"Well, sometimes they find me."
|
2754 |
+
],
|
2755 |
+
"trg": [
|
2756 |
+
{
|
2757 |
+
"correct": [
|
2758 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les problèmes.",
|
2759 |
+
"Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
|
2760 |
+
],
|
2761 |
+
"incorrect": [
|
2762 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les problèmes.",
|
2763 |
+
"Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
|
2764 |
+
],
|
2765 |
+
"type": "m.pl"
|
2766 |
+
},
|
2767 |
+
{
|
2768 |
+
"correct": [
|
2769 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les difficultés.",
|
2770 |
+
"Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
|
2771 |
+
],
|
2772 |
+
"incorrect": [
|
2773 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les difficultés.",
|
2774 |
+
"Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
|
2775 |
+
],
|
2776 |
+
"type": "f.pl"
|
2777 |
+
},
|
2778 |
+
{
|
2779 |
+
"semi-correct": [
|
2780 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les mésaventures.",
|
2781 |
+
"Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
|
2782 |
+
],
|
2783 |
+
"incorrect": [
|
2784 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les mésaventures.",
|
2785 |
+
"Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
|
2786 |
+
],
|
2787 |
+
"type": "f.pl"
|
2788 |
+
},
|
2789 |
+
{
|
2790 |
+
"semi-correct": [
|
2791 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les incidents.",
|
2792 |
+
"Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
|
2793 |
+
],
|
2794 |
+
"incorrect": [
|
2795 |
+
"Je t'ai dit d'éviter les incidents.",
|
2796 |
+
"Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
|
2797 |
+
],
|
2798 |
+
"type": "m.pl"
|
2799 |
+
}
|
2800 |
+
]
|
2801 |
+
}
|
2802 |
+
}
|
lexical-choice.json
ADDED
Binary file (107 kB). View file
|
|