rbawden commited on
Commit
4502144
1 Parent(s): 4129fdd

Upload 2 files

Browse files
Files changed (2) hide show
  1. anaphora.json +2802 -0
  2. lexical-choice.json +0 -0
anaphora.json ADDED
@@ -0,0 +1,2802 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ {
2
+ "1": {
3
+ "inspired by": [
4
+ "The development has been underway for four years and will be completed within another two.",
5
+ "The area covers 12 acres and it will become one of London's premier residences."
6
+ ],
7
+ "src": [
8
+ "The buildings will be finished next week.",
9
+ "Soon they will be full of new residents."
10
+ ],
11
+ "trg": [
12
+ {
13
+ "correct": [
14
+ "Les bâtiments seront terminés la semaine prochaine.",
15
+ "Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
16
+ ],
17
+ "incorrect": [
18
+ "Les bâtiments seront terminés la semaine prochaine.",
19
+ "Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
20
+ ],
21
+ "type": "m.pl"
22
+ },
23
+ {
24
+ "correct": [
25
+ "Les immeubles seront terminés la semaine prochaine.",
26
+ "Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
27
+ ],
28
+ "incorrect": [
29
+ "Les immeubles seront terminés la semaine prochaine.",
30
+ "Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
31
+ ],
32
+ "type": "m.pl"
33
+ },
34
+ {
35
+ "semi-correct": [
36
+ "Les maisons seront terminées la semaine prochaine.",
37
+ "Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
38
+ ],
39
+ "incorrect": [
40
+ "Les maisons seront terminées la semaine prochaine.",
41
+ "Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
42
+ ],
43
+ "type": "f.pl"
44
+ },
45
+ {
46
+ "semi-correct": [
47
+ "Les résidences seront terminées la semaine prochaine.",
48
+ "Elles seront bientôt pleines de nouveaux résidents."
49
+ ],
50
+ "incorrect": [
51
+ "Les résidences seront terminées la semaine prochaine.",
52
+ "Ils seront bientôt pleins de nouveaux résidents."
53
+ ],
54
+ "type": "f.pl"
55
+ }
56
+ ]
57
+ },
58
+ "2": {
59
+ "inspired by": [
60
+ "Don't you think whoever built this thing thought of that?",
61
+ "Who knows what the hell they thought?"
62
+ ],
63
+ "src": [
64
+ "The people who did this are really despicable.",
65
+ "I know, how could they leave the room in this state?"
66
+ ],
67
+ "trg": [
68
+ {
69
+ "correct": [
70
+ "Les individus qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
71
+ "Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
72
+ ],
73
+ "incorrect": [
74
+ "Les individus qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
75
+ "Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
76
+ ],
77
+ "type": "m.pl"
78
+ },
79
+ {
80
+ "correct": [
81
+ "Les personnes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
82
+ "Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
83
+ ],
84
+ "incorrect": [
85
+ "Les personnes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
86
+ "Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
87
+ ],
88
+ "type": "f.pl"
89
+ },
90
+ {
91
+ "semi-correct": [
92
+ "Les hommes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
93
+ "Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
94
+ ],
95
+ "incorrect": [
96
+ "Les hommes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
97
+ "Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
98
+ ],
99
+ "type": "m.pl"
100
+ },
101
+ {
102
+ "semi-correct": [
103
+ "Les femmes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
104
+ "Je sais, comment est-ce qu’elles ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
105
+ ],
106
+ "incorrect": [
107
+ "Les femmes qui ont fait ça sont vraiment ignobles.",
108
+ "Je sais, comment est-ce qu’ils ont pu laisser la salle dans un tel état ?"
109
+ ],
110
+ "type": "f.pl"
111
+ }
112
+ ]
113
+ },
114
+ "3": {
115
+ "inspired by": [
116
+ "You wouldn't believe it if I told you.",
117
+ "Hell, I don't believe it."
118
+ ],
119
+ "src": [
120
+ "Susan, you wouldn't believe such a story, would you?",
121
+ "No, I wouldn't want to believe it."
122
+ ],
123
+ "trg": [
124
+ {
125
+ "correct": [
126
+ "Susan, vous ne croiriez pas une histoire pareille, si ?",
127
+ "Non, je ne voudrais pas la croire."
128
+ ],
129
+ "incorrect": [
130
+ "Susan, vous ne croiriez pas une histoire pareille, si ?",
131
+ "Non, je ne voudrais pas le croire."
132
+ ],
133
+ "type": "f.sg"
134
+ },
135
+ {
136
+ "correct": [
137
+ "Susan, tu ne croirais pas un truc pareil, si ?",
138
+ "Non, je ne voudrais pas le croire."
139
+ ],
140
+ "incorrect": [
141
+ "Susan, tu ne croirais pas un truc pareil, si ?",
142
+ "Non, je ne voudrais pas la croire."
143
+ ],
144
+ "type": "m.sg"
145
+ },
146
+ {
147
+ "semi-correct": [
148
+ "Susan, tu ne croirais pas une intrigue pareille, si ?",
149
+ "Non, je ne voudrais pas la croire."
150
+ ],
151
+ "incorrect": [
152
+ "Susan, tu ne croirais pas une intrigue pareille, si ?",
153
+ "Non, je ne voudrais pas le croire."
154
+ ],
155
+ "type": "f.sg"
156
+ },
157
+ {
158
+ "semi-correct": [
159
+ "Susan, tu ne croirais pas un récit pareil, si ?",
160
+ "Non, je ne voudrais pas le croire."
161
+ ],
162
+ "incorrect": [
163
+ "Susan, tu ne croirais pas un récit pareil, si ?",
164
+ "Non, je ne voudrais pas la croire."
165
+ ],
166
+ "type": "m.sg"
167
+ }
168
+ ]
169
+ },
170
+ "4": {
171
+ "inspired by": [
172
+ "Do you have any idea how bad things are?",
173
+ "Yeah, and you keep on making them worse."
174
+ ],
175
+ "src": [
176
+ "So you see how bad the implications are.",
177
+ "Yes, they are really quite devastating."
178
+ ],
179
+ "trg": [
180
+ {
181
+ "correct": [
182
+ "Donc tu vois à quel point les implications sont mauvaises.",
183
+ "Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
184
+ ],
185
+ "incorrect": [
186
+ "Donc tu vois à quel point les implications sont mauvaises.",
187
+ "Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
188
+ ],
189
+ "type": "f.pl"
190
+ },
191
+ {
192
+ "correct": [
193
+ "Donc vous voyez à quel point les effets sont mauvais.",
194
+ "Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
195
+ ],
196
+ "incorrect": [
197
+ "Donc vous voyez à quel point les effets sont mauvais.",
198
+ "Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
199
+ ],
200
+ "type": "m.pl"
201
+ },
202
+ {
203
+ "semi-correct": [
204
+ "Donc vous voyez à quel point les accusations sont mauvaises.",
205
+ "Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
206
+ ],
207
+ "incorrect": [
208
+ "Donc vous voyez à quel point les accusations sont mauvaises.",
209
+ "Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
210
+ ],
211
+ "type": "f.pl"
212
+ },
213
+ {
214
+ "semi-correct": [
215
+ "Donc vous voyez à quel point les témoignages sont mauvais.",
216
+ "Oui, ils sont vraiment dévastateurs."
217
+ ],
218
+ "incorrect": [
219
+ "Donc vous voyez à quel point les témoignages sont mauvais.",
220
+ "Oui, elles sont vraiment dévastatrices."
221
+ ],
222
+ "type": "m.pl"
223
+ }
224
+ ]
225
+ },
226
+ "5": {
227
+ "inspired by": [
228
+ "I-I just know he wasn't like the others.",
229
+ "He was different."
230
+ ],
231
+ "src": [
232
+ "But how do you know the guy isn't going to turn out like all the others ?",
233
+ "This one's different."
234
+ ],
235
+ "trg": [
236
+ {
237
+ "correct": [
238
+ "Mais comment tu sais que le mec ne finira pas comme tous les autres ?",
239
+ "Celui-ci est différent."
240
+ ],
241
+ "incorrect": [
242
+ "Mais comment tu sais que le mec ne finira pas comme tous les autres ?",
243
+ "Celle-ci est différente."
244
+ ],
245
+ "type": "m.sg"
246
+ },
247
+ {
248
+ "correct": [
249
+ "Mais comment tu sais que l'homme ne finira pas comme tous les autres ?",
250
+ "Celui-ci est différent."
251
+ ],
252
+ "incorrect": [
253
+ "Mais comment tu sais que l'homme ne finira pas comme tous les autres ?",
254
+ "Celle-ci est différente."
255
+ ],
256
+ "type": "m.sg"
257
+ },
258
+ {
259
+ "semi-correct": [
260
+ "Mais comment tu sais que la femme ne finira pas comme toutes les autres ?",
261
+ "Celle-ci est différente."
262
+ ],
263
+ "incorrect": [
264
+ "Mais comment tu sais que la femme ne finira pas comme toutes les autres ?",
265
+ "Celui-ci est différent."
266
+ ],
267
+ "type": "f.sg"
268
+ },
269
+ {
270
+ "semi-correct": [
271
+ "Mais comment tu sais que la fille ne finira pas comme toutes les autres ?",
272
+ "Celle-ci est différente."
273
+ ],
274
+ "incorrect": [
275
+ "Mais comment tu sais que la fille ne finira pas comme toutes les autres ?",
276
+ "Celui-ci est différent."
277
+ ],
278
+ "type": "f.sg"
279
+ }
280
+ ]
281
+ },
282
+ "6": {
283
+ "inspired by": [
284
+ "Remember the time I was serving spaghetti and dropped it on the floor?",
285
+ "When those mugs weren't looking, I served it to 'em anyway."
286
+ ],
287
+ "src": [
288
+ "Remember when I got caught stealing those sweets as I was leaving the shop?",
289
+ "Well, whilst they were busy speaking to the policeman, my friend came and took them!"
290
+ ],
291
+ "trg": [
292
+ {
293
+ "correct": [
294
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des bonbons lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
295
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
296
+ ],
297
+ "incorrect": [
298
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des bonbons lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
299
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
300
+ ],
301
+ "type": "m.pl"
302
+ },
303
+ {
304
+ "correct": [
305
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des dragées lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
306
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
307
+ ],
308
+ "incorrect": [
309
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des dragées lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
310
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
311
+ ],
312
+ "type": "f.pl"
313
+ },
314
+ {
315
+ "semi-correct": [
316
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des gâteaux lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
317
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
318
+ ],
319
+ "incorrect": [
320
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des gâteaux lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
321
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
322
+ ],
323
+ "type": "m.pl"
324
+ },
325
+ {
326
+ "semi-correct": [
327
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des tasses lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
328
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a prises !"
329
+ ],
330
+ "incorrect": [
331
+ "Tu te souviens de quand on m'a attrapé en train de voler des tasses lorsque j'étais en train de quitter le magasin ?",
332
+ "Pendant qu'ils étaient en train de parler au policier, mon pote les a pris !"
333
+ ],
334
+ "type": "f.pl"
335
+ }
336
+ ]
337
+ },
338
+ "7": {
339
+ "inspired by": [
340
+ "There's another one.",
341
+ "I'll take care of them."
342
+ ],
343
+ "src": [
344
+ "Oh, I hate flies. Look, there's another one!",
345
+ "Don't worry, I'll kill it for you."
346
+ ],
347
+ "trg": [
348
+ {
349
+ "correct": [
350
+ "Ô je déteste les mouches. Regarde, il y en a une autre !",
351
+ "T'inquiète, je la tuerai pour toi."
352
+ ],
353
+ "incorrect": [
354
+ "Ô je déteste les mouches. Regarde, il y en a une autre !",
355
+ "T'inquiète, je le tuerai pour toi."
356
+ ],
357
+ "type": "f.sg"
358
+ },
359
+ {
360
+ "correct": [
361
+ "Ô je déteste les moucherons. Regarde, un autre !",
362
+ "T'inquiète, je le tuerai pour toi."
363
+ ],
364
+ "incorrect": [
365
+ "Ô je déteste les moucherons. Regarde, un autre !",
366
+ "T'inquiète, je la tuerai pour toi."
367
+ ],
368
+ "type": "m.sg"
369
+ },
370
+ {
371
+ "semi-correct": [
372
+ "Ô je déteste les papillons. Regarde, un autre !",
373
+ "Ne t'inquiète pas, je le tuerai pour toi."
374
+ ],
375
+ "incorrect": [
376
+ "Ô je déteste les papillons. Regarde, un autre !",
377
+ "Ne t'inquiète pas, je la tuerai pour toi."
378
+ ],
379
+ "type": "m.sg"
380
+ },
381
+ {
382
+ "semi-correct": [
383
+ "Ô je déteste les araignées. Regarde, une autre !",
384
+ "Ne t'inquiète pas, je la tuerai pour toi."
385
+ ],
386
+ "incorrect": [
387
+ "Ô je déteste les araignées. Regarde, une autre !",
388
+ "Ne t'inquiète pas, je le tuerai pour toi."
389
+ ],
390
+ "type": "f.sg"
391
+ }
392
+ ]
393
+ },
394
+ "8": {
395
+ "inspired by": [
396
+ "You call this a device?",
397
+ "You have to turn it off."
398
+ ],
399
+ "src": [
400
+ "You don't like my camera?",
401
+ "You're going to have to put it away, sir."
402
+ ],
403
+ "trg": [
404
+ {
405
+ "correct": [
406
+ "Vous n'appréciez pas mon appareil ?",
407
+ "Vous devez le ranger, Monsieur."
408
+ ],
409
+ "incorrect": [
410
+ "Vous n'appréciez pas mon appareil ?",
411
+ "Vous devez la ranger, Monsieur."
412
+ ],
413
+ "type": "m.sg"
414
+ },
415
+ {
416
+ "correct": [
417
+ "Vous n'appréciez pas ma caméra ?",
418
+ "Vous devez la ranger, Monsieur."
419
+ ],
420
+ "incorrect": [
421
+ "Vous n'appréciez pas ma caméra ?",
422
+ "Vous devez le ranger, Monsieur."
423
+ ],
424
+ "type": "f.sg"
425
+ },
426
+ {
427
+ "semi-correct": [
428
+ "Vous n'appréciez pas mon chapeau ?",
429
+ "Vous devez le ranger, Monsieur."
430
+ ],
431
+ "incorrect": [
432
+ "Vous n'appréciez pas mon chapeau ?",
433
+ "Vous devez la ranger, Monsieur."
434
+ ],
435
+ "type": "m.sg"
436
+ },
437
+ {
438
+ "semi-correct": [
439
+ "Vous n'appréciez pas ma perruche ?",
440
+ "Vous devez la ranger, Monsieur."
441
+ ],
442
+ "incorrect": [
443
+ "Vous n'appréciez pas ma perruche ?",
444
+ "Vous devez le ranger, Monsieur."
445
+ ],
446
+ "type": "f.sg"
447
+ }
448
+ ]
449
+ },
450
+ "9": {
451
+ "inspired by": [
452
+ "Ooh, uh, how about a scone?",
453
+ "I only got one, but I thought maybe we could split it."
454
+ ],
455
+ "src": [
456
+ "How about a sandwich ?",
457
+ "I only have one, but we could share it..."
458
+ ],
459
+ "trg": [
460
+ {
461
+ "correct": [
462
+ "Que penses-tu d'un sandwich ?",
463
+ "Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
464
+ ],
465
+ "incorrect": [
466
+ "Que penses-tu d'un sandwich ?",
467
+ "Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
468
+ ],
469
+ "type": "m.sg"
470
+ },
471
+ {
472
+ "correct": [
473
+ "Que penses-tu d'une baguette ?",
474
+ "Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
475
+ ],
476
+ "incorrect": [
477
+ "Que penses-tu d'une baguette ?",
478
+ "Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
479
+ ],
480
+ "type": "f.sg"
481
+ },
482
+ {
483
+ "semi-correct": [
484
+ "Que penses-tu d'une galette ?",
485
+ "Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
486
+ ],
487
+ "incorrect": [
488
+ "Que penses-tu d'une galette ?",
489
+ "Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
490
+ ],
491
+ "type": "f.sg"
492
+ },
493
+ {
494
+ "semi-correct": [
495
+ "Que penses-tu d'un biscuit ?",
496
+ "Je n'en ai qu'un, mais on pourrait le partager..."
497
+ ],
498
+ "incorrect": [
499
+ "Que penses-tu d'un biscuit ?",
500
+ "Je n'en ai qu'une, mais on pourrait la partager..."
501
+ ],
502
+ "type": "m.sg"
503
+ }
504
+ ]
505
+ },
506
+ "10": {
507
+ "inspired by": [
508
+ "Those are orthotics, okay?",
509
+ "Then why do they make you so tall?"
510
+ ],
511
+ "src": [
512
+ "They are trainers, okay?",
513
+ "How do they make you so tall?"
514
+ ],
515
+ "trg": [
516
+ {
517
+ "correct": [
518
+ "Ce sont des baskets, d'accord ?",
519
+ "Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
520
+ ],
521
+ "incorrect": [
522
+ "Ce sont des baskets, d'accord ?",
523
+ "Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
524
+ ],
525
+ "type": "f.pl"
526
+ },
527
+ {
528
+ "correct": [
529
+ "Ce sont des tennis, d'accord ?",
530
+ "Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
531
+ ],
532
+ "incorrect": [
533
+ "Ce sont des tennis, d'accord ?",
534
+ "Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
535
+ ],
536
+ "type": "f.pl"
537
+ },
538
+ {
539
+ "semi-correct": [
540
+ "Ce sont des talons, d'accord ?",
541
+ "Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
542
+ ],
543
+ "incorrect": [
544
+ "Ce sont des talons, d'accord ?",
545
+ "Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
546
+ ],
547
+ "type": "m.pl"
548
+ },
549
+ {
550
+ "semi-correct": [
551
+ "Ce sont des chaussons, d'accord ?",
552
+ "Comment est-ce qu'ils te rendent si grand ?"
553
+ ],
554
+ "incorrect": [
555
+ "Ce sont des chaussons, d'accord ?",
556
+ "Comment est-ce qu'elles te rendent si grand ?"
557
+ ],
558
+ "type": "m.pl"
559
+ }
560
+ ]
561
+ },
562
+ "11": {
563
+ "inspired by": [
564
+ "Les demoiselles se l'arrachaient.",
565
+ "Sur la plage, il était plus dénudé qu'elles !"
566
+ ],
567
+ "src": [
568
+ "He was complaining about the women.",
569
+ "But he spends longer getting ready than them!"
570
+ ],
571
+ "trg": [
572
+ {
573
+ "correct": [
574
+ "Il se plaignait des femmes.",
575
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
576
+ ],
577
+ "incorrect": [
578
+ "Il se plaignait des femmes.",
579
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
580
+ ],
581
+ "type": "f.pl"
582
+ },
583
+ {
584
+ "correct": [
585
+ "Il se plaignait des dames.",
586
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
587
+ ],
588
+ "incorrect": [
589
+ "Il se plaignait des dames.",
590
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
591
+ ],
592
+ "type": "f.pl"
593
+ },
594
+ {
595
+ "semi-correct": [
596
+ "Il se plaignait des jeunes.",
597
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
598
+ ],
599
+ "incorrect": [
600
+ "Il se plaignait des jeunes.",
601
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
602
+ ],
603
+ "type": "m.pl"
604
+ },
605
+ {
606
+ "semi-correct": [
607
+ "Il se plaignait des hommes.",
608
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'eux !"
609
+ ],
610
+ "incorrect": [
611
+ "Il se plaignait des hommes.",
612
+ "Mais il passe plus de temps à se préparer qu'elles !"
613
+ ],
614
+ "type": "m.pl"
615
+ }
616
+ ]
617
+ },
618
+ "12": {
619
+ "inspired by": [
620
+ "'Cause our shower looks great.",
621
+ "Because I just cleaned it!"
622
+ ],
623
+ "src": [
624
+ "Those nails are in very good condition.",
625
+ "Well, I bought them this morning."
626
+ ],
627
+ "trg": [
628
+ {
629
+ "correct": [
630
+ "Ces ongles sont en très bon état.",
631
+ "Bah, je les ai achetés ce matin."
632
+ ],
633
+ "incorrect": [
634
+ "Ces ongles sont en très bon état.",
635
+ "Bah, je les ai achetées ce matin."
636
+ ],
637
+ "type": "m.pl"
638
+ },
639
+ {
640
+ "correct": [
641
+ "Ces clous sont en très bon état.",
642
+ "Bah, je les ai achetés ce matin."
643
+ ],
644
+ "incorrect": [
645
+ "Ces clous sont en très bon état.",
646
+ "Bah, je les ai achetées ce matin."
647
+ ],
648
+ "type": "m.pl"
649
+ },
650
+ {
651
+ "semi-correct": [
652
+ "Ces vis sont en très bon état.",
653
+ "Bah, je les ai achetées ce matin."
654
+ ],
655
+ "incorrect": [
656
+ "Ces vis sont en très bon état.",
657
+ "Bah, je les ai achetés ce matin."
658
+ ],
659
+ "type": "f.pl"
660
+ },
661
+ {
662
+ "semi-correct": [
663
+ "Ces fleurs sont en très bon état.",
664
+ "Bah, je les ai achetées ce matin."
665
+ ],
666
+ "incorrect": [
667
+ "Ces fleurs sont en très bon état.",
668
+ "Bah, je les ai achetés ce matin."
669
+ ],
670
+ "type": "f.pl"
671
+ }
672
+ ]
673
+ },
674
+ "13": {
675
+ "inspired by": [
676
+ "We don't have a stage.",
677
+ "Then build it, Carl!"
678
+ ],
679
+ "src": [
680
+ "We don't have a table.",
681
+ "Then build one, Harry!"
682
+ ],
683
+ "trg": [
684
+ {
685
+ "correct": [
686
+ "Nous n'avons pas de table.",
687
+ "Alors construis-en une, Harry !"
688
+ ],
689
+ "incorrect": [
690
+ "Nous n'avons pas de table.",
691
+ "Alors construis-en un, Harry !"
692
+ ],
693
+ "type": "f.sg"
694
+ },
695
+ {
696
+ "correct": [
697
+ "Nous n'avons pas de bureau.",
698
+ "Alors construis-en un, Harry !"
699
+ ],
700
+ "incorrect": [
701
+ "Nous n'avons pas de bureau.",
702
+ "Alors construis-en une, Harry !"
703
+ ],
704
+ "type": "m.sg"
705
+ },
706
+ {
707
+ "semi-correct": [
708
+ "Nous n'avons pas de tableau.",
709
+ "Alors construis-en un, Harry !"
710
+ ],
711
+ "incorrect": [
712
+ "Nous n'avons pas de tableau.",
713
+ "Alors construis-en une, Harry !"
714
+ ],
715
+ "type": "m.sg"
716
+ },
717
+ {
718
+ "semi-correct": [
719
+ "Nous n'avons pas de tablette.",
720
+ "Alors construis-en une, Harry !"
721
+ ],
722
+ "incorrect": [
723
+ "Nous n'avons pas de tablette.",
724
+ "Alors construis-en un, Harry !"
725
+ ],
726
+ "type": "f.sg"
727
+ }
728
+ ]
729
+ },
730
+ "14": {
731
+ "inspired by": [
732
+ "And you believe that women should be empowered, right?",
733
+ "You're damn right they should."
734
+ ],
735
+ "src": [
736
+ "And do you believe that owls should be protected too?",
737
+ "Yes, they should!"
738
+ ],
739
+ "trg": [
740
+ {
741
+ "correct": [
742
+ "Et est-ce que tu crois que les hibous devraient être protégés aussi ?",
743
+ "Oui ils le devraient !"
744
+ ],
745
+ "incorrect": [
746
+ "Et est-ce que tu crois que les hibous devraient être protégés aussi ?",
747
+ "Oui elles le devraient !"
748
+ ],
749
+ "type": "m.pl"
750
+ },
751
+ {
752
+ "correct": [
753
+ "Et est-ce que tu crois que les chouettes devraient être protégées aussi ?",
754
+ "Oui elles le devraient !"
755
+ ],
756
+ "incorrect": [
757
+ "Et est-ce que tu crois que les chouettes devraient être protégées aussi ?",
758
+ "Oui ils le devraient !"
759
+ ],
760
+ "type": "f.pl"
761
+ },
762
+ {
763
+ "semi-correct": [
764
+ "Et est-ce que tu crois que les canards devraient être protégés aussi ?",
765
+ "Oui ils le devraient !"
766
+ ],
767
+ "incorrect": [
768
+ "Et est-ce que tu crois que les canards devraient être protégés aussi ?",
769
+ "Oui elles le devraient !"
770
+ ],
771
+ "type": "m.pl"
772
+ },
773
+ {
774
+ "semi-correct": [
775
+ "Et est-ce que tu crois que les biches devraient être protégées aussi ?",
776
+ "Oui elles le devraient !"
777
+ ],
778
+ "incorrect": [
779
+ "Et est-ce que tu crois que les biches devraient être protégées aussi ?",
780
+ "Oui ils le devraient !"
781
+ ],
782
+ "type": "f.pl"
783
+ }
784
+ ]
785
+ },
786
+ "15": {
787
+ "inspired by": [
788
+ "Can you authenticate these statements, ma'am?",
789
+ "Yes, they're my statements."
790
+ ],
791
+ "src": [
792
+ "Can you authenticate these letters, please?",
793
+ "Yes, they're mine."
794
+ ],
795
+ "trg": [
796
+ {
797
+ "correct": [
798
+ "Pourriez-vous authentifier ces lettres, s'il vous plaît ?",
799
+ "Oui, ce sont les miennes."
800
+ ],
801
+ "incorrect": [
802
+ "Pourriez-vous authentifier ces lettres, s'il vous plaît ?",
803
+ "Oui, ce sont les miens."
804
+ ],
805
+ "type": "f.pl"
806
+ },
807
+ {
808
+ "correct": [
809
+ "Pourriez-vous authentifier ces courriers, s'il vous plaît ?",
810
+ "Oui, ce sont les miens."
811
+ ],
812
+ "incorrect": [
813
+ "Pourriez-vous authentifier ces courriers, s'il vous plaît ?",
814
+ "Oui, ce sont les miennes."
815
+ ],
816
+ "type": "m.pl"
817
+ },
818
+ {
819
+ "semi-correct": [
820
+ "Pourriez-vous authentifier ces signatures, s'il vous plaît ?",
821
+ "Oui, ce sont les miennes."
822
+ ],
823
+ "incorrect": [
824
+ "Pourriez-vous authentifier ces signatures, s'il vous plaît ?",
825
+ "Oui, ce sont les miens."
826
+ ],
827
+ "type": "f.pl"
828
+ },
829
+ {
830
+ "semi-correct": [
831
+ "Pourriez-vous authentifier ces documents, s'il vous plaît ?",
832
+ "Oui, ce sont les miens."
833
+ ],
834
+ "incorrect": [
835
+ "Pourriez-vous authentifier ces documents, s'il vous plaît ?",
836
+ "Oui, ce sont les miennes."
837
+ ],
838
+ "type": "m.pl"
839
+ }
840
+ ]
841
+ },
842
+ "16": {
843
+ "inspired by": [
844
+ "That was a great drink.",
845
+ "I wish they still made that."
846
+ ],
847
+ "src": [
848
+ "It was a delicious ale.",
849
+ "So why don't they make it anymore?"
850
+ ],
851
+ "trg": [
852
+ {
853
+ "correct": [
854
+ "C'était une bière délicieuse.",
855
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
856
+ ],
857
+ "incorrect": [
858
+ "C'était une bière délicieuse.",
859
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
860
+ ],
861
+ "type": "f.sg"
862
+ },
863
+ {
864
+ "correct": [
865
+ "C'était une ale délicieuse.",
866
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
867
+ ],
868
+ "incorrect": [
869
+ "C'était une ale délicieuse.",
870
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
871
+ ],
872
+ "type": "f.sg"
873
+ },
874
+ {
875
+ "semi-correct": [
876
+ "C'était un vin délicieux.",
877
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
878
+ ],
879
+ "incorrect": [
880
+ "C'était un vin délicieux.",
881
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
882
+ ],
883
+ "type": "m.sg"
884
+ },
885
+ {
886
+ "semi-correct": [
887
+ "C'était un alcool délicieux.",
888
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne le fabriquent plus?"
889
+ ],
890
+ "incorrect": [
891
+ "C'était un alcool délicieux.",
892
+ "Alors, pourquoi est-ce qu'ils ne la fabriquent plus?"
893
+ ],
894
+ "type": "m.sg"
895
+ }
896
+ ]
897
+ },
898
+ "17": {
899
+ "inspired by": [
900
+ "Isn't it funny how un-evolved humans are?",
901
+ "The whole purpose of life is to find love, and yet that's the thing that they're the worst at."
902
+ ],
903
+ "src": [
904
+ "Isn't it funny how stupid humans are?",
905
+ "The whole purpose of life is to find love and they are so bad at it."
906
+ ],
907
+ "trg": [
908
+ {
909
+ "correct": [
910
+ "C'est drôle à quel point les humains sont stupides, non ?",
911
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils s'y prennent si mal."
912
+ ],
913
+ "incorrect": [
914
+ "C'est drôle à quel point les humains sont stupides, non ?",
915
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles s'y prennent si mal."
916
+ ],
917
+ "type": "m.pl"
918
+ },
919
+ {
920
+ "correct": [
921
+ "C'est drôle à quel point les gens sont stupides, non ?",
922
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils s'y prennent si mal."
923
+ ],
924
+ "incorrect": [
925
+ "C'est drôle à quel point les gens sont stupides, non ?",
926
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles s'y prennent si mal."
927
+ ],
928
+ "type": "m.pl"
929
+ },
930
+ {
931
+ "semi-correct": [
932
+ "C'est drôle à quel point les poules sont stupides, non ?",
933
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles s'y prennent si mal."
934
+ ],
935
+ "incorrect": [
936
+ "C'est drôle à quel point les poules sont stupides, non ?",
937
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils s'y prennent si mal."
938
+ ],
939
+ "type": "f.pl"
940
+ },
941
+ {
942
+ "semi-correct": [
943
+ "C'est drôle à quel point les personnes sont stupides, non ?",
944
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et elles le font si mal."
945
+ ],
946
+ "incorrect": [
947
+ "C'est drôle à quel point les personnes sont stupides, non ?",
948
+ "Le but même de la vie est de trouver l'amour et ils le font si mal."
949
+ ],
950
+ "type": "f.pl"
951
+ }
952
+ ]
953
+ },
954
+ "18": {
955
+ "inspired by": [
956
+ "Twelve years of dance lessons.",
957
+ "My mom said, \"One day, they would come in handy.\""
958
+ ],
959
+ "src": [
960
+ "All those lessons...",
961
+ "They'll be useful one day."
962
+ ],
963
+ "trg": [
964
+ {
965
+ "correct": [
966
+ "Tous ces cours...",
967
+ "Ils seront utiles un jour."
968
+ ],
969
+ "incorrect": [
970
+ "Tous ces cours...",
971
+ "Elles seront utiles un jour."
972
+ ],
973
+ "type": "m.pl"
974
+ },
975
+ {
976
+ "correct": [
977
+ "Toutes ces leçons...",
978
+ "Elles seront utiles un jour."
979
+ ],
980
+ "incorrect": [
981
+ "Toutes ces leçons...",
982
+ "Ils seront utiles un jour."
983
+ ],
984
+ "type": "f.pl"
985
+ },
986
+ {
987
+ "semi-correct": [
988
+ "Toutes ces séances...",
989
+ "Elles seront utiles un jour."
990
+ ],
991
+ "incorrect": [
992
+ "Toutes ces séances...",
993
+ "Ils seront utiles un jour."
994
+ ],
995
+ "type": "f.pl"
996
+ },
997
+ {
998
+ "semi-correct": [
999
+ "Tous ces enseignements...",
1000
+ "Ils seront utiles un jour."
1001
+ ],
1002
+ "incorrect": [
1003
+ "Tous ces enseignements...",
1004
+ "Elles seront utiles un jour."
1005
+ ],
1006
+ "type": "m.pl"
1007
+ }
1008
+ ]
1009
+ },
1010
+ "19": {
1011
+ "inspired by": [
1012
+ "My parents send me this care package crap once a week.",
1013
+ "Yeah, my parents, they sent me a care package too."
1014
+ ],
1015
+ "src": [
1016
+ "My parents send me cake every week.",
1017
+ "Oh, yours do too!"
1018
+ ],
1019
+ "trg": [
1020
+ {
1021
+ "correct": [
1022
+ "Mes parents m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1023
+ "Ô, les tiens aussi !"
1024
+ ],
1025
+ "incorrect": [
1026
+ "Mes parents m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1027
+ "Ô, les tiennes aussi !"
1028
+ ],
1029
+ "type": "m.pl"
1030
+ },
1031
+ {
1032
+ "correct": [
1033
+ "Mon père et ma mère m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1034
+ "Ô, les tiens aussi !"
1035
+ ],
1036
+ "incorrect": [
1037
+ "Mon père et ma mère m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1038
+ "Ô, les tiennes aussi !"
1039
+ ],
1040
+ "type": "m.pl"
1041
+ },
1042
+ {
1043
+ "semi-correct": [
1044
+ "Mes tantes m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1045
+ "Ô, les tiennes aussi !"
1046
+ ],
1047
+ "incorrect": [
1048
+ "Mes tantes m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1049
+ "Ô, les tiens aussi !"
1050
+ ],
1051
+ "type": "f.pl"
1052
+ },
1053
+ {
1054
+ "semi-correct": [
1055
+ "Mes sœurs m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1056
+ "Ô, les tiennes aussi !"
1057
+ ],
1058
+ "incorrect": [
1059
+ "Mes sœurs m'envoient du gâteau toutes les semaines.",
1060
+ "Ô, les tiens aussi !"
1061
+ ],
1062
+ "type": "f.pl"
1063
+ }
1064
+ ]
1065
+ },
1066
+ "20": {
1067
+ "inspired by": [
1068
+ "Well, obviously, we can't distribute these to the media.",
1069
+ "If they're legit, that would spook the kidnappers."
1070
+ ],
1071
+ "src": [
1072
+ "We can't let the press know about the photos.",
1073
+ "They would love to get their hands on them."
1074
+ ],
1075
+ "trg": [
1076
+ {
1077
+ "correct": [
1078
+ "Nous ne pouvons pas informer les médias de l'existence des photos.",
1079
+ "Ils adoreraient les avoir."
1080
+ ],
1081
+ "incorrect": [
1082
+ "Nous ne pouvons pas informer les médias de l'existence des photos.",
1083
+ "Elles adoreraient les avoir."
1084
+ ],
1085
+ "type": "m.pl"
1086
+ },
1087
+ {
1088
+ "correct": [
1089
+ "Nous ne pouvons pas informer les journalistes de l'existence des photos.",
1090
+ "Ils adoreraient les avoir."
1091
+ ],
1092
+ "incorrect": [
1093
+ "Nous ne pouvons pas informer les journalistes de l'existence des photos.",
1094
+ "Elles adoreraient les avoir."
1095
+ ],
1096
+ "type": "m.pl"
1097
+ },
1098
+ {
1099
+ "semi-correct": [
1100
+ "Nous ne pouvons pas informer les femmes de l'existence des photos.",
1101
+ "Elles adoreraient les avoir."
1102
+ ],
1103
+ "incorrect": [
1104
+ "Nous ne pouvons pas informer les femmes de l'existence des photos.",
1105
+ "Ils adoreraient les avoir."
1106
+ ],
1107
+ "type": "f.pl"
1108
+ },
1109
+ {
1110
+ "semi-correct": [
1111
+ "Nous ne pouvons pas informer les autorités de l'existence des photos.",
1112
+ "Elles adoreraient les avoir."
1113
+ ],
1114
+ "incorrect": [
1115
+ "Nous ne pouvons pas informer les autorités de l'existence des photos.",
1116
+ "Ils adoreraient les avoir."
1117
+ ],
1118
+ "type": "f.pl"
1119
+ }
1120
+ ]
1121
+ },
1122
+ "21": {
1123
+ "inspired by": [
1124
+ "It's been a while since I've gone to the beach.",
1125
+ "It feels so good to finally see it!"
1126
+ ],
1127
+ "src": [
1128
+ "It's been a while since I last went to the river.",
1129
+ "It feels great to finally see it."
1130
+ ],
1131
+ "trg": [
1132
+ {
1133
+ "correct": [
1134
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la rivière",
1135
+ "C'est chouette de la voir enfin."
1136
+ ],
1137
+ "incorrect": [
1138
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la rivière",
1139
+ "C'est chouette de le voir enfin."
1140
+ ],
1141
+ "type": "f.sg"
1142
+ },
1143
+ {
1144
+ "correct": [
1145
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été au fleuve",
1146
+ "C'est chouette de le voir enfin."
1147
+ ],
1148
+ "incorrect": [
1149
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été au fleuve",
1150
+ "C'est chouette de la voir enfin."
1151
+ ],
1152
+ "type": "m.sg"
1153
+ },
1154
+ {
1155
+ "semi-correct": [
1156
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la piscine",
1157
+ "C'est chouette de la voir enfin."
1158
+ ],
1159
+ "incorrect": [
1160
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été à la piscine",
1161
+ "C'est chouette de le voir enfin."
1162
+ ],
1163
+ "type": "f.sg"
1164
+ },
1165
+ {
1166
+ "semi-correct": [
1167
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été au cinéma",
1168
+ "C'est chouette de le voir enfin."
1169
+ ],
1170
+ "incorrect": [
1171
+ "Ça fait longtemps que je n'ai pas été au cinéma",
1172
+ "C'est chouette de la voir enfin."
1173
+ ],
1174
+ "type": "m.sg"
1175
+ }
1176
+ ]
1177
+ },
1178
+ "22": {
1179
+ "inspired by": [
1180
+ "I brought your cash.",
1181
+ "I'm just reconsidering whether I want to give it to you."
1182
+ ],
1183
+ "src": [
1184
+ "I brought you your money.",
1185
+ "Where is it then?"
1186
+ ],
1187
+ "trg": [
1188
+ {
1189
+ "correct": [
1190
+ "Je vous ai amené votre argent.",
1191
+ "Alors il est où ?"
1192
+ ],
1193
+ "incorrect": [
1194
+ "Je vous ai amené votre argent.",
1195
+ "Alors elle est où ?"
1196
+ ],
1197
+ "type": "m.sg"
1198
+ },
1199
+ {
1200
+ "correct": [
1201
+ "Je vous ai amené votre thune.",
1202
+ "Alors elle est où ?"
1203
+ ],
1204
+ "incorrect": [
1205
+ "Je vous ai amené votre thune.",
1206
+ "Alors il est où ?"
1207
+ ],
1208
+ "type": "f.sg"
1209
+ },
1210
+ {
1211
+ "semi-correct": [
1212
+ "Je vous ai amené votre monnaie.",
1213
+ "Alors elle est où ?"
1214
+ ],
1215
+ "incorrect": [
1216
+ "Je vous ai amené votre monnaie.",
1217
+ "Alors il est où ?"
1218
+ ],
1219
+ "type": "f.sg"
1220
+ },
1221
+ {
1222
+ "semi-correct": [
1223
+ "Je vous ai amené votre paiement.",
1224
+ "Alors il est où ?"
1225
+ ],
1226
+ "incorrect": [
1227
+ "Je vous ai amené votre paiement.",
1228
+ "Alors elle est où ?"
1229
+ ],
1230
+ "type": "m.sg"
1231
+ }
1232
+ ]
1233
+ },
1234
+ "23": {
1235
+ "inspired by": [
1236
+ "So you took this from his trash?",
1237
+ "I had to wait till he put it out."
1238
+ ],
1239
+ "src": [
1240
+ "So you took this from his bag?",
1241
+ "Yes, he left it at home."
1242
+ ],
1243
+ "trg": [
1244
+ {
1245
+ "correct": [
1246
+ "Alors tu l'as pris dans son sac ?",
1247
+ "Oui, il l'a laissé à la maison."
1248
+ ],
1249
+ "incorrect": [
1250
+ "Alors tu l'as pris dans son sac ?",
1251
+ "Oui, il l'a laissée à la maison."
1252
+ ],
1253
+ "type": "m.sg"
1254
+ },
1255
+ {
1256
+ "correct": [
1257
+ "Alors tu l'as pris dans sa sacoche ?",
1258
+ "Oui, il l'a laissée à la maison."
1259
+ ],
1260
+ "incorrect": [
1261
+ "Alors tu l'as pris dans sa sacoche ?",
1262
+ "Oui, il l'a laissé à la maison."
1263
+ ],
1264
+ "type": "f.sg"
1265
+ },
1266
+ {
1267
+ "semi-correct": [
1268
+ "Alors tu l'as pris dans son bagage ?",
1269
+ "Oui, il l'a laissé à la maison."
1270
+ ],
1271
+ "incorrect": [
1272
+ "Alors tu l'as pris dans son bagage ?",
1273
+ "Oui, il l'a laissée à la maison."
1274
+ ],
1275
+ "type": "m.sg"
1276
+ },
1277
+ {
1278
+ "semi-correct": [
1279
+ "Alors tu l'as pris dans sa valise ?",
1280
+ "Oui, il l'a laissée à la maison."
1281
+ ],
1282
+ "incorrect": [
1283
+ "Alors tu l'as pris dans sa valise ?",
1284
+ "Oui, il l'a laissé à la maison."
1285
+ ],
1286
+ "type": "f.sg"
1287
+ }
1288
+ ]
1289
+ },
1290
+ "24": {
1291
+ "inspired by": [
1292
+ "Which means there is a pattern.",
1293
+ "And if he figured it out, so can we."
1294
+ ],
1295
+ "src": [
1296
+ "Which means that there is an answer.",
1297
+ "And if he found it, so can we."
1298
+ ],
1299
+ "trg": [
1300
+ {
1301
+ "correct": [
1302
+ "Ce qui veut dire qu'il y a une solution.",
1303
+ "Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
1304
+ ],
1305
+ "incorrect": [
1306
+ "Ce qui veut dire qu'il y a une solution.",
1307
+ "Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
1308
+ ],
1309
+ "type": "f.sg"
1310
+ },
1311
+ {
1312
+ "correct": [
1313
+ "Ce qui veut dire qu'il y a une réponse.",
1314
+ "Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
1315
+ ],
1316
+ "incorrect": [
1317
+ "Ce qui veut dire qu'il y a une réponse.",
1318
+ "Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
1319
+ ],
1320
+ "type": "f.sg"
1321
+ },
1322
+ {
1323
+ "semi-correct": [
1324
+ "Ce qui veut dire qu'il y a un indice.",
1325
+ "Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
1326
+ ],
1327
+ "incorrect": [
1328
+ "Ce qui veut dire qu'il y a un indice.",
1329
+ "Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
1330
+ ],
1331
+ "type": "m.sg"
1332
+ },
1333
+ {
1334
+ "semi-correct": [
1335
+ "Ce qui veut dire qu'il y a un truc.",
1336
+ "Et s'il l'a trouvé, alors, nous aussi, on peut."
1337
+ ],
1338
+ "incorrect": [
1339
+ "Ce qui veut dire qu'il y a un truc.",
1340
+ "Et s'il l'a trouvée, alors, nous aussi, on peut."
1341
+ ],
1342
+ "type": "m.sg"
1343
+ }
1344
+ ]
1345
+ },
1346
+ "25": {
1347
+ "inspired by": [
1348
+ "He tells you to cover your head.",
1349
+ "If he dislikes it, he shouldn't look at it."
1350
+ ],
1351
+ "src": [
1352
+ "I think you should cover your head.",
1353
+ "If you don't like it, don't look at it."
1354
+ ],
1355
+ "trg": [
1356
+ {
1357
+ "correct": [
1358
+ "Je pense que tu devrais couvrir ta tête.",
1359
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
1360
+ ],
1361
+ "incorrect": [
1362
+ "Je pense que tu devrais couvrir ta tête.",
1363
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
1364
+ ],
1365
+ "type": "f.sg"
1366
+ },
1367
+ {
1368
+ "correct": [
1369
+ "Je pense que tu devrais couvrir ton crâne.",
1370
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
1371
+ ],
1372
+ "incorrect": [
1373
+ "Je pense que tu devrais couvrir ton crâne.",
1374
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
1375
+ ],
1376
+ "type": "m.sg"
1377
+ },
1378
+ {
1379
+ "semi-correct": [
1380
+ "Je pense que tu devrais couvrir ton visage.",
1381
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
1382
+ ],
1383
+ "incorrect": [
1384
+ "Je pense que tu devrais couvrir ton visage.",
1385
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
1386
+ ],
1387
+ "type": "m.sg"
1388
+ },
1389
+ {
1390
+ "semi-correct": [
1391
+ "Je pense que tu devrais couvrir ta figure.",
1392
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne la regarde pas."
1393
+ ],
1394
+ "incorrect": [
1395
+ "Je pense que tu devrais couvrir ta figure.",
1396
+ "Si tu ne l'aimes pas, ne le regarde pas."
1397
+ ],
1398
+ "type": "f.sg"
1399
+ }
1400
+ ]
1401
+ },
1402
+ "26": {
1403
+ "inspired by": [
1404
+ "The brain chip is in there?",
1405
+ "I told you it was small."
1406
+ ],
1407
+ "src": [
1408
+ "The ring is in there?",
1409
+ "I told you it was small."
1410
+ ],
1411
+ "trg": [
1412
+ {
1413
+ "correct": [
1414
+ "La bague est là-dedans ?",
1415
+ "Je t'ai dit qu'elle était petite."
1416
+ ],
1417
+ "incorrect": [
1418
+ "La bague est là-dedans ?",
1419
+ "Je t'ai dit qu'il était petit."
1420
+ ],
1421
+ "type": "f.sg"
1422
+ },
1423
+ {
1424
+ "correct": [
1425
+ "L'anneau est là-dedans ?",
1426
+ "Je t'ai dit qu'il était petit."
1427
+ ],
1428
+ "incorrect": [
1429
+ "L'anneau est là-dedans ?",
1430
+ "Je t'ai dit qu'elle était petite."
1431
+ ],
1432
+ "type": "m.sg"
1433
+ },
1434
+ {
1435
+ "semi-correct": [
1436
+ "La broche est là-dedans ?",
1437
+ "Je t'ai dit qu'elle était petite."
1438
+ ],
1439
+ "incorrect": [
1440
+ "La broche est là-dedans ?",
1441
+ "Je t'ai dit qu'il était petit."
1442
+ ],
1443
+ "type": "f.sg"
1444
+ },
1445
+ {
1446
+ "semi-correct": [
1447
+ "Le collier est là-dedans ?",
1448
+ "Je t'ai dit qu'il était petit."
1449
+ ],
1450
+ "incorrect": [
1451
+ "Le collier est là-dedans ?",
1452
+ "Je t'ai dit qu'elle était petite."
1453
+ ],
1454
+ "type": "m.sg"
1455
+ }
1456
+ ]
1457
+ },
1458
+ "27": {
1459
+ "inspired by": [
1460
+ "You ruined my weight belt.",
1461
+ "You destroyed it."
1462
+ ],
1463
+ "src": [
1464
+ "You ruined my jacket.",
1465
+ "It was already destroyed."
1466
+ ],
1467
+ "trg": [
1468
+ {
1469
+ "correct": [
1470
+ "Tu as détruit ma veste.",
1471
+ "Elle était déjà détruite."
1472
+ ],
1473
+ "incorrect": [
1474
+ "Tu as détruit ma veste.",
1475
+ "Il était déjà détruit."
1476
+ ],
1477
+ "type": "f.sg"
1478
+ },
1479
+ {
1480
+ "correct": [
1481
+ "Tu as détruit mon manteau",
1482
+ "Il était déjà détruit."
1483
+ ],
1484
+ "incorrect": [
1485
+ "Tu as détruit mon manteau",
1486
+ "Elle était déjà détruite."
1487
+ ],
1488
+ "type": "m.sg"
1489
+ },
1490
+ {
1491
+ "semi-correct": [
1492
+ "Tu as détruit mon pull",
1493
+ "Il était déjà détruit."
1494
+ ],
1495
+ "incorrect": [
1496
+ "Tu as détruit mon pull",
1497
+ "Elle était déjà détruite."
1498
+ ],
1499
+ "type": "m.sg"
1500
+ },
1501
+ {
1502
+ "semi-correct": [
1503
+ "Tu as détruit ma chemise",
1504
+ "Elle était déjà détruite."
1505
+ ],
1506
+ "incorrect": [
1507
+ "Tu as détruit ma chemise",
1508
+ "Il était déjà détruit."
1509
+ ],
1510
+ "type": "f.sg"
1511
+ }
1512
+ ]
1513
+ },
1514
+ "28": {
1515
+ "inspired by": [
1516
+ "That is my hat, man.",
1517
+ "Why you take it from me, man?"
1518
+ ],
1519
+ "src": [
1520
+ "Here's your hat",
1521
+ "Why did you take it from me?"
1522
+ ],
1523
+ "trg": [
1524
+ {
1525
+ "correct": [
1526
+ "Voici ton chapeau.",
1527
+ "Pourquoi tu me l'as pris ?"
1528
+ ],
1529
+ "incorrect": [
1530
+ "Voici ton chapeau.",
1531
+ "Pourquoi tu me l'as prise ?"
1532
+ ],
1533
+ "type": "m.sg"
1534
+ },
1535
+ {
1536
+ "correct": [
1537
+ "Voici ta casquette.",
1538
+ "Pourquoi tu me l'as prise ?"
1539
+ ],
1540
+ "incorrect": [
1541
+ "Voici ta casquette.",
1542
+ "Pourquoi tu me l'as pris ?"
1543
+ ],
1544
+ "type": "f.sg"
1545
+ },
1546
+ {
1547
+ "semi-correct": [
1548
+ "Voici ta toque.",
1549
+ "Pourquoi tu me l'as prise ?"
1550
+ ],
1551
+ "incorrect": [
1552
+ "Voici ta toque.",
1553
+ "Pourquoi tu me l'as pris ?"
1554
+ ],
1555
+ "type": "f.sg"
1556
+ },
1557
+ {
1558
+ "semi-correct": [
1559
+ "Voici ton postiche.",
1560
+ "Pourquoi tu me l'as pris ?"
1561
+ ],
1562
+ "incorrect": [
1563
+ "Voici ton postiche.",
1564
+ "Pourquoi tu me l'as prise ?"
1565
+ ],
1566
+ "type": "m.sg"
1567
+ }
1568
+ ]
1569
+ },
1570
+ "29": {
1571
+ "inspired by": [
1572
+ "Who taught you how to carry a sharp knife anyway, huh?",
1573
+ "You don't just carry it down like this."
1574
+ ],
1575
+ "src": [
1576
+ "Who taught you how to carry a knife?",
1577
+ "You don't just carry it like this."
1578
+ ],
1579
+ "trg": [
1580
+ {
1581
+ "correct": [
1582
+ "Qui t'a appris comment tenir un couteau ?",
1583
+ "Tu ne le tiens pas juste comme ça."
1584
+ ],
1585
+ "incorrect": [
1586
+ "Qui t'a appris comment tenir un couteau ?",
1587
+ "Tu ne la tiens pas juste comme ça."
1588
+ ],
1589
+ "type": "m.sg"
1590
+ },
1591
+ {
1592
+ "correct": [
1593
+ "Qui t'a appris comment tenir une lame ?",
1594
+ "Tu ne la tiens pas juste comme ça."
1595
+ ],
1596
+ "incorrect": [
1597
+ "Qui t'a appris comment tenir une lame ?",
1598
+ "Tu ne le tiens pas juste comme ça."
1599
+ ],
1600
+ "type": "f.sg"
1601
+ },
1602
+ {
1603
+ "semi-correct": [
1604
+ "Qui t'a appris comment tenir une épée ?",
1605
+ "Tu ne la tiens pas juste comme ça."
1606
+ ],
1607
+ "incorrect": [
1608
+ "Qui t'a appris comment tenir une épée ?",
1609
+ "Tu ne le tiens pas juste comme ça."
1610
+ ],
1611
+ "type": "f.sg"
1612
+ },
1613
+ {
1614
+ "semi-correct": [
1615
+ "Qui t'a appris comment tenir un pistolet ?",
1616
+ "Tu ne le tiens pas juste comme ça."
1617
+ ],
1618
+ "incorrect": [
1619
+ "Qui t'a appris comment tenir un pistolet ?",
1620
+ "Tu ne la tiens pas juste comme ça."
1621
+ ],
1622
+ "type": "m.sg"
1623
+ }
1624
+ ]
1625
+ },
1626
+ "30": {
1627
+ "inspired by": [
1628
+ "The car's a piece of crap.",
1629
+ "Why do you love it so much?"
1630
+ ],
1631
+ "src": [
1632
+ "The bike's so ugly.",
1633
+ "Why do you like it so much?."
1634
+ ],
1635
+ "trg": [
1636
+ {
1637
+ "correct": [
1638
+ "Ce vélo est tellement moche.",
1639
+ "Pourquoi il te plaît autant ?"
1640
+ ],
1641
+ "incorrect": [
1642
+ "Ce vélo est tellement moche.",
1643
+ "Pourquoi elle te plaît autant ?"
1644
+ ],
1645
+ "type": "m.sg"
1646
+ },
1647
+ {
1648
+ "correct": [
1649
+ "Cette moto est tellement moche.",
1650
+ "Pourquoi elle te plaît autant ?"
1651
+ ],
1652
+ "incorrect": [
1653
+ "Cette moto est tellement moche.",
1654
+ "Pourquoi il te plaît autant ?"
1655
+ ],
1656
+ "type": "f.sg"
1657
+ },
1658
+ {
1659
+ "semi-correct": [
1660
+ "Cette voiture est tellement moche.",
1661
+ "Pourquoi elle te plaît autant ?"
1662
+ ],
1663
+ "incorrect": [
1664
+ "Cette voiture est tellement moche.",
1665
+ "Pourquoi il te plaît autant ?"
1666
+ ],
1667
+ "type": "f.sg"
1668
+ },
1669
+ {
1670
+ "semi-correct": [
1671
+ "Ce bateau est tellement moche.",
1672
+ "Pourquoi il te plaît autant ?"
1673
+ ],
1674
+ "incorrect": [
1675
+ "Ce bateau est tellement moche.",
1676
+ "Pourquoi elle te plaît autant ?"
1677
+ ],
1678
+ "type": "m.sg"
1679
+ }
1680
+ ]
1681
+ },
1682
+ "31": {
1683
+ "inspired by": [
1684
+ "I can't go in this dress.",
1685
+ "Can you mend it?"
1686
+ ],
1687
+ "src": [
1688
+ "I can't put these pants on.",
1689
+ "Can you mend them?"
1690
+ ],
1691
+ "trg": [
1692
+ {
1693
+ "correct": [
1694
+ "Je ne peux pas mettre ce pantalon.",
1695
+ "Est-ce que tu peux le réparer ?"
1696
+ ],
1697
+ "incorrect": [
1698
+ "Je ne peux pas mettre ce pantalon.",
1699
+ "Est-ce que tu peux la réparer ?"
1700
+ ],
1701
+ "type": "m.sg"
1702
+ },
1703
+ {
1704
+ "correct": [
1705
+ "Je ne peux pas mettre ce slip.",
1706
+ "Est-ce que tu peux le réparer ?"
1707
+ ],
1708
+ "incorrect": [
1709
+ "Je ne peux pas mettre ce slip.",
1710
+ "Est-ce que tu peux la réparer ?"
1711
+ ],
1712
+ "type": "m.sg"
1713
+ },
1714
+ {
1715
+ "semi-correct": [
1716
+ "Je ne peux pas mettre cette chemise.",
1717
+ "Est-ce que tu peux la réparer ?"
1718
+ ],
1719
+ "incorrect": [
1720
+ "Je ne peux pas mettre cette chemise.",
1721
+ "Est-ce que tu peux le réparer ?"
1722
+ ],
1723
+ "type": "f.sg"
1724
+ },
1725
+ {
1726
+ "semi-correct": [
1727
+ "Je ne peux pas mettre cette jupe.",
1728
+ "Est-ce que tu peux la réparer ?"
1729
+ ],
1730
+ "incorrect": [
1731
+ "Je ne peux pas mettre cette jupe.",
1732
+ "Est-ce que tu peux le réparer ?"
1733
+ ],
1734
+ "type": "f.sg"
1735
+ }
1736
+ ]
1737
+ },
1738
+ "32": {
1739
+ "inspired by": [
1740
+ "She likes to paint the patients.",
1741
+ "I paint them all."
1742
+ ],
1743
+ "src": [
1744
+ "She likes to paint the nurses.",
1745
+ "I paint them all."
1746
+ ],
1747
+ "trg": [
1748
+ {
1749
+ "correct": [
1750
+ "Elle aime peindre les infirmiers.",
1751
+ "Je les peins tous."
1752
+ ],
1753
+ "incorrect": [
1754
+ "Elle aime peindre les infirmiers.",
1755
+ "Je les peins toutes."
1756
+ ],
1757
+ "type": "m.pl"
1758
+ },
1759
+ {
1760
+ "correct": [
1761
+ "Elle aime peindre les infirmières.",
1762
+ "Je les peins toutes."
1763
+ ],
1764
+ "incorrect": [
1765
+ "Elle aime peindre les infirmières.",
1766
+ "Je les peins tous."
1767
+ ],
1768
+ "type": "f.pl"
1769
+ },
1770
+ {
1771
+ "semi-correct": [
1772
+ "Elle aime peindre les médecins.",
1773
+ "Je les peins tous."
1774
+ ],
1775
+ "incorrect": [
1776
+ "Elle aime peindre les médecins.",
1777
+ "Je les peins toutes."
1778
+ ],
1779
+ "type": "m.pl"
1780
+ },
1781
+ {
1782
+ "semi-correct": [
1783
+ "Elle aime peindre les nourrices.",
1784
+ "Je les peins toutes."
1785
+ ],
1786
+ "incorrect": [
1787
+ "Elle aime peindre les nourrices.",
1788
+ "Je les peins tous."
1789
+ ],
1790
+ "type": "f.pl"
1791
+ }
1792
+ ]
1793
+ },
1794
+ "33": {
1795
+ "inspired by": [
1796
+ "There must be spirits in your life.",
1797
+ "Well, fortunately, they leave me alone."
1798
+ ],
1799
+ "src": [
1800
+ "There must be ghosts in your life",
1801
+ "Fortunately, they leave me alone."
1802
+ ],
1803
+ "trg": [
1804
+ {
1805
+ "correct": [
1806
+ "Il doit y avoir des esprits dans votre vie.",
1807
+ "Heureusement, ils me laissent tranquille."
1808
+ ],
1809
+ "incorrect": [
1810
+ "Il doit y avoir des esprits dans votre vie.",
1811
+ "Heureusement, elles me laissent tranquille."
1812
+ ],
1813
+ "type": "m.pl"
1814
+ },
1815
+ {
1816
+ "correct": [
1817
+ "Il doit y avoir des fantômes dans votre vie.",
1818
+ "Heureusement, ils me laissent tranquille."
1819
+ ],
1820
+ "incorrect": [
1821
+ "Il doit y avoir des fantômes dans votre vie.",
1822
+ "Heureusement, elles me laissent tranquille."
1823
+ ],
1824
+ "type": "m.pl"
1825
+ },
1826
+ {
1827
+ "semi-correct": [
1828
+ "Il doit y avoir des sorcières dans votre vie.",
1829
+ "Heureusement, elles me laissent tranquille."
1830
+ ],
1831
+ "incorrect": [
1832
+ "Il doit y avoir des sorcières dans votre vie.",
1833
+ "Heureusement, ils me laissent tranquille."
1834
+ ],
1835
+ "type": "f.pl"
1836
+ },
1837
+ {
1838
+ "semi-correct": [
1839
+ "Il doit y avoir des visions dans votre vie.",
1840
+ "Heureusement, elles me laissent tranquille."
1841
+ ],
1842
+ "incorrect": [
1843
+ "Il doit y avoir des visions dans votre vie.",
1844
+ "Heureusement, ils me laissent tranquille."
1845
+ ],
1846
+ "type": "f.pl"
1847
+ }
1848
+ ]
1849
+ },
1850
+ "34": {
1851
+ "inspired by": [
1852
+ "Well, I want a new drug.",
1853
+ "Okay, at least you've been using it."
1854
+ ],
1855
+ "src": [
1856
+ "So I want a new drug.",
1857
+ "Ok, at least you've been taking it."
1858
+ ],
1859
+ "trg": [
1860
+ {
1861
+ "correct": [
1862
+ "Donc je veux une nouvelle drogue.",
1863
+ "Au moins vous la prenez."
1864
+ ],
1865
+ "incorrect": [
1866
+ "Donc je veux une nouvelle drogue.",
1867
+ "Au moins vous le prenez."
1868
+ ],
1869
+ "type": "f.sg"
1870
+ },
1871
+ {
1872
+ "correct": [
1873
+ "Donc je veux un nouveau médicament.",
1874
+ "Au moins vous le prenez."
1875
+ ],
1876
+ "incorrect": [
1877
+ "Donc je veux un nouveau médicament.",
1878
+ "Au moins vous la prenez."
1879
+ ],
1880
+ "type": "m.sg"
1881
+ },
1882
+ {
1883
+ "semi-correct": [
1884
+ "Donc je veux un nouveau somnifère.",
1885
+ "Au moins vous le prenez."
1886
+ ],
1887
+ "incorrect": [
1888
+ "Donc je veux un nouveau somnifère.",
1889
+ "Au moins vous la prenez."
1890
+ ],
1891
+ "type": "m.sg"
1892
+ },
1893
+ {
1894
+ "semi-correct": [
1895
+ "Donc je veux une nouvelle pilule.",
1896
+ "Au moins vous la prenez."
1897
+ ],
1898
+ "incorrect": [
1899
+ "Donc je veux une nouvelle pilule.",
1900
+ "Au moins vous le prenez."
1901
+ ],
1902
+ "type": "f.sg"
1903
+ }
1904
+ ]
1905
+ },
1906
+ "35": {
1907
+ "inspired by": [
1908
+ "Why are you singing that song?",
1909
+ "I was told to sing it near you."
1910
+ ],
1911
+ "src": [
1912
+ "Why are you singing that song?",
1913
+ "I wanted to sing it to you."
1914
+ ],
1915
+ "trg": [
1916
+ {
1917
+ "correct": [
1918
+ "Pourquoi tu chantes cette chanson ?",
1919
+ "Je voulais te la chanter."
1920
+ ],
1921
+ "incorrect": [
1922
+ "Pourquoi tu chantes cette chanson ?",
1923
+ "Je voulais te le chanter."
1924
+ ],
1925
+ "type": "f.sg"
1926
+ },
1927
+ {
1928
+ "correct": [
1929
+ "Pourquoi tu chantes ce chant ?",
1930
+ "Je voulais te le chanter."
1931
+ ],
1932
+ "incorrect": [
1933
+ "Pourquoi tu chantes ce chant ?",
1934
+ "Je voulais te la chanter."
1935
+ ],
1936
+ "type": "m.sg"
1937
+ },
1938
+ {
1939
+ "semi-correct": [
1940
+ "Pourquoi tu chantes cette mélodie ?",
1941
+ "Je voulais te la chanter."
1942
+ ],
1943
+ "incorrect": [
1944
+ "Pourquoi tu chantes cette mélodie ?",
1945
+ "Je voulais te le chanter."
1946
+ ],
1947
+ "type": "f.sg"
1948
+ },
1949
+ {
1950
+ "semi-correct": [
1951
+ "Pourquoi tu chantes cet air ?",
1952
+ "Je voulais te le chanter."
1953
+ ],
1954
+ "incorrect": [
1955
+ "Pourquoi tu chantes cet air ?",
1956
+ "Je voulais te la chanter."
1957
+ ],
1958
+ "type": "m.sg"
1959
+ }
1960
+ ]
1961
+ },
1962
+ "36": {
1963
+ "inspired by": [
1964
+ "They're good-looking kids, man.",
1965
+ "Yeah, they're gonna love you."
1966
+ ],
1967
+ "src": [
1968
+ "They're wonderful kids you've got there.",
1969
+ "Yeah, they're gonna love you."
1970
+ ],
1971
+ "trg": [
1972
+ {
1973
+ "correct": [
1974
+ "Vous aves des gamines merveilleuses.",
1975
+ "Ouais, elles vont t'adorer, toi."
1976
+ ],
1977
+ "incorrect": [
1978
+ "Vous aves des gamines merveilleuses.",
1979
+ "Ouais, ils vont t'adorer, toi."
1980
+ ],
1981
+ "type": "f.pl"
1982
+ },
1983
+ {
1984
+ "correct": [
1985
+ "Vous aves des enfants merveilleux.",
1986
+ "Ouais, ils vont t'adorer, toi."
1987
+ ],
1988
+ "incorrect": [
1989
+ "Vous aves des enfants merveilleux.",
1990
+ "Ouais, elles vont t'adorer, toi."
1991
+ ],
1992
+ "type": "m.pl"
1993
+ },
1994
+ {
1995
+ "semi-correct": [
1996
+ "Vous aves des tantes merveilleuses.",
1997
+ "Ouais, elles vont t'adorer, toi."
1998
+ ],
1999
+ "incorrect": [
2000
+ "Vous aves des tantes merveilleuses.",
2001
+ "Ouais, ils vont t'adorer, toi."
2002
+ ],
2003
+ "type": "f.pl"
2004
+ },
2005
+ {
2006
+ "semi-correct": [
2007
+ "Vous aves des parents merveilleux.",
2008
+ "Ouais, ils vont t'adorer, toi."
2009
+ ],
2010
+ "incorrect": [
2011
+ "Vous aves des parents merveilleux.",
2012
+ "Ouais, elles vont t'adorer, toi."
2013
+ ],
2014
+ "type": "m.pl"
2015
+ }
2016
+ ]
2017
+ },
2018
+ "37": {
2019
+ "inspired by": [
2020
+ "Just potatoes.",
2021
+ "You can't really eat them by themselves."
2022
+ ],
2023
+ "src": [
2024
+ "Just potatoes?",
2025
+ "They must be cooked first."
2026
+ ],
2027
+ "trg": [
2028
+ {
2029
+ "correct": [
2030
+ "Juste des pommes de terre ?",
2031
+ "Elles doivent d'abord être cuites."
2032
+ ],
2033
+ "incorrect": [
2034
+ "Juste des pommes de terre ?",
2035
+ "Ils doivent d'abord être cuits."
2036
+ ],
2037
+ "type": "f.pl"
2038
+ },
2039
+ {
2040
+ "correct": [
2041
+ "Juste des patates ?",
2042
+ "Elles doivent d'abord être cuites."
2043
+ ],
2044
+ "incorrect": [
2045
+ "Juste des patates ?",
2046
+ "Ils doivent d'abord être cuits."
2047
+ ],
2048
+ "type": "f.pl"
2049
+ },
2050
+ {
2051
+ "semi-correct": [
2052
+ "Juste des navets ?",
2053
+ "Ils doivent d'abord être cuits."
2054
+ ],
2055
+ "incorrect": [
2056
+ "Juste des navets ?",
2057
+ "Elles doivent d'abord être cuites."
2058
+ ],
2059
+ "type": "m.pl"
2060
+ },
2061
+ {
2062
+ "semi-correct": [
2063
+ "Juste des oignons ?",
2064
+ "Ils doivent d'abord être cuits."
2065
+ ],
2066
+ "incorrect": [
2067
+ "Juste des oignons ?",
2068
+ "Elles doivent d'abord être cuites."
2069
+ ],
2070
+ "type": "m.pl"
2071
+ }
2072
+ ]
2073
+ },
2074
+ "38": {
2075
+ "inspired by": [
2076
+ "Just chips.",
2077
+ "You can't really eat them by themselves."
2078
+ ],
2079
+ "src": [
2080
+ "Just chips.",
2081
+ "But you can't really eat them by themselves."
2082
+ ],
2083
+ "trg": [
2084
+ {
2085
+ "correct": [
2086
+ "Juste des chips.",
2087
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
2088
+ ],
2089
+ "incorrect": [
2090
+ "Juste des chips.",
2091
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
2092
+ ],
2093
+ "type": "f.pl"
2094
+ },
2095
+ {
2096
+ "correct": [
2097
+ "Juste des frites.",
2098
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
2099
+ ],
2100
+ "incorrect": [
2101
+ "Juste des frites.",
2102
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
2103
+ ],
2104
+ "type": "f.pl"
2105
+ },
2106
+ {
2107
+ "semi-correct": [
2108
+ "Juste des crackers.",
2109
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
2110
+ ],
2111
+ "incorrect": [
2112
+ "Juste des crackers.",
2113
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
2114
+ ],
2115
+ "type": "m.pl"
2116
+ },
2117
+ {
2118
+ "semi-correct": [
2119
+ "Juste des calissons.",
2120
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger tous seuls."
2121
+ ],
2122
+ "incorrect": [
2123
+ "Juste des calissons.",
2124
+ "Mais tu ne peux pas vraiment les manger toutes seules."
2125
+ ],
2126
+ "type": "m.pl"
2127
+ }
2128
+ ]
2129
+ },
2130
+ "39": {
2131
+ "inspired by": [
2132
+ "You don't have to wash the containers.",
2133
+ "Just bring them back to me, please."
2134
+ ],
2135
+ "src": [
2136
+ "Should I wash the plate?",
2137
+ "No, just bring it here, please."
2138
+ ],
2139
+ "trg": [
2140
+ {
2141
+ "correct": [
2142
+ "Est-ce que je devrais laver l'assiette ?",
2143
+ "Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
2144
+ ],
2145
+ "incorrect": [
2146
+ "Est-ce que je devrais laver l'assiette ?",
2147
+ "Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
2148
+ ],
2149
+ "type": "f.sg"
2150
+ },
2151
+ {
2152
+ "correct": [
2153
+ "Est-ce que je devrais laver la plaque?",
2154
+ "Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
2155
+ ],
2156
+ "incorrect": [
2157
+ "Est-ce que je devrais laver la plaque?",
2158
+ "Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
2159
+ ],
2160
+ "type": "f.sg"
2161
+ },
2162
+ {
2163
+ "semi-correct": [
2164
+ "Est-ce que je devrais laver le bol?",
2165
+ "Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
2166
+ ],
2167
+ "incorrect": [
2168
+ "Est-ce que je devrais laver le bol?",
2169
+ "Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
2170
+ ],
2171
+ "type": "m.sg"
2172
+ },
2173
+ {
2174
+ "semi-correct": [
2175
+ "Est-ce que je devrais laver le plateau?",
2176
+ "Non, amène-le juste ici, s'il te plaît."
2177
+ ],
2178
+ "incorrect": [
2179
+ "Est-ce que je devrais laver le plateau?",
2180
+ "Non, amène-la juste ici, s'il te plaît."
2181
+ ],
2182
+ "type": "m.sg"
2183
+ }
2184
+ ]
2185
+ },
2186
+ "40": {
2187
+ "inspired by": [
2188
+ "You make these yourself?",
2189
+ "You don't make pictures. You draw them."
2190
+ ],
2191
+ "src": [
2192
+ "Did you create these little statues?",
2193
+ "I made them, yes."
2194
+ ],
2195
+ "trg": [
2196
+ {
2197
+ "correct": [
2198
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces statuettes ?",
2199
+ "Je les ai faites, oui."
2200
+ ],
2201
+ "incorrect": [
2202
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces statuettes ?",
2203
+ "Je les ai faits, oui."
2204
+ ],
2205
+ "type": "f.pl"
2206
+ },
2207
+ {
2208
+ "correct": [
2209
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces figurines ?",
2210
+ "Je les ai faites, oui."
2211
+ ],
2212
+ "incorrect": [
2213
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces figurines ?",
2214
+ "Je les ai faits, oui."
2215
+ ],
2216
+ "type": "f.pl"
2217
+ },
2218
+ {
2219
+ "semi-correct": [
2220
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces tableaux ?",
2221
+ "Je les ai faits, oui."
2222
+ ],
2223
+ "incorrect": [
2224
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces tableaux ?",
2225
+ "Je les ai faites, oui."
2226
+ ],
2227
+ "type": "m.pl"
2228
+ },
2229
+ {
2230
+ "semi-correct": [
2231
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces œuvres d'art ?",
2232
+ "Je les ai faits, oui."
2233
+ ],
2234
+ "incorrect": [
2235
+ "Est-ce que c'est toi qui a créé ces œuvres d'art ?",
2236
+ "Je les ai faites, oui."
2237
+ ],
2238
+ "type": "m.pl"
2239
+ }
2240
+ ]
2241
+ },
2242
+ "41": {
2243
+ "inspired by": [
2244
+ "A patient gave that to me.",
2245
+ "Don't know why I'm hanging on to it."
2246
+ ],
2247
+ "src": [
2248
+ "A patient gave me these trinkets.",
2249
+ "I don't know why I kept them."
2250
+ ],
2251
+ "trg": [
2252
+ {
2253
+ "correct": [
2254
+ "Un patient m'a donné ces babioles.",
2255
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
2256
+ ],
2257
+ "incorrect": [
2258
+ "Un patient m'a donné ces babioles.",
2259
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
2260
+ ],
2261
+ "type": "f.pl"
2262
+ },
2263
+ {
2264
+ "correct": [
2265
+ "Un patient m'a donné ces bibelots.",
2266
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
2267
+ ],
2268
+ "incorrect": [
2269
+ "Un patient m'a donné ces bibelots.",
2270
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
2271
+ ],
2272
+ "type": "m.pl"
2273
+ },
2274
+ {
2275
+ "semi-correct": [
2276
+ "Un patient m'a donné ces porte-bonheurs.",
2277
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
2278
+ ],
2279
+ "incorrect": [
2280
+ "Un patient m'a donné ces porte-bonheurs.",
2281
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
2282
+ ],
2283
+ "type": "m.pl"
2284
+ },
2285
+ {
2286
+ "semi-correct": [
2287
+ "Un patient m'a donné ces décorations.",
2288
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardées."
2289
+ ],
2290
+ "incorrect": [
2291
+ "Un patient m'a donné ces décorations.",
2292
+ "Je ne sais pas pourquoi je les ai gardés."
2293
+ ],
2294
+ "type": "f.pl"
2295
+ }
2296
+ ]
2297
+ },
2298
+ "42": {
2299
+ "inspired by": [
2300
+ "A sort of cloud, yeah.",
2301
+ "And what's happening to it?"
2302
+ ],
2303
+ "src": [
2304
+ "A sort of mist.",
2305
+ "And where's it coming from?"
2306
+ ],
2307
+ "trg": [
2308
+ {
2309
+ "correct": [
2310
+ "Une sorte de brume.",
2311
+ "Et elle vient d'où ?"
2312
+ ],
2313
+ "incorrect": [
2314
+ "Une sorte de brume.",
2315
+ "Et il vient d'où ?"
2316
+ ],
2317
+ "type": "f.sg"
2318
+ },
2319
+ {
2320
+ "correct": [
2321
+ "Une sorte de buée.",
2322
+ "Et elle vient d'où ?"
2323
+ ],
2324
+ "incorrect": [
2325
+ "Une sorte de buée.",
2326
+ "Et il vient d'où ?"
2327
+ ],
2328
+ "type": "f.sg"
2329
+ },
2330
+ {
2331
+ "semi-correct": [
2332
+ "Une sorte de nuage.",
2333
+ "Et il vient d'où ?"
2334
+ ],
2335
+ "incorrect": [
2336
+ "Une sorte de nuage.",
2337
+ "Et elle vient d'où ?"
2338
+ ],
2339
+ "type": "m.sg"
2340
+ },
2341
+ {
2342
+ "semi-correct": [
2343
+ "Une sorte de brouillard.",
2344
+ "Et il vient d'où ?"
2345
+ ],
2346
+ "incorrect": [
2347
+ "Une sorte de brouillard.",
2348
+ "Et elle vient d'où ?"
2349
+ ],
2350
+ "type": "m.sg"
2351
+ }
2352
+ ]
2353
+ },
2354
+ "43": {
2355
+ "inspired by": [
2356
+ "I made this CD for you like five years ago.",
2357
+ "I can't believe you're still listening to it."
2358
+ ],
2359
+ "src": [
2360
+ "I made that book for you ten years ago.",
2361
+ "And I read it often."
2362
+ ],
2363
+ "trg": [
2364
+ {
2365
+ "correct": [
2366
+ "J'ai fait ce livre pour toi il y a dix ans.",
2367
+ "Et je le lis souvent."
2368
+ ],
2369
+ "incorrect": [
2370
+ "J'ai fait ce livre pour toi il y a dix ans.",
2371
+ "Et je la lis souvent."
2372
+ ],
2373
+ "type": "m.sg"
2374
+ },
2375
+ {
2376
+ "correct": [
2377
+ "J'ai fait ce bouqin pour toi il y a dix ans.",
2378
+ "Et je le lis souvent."
2379
+ ],
2380
+ "incorrect": [
2381
+ "J'ai fait ce bouqin pour toi il y a dix ans.",
2382
+ "Et je la lis souvent."
2383
+ ],
2384
+ "type": "m.sg"
2385
+ },
2386
+ {
2387
+ "semi-correct": [
2388
+ "J'ai fait cette carte pour toi il y a dix ans.",
2389
+ "Et je la lis souvent."
2390
+ ],
2391
+ "incorrect": [
2392
+ "J'ai fait cette carte pour toi il y a dix ans.",
2393
+ "Et je le lis souvent."
2394
+ ],
2395
+ "type": "f.sg"
2396
+ },
2397
+ {
2398
+ "semi-correct": [
2399
+ "J'ai fait cette collection pour toi il y a dix ans.",
2400
+ "Et je la lis souvent."
2401
+ ],
2402
+ "incorrect": [
2403
+ "J'ai fait cette collection pour toi il y a dix ans.",
2404
+ "Et je le lis souvent."
2405
+ ],
2406
+ "type": "f.sg"
2407
+ }
2408
+ ]
2409
+ },
2410
+ "44": {
2411
+ "inspired by": [
2412
+ "That was just my next-door neighbor practicing his trumpet.",
2413
+ "It's actually kind of beautiful if you listen to it."
2414
+ ],
2415
+ "src": [
2416
+ "That's the new bush the neighbour's just planted.",
2417
+ "It's actually not too bad if you don't look too closely."
2418
+ ],
2419
+ "trg": [
2420
+ {
2421
+ "correct": [
2422
+ "Ça, c'est le nouvel arbuste que le voisin vient de planter.",
2423
+ "En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2424
+ ],
2425
+ "incorrect": [
2426
+ "Ça, c'est le nouvel arbuste que le voisin vient de planter.",
2427
+ "En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2428
+ ],
2429
+ "type": "m.sg"
2430
+ },
2431
+ {
2432
+ "correct": [
2433
+ "Ça, c'est le nouveau buisson que le voisin vient de planter.",
2434
+ "En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2435
+ ],
2436
+ "incorrect": [
2437
+ "Ça, c'est le nouveau buisson que le voisin vient de planter.",
2438
+ "En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2439
+ ],
2440
+ "type": "m.sg"
2441
+ },
2442
+ {
2443
+ "semi-correct": [
2444
+ "Ça, c'est la nouvelle plante que le voisin vient de planter.",
2445
+ "En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2446
+ ],
2447
+ "incorrect": [
2448
+ "Ça, c'est la nouvelle plante que le voisin vient de planter.",
2449
+ "En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2450
+ ],
2451
+ "type": "f.sg"
2452
+ },
2453
+ {
2454
+ "semi-correct": [
2455
+ "Ça, c'est la nouvelle herbe que le voisin vient de planter.",
2456
+ "En fait elle n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2457
+ ],
2458
+ "incorrect": [
2459
+ "Ça, c'est la nouvelle herbe que le voisin vient de planter.",
2460
+ "En fait il n'est pas si mal si tu ne regardes pas de trop près."
2461
+ ],
2462
+ "type": "f.sg"
2463
+ }
2464
+ ]
2465
+ },
2466
+ "45": {
2467
+ "inspired by": [
2468
+ "I have learned new tricks.",
2469
+ "Who'd you learn them from?"
2470
+ ],
2471
+ "src": [
2472
+ "I have learnt some news ways of handling him.",
2473
+ "Where did you learn them?"
2474
+ ],
2475
+ "trg": [
2476
+ {
2477
+ "correct": [
2478
+ "J'ai appris de nouvelles façons de le gérer",
2479
+ "Tu les ai apprises où ?"
2480
+ ],
2481
+ "incorrect": [
2482
+ "J'ai appris de nouvelles façons de le gérer",
2483
+ "Tu les ai appris où ?"
2484
+ ],
2485
+ "type": "f.pl"
2486
+ },
2487
+ {
2488
+ "correct": [
2489
+ "J'ai appris de nouvelles manières de le gérer",
2490
+ "Tu les ai apprises où ?"
2491
+ ],
2492
+ "incorrect": [
2493
+ "J'ai appris de nouvelles manières de le gérer",
2494
+ "Tu les ai appris où ?"
2495
+ ],
2496
+ "type": "f.pl"
2497
+ },
2498
+ {
2499
+ "semi-correct": [
2500
+ "J'ai appris de nouveaux modèles pour le gérer",
2501
+ "Tu les ai appris où ?"
2502
+ ],
2503
+ "incorrect": [
2504
+ "J'ai appris de nouveaux modèles pour le gérer",
2505
+ "Tu les ai apprises où ?"
2506
+ ],
2507
+ "type": "m.pl"
2508
+ },
2509
+ {
2510
+ "semi-correct": [
2511
+ "J'ai appris de nouveaux pièges pour le gérer",
2512
+ "Tu les ai appris où ?"
2513
+ ],
2514
+ "incorrect": [
2515
+ "J'ai appris de nouveaux pièges pour le gérer",
2516
+ "Tu les ai apprises où ?"
2517
+ ],
2518
+ "type": "m.pl"
2519
+ }
2520
+ ]
2521
+ },
2522
+ "46": {
2523
+ "inspired by": [
2524
+ "They're the enemy.",
2525
+ "You certainly got plenty of reason to hate them."
2526
+ ],
2527
+ "src": [
2528
+ "The teachers are the enemy",
2529
+ "They definitely didn't give you any reason to like them."
2530
+ ],
2531
+ "trg": [
2532
+ {
2533
+ "correct": [
2534
+ "Les enseignants sont l'ennemi.",
2535
+ "Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2536
+ ],
2537
+ "incorrect": [
2538
+ "Les enseignants sont l'ennemi.",
2539
+ "Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2540
+ ],
2541
+ "type": "m.pl"
2542
+ },
2543
+ {
2544
+ "correct": [
2545
+ "Les enseignantes sont l'ennemi.",
2546
+ "Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2547
+ ],
2548
+ "incorrect": [
2549
+ "Les enseignantes sont l'ennemi.",
2550
+ "Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2551
+ ],
2552
+ "type": "f.pl"
2553
+ },
2554
+ {
2555
+ "semi-correct": [
2556
+ "Les directeurs sont l'ennemi.",
2557
+ "Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2558
+ ],
2559
+ "incorrect": [
2560
+ "Les directeurs sont l'ennemi.",
2561
+ "Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2562
+ ],
2563
+ "type": "m.pl"
2564
+ },
2565
+ {
2566
+ "semi-correct": [
2567
+ "Les directrices sont l'ennemi.",
2568
+ "Elles ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2569
+ ],
2570
+ "incorrect": [
2571
+ "Les directrices sont l'ennemi.",
2572
+ "Ils ne t'ont certainement pas donné de raison de les aimer."
2573
+ ],
2574
+ "type": "f.pl"
2575
+ }
2576
+ ]
2577
+ },
2578
+ "47": {
2579
+ "inspired by": [
2580
+ "Well, honey, I-I was talking with Oscar and Lana, and...",
2581
+ "Oh, God, forget them."
2582
+ ],
2583
+ "src": [
2584
+ "Well, I was talking to the twins...",
2585
+ "Oh, I'd already forgotten them."
2586
+ ],
2587
+ "trg": [
2588
+ {
2589
+ "correct": [
2590
+ "Du coup, je parlais aux jumeaux...",
2591
+ "Ô, je les avais déjà oubliés."
2592
+ ],
2593
+ "incorrect": [
2594
+ "Du coup, je parlais aux jumeaux...",
2595
+ "Ô, je les avais déjà oubliées."
2596
+ ],
2597
+ "type": "m.pl"
2598
+ },
2599
+ {
2600
+ "correct": [
2601
+ "Du coup, je parlais aux jumelles...",
2602
+ "Ô, je les avais déjà oubliées."
2603
+ ],
2604
+ "incorrect": [
2605
+ "Du coup, je parlais aux jumelles...",
2606
+ "Ô, je les avais déjà oubliés."
2607
+ ],
2608
+ "type": "f.pl"
2609
+ },
2610
+ {
2611
+ "semi-correct": [
2612
+ "Du coup, je parlais aux filles...",
2613
+ "Ô, je les avais déjà oubliées."
2614
+ ],
2615
+ "incorrect": [
2616
+ "Du coup, je parlais aux filles...",
2617
+ "Ô, je les avais déjà oubliés."
2618
+ ],
2619
+ "type": "f.pl"
2620
+ },
2621
+ {
2622
+ "semi-correct": [
2623
+ "Du coup, je parlais aux garçons...",
2624
+ "Ô, je les avais déjà oubliés."
2625
+ ],
2626
+ "incorrect": [
2627
+ "Du coup, je parlais aux garçons...",
2628
+ "Ô, je les avais déjà oubliées."
2629
+ ],
2630
+ "type": "m.pl"
2631
+ }
2632
+ ]
2633
+ },
2634
+ "48": {
2635
+ "inspired by": [
2636
+ "I've broken my leg.",
2637
+ "You broke it now?"
2638
+ ],
2639
+ "src": [
2640
+ "I've broken my leg.",
2641
+ "You mean you broke it just now ?"
2642
+ ],
2643
+ "trg": [
2644
+ {
2645
+ "correct": [
2646
+ "Je me suis cassé la jambe.",
2647
+ "Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
2648
+ ],
2649
+ "incorrect": [
2650
+ "Je me suis cassé la jambe.",
2651
+ "Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
2652
+ ],
2653
+ "type": "f.sg"
2654
+ },
2655
+ {
2656
+ "correct": [
2657
+ "Je me suis cassé le tibia.",
2658
+ "Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
2659
+ ],
2660
+ "incorrect": [
2661
+ "Je me suis cassé le tibia.",
2662
+ "Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
2663
+ ],
2664
+ "type": "m.sg"
2665
+ },
2666
+ {
2667
+ "semi-correct": [
2668
+ "Je me suis cassé la patte .",
2669
+ "Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
2670
+ ],
2671
+ "incorrect": [
2672
+ "Je me suis cassé la patte .",
2673
+ "Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
2674
+ ],
2675
+ "type": "f.sg"
2676
+ },
2677
+ {
2678
+ "semi-correct": [
2679
+ "Je me suis cassé le bras .",
2680
+ "Tu veux dire que tu viens de te le casser à l'instant ?"
2681
+ ],
2682
+ "incorrect": [
2683
+ "Je me suis cassé le bras .",
2684
+ "Tu veux dire que tu viens de te la casser à l'instant ?"
2685
+ ],
2686
+ "type": "m.sg"
2687
+ }
2688
+ ]
2689
+ },
2690
+ "49": {
2691
+ "inspired by": [
2692
+ "Several of these articles",
2693
+ "How did they come into your possession?"
2694
+ ],
2695
+ "src": [
2696
+ "Several of these objects...",
2697
+ "How did you you get them?"
2698
+ ],
2699
+ "trg": [
2700
+ {
2701
+ "correct": [
2702
+ "Plusieurs de ces objets...",
2703
+ "Comment les avez-vous obtenus ?"
2704
+ ],
2705
+ "incorrect": [
2706
+ "Plusieurs de ces objets...",
2707
+ "Comment les avez-vous obtenues ?"
2708
+ ],
2709
+ "type": "m.pl"
2710
+ },
2711
+ {
2712
+ "correct": [
2713
+ "Plusieurs de ces choses...",
2714
+ "Comment les avez-vous obtenues ?"
2715
+ ],
2716
+ "incorrect": [
2717
+ "Plusieurs de ces choses...",
2718
+ "Comment les avez-vous obtenus ?"
2719
+ ],
2720
+ "type": "f.pl"
2721
+ },
2722
+ {
2723
+ "semi-correct": [
2724
+ "Plusieurs de ces sujets...",
2725
+ "Comment les avez-vous obtenus ?"
2726
+ ],
2727
+ "incorrect": [
2728
+ "Plusieurs de ces sujets...",
2729
+ "Comment les avez-vous obtenues ?"
2730
+ ],
2731
+ "type": "m.pl"
2732
+ },
2733
+ {
2734
+ "semi-correct": [
2735
+ "Plusieurs de ces œuvres...",
2736
+ "Comment les avez-vous obtenues ?"
2737
+ ],
2738
+ "incorrect": [
2739
+ "Plusieurs de ces œuvres...",
2740
+ "Comment les avez-vous obtenus ?"
2741
+ ],
2742
+ "type": "f.pl"
2743
+ }
2744
+ ]
2745
+ },
2746
+ "50": {
2747
+ "inspired by": [
2748
+ "You told me to steer clear of murky waters.",
2749
+ "Well, sometimes they come to me."
2750
+ ],
2751
+ "src": [
2752
+ "I told you to avoid any problems.",
2753
+ "Well, sometimes they find me."
2754
+ ],
2755
+ "trg": [
2756
+ {
2757
+ "correct": [
2758
+ "Je t'ai dit d'éviter les problèmes.",
2759
+ "Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
2760
+ ],
2761
+ "incorrect": [
2762
+ "Je t'ai dit d'éviter les problèmes.",
2763
+ "Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
2764
+ ],
2765
+ "type": "m.pl"
2766
+ },
2767
+ {
2768
+ "correct": [
2769
+ "Je t'ai dit d'éviter les difficultés.",
2770
+ "Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
2771
+ ],
2772
+ "incorrect": [
2773
+ "Je t'ai dit d'éviter les difficultés.",
2774
+ "Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
2775
+ ],
2776
+ "type": "f.pl"
2777
+ },
2778
+ {
2779
+ "semi-correct": [
2780
+ "Je t'ai dit d'éviter les mésaventures.",
2781
+ "Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
2782
+ ],
2783
+ "incorrect": [
2784
+ "Je t'ai dit d'éviter les mésaventures.",
2785
+ "Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
2786
+ ],
2787
+ "type": "f.pl"
2788
+ },
2789
+ {
2790
+ "semi-correct": [
2791
+ "Je t'ai dit d'éviter les incidents.",
2792
+ "Bah, parfois c'est eux qui me trouvent."
2793
+ ],
2794
+ "incorrect": [
2795
+ "Je t'ai dit d'éviter les incidents.",
2796
+ "Bah, parfois c'est elles qui me trouvent."
2797
+ ],
2798
+ "type": "m.pl"
2799
+ }
2800
+ ]
2801
+ }
2802
+ }
lexical-choice.json ADDED
Binary file (107 kB). View file