source
stringlengths
0
972
targets
sequence
category
stringclasses
4 values
کنیا: ناکامی احزاب سیاسی
[ "Kenya: Why political parties have failed Kenyans · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
این بلاگر کنیایی می‌گوید سیاست در کنیا ریشه در احزاب سیاسی ندارد.
[ "Emily discusses party politics in Kenya, \"The question to ask is whether Kenya’s politics has truly ever had any roots in political parties." ]
global_voices_fa_en
فقر و بی سواد بودن تعداد زیادی از مردم کنیا عامل بی اثر بودن فعالیتهای حزبی است.
[ "This has not been the case for a number of reasons." ]
global_voices_fa_en
وی می‌افزاید در این کشور برای بسیاری از مردم کتابمقدس تنها منبع فکری شناخته شده است
[ "One, illiteracy and widespread poverty is a great curse that has prevented true democratic Party practices from taking root.\"" ]
global_voices_fa_en
تونس: فشار بیشتر بر خبرنگاران
[ "Tunisian Journalists Repressed · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
ایساندر العمرانی می‌گوید (انگلیسی) که دولت بیش از بیش خبرنگاران را تحت فشار قرار داده است.
[ "Issandr El Amrani , in Egypt, updates us on the latest repressions against journalists in Tunisia." ]
global_voices_fa_en
ایران: نگاهی به آثار فرشید مثقالی
[ "Iran:Watch Farshid Mesghali's sculptures · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
.
[ "Homeyra introduces us to Farshid Mesghali's creations." ]
global_voices_fa_en
حمیرا ما را با آثار هنرمند ایرانی فرشید مثقالی و مجسمه هایش آشنا می‌کند
[ "He has recently won the Icograda - International council of graphic design associations - Achievement Award in Tehran." ]
global_voices_fa_en
افغانستان: شایعه تجاوز به گروگان‌های کره‌ای
[ "Afghanistan: Hostage crisis · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
محمد فهیم خیری بلاگر افغانی قسمت‌های مقاله‌ای را از یک نشریه چاپ افغانستان ترجمه کرده است (انگلیسی). طبق این مقاله عده‌ای از طالبان به چهار نفر از گروگان‌های زن کره‌ای تجاوز کردند.
[ "Mohammad Fahim Khairy translates passages of an article by local Afghan media claiming that four female Korean hostages have been sexually assaulted by their kidnappers." ]
global_voices_fa_en
زیمبابوه: جهنمی باور نکردنی
[ "Zimbabwe: Pol Pot revisited · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
زوت سیمز می‌گوید (انگلیسی) خیابان‌های پایتخت زیمباوه خلوت است و مغازه‌ها تعطیل.
[ "What has Zimbabwe got to do with Cambodia?: \"Zimbabwe suddenly looks like it has been in a war." ]
global_voices_fa_en
بلاگر می‌گوید از ماه گذشته شرایط سخت زندگی در این کشور مبدل به شرایط غیر قابل تحمل شده است.
[ "The shops are empty, there is little traffic and everyone is walking around in a daze." ]
global_voices_fa_en
کسانی که خارج از کشور هستند نمی‌توانند بفهمند مردم زیمبابوه در چه وضعی هستند.
[ "People stop me and ask what is going on?" ]
global_voices_fa_en
نه تخم مرغ پیدا می‌شود نه گوشت نه روغن نه کبریت.
[ "Well just remember Pol Pot." ]
global_voices_fa_en
بلاگر می‌گوید زنان باید با اجازه شوهرشان گذرنامه بگیرند و فقط نصف مردان ارث می‌برند.
[ "Jordan: Husband's Permission for a Passport · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
بلاگر می‌گوید حالا وی نمی‌داند آیا برای گرفتن گذرنامه باید از شوهر آمریکایش اجازه بگیرد یا نه
[ "Natasha Tynes from Jordan wonders whether she still needs her husbands permission to apply for a passport." ]
global_voices_fa_en
کره جنوبی: عکس یک سگ به جای عکس مائو
[ "China and South Korea: China’s pride offended · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
آر الیگن می‌نویسد (انگلیسی) که یک مغازه حیوانات در کره جنوبی در یک عکس تبلیغاتی عکس یک سگ را جایگزین عکس مائو رهبر سابق چین کرده است. عکس میدان معروف تیانمین را نشان می‌دهد فقط جای مائو عکس یک سگ را می‌بینیم. این مورد موجب تنش بین دو کشور و عکس العمل شدید چینی‌ها شده است
[ "Some pet shop in Yongin City (in South Korea) had made a photoshoped version of Tiananmen gate that used a picture of a dog instead of Chairman Mao — the issue then turned into an international affair as China's pride claimed to be offended -More from R Elign, Marmot's Hole." ]
global_voices_fa_en
روسیه: با من به چرنویل بیایید
[ "Ukraine: Chernobyl Panoramas · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
دیو منینگر طراح وب و مایکا فورستر عکاس پانورامایی از منطقه‌ای که در آن فاجعه اتمی چرنویل اتفاق افتاده است منتشر کرده‌اند.
[ "Photographer Michael Forster Rothbart and web designer Dave Menninger have created a site of Chernobyl panoramas." ]
global_voices_fa_en
خودروها آپارتمانها و غیره
[ "Here's why." ]
global_voices_fa_en
صداهای جهانی یک مسئول و یا یک سردبیر برای بخش فیلم‌های ویدیویی خود استخدام می‌کند.
[ "Global Voices is seeking to hire a Video Editor." ]
global_voices_fa_en
از مسئولیتهای سردبیر بخش ویدیو پیدا کردن فیلمهای ویدیویی تهیه شده توسط «شهروندان خبرنگار» در سراسر جهان و انتخاب بخشهایی از آن برای مقالات صداهای جهانی است.
[ "THE JOB: The Video Editor will be responsible for keeping track of online citizen-produced video from throughout the world and selecting clips to be featured and contextualized in articles on the Global Voices web site 2-3 times per week." ]
global_voices_fa_en
سردبیر بخش ویدیو موظف خواهد بود که در جلسات سردبیری شرکت کرده و با هیات سردبیران صداهای جهانی همکاری کند.
[ "The Video Editor will work closely with the rest of the Global Voices editorial staff (managing, regional and language editors), and will also be expected to attend regular online editorial meetings." ]
global_voices_fa_en
سازمان صداهای جهانی نهادی مجازی است و برای کار کردن در این سازمان احتیاج به تغییر مکان نیست ولی دسترسی به اینترنت با سرعت از نیازهای اساسی برای انجام وظایف مربوط به این شغل است.
[ "As GV is a virtual organization, the Video Editor will not be expected to relocate. Regular access to high-speed internet connectivity will, however, be a key factor in being able to carry out this job." ]
global_voices_fa_en
سردبیر بخش ویدیو باید تجربه در سطح بین المللی در زمینه بلاگ نویسی و و یدیوی آن لاین داشته باشد.
[ "THE REQUIREMENTS: Our ideal candidate has an international outlook and solid experience in blogging and online citizens' media with a special emphasis on online video." ]
global_voices_fa_en
تسلط به زبان انگلیسی و فن آوری مربوط به اینترنت از دیگر مشخصات لازم برای کاندیداهای این مسئولیت است.
[ "Solid English-language writing editing skills are a must, but a strong familiarity with the current tools, web sites and trends in online video worldwide is important. S/he has the ability to work independently and responsibly with only remote supervision." ]
global_voices_fa_en
به جز زبان انگلیسی کاندیدا باید به یک زبان دیگر تسلط داشته باشد.
[ "Ideally, s/he will have the ability to read and write well in at least one language other than English and have a working knowledge of other languages." ]
global_voices_fa_en
کاندیداهایی که خارج از اروپا و آمریکا زندگی می‌کنند در اولویت قرار دارند.
[ "Preference will be given to candidates from outside the United States and Western Europe. To apply, please send your CV and a letter of interest to editor@globalvoicesonline.org." ]
global_voices_fa_en
۲۴ اوت آخرین فرصت برای درخواست این کار است.
[ "The application deadline is Friday August 24, 2007." ]
global_voices_fa_en
ژاپن: یوتیوب ژاپنی و دشمنانش
[ "YouTube launched in Japan · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
بلاگر می‌گوید به نظر وی در دراز مدت شرکتهایی که با یوتیوب معامله و همکاری می‌کنند برنده هستند و نه بر عکس
[ "Andreas at Chosaq writes about the launch of YouTube in Japan and hostile reactions from Japanese television, music and film companies." ]
global_voices_fa_en
مصر: قیمت نان دو برابر می‌شود؟
[ "Egypt: Price of Bread to be Doubled · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
عربیست به مقاله‌ای اشاره می‌کند (انگلیسی) که طبق آن قیمت نان در کشور مصر بزودی دو برابر خواهد شد ولی بلاگر می‌گوید این خبر را مقامات رسمی تایید نکرده‌اند
[ "The Arabist links to an article which says that the price of bread will be doubled in Egypt." ]
global_voices_fa_en
پاکستان: بی نظیر بوتو و شهوت قدرت
[ "Pakistan: Bhutto and Power · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
این بلاگر می‌افزاید شهوت قدرت بوتو برای ملت پاکستان خطرناک است
[ "The Pakistani Spectator on the ex-Prime Minister Benazir Bhutto's lust for power." ]
global_voices_fa_en
زیمبابوه: چهار روز در انتظار اتوبوس
[ "Zimbabwe: Thousands stranded · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
دزیمبا (انگلیسی) می گوید که کمبود بنزین باعث شده هزاران نفر در زیمبابوه سرگردان شده و چهار روز تمام در انتظار اتوبوس باشند تا بتوانند به شهر و روستای خود بازگردند
[ "Fuel crisis in Zimbabwe deepens: \"Thousands of Zimbabwean commuters were on Tuesday stranded throughout the country as fuel shortages reached crisis proportions.\"" ]
global_voices_fa_en
افغانستان: در سرمایه گذاری دقت کنید
[ "Afghanistan: Security premium · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
سفرنگ بلاگر افغان با کسانی که معتقدند سرمایه گذاری در نقاط نا آرام افغانستان اتلاف وقت و سرمایه است موافق است.
[ "Reconstruction in Afghanistan's volatile areas is much more expensive and unproductive than elsewhere." ]
global_voices_fa_en
سرمایه گذاری در مناطق شمال غرب و مرکز افغانستان می‌تواند نتایج بسیار مثبتی داشته باشد
[ "Safrang agrees with a columnist that the international community should take another approach." ]
global_voices_fa_en
مصاحبه جمهور بلاگر ایرانی با صداهای جهانی هاروارد
[ "Women bloggers targets for filtering in Iran · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
جمهور بلاگر ایرانی اخیرا با صداهای جهانی هاروارد مصاحبه‌ای کرده و در آن ضمن معرفی خود و وبلاگش وضعیت وبلاگ نویسی و اینترنت را در ایران توضیح داده است.
[ "Mehdi Mohseni's blog Jomhour (means Republic in Perisan) is a definitive source of information about social and political issues in Iran. If you \"chase\" Iranian blogs, you shouldn't miss this one." ]
global_voices_fa_en
لطفا خود و وبلاگتان را معرفی کنید
[ "Around 1000 people visit daily." ]
global_voices_fa_en
مهدی محسنی، متولد سال ۱۳۵۷ در شهر قم و فارغ التحصیل در رشته مهندسی عمران.
[ "Q: Would you introduce yourself and your blog ?" ]
global_voices_fa_en
و به نوعی شاید بنوان گفت روزنامه نگار مستقل.
[ "My name is Mehdi Mohseni and I was born in 1979 in Qom." ]
global_voices_fa_en
از اسفند۱۳۸۱
[ "I studied civil engineering." ]
global_voices_fa_en
وبلاگ جمهور را منتشر می‌کنم.
[ "I am a sort of independent journalist." ]
global_voices_fa_en
ابتدا در پرشین بلاگ و پس از آن در بلاگفا و هم اکنون با دومین اورگ و آی ار در محیط موبل تایپ.
[ "I published my first blog in 2002." ]
global_voices_fa_en
شاید یکی از دلایل رشد سریع وبلاگ نویسی هم همین مزیت باشد.
[ "Q:You are based in South-West Iran." ]
global_voices_fa_en
اما به طور کل این نوع دسته بندها کمتر مورد توجه قرار می‌گیرد.
[ "Can we talk about local bloggers?" ]
global_voices_fa_en
مشکلات بلاگرهای ایرانی را به جز فیلترینگ در چه می‌دانید؟ آیا مانند برخی از کشورها هکرها نیز ایجاد مشکل برای بلاگرها می‌کنند؟
[ "I mean bloggers that just talk about their own towns? As you know blogs are borderless media." ]
global_voices_fa_en
وبلاگ نویسی هم مثل تمام امور دیگری که در ایران مورد توجه قرار می‌گیرد با مشکلاتی همراه است.
[ "Bloggers can write from any place in Iran and have an audience anywhere in the world." ]
global_voices_fa_en
و این مشکلات تنها به فیلترینگ محدود نمی‌شود.
[ "They can talk about anything." ]
global_voices_fa_en
سانسور به شکل فیلترینگ برای تمامی کاربران اینترنت در ایران معضلی فراگیر محسوب می‌گردد که البته بیشتر دامان وبلاگ نویسان و سایت‌های سیاسی را گرفته است.
[ "I think there are local blogs that just give information about their town or location in their blog, but in general this kind of local focused blogging is not taken much into consideration." ]
global_voices_fa_en
در این مورد هم هیچ قانون و چهارچوب خاصی وجود ندارد.
[ "Women in the line of fire" ]
global_voices_fa_en
به عنوان مثلا در دو سال اخیر موج گسترده فیلتر نمودن وبلاگ نویسهای زن آغاز شده است.
[ "Q: What is the main problem of Iranian bloggers besides filtering?" ]
global_voices_fa_en
سایت‌ها و وبلاگهای هوادار اصلاح طلبان و یا ملی مذهبی‌ها نیز در اولویت قیلترینگ قرار دارند.
[ "Do hackers create any problems?" ]
global_voices_fa_en
و بیشترین خبرها در مورد هک شدن وب سایتهای نهادها و سازمانهای دولتی بوده است.
[ "Bloggers, like others, faces several difficulties in Iran." ]
global_voices_fa_en
یک سری مشکلات عمومی هم وجود دارد که همه کاربران اینترنت را شامل می‌شود.
[ "Many Iranian websites in general, and political ones in particular, have been filtered." ]
global_voices_fa_en
مثلا کیفیت پایین اینترنت، هزینه‌ی بالا و محدودیت‌های تکنیکی خدمات اینترنتی
[ "In the last two years filtering and censorship has become worse." ]
global_voices_fa_en
وبلاگ توانسته وسیلهی خوبی باشد.
[ "Especially many blogs by women were filtered." ]
global_voices_fa_en
البته فرازو نشیب‌های سیاسی هم در اقبال بیش از پیش به وبلاگ نویسی بی تاثیر نبوده است.
[ "It is not really important what you blog about." ]
global_voices_fa_en
تا جایی که بخشی از میانسالان جامعه نیز فضای وب را محیطی مناسب برای طرح نظراتشان دیده‌اند.
[ "If you are a woman, there is a real risk that your blog will get filtered." ]
global_voices_fa_en
البه این برداشتهای من به عنوان یک وبلاگ نویس در حوزهی سیاست و اجتماع است.
[ "Political sites and blogs written by reformists and nationalist-religious people are targeted too." ]
global_voices_fa_en
و این احتمال را نمی‌شود ندیده گرفت که من با توجه به مخاطبانم و وبلاگهایی که می‌خوانم این برداشت‌ها را ارائه می‌کنم.
[ "But the blogs hit the worst by filtering, belong to civil society activists such as students, women, and worker activists." ]
global_voices_fa_en
آیا فرق زیادی بین موضوعات بلاگهای ایرانی داخل کشور و خارج وجود دارد؟
[ "Hacking has not really been a problem for bloggers." ]
global_voices_fa_en
خوب در ایران طیف گسترده‌تری می‌توان مشاهده کرد.
[ "So far only official sites have been hacked." ]
global_voices_fa_en
از وبلاگ‌های کاملا شخصی و عاشقانه و پرنو تا وبلاگهای فرهنگی، ورزشی و سیاسی و.
[ "In general, people also suffer form slow internet connections, high costs, and low quality technical problems." ]
global_voices_fa_en
.
[ "Beyond imagination" ]
global_voices_fa_en
بنظر می‌رسد غالب وبلاگ نویسان خارج از کشور به موضوعات سیاسی و روز ایران توجه دارند ولی در ایران موضوعات متنوع‌تر است.
[ "Q: How do you evaluate the evolution of Iranian blogs in these recent years?" ]
global_voices_fa_en
با توجه نسبت فراوانی وبلاگهای فارسی داخل ایران مشخصا باید موضوعات متنوع‌تری نیز مورد توجه قرار گیرد.
[ "I can express my own ideas based on personal observation rather than a scientific analysis." ]
global_voices_fa_en
اما بطور کلی یک هم نظری و هماهنگی نانوشته در پرداخت به مسائل مهم و روز ایران در میان وبلاگ نویسان حرفه‌ای در خارج و داخل وجود دارد.
[ "I think there is a lot of pressure on people in society, and blogging is a good instrument to help people to express themselves in society." ]
global_voices_fa_en
گرچه ممکن است زاویه دید وبلاگ نویسها بسیار متفاوت باش
[ "This may be the reason so many women and girls are blogging." ]
global_voices_fa_en
تاثیر بلاگرها را به عنوان یک رسانه چگونه ارزیابی می‌کنید
[ "Recently many middle aged people have started to use blogs to express their opinions too." ]
global_voices_fa_en
شاید برای ما که در ایران زندگی می‌کنیم این موضوع بسیار ملموس‌تر باشد.
[ "Q: How you see the influence of blogs in society?" ]
global_voices_fa_en
در نبود رسانه‌های مستقل و بی طرف و در پی تعطیلی روز افزون و تحدید مطبوعات و حتی سایتهای خبری، وبلاگها گاهی نقشی غیر قابل تصور را بازی می‌کنند.
[ "There is growing censorship in Iran and in the absence of journals and news websites, blogs accomplish something beyond imagination even though we can not trust all the information that we find in them." ]
global_voices_fa_en
گرچه همیشه نمی‌توان به اخباری که از این طریق منتشر می‌شود اعتماد نمود.
[ "Bloggers can transform a topics into hot issues in society, and force government to react." ]
global_voices_fa_en
بحرین: سایت‌های هوادار حقوق بشر فیلتر شدند
[ "Bahrain blocks websites critical of the government · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
سامی بن غریب از صداهای جهانی گزارش می‌دهد مقامات بحرینی کمپینی را علیه سایت‌های خبری سیاسی و هوادار حقوق بشر آغاز کرده‌اند. این سایت‌ها مانند مرکز حقوق بشر بحرین، بحرین آن لاین و وب سایت روزنامه السحیفا فیلتر شدند. تمامی این سایت‌ها از سیاست‌های دولت انتقاد می‌کردند.
[ "“Bahraini authorities launched a campaign against political and human rights websites, which criticize government policies”, The Bahrain Youth Society for Human Rights reported today, providing a list of the blocked websites: Bahrain center for Human Rights (BCHR), Bahrain Forums, National Edifice Forums, Al-Saheefa newspaper website, Modern Discussion Rezgar website, the sarcastic Bahrain Times website, the liberal Annaqed website, The Arabic Network for Human Rights Information (HRinfo), Al-Duraz Forums, Bahrain Online." ]
global_voices_fa_en
مصر: اسلام گرایان ترکیه کجا ما کجا
[ "Can Egypt Copy Turkey? · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
از یک سو برای رضایت غربی‌ها دولت مصر خود را سکولار می‌خواند و از وسی دیگر با مذهبی‌ها همراهی می‌کند
[ "Egyptian blogger Zeinobia attempts to answer the following question: Can we repeat the Turkish scenario in Egypt, in this post." ]
global_voices_fa_en
پاکستان: عکس هایی از جشن استقلال
[ "Pakistan: Celebrating Independence · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
متروبلاگینگ لاهور عکس هایی را چاپ کرده که حال و هوای پاکستان را که خود را آماده جشن استقلال در ۱۴ اوت می‌کند نشان می‌دهد
[ "Metroblogging Lahore has photographs capturing the spirit of celebration to the run-up to Pakistan's Independence Day on August 14th." ]
global_voices_fa_en
موناکو: سانسور در اروپا
[ "Monaco: webmaster accused of defaming the Head of State · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
سامی بن قریبا از صداهای جهانی گزارش می‌دهد که مارک جیانکونه مسئول سایتی که کاریکاتورهایی از آلبرت دوم شاهزاده کشور کوچک موناکو را چاپ کرده امکان دارد به شش ماه زندان و جریمه نقدی محکوم شود.
[ "In Monaco (Principality of Monaco), Marc Giacone, the owner of a new satirical website, featuring cartoons allegedly defaming and ridiculing the Prince Albert II and other local politicians risks a 6 month prison sentence and a fine of 1500€." ]
global_voices_fa_en
وی در سایت موناکو پالیتیک سیرکس یا سایت سیرک سیاسی موناکو رهبر این کشور را به تمسخر گرفته است
[ "The website, Monaco Politic Circus, which was meant to imitate the famous French satirical political weekly newspaper Charlie Hebdo, has been suspended." ]
global_voices_fa_en
چین: تبعیض
[ "China: Manpower Parallel Rail · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
کان چای می‌گوید (چینی) در چین برای انجام دادن یک کار دو دستمزد متفاوت وجود دارد.
[ "Kanchai pointed out that the labour market in China is now in parallel rail, which means two different salary system for same the same job, people coming from rural areas earn far less that urban citizen." ]
global_voices_fa_en
اگر کارکنان از شهر آمده باشند حقوق بیشتری از کسانی می‌گیرند که از مناطق روستایی آمده‌اند
[ "Such discrimination is caused by the rigid political system (zh)." ]
global_voices_fa_en
مصر: دشواری‌های اساتید
[ "Egypt: Academics Should Report to Security · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
ایمان می‌گوید (انگلیسی) در مصر کسانی که در دانشگاه درس می‌دهند یا به فعالیت پژوهشی مشغول هستند زمانی که به خواهند به کنفرانسی در خارج از کشور شرکت کنند و یا در برنامه مبادله فرهنگی و یا آکادمی شرکت کنند متوجه می‌شوند که برای مسافرت احتیاج به تایید مقامات امنیتی دارند.
[ "Egyptian blogger Eman discovers how academics in her country needs university security approval to take part in conferences and exchange programmes abroad." ]
global_voices_fa_en
روسیه: یک بلاگر زندانی شد
[ "Russia: Blogger Faces Jail · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
پوبلیوز پاندیت می‌نویسد (انگلیسی) که یک بلاگر روس که در نوشته‌ای به پلیس این کشور توهین کرده و آنها را حیوانات وحشی لقب داده بود دستگیر شد.
[ "More on the Russian blogger facing a jail sentence for insulting police on his blog - at Publius Pundit and La Russophobe." ]
global_voices_fa_en
اردن: جهنم عراقی‌ها
[ "The Plight of Iraqis in Jordan · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
بلاگر عراقی از رفتار بد پلیس اردن نوشته که چگونه وی و عراقی‌های دیگر را پس از حبس کردن در یک اتاق به عراق بازگرداندند و در فرودگاه از وی و همسر ش بازجویی کردند.
[ "Last of the Iraqis recalls how humiliation and terror replaced a long deserved holiday in Jordan in a moving post which chronicles the inhumane treatment Iraqis receive at the Amman Airport." ]
global_voices_fa_en
افغانستان: نبرد طالبان با نیروهای دولتی
[ "Afghanistan: Sabotaging a radio station · Global Voices" ]
global_voices_fa_en
سنجر گزارش می‌دهد (انگلیسی) که طالبان در نبردی با نیروهای دولتی در استان وارداک موفق شدند که یک ایستگاه رادیویی را تخریب کنند.
[ "Sanjar reports that during a fight with government troops, Taliban fighters destroyed a radio station in the Wardak province." ]
global_voices_fa_en