audio
audioduration (s) 0.42
54.6
| bambara
stringlengths 3
590
| french
stringlengths 0
289
| duration
float64 0.42
54.6
|
---|---|---|---|
A ko jeli Tiɲɛtigiba Dantɛ, a ko tuuru sera e ma. | Il dit à Jeli Tientigiba Danté, c'est ton tour maintenant. | 2.473 |
|
Ɔwɔ, an jatigikɛ don. | Oui, c’est notre logeur. | 1.64 |
|
O Sannabuwa sigiyɔrɔ tun ye Farisuma ye Hamidu faso. | Sanaboua Habitait à Farisouma, le village natal de Hamidou. | 4.246 |
|
bi den yɛrɛ muso min ka kan ka jala siri | c'est la fille d'aujourd'hui qui choisisse leur marraine | 4.052 |
|
Dugu jɛlen, ale ko k'a bɛ bɔ ka taa fɔ kɛnɛ ma a y'a muso sɔrɔ cogoya min na. | Le matin, il voulait aller annoncer aux gens l'état dans lequel il a trouvé sa femme. | 4.7 |
|
A bɛ balo cogo di ? | Comment se nourrit-il ? | 1.01 |
|
Ka fɔ cɛbakɔrɔ bɛ ye, ikana da muso la ! | Dire à tous les hommes, ne croyez à la femme ! | 3.699 |
|
I b'i diyaɲabaa fasa da. | Tu fais les louanges de ton chéri bien aimé. | 1.69 |
|
pareseke mɔgɔ minnu nan'a ladiya, mɔgɔw y'a son, ka son | parce que les gens qui lui ont fait des cadeaux, les gens lui tant donné | 4.1 |
|
dɔw tun bɛ kɛ hali ka bɛlɛkisɛ fili tɔli kan | certaines étaient même de jeter des pierres sur les tôles | 3.229 |
|
ani dɔ wɛrɛ, Ka u diyaɲɛ tɔgɔ dɔ da u kɔrɔkɛla o bɛɛ bɛ digi u la. | Ou bien de l'appeler leur grand frère d'un nom spécial, ça les vexe. | 3.955063 |
|
Samaori nana lajɛli kɛ. | Samory a fait des enquêtes. | 3.526 |
|
E! jinɛcɛkɔrɔba ye kilisaba de jira ne na. | Euh! Le vieux djinn m'a montré trois œufs. | 2.729063 |
|
Hali n'a tun banna ko min ma du in kɔnɔ yan n'o tun nana dɔrɔn atun bɛ sɔn. | Même s'il s'opposait à quelque chose dans cette famille si celui venait il l'acceptait. | 2.812 |
|
O tɛ kɛ tuguni. | Cela ne se reproduiera jamais. | 1.436063 |
|
Ne tɛ Fati fɛ yen. | Je n'irai pas chez Fati. | 1.34 |
|
Laadafɛn tora u bolo. | Le fétiche est resté avec eux. | 1.14 |
|
a sara. | il est mort. | 1.04 |
|
Ala ye diɲa bɛɛ di mɔgɔw ma. | Dieu a donné tout aux hommes. | 2.72 |
|
U nana a bisimila o la. | Il lui ont ensuitee accueilli. | 3.085063 |
|
N'aw ye tɔgɔ min da aw yɛrɛ la, aw bɛ weele o la. | Le nom que vous donnez à vous, on va vous appeler par ce nom. | 4.638 |
|
u taamana ka ta se f'a ka foro danan, u sele a ka foro danan | ils ont fait une longue marche jusqu'au bout de son champs, | 3.99 |
|
N'i tilara birikigɔsi la, i bɛ mun kɛ ? | Quand tu as fini de faire les briques, que fais-tu ? | 2.598005 |
|
a ko bamanankɛ tɔ bɔra Segu | il lui a qu'un homme bambara a quitté Ségou | 1.36 |
|
Ne fa tɔgɔ ye Abudu a jamu ye Fanɛ | Mon père s'appelle Abdou Fané. | 2.217063 |
|
Ako ne don. | Il a dit que c'est moi. | 1.103 |
|
A ko i natɔ, i ye sagajigi kɛmɛ faga... | Il dit, en venant, tu as tué cent béliers... | 3.21 |
|
e kelen bɛ masajan ciɲɛ ta, | tu prendras seul l'héritage de Massadian | 1.343063 |
|
O ko a ko n jɛɲɔgɔ> | celui-ci lui dit : "Mon ami,> | 2.705 |
|
ne ko: baasi t'a la kɔmi bidon fila de tun bɛ ne bolo: litiri naani ani litiri mugan bidɔn | j'ai dit: il n y a pas de problème, comme j'avais deux bidons: un quatre litres et un vingt litres | 6.88 |
|
N'aw ka denmisenw buramanisi denw bɛ bolo ko, anw yɛrɛ feyi murujan, anw bɛ sazu wele, n'a dɔla fɛrɛ kɔnɔ | Si vos enfants, les enfants de bouramanisi allaient être circoncis ; chez nous aussi à mouroudjan, on appelait sazou, s'il était entré dans la scène, | 7.663 |
|
Mansakɛ y'i to juru la, a y'i lasama. | Le roi étant attaché était en train de se tirer. | 2 |
|
hinɛ bɛ min | où se trouve l'allégresse | 2.15 |
|
Ɲaɲini tɛ dakan bali. | L'envoutément n'empêche pas le destin de briller | 1.374063 |
|
Kan'i sinji ye k'a to tɔɔrɔ kɔnɔ. | N'abandonne pas ton frère de lait dans la difficulté. | 1.647 |
|
Sirajɛ, i ni fama ! | Siraje, toi et le long temps ! | 1.979002 |
|
O furaw bɛ di banabagatɔ ma a waati la fu. | 5.160125 |
||
o tumana cɛ sɔsɔ, furu kɔnɔ a tɛ bɛn | alors, désobéir à son mari dans le mariage n'est pas permis | 3.81 |
|
E bɛ girin ka sira bila dɔ ye> | Tu laisses précipitamment la route à quelqu'un,> | 2.685063 |
|
Dɔgɔkun fila tɛmɛlen kɔ, banakisɛw bɛ jigin ka bɔ a biɲɛ na ka taa joli bɛɛ la. Banakisɛ kelen-kelen bɛɛ bɛ taa don joli fɛn kuru-kuruma bileman kelen na, ka wolo yen. N’u cayara tuma min kuru-kuruman nunu bɛ ci. Banakisɛw bɛ yala tuguni farikolo la ka taa kuru-kuruman bileman wɛrɛw ɲini. U bɛ to o cogo de la fo joli fɛn kuru-kuruman bilemanw bɛɛ ka tiɲɛ. | 32.560125 |
||
I bɛ se ka taa sigida la. | Tu peux aller au quartier. | 1.6 |
|
ayisa bɛ yen a ma den sɔrɔ | Aicha n'a toujours pas eu d'enfant | 2.269 |
|
Bakari Dante den de bɛ ka kuma | Le fils de Bakari Dante est celui qui parle | 1.302 |
|
fFilamuso ko ko naare di yan | La femme peulh dit : < "donne moi le beurre". | 1.601 |
|
I tɛ nɔnɔ feere an ma wa ? | Ne nous vends-tu pas du lait ? | 1.665034 |
|
Baro ka ca. | Il y a beaucoup de causerie. | 2.05 |
|
N'i y'i cɛsiri, a tɛ fɔ i ma. | Si tu te bats, on ne te dira rien. | 1.95 |
|
o y'anw kabbara de ye | ça c'est notre travail | 1.12 |
|
ani bi ɲamakalaya tɛ kelen ye de | ce n'est pas la même chose que les pratiques des hommes de caste d'aujourd'hui | 1.55 |
|
furuko yɛrɛ yɛrɛ gɛlɛya yɔrɔ anw fɛ yan no , ne y'a fɔ i ɲɛna ko | chez nous, la vraie complication du mariage, je t'ai dis que | 6.14 |
|
I bɛ donda ke kelen ye, ka bɔda kɛ kelen ye. | Tu mets une porte de sortie et une porte d'entrée. | 4.179063 |
|
Fa b'u laminɛ. A b'a fo aw ka kɛnɛ wa? | Le père les répondait, vous allez bien? | 3.974 |
|
A kan ka don kuntigi kuntigi minnuw kan: jagokɛlaba ninnuw, suguba kɔnɔna ninnuw. | Elle doit rentrer chez les chefs : les grands commerçants, dans les grands marchés. | 6.116063 |
|
Bon, moriw, olu bɛ moriya kɛ, kasara minnu bɛ na, u b'o fɔ. | Bon les marabouts, eux ils font le maraboutage et prédisent les problèmes. | 4.41 |
|
ko nin ye n taatɔ ye, ko ne bɛ taa Mali la kuwa | je suis en partance pour le Mali | 2.281 |
|
Ko an bɛɛ ka baara kɛ jamana ye. | Que tout le monde travaille pour le pays. | 2.153 |
|
Olu bɛ so de ɲini, ka balo, so min ka ɲi n'a cɛ ka ɲi, so min tere ka ɲi. | Ils élèvent le cheval, de beau cheval, de cheval fortuné, en le nourrissant. | 5.83 |
|
Denkuli tɛ diya n'olu tɛ. | Aucun baptême ne serait bon sans eux. | 1.36 |
|
K'a jira farafinna la; | Montrer à l'Afrique, | 1.581063 |
|
Ɔ, nka bilisi ka niyɔrɔ sara tun bi da. | Mais bilisi était aussi prévu dans le partage avec une part comme. | 2.029063 |
|
N'i taara kungo kɔnɔ, u b'a fɔ ko forojiri. | Quand tu pars en brousse, on dit l'arbre du champ. | 1.936 |
|
I ka taa Karata bon n ye i ka Karata ci, i ka Deskɔrɔ Kulubali ɲɛnaminɛ k'a di yan. | Tu vas attaquer Karta pour moi et tu attrapes Déssékɔrɔ Coulibaly vivant. | 5.026063 |
|
Nbá, Pɔl, í ni tìle ! | Merci, Paul ! Bonjour ! | 3.540998 |
|
Tɔɔrɔ tɛ ! | Pas de mal! | 0.993016 |
|
A y'a sugusugu a ka dunun wo fɛ ka sɔrɔ ka taga dugu dɔ la. | Elle fourra le reptile par le trou de son tam-tam et se rendit dans un village. | 5.456009 |
|
« Ni Ala sɔnna a ma, aw bɛ ji sɔrɔ.» | « S'il plaît à Dieu, vous aurez de l'eau. » | 2.363 |
|
A ko ne ye so falen binsiri de la. | Il dit: j'ai troqué le cheval contre une attache d'herbes. | 2.21 |
|
Jireya nana tan. | Le nom Djiré est venu comme ça. | 1 |
|
O kosɔ ni Ala ye maa o maa kɛ Alajɔn ye? | Si toute personne que Dieu a comblée. | 5.25 |
|
A bɛ chaine minnu don a kan na. | Il est dans le collier qu'il porte à son cou. | 2.361 |
|
a cɛ wili la ka don a nɔfɛ. | Son mari aussi s'est levé pour la rejoindre. | 1.9 |
|
N'i ye tarata ta, n'i ye araba ta, n'i ye alamisa ta, n'i ye juma ta, n'i ye sibiri ta, n'i ye kari ta, tɔgɔ bɛ da ka bɛn ni nin bɛɛ ye. | Quand on prend les mardi, mercredi, jeudi,vendredi, samedi et dimanche, il y a deS noms spécifiques pour tous ces jours | 8.664 |
|
Ala k'an kisi nin bɔɲɔgɔnko wɛrɛ ma ! | Que Dieu nous préserve d’une autre semblable à celle-ci ! | 1.983039 |
|
masa min y'a faraɲɔgɔkan bi | Dieu nous a réuni | 2.127 |
|
Ngilinin Ngɔlɔlɔ y'a mɔmuso ka tɔgɔ dalen y'a la. | Ngilinin Ngololo est un nom attribué par sa grand mère. | 1.73 |
|
a bɛ ka na baraka, baraka, baraka, baraka. | Il était en train de venir très vite au galop. | 2.396 |
|
«E bɛ kungo kɔnɔ e tɛ Nama kasikan mɛn.» | «Tu es dans la brousse et tu ne veux pas écouter un cri d'hyène. » | 2.210063 |
|
aya Umaru an kɔni bi an taara dɔgɔɲini na | Aya Oumar aujourd'hui nous sommes allés à la recherche du bois; | 2.152 |
|
A ye segin ala ma o de ye laban ye | Allez vers Dieu c'est le dernier issu. | 2.11 |
|
N ye n ka sirabara d'i ma, i ma sɔn k' min, i m'a segin ma, i ye kɛlɛtigɛ n na dɛ. | Je t'ai donné ma pipe, tu n'as pas fumé, tu ne me la pas retourné. | 3.256 |
|
Ne ma se filɛlikɛla fɛ, ne ma se morikɛ fɛ. | Je ne suis pas allé chez le devin ni chez le marabout. | 3.26 |
|
Sirajɛ, sɛbɛ la, aw ka du nin fana ka di ! | Siraje, vraiment, votre maison est aussi agréable ! | 4.014014 |
|
Àyí, mìnnɔgɔ tɛ́ ń ná sísàn. | Non, je n’ai pas soif maintenant. | 2.438005 |
|
Dɛbɛnw fɛnsɛnra , a jɔra bɛɛ ɲɛma ka seli jɔ | Ils ont étalé les nattes, il a dirigé la prière. | 2.696 |
|
A si bɛ san 64nan na, Azali Asumani de ye Kɔmɔri jamanakuntigi fɔlɔ ye, nin jɔyɔrɔ nin sera min ma. | Azali Assoumani est dans sa soixante-quatrième année, il est le premier président des Comores, le poste auquel il a accédé. | 5.936009 |
|
Ne ye dencɛ fɔlɔ tɔgɔ kɔni mɛn dɔrɔn ale bɛ na ka na fa defan de. | à peine ai-je entendu le nom du fils aîné, je sais qu'il vient pour défendre le père. | 5.258063 |
|
A ! u ko k'a fana ka kuma. | Ah ! ils l'ont laissée parler alors. | 1.861 |
|
O ka ɲi ! | C’est bien ! | 0.615011 |
|
Sonkala ye fɛ tanamaba ye. | La mouvette est quelque chose de très dangereux. | 6.527 |
|
U taalen donsoya la, u mɛnna ka taa u ma sogo sɔrɔ. | Lorsqu'ils sont allés à la chasse, ils n'ont pas eu de gibier. | 5.48 |
|
Nka aw yɛrɛ ka taa aw ba ɲini. | Mais allez-y chercher votre mère vous-mêmes. | 1.93 |
|
Dumuni tɛmɛsira bɛ fiɲɛ tɛmɛsira cɛtigɛ gɔnɔ na. | 4.260125 |
||
Kile naani don de a b'i kan to ko <ne ziiri min da aw ye jɔ bɛ se ka ne ka ziiri kɔmasegi ne ye? | C'est le quatrième jour qu'elle dit : < "le conte que je vous ai raconté, qui peut me le rappeler?" | 6.334 |
|
N'u ye cɛ min minɛ, u bɛ t'i falen woro ni siramugu la Segu ntɛnɛn na. | Toute personne qu'ils attrapaient, ils allaient l'échanger contre des kolas et du tabac en poudre à Ségou les lundi. | 3.39 |
|
ala y'a yɛrɛ tanu | Cela remonte à Dieu | 1.238063 |
|
o de ye fila kan fila kan ye | c'est ça deux langues, deux langues | 1.42 |
|
A fa Sibiri Kɔnɛ ni Sori Kɔnɛ dalen be yen. | Son père Sibiri Koné et Sori Koné, sont là-bas. | 4.035 |
|
N kasira ko n ka kalan bɛna tiɲɛ. | J'ai pleuré en disant que mes études seraient stoppées. | 3.25 |
|
olu tɔgɔ b'a bolo | il avait tous leurs noms. | 1.092 |
|
U bɛɛ bɔra Wagadugu cilen de ka taa yen. | Après l'éclatement de Wagadugu, ils sont tous partis là-bas. | 4.502 |