id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
32009R0291
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 291/2009 НА КОМИСИЯТА от 8 април 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 9 април 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 април 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32009L0080
ДИРЕКТИВА 2009/80/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 13 юли 2009 година относно символите за идентификацията на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства при дву- и триколесни моторни превозни средства (кодифицирана версия) (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Директива 93/29/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно символите за идентификацията на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства при двуколесни и триколесни моторни превозни средства (3) е била съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана. (2) Директива 93/29/ЕИО е една от специалните директиви от системата за ЕО одобрение на типа, установена с Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно одобрението на типа на дву- и триколесни моторни превозни средства, заменена с Директива 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 март 2002 г. относно типовото одобрение на дву- и триколесни моторни превозни средства (5), и установява технически изисквания относно конструкцията и устройството на дву- и триколесни моторни превозни средства по отношение на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства. Тези технически изисквания се отнасят до сближаването на законодателствата на държавите-членки с оглед прилагането на процедурата за ЕО одобрение на типа, предвидена в Директива 2002/24/ЕО за всеки тип превозно средство. Следователно разпоредбите, установени в Директива 2002/24/ЕО относно системите, компонентите и обособените технически възли на превозните средства, се прилагат за настоящата директива. (3) За да се улесни достъпът до пазарите на държавите, които не са членки на Общността, следва да съществува еквивалентност между изискванията на настоящата директива и изискванията на Правило № 60 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (6) (ИКЕ на ООН). (4) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение III, част Б, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Настоящата директива се прилага за символите за идентификацията на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства на всички типове превозни средства, както са посочени в член 1 от Директива 2002/24/ЕО. Член 2 Процедурата за предоставяне на ЕО одобрение на типа на компонент по отношение на символите за идентификация на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства на тип дву- и триколесно моторно превозно средство и условията за свободното движение на тези превозни средства са посочените в глави II и III от Директива 2002/24/ЕО. Член 3 1. В съответствие с разпоредбите на член 11 от Директива 2002/24/ЕО се признава еквивалентността между изискванията, установени от настоящата директива, и изискванията на Правило № 60 на ИКЕ на ООН. 2. Органите на държавите-членки, които предоставят ЕО одобрение на типа на компонент, приемат одобренията, предоставени в съответствие с изискванията на Правилото на ИКЕ на ООН, посочено в параграф 1, а също така и маркировките за одобрение на типа на компонент като алтернативни на съответните одобрения, предоставени в съответствие с изискванията на настоящата директива. Член 4 Настоящата директива може да бъде изменена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2 от Директива 2002/24/ЕО, за да: а) бъдат взети под внимание всички изменения на Правилото на ИКЕ на ООН, посочено в член 3; б) се адаптират приложения I и II към техническия прогрес. Член 5 1. На основания, свързани със символите за идентификация на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства, държавите-членки не: - отказват ЕО одобрение на типа на даден тип дву- или триколесно моторно превозно средство, или - забраняват регистрирането, продажбата или пускането в движение на дву- или триколесни моторни превозни средства, ако символите за идентификация на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства отговарят на изискванията на настоящата директива. 2. Държавите-членки отказват предоставянето на ЕО одобрение на типа за нови типове дву- или триколесни моторни превозни средства на основания, свързани със символите за идентификация на органите за управление, сигналните устройства и информационно-екранните устройства, ако изискванията на настоящата директива не са спазени. 3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 6 Директива 93/29/ЕИО, изменена с директивата, посочена в приложение III, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение III, част Б. Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IV. Член 7 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 1 януари 2010 година. Член 8 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 13 юли 2009 година.
[ 7, 3, 15, 8 ]
31985D0368
31985D0368 L 199/56 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 16 юли 1985 година относно съответствието между професионалните квалификации на страните-членки на Европейските общности (85/368/ ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 128 от него, като взе предвид Решение 63/266/ЕИО на Съвета от 2 април 1963 г. относно изготвянето на общите принципи за прилагането на общоевропейска политика за професионална подготовка (1), и по-специално нейния осми принцип, като взе предвид предложението на Комисията, изменено на 17 юли 1984 г., като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че осмият принцип на Решение 63/266/ЕИО цели „постигането на взаимно признаване на свидетелствата и другите образователни документи, които удостоверяват завършването на професионалната подготовка“; като има предвид, че резолюцията на Съвета от 6 юни 1974 (4) относно взаимното признаване на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, предполага изготвянето на списъци с образователно-квалификационните степени, признати за еквивалентни; като има предвид, че липсата на горепосоченото взаимно признаване е фактор, спъващ свободното движение на заетите лица в рамките на Общността, тъй като ограничава възможността на заетите лица, търсещи работа в страна-членка, да разчитат на професионалната си квалификация, която са придобили в друга страна-членка; като има предвид, че системите за професионална квалификация са твърде разнообразни в рамките на Европейската общност; че самите системи трябва постоянно да бъдат приспособявани към новите положения, произтичащи от резултатите от развитието на техническите параметри на местата на заетост и същността на служебните задачи; като има предвид, че резолюцията на Съвета от 11 юли 1983 г. относно политиките в областта на професионалната подготовка в Общността през 80-те години (5) потвърждава необходимостта от координиране на политиките в областта на професионалната подготовка, като в същото време признава многообразието от системите за подготовка в страните-членки и необходимостта от гъвкави действия на Общността; като има предвид, че Комисията е била в състояние да изготви като отправна точка, с помощта на Консултативния комитет за професионална подготовка, на структура за равнищата на подготовка, представляваща първата стъпка към осъществяването на установените в осмия принцип на Решение 63/266/ЕИО цели, но че тази структура не отразява всички системи за подготовка, които са в процес на развитие в страните-членки; като има предвид, че е било възможно в тази структура и за квалифицираното заето лице и селекционираните с предимство групи професии, да се опишат практическите професионални изисквания и да се идентифицират съответстващите в различните държави-членки образователно-квалификационни степени; като има предвид, че осъществените консултации със засегнатите професионални сектори са показали, че тези резултати могат да осигурят на предприятията, работниците и държавните власти ценна информация за съответствията на образователно-квалификационните степени; като има предвид, че същата основополагаща методика може да се прилага и към други професии или професионални групи, в съответствие със становището на Консултативния комитет за професионална подготовка и със сътрудничеството на работодателите, работниците и държавните органи в съответните професионални сектори; като има предвид, че при това положение е от съществено значение бързо да се напредва към установяване на съответствията в образователно-квалификационните степени за всички квалифицирани работници, а след това работата в най-кратки срокове да се разпростре и върху други равнища на подготовката; като има предвид, че препоръчително да се разполага с всички необходими становища, по-специално това на Консултативния комитет за професионална подготовка, както и на техническата помощ на Европейския център за развитие на професионалната подготовка, както и да се даде възможност на страните-членки и на Комисията да действат съобразно съществуващите процедури; отчитайки становището на консултативния съвет за професионално обучение от заседанието му на 18 и 19 януари 1983 г.; съобразявайки се с параграф 21 от доклада на Комитета за Европа на гражданите от 29 и 30 март 1985 г., РЕШИ: Член 1 Целта, според която на заетите лица трябва да се даде възможност по-добре да използват своята квалификация, най-вече с оглед на достъпа до адекватно работно място в друга страна-членка, изисква по отношение на елементите и на практическите професионални изисквания, единодушно приети от страните-членки за заетите лица, в рамките на член 128 от Договора, ускорен общ подход на страните-членки и на Комисията за определяне на съответствията в образователно-квалификационните степени в Европейската общност, както и подобряване на информацията по тези въпроси. Член 2 1. Комисията, в тясно сътрудничество със страните-членки, предприема действия с оглед постигане на определените в член 1 цели относно съответствието на образователно-квалификационните степени между различните страни-членки за точно определени професии или групи професии. 2. Действията могат да ползват като отправна точка структурата на различните равнища на подготовка, изработена от Комисията с помощта на Консултативния комитет за професионална подготовка. Текстът на посочената структура е приложен за сведение към настоящето решение. 3. Действията, залегнали в параграф 2, са насочени предимно към професионалните квалификации на заетите лица, квалифицирани в професии или групи професии, уговорени по взаимно съгласие. 4. Полето на действие на настоящето решение може по-късно да бъде разширено така, че да даде възможност, по предложение на Комисията, да бъдат предприети действия, насочени към други равнища на подготовка. 5. Регистърът Sedoc, използван съгласувано с Европейската система за разпространение на предлагането и търсенето на работа, служи, доколкото това е възможно, за обща отправна рамка за класификацията на професиите. Член 3 Комисията използва следната процедура, за да установи съответствието на професионалните квалификации в тясно сътрудничество със страните-членки и организациите на социалните партньори на Общността: - подбор на професиите или групите професии, които се взимат предвид по предложение на страните-членки или на компетентните организации на работодателите и заетите лица на Общността, - изготвяне, на базата на общо съгласие, на описите на Общността, включващи практическите професионални изисквания за професиите или за групите професии, включени в първото тире, - сближаване на образователно-квалификационните степени, признати в различни страни-членки и на описите на практическите професионални изисквания, които се имат предвид във второто тире, - изготвяне на таблици, съдържащи следните данни: а) класификаторите на професиите Sedoc и националните класификатори на професиите; б) степента на професионална подготовка; в) определението на професията и съответните ? образователно-квалификационни степени за всяка страна-членка; г) организациите и институциите, отговарящи за професионалната подготовка; д) компетентните органи и организации, отговарящи за издаването и легализирането на дипломи, удостоверения или други официални документи за професионална квалификация; - публикуване в Официален вестник на Европейските общности на описа, одобрен с взаимно съгласие, на практическите професионални изисквания на Европейските общности и на сравнителните таблици, - в изпълнение на член 4, параграф 3, да се изготви образец на информационен фиш за всяка професия или групи професии, който да се публикува в Официален вестник на Европейските общности, - разпространение на информации за установените вече съответствия до всички включени организации на национално, регионално и местно равнище, както и до всички заинтересовани професионални сектори. Действието на Комисията би могло да бъде подкрепено от създаването на база данни на Общността, ако опитът докаже подобна необходимост. Член 4 1. Всяка държава-членка определя инстанция за координация, която по възможност да се опре на съществуващи структури, за да отговаря, в тясно сътрудничество със социалните партньори и съответните професионални сектори, за подходящото разпространение на информациите до всички заинтересовани служби. Освен това, държавите-членки определят и организацията, натоварена със задачата да осъществява контактите с координационните структури на останалите държари-членки и с Комисията. 2. Координиращите инстанции на държавите-членки са компетентните органи, които да изградят подходящи механизми за информация в областта на професионалната подготовка, предназначени за компетентните служби на национално, регионално и местно равнище, както и за своите собствени граждани, които искат да работят в други държави-членки, и за заетите лица от други държави-членки, за съответствията на придобитите образователно-квалификационни степени. 3. Инстанциите, които се имат предвид в параграф 2, могат да предоставят, при поискване, във всички държави-членки на информационен фиш, следващ образеца, включен в член 3, шесто тире, който може да бъде представен от заетото лице на работодателя заедно с националното му свидетелство. 4. Комисията е натоварена със задачата да продължи проучването за въвеждане на европейската карта за професионална подготовка, поискана от Комитета за Европа на гражданите в параграф 21 от доклада му от 29 и 30 март 1985 г. 5. Комисията предоставя, при поискване, на посочените в параграф 2 инстанции, цялата необходима помощ, както и съвети за изграждане на предвидените в параграф 2 механизми, включително адаптирането и признаването на съответните технически документи. Член 5 - предприема на подходящи и равни интервали, в тясно сътрудничество със държавите-членки и организациите на социалните партньори от Общността, преглед и осъвременяване на опис на дескрипторите на Общността, договорени при взаимно съгласие, на практическите професионални изисквания и на сравнителните таблици, отнасящи се до съответствията на образователно-квалификационните степени, - ако е необходимо, прави предложения с оглед по-ефективното функциониране на системата, включително що се отнася до други мерки за подобряване на положението в областта на съответствията на свидетелствата за образователно-квалификационна степен, - при необходимост, оказва съдействие в случай на технически трудности, срещани от националните власти или от съответните специализирани органи. Член 6 Всяка страна-членка представя пред Комисията - първият път две години след приемането на настоящото решение, а после веднъж на четири години - национален доклад за прилагането на решението и за получените резултати. На подходящи интервали Комисията представя доклад за своята работа и за прилагането на настоящето решение в държави-членки. Член 7 Адресати на настоящето решение са държавите-членки и Комисията. Съставено в Брюксел на 16 юли 1985 година.
[ 12, 9, 15 ]
32009R0933
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 933/2009 НА КОМИСИЯТА от 6 октомври 2009 година относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 779/98 на Съвета по отношение на отварянето и управлението на някои тарифни квоти за внос в Общността на продукти в сектора на птичето месо с произход от Турция КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 144, параграф 1 и член 148 във връзка с член 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 779/98 на Съвета от 7 април 1998 година относно вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 4115/86 и за изменение на Регламент (ЕО) № 3010/95 (2), и по-специално член 1 от него, като има предвид, че: (1) С Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция от 25 февруари 1998 г. относно търговския режим на селскостопанските продукти (3) бе установен преференциален режим, приложим спрямо вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция. (2) С Регламент (ЕО) № 1383/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 година за установяване на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 779/98 на Съвета относно отваряне и управление на някои тарифни квоти за внос в Общността на продукти в сектора на птичето месо с произход от Турция (4), заменил Регламент (ЕО) № 1396/98 (5), се отвориха тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо и се определиха правилата за управление. (3) Резултатите от прилагането в други селскостопански сектори на принципа, основан на хронологичния ред („първи пристигнал, първи обслужен“), се оказаха положителни и с оглед на административното опростяване е уместно отсега нататък квотата, на която настоящият регламент се позовава, да бъде управлявана според посочения в член 144, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 метод. Това следва да се извършва в съответствие с членове 308а, 308б и 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (6). (4) Предвид свързаните с прехвърлянето от една система за управление към друга особености е необходимо квотата, посочена в настоящия регламент, да не бъде считана за критична по смисъла на член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Все пак не може да се изключи евентуалността тя да стане критична по смисъла на посочения член вследствие на нови обстоятелства. (5) Необходимо е следователно Регламент (ЕО) № 1383/2007 да бъде отменен и заменен с нов регламент. Уместно е обаче посоченият регламент да остане в сила за удостоверенията за внос, издадени за периодите на квоти за внос, предшестващи обхванатите от настоящия регламент. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. С настоящия регламент се открива тарифната квота, посочена в приложението, за внос на продукти от сектора на птичето месо. Тарифната квота е открита на годишна основа за периода от 1 януари до 31 декември („период на квота за внос“). 2. Посочената в приложението към настоящия регламент квота се управлява в съответствие с членове 308а, 308б и 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Член 308в, параграфи 2 и 3 от посочения регламент не се прилага. Член 2 За пускането в свободно обращение на внесените продукти по силата на квотата, предвидена в приложението към настоящия регламент, се изисква представяне на доказателство за произход в съответствие с разпоредбите на член 16 от Протокол № 3 към Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция. Член 3 Регламент (ЕО) № 1383/2007 се отменя. Той продължава обаче да се прилага за права, произхождащи от удостоверения, издадени преди 1 януари 2010 г., до датата на изтичане на срока на тяхната валидност. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 1 януари 2010 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 октомври 2009 година.
[ 3, 15, 17, 18 ]
31991R1057
31991R1057 L 107/11 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1057/91 НА КОМИСИЯТА от 26 април 1991 година за изменение на определени регламенти и директиви на Съвета относно земеделската статистика във връзка с обединението на Германия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 43 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3570/90 на Съвета от 4 декември 1990 г. относно дерогациите по отношение на земеделската статистика в Германия, във връзка с обединението на Германия (1), и по-специално член 1 от него, като има предвид, че прилагането на регламентите на Общността относно земеделската статистика на територията на бившата Германска демократична република изисква промени от страна на институциите, отговорни за събиране на данни и от страна на лицата, отговорни за осигуряване на данни; като има предвид, че е необходимо да бъдат въведени временни дерогации относно крайните срокове за предаване на статистиката, отнасяща се до тази територия; като има предвид, че поради технически причини централизирането на индивидуалните данни, предвидено в приложение II към Регламент (ЕИО) № 571/88 (2) на Съвета, изменен с Регламент (ЕИО) № 807/89 (3), няма да бъде възможно за територията на бившата Германска демократична република преди 31 декември 1992 г.; като има предвид, че до приключването на изследването в Германия за 1992 г. няма да е възможно на територията на бившата Германска демократична република да се правят оценки за сечищата и новите насаждения, предвидени в членове 5 и 6 от Директива 76/625/ЕИО на Съвета от 20 юли 1976 г. относно статистическите изследвания, провеждани от държавите-членки (4), последно изменена с Директива 86/652/ЕИО (5), с цел определяне на производствения потенциал на насаждения от определени видове плодови дървета; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по земеделска статистика, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Към член 10, параграф 1, първо тире от Регламент (ЕИО) № 2782/75 на Съвета (6) се добавя следният текст: „На Германия е разрешено да забави събирането на месечните данни от люпилните на територията на бившата Германска демократична република след 1 януари 1991 г. и да изпрати такива данни за 1991 г. не по-късно от 4 месеца след референтния месец.“ Член 2 Към точка 6 на приложение II към Регламент (ЕИО) № 571/88 се добавя следният текст: „Крайният срок за централизирането на индивидуалните данни относно земеделските стопанства на територията на бившата Германска демократична република се отлага до 31 декември 1992 г.“ Член 3 В член 6 от Директива 72/280/ЕИО (7) на Съвета се добавя следният текст: „2а Независимо от параграф 2, на Германия е разрешено да забави събирането на данни относно стопанствата на територията на бившата Германска демократична република след 1 януари 1991 г. и да изпрати данните за 1991 г. до следните срокове: а) един месец след края на референтната седмица за седмичните резултати, посочени в член 4, параграф 1; б) три месеца след края на референтния месец за месечните резултати, посочени в член 4, параграф 2; в) през месец юли на годината, следваща референтната година, за: - годишните резултати, посочени в член 4, параграф 3, букви а) и б), - резултатите от изследванията, посочени в член 1, параграф 1, буква б); г) месец август на годината, следваща референтната година, за годишните резултати, посочени в член 4, параграф 3, буква в); д) месец ноември на годината, следваща референтната година, за резултатите, посочени в член 4, параграф 4.“ Член 4 Директива 73/132/ЕИО на Съвета (8) се изменя, както следва: 1. Към член 6 се добавя следният параграф 4: „4. Независимо от параграф 3, на Германия се разрешава да забави изпращането на прогнозите относно територията на бившата Германска демократична република не по-късно от 10 седмици след референтния месец за изследванията за 1990 г. и 1991 г.“, 2. Към член 7 се добавя следният параграф 5: „5. Независимо от параграф 1, на Германия се разрешава да забави изготвянето на месечните статистики относно територията на бившата Германска демократична република до 1991 г. и, чрез дерогация от параграф 4, да забави изпращането на резултатите за 1991 г. не по-късно от 10 седмици след референтния месец.“ Член 5 Директива 76/625/ЕИО се изменя, както следва: 1. Към член 5 се добавя следният параграф 4: „4. Независимо от параграф 1, на Германия се разрешава да забави изготвянето на статистиките относно територията на бившата Германска демократична република до 1993 г.“, 2. Към член 6 се добавя следният параграф 3: „3. Независимо от параграф 1, на Германия се разрешава да забави изготвянето на статистиките относно територията на бившата Германска Демократична Република до 1993 г.“ Член 6 Директива 76/630/ЕИО на Съвета (9) се изменя, както следва: 1. Към член 1 се добавя следното тире: „Независимо от първото тире, на Германия се разрешава да проведе изследване през май 1991 г., вместо изследването, предвидено за април 1991 г., за територията на бившата Германска демократична република.“, 2. Към член 4, параграф 3, се добавя следната алинея: „Независимо от първо тире, на Германия се разрешава да забави изпращането на резултатите от изследванията, предвидени да бъдат проведени през май 1991 г. на територията на бившата Германска демократична република най-късно до 31 август 1991 г.“, 3. Към член 7 се добавя следният параграф 4: „4. Независимо от параграф 1, на Германия се разрешава да забави изготвянето на месечните статистики за територията на бившата Германска демократична република до месец януари 1991 г.“ Член 7 Директива 82/177/ЕИО на Съвета (10) се изменя, както следва: 1. Към член 6 се добавя следният параграф 4: „4. Независимо от параграф 3, на Германия се разрешава да забави изпращането на прогнозите, които трябва да се изготвят през 1991 г., най-късно до 1 април 1991 г.“, 2. Към член 7 се добавя следният параграф 5: „5. Независимо от параграф 1, на Германия се разрешава да забави изготвянето на месечните статистики за територията на бившата Германска демократична република до януари 1991 г. и, чрез дерогация от параграф 4, до забави изпращането на резултатите за 1991 г. най-късно до 10 седмици след референтния месец.“ Член 8 Настоящият регламент влиза в сила на десетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 април 1991 година.
[ 18, 5, 6 ]
32007R0950
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 950/2007 НА КОМИСИЯТА от 9 август 2007 година за определяне на възстановяванията при износ на преработени продукти на базата на зърнени култури и ориз КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 14, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно условията на член 13 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 и член 14 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 разликата между котировките или цените на световния пазар на продуктите, посочени в член 1 на същите регламенти, и цените на тези продукти в Общността, може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 възстановяванията следва да се определят, като се вземат предвид, от една страна, съществуващата ситуация и прогнозите за наличностите на зърнени култури, ориз и натрошен ориз, както и техните цени на пазара на Общността и, от друга страна, цените на зърнените култури, ориза, натрошения ориз и продуктите на базата на зърнени култури на световния пазар. Съгласно посочените членове важно е също така да се осигури равновесие и естествено развитие на пазарите на зърнени култури и ориз по отношение на цени и търговски обмен и да се вземе предвид икономическия ефект на предвидения износ и стремежа да се предотвратят затруднения във функционирането на пазара на Общността. (3) Регламент (ЕО) № 1518/95 на Комисията (3) относно режима на внос и износ на преработени продукти на базата на зърнени култури и ориз, определя, в член 2, специфичните критерии, които следва да се вземат предвид при изчисляването на възстановяването за тези продукти. (4) Уместно е предоставеното възстановяване за определени преработени продукти да се диференцира въз основа на съдържанието, според продукта, на пепел, необработена целулоза, люспи, белтъчини, мазнини и скорбяла, като това съдържание е особено добър индикатор за действителното количество на изходни продукти, включени в преработения продукт. (5) По отношение на корените на маниока и други тропически корени и грудки, както и брашната, произведени от тях, икономическият ефект на потенциалния износ и най-вече естеството и произходът на тези продукти не налагат за момента определянето на възстановяване при износ. По отношение на някои преработени продукти на базата на зърнени култури незначителното участие на Общността в световната търговия не налага за момента определянето на възстановяване при износ. (6) Ситуацията на световния пазар или специфичните нужди на определени пазари могат да наложат диференциация във възстановяванията за определени продукти с оглед на тяхното местоназначение. (7) Възстановяването следва да се определя веднъж месечно. То може да бъде изменяно междувременно. (8) Термичната обработка на някои преработени продукти на базата на царевица има опасност да доведе до предоставянето на възстановяване, което не съответства на качеството на продукта. Уместно е да се уточни, че за продуктите, съдържащи предварително желирана скорбяла, не се предоставят възстановявания при износ. (9) Управителният комитет по зърнените култури не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Възстановяванията при износ на продуктите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1518/95, се определят съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 10 август 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 август 2007 година.
[ 3, 17 ]
31984L0415
31984L0415 L 228/31 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПЕТА ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 18 юли 1984 година за адаптиране към техническия прогрес на приложения II, III, IV, V и VI към Директива 76/768/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно козметичните продукти (84/415/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно козметичните продукти (1), последно изменена с Директива 83/574/ЕИО (2), и по-специално член 8, параграф 2 от нея, като има предвид, че с оглед опазване на общественото здраве използването на аристоложната киселина (8-метокси-3,4-метилендиокси-10-нитрофенантрин-1-карбоксилна киселина) и нейните соли, както и всички видове Veratrum, следва да се забрани в козметичните продукти, като има предвид, че на основата на последните научно-технически постижения и като предмет на определени ограничения и условия може да се разреши употребата на следните вещества в козметичните продукти: водороден пероксид в препарати за грижа за кожата и в препарати за втвърдяване на ноктите, хидрохинон като избелващо вещество за кожата с локално приложение, и никометанол хидрофлуорид (3-хидроксидометилпиридин-флуорид) в препарати за хигиена на устната кухина; като има предвид, че сребърният нитрат може да бъде окончателно разрешен за боядисване на мигли и вежди; като има предвид, че глицерол-1(4-аминобензоат) e UV филтър, включен под номер 4 в част 2 от приложение VII, поради което може да бъде заличен като номер 2 в част 1 от приложение IV към Директива 76/768/EИО; като има предвид, че консервантите 56 и 57, включени в част 2 от приложение VI към Директива 76/768/EИО, се добавят към козметичните продукти също и за други специфични цели; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите за премахването на техническите бариери пред търговията с козметични продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 76/768/EИО се изменя, както следва: 1. В приложение II: - числото 333 се замества с: 333. Veratrum видове и препарати от тях“, - добавя се следната точка: 365. аристоложна киселина и нейните соли“. 2. В приложение III, част 1: - референтни номера 12 и 14 се изменят, както следва: а б в г д е 12 Водороден пероксид a) Препарати за грижа за косата 12 % H2O2 (40 единици) a) б) в) Съдържа водороден пероксид Избягвайте контакт с очите. Изплакнете незабавно с вода, ако попадне в тях б) Препарати за грижа за кожата 4 % H2O2 в) Втвърдители за нокти 2 % H2O2 14 Хидрохинон (1) a) Окислителен оцветяващ агент за боядисване на коса: 2 % a) 1. Обща употреба 1. Да не се ползва за боядисване на мигли и вежди Изплакнете незабавно с вода, ако попадне в очите Съдържа хидрохинон. 2. Професионална употреба 2. Само за професионална употреба Съдържа хидрохинон Изплакнете незабавно с вода, ако попадне в очите Хидрохинон б) Вещества за локално избелване на кожата 2 % б) - Съдържа хидрохинон - Избягвайте контакт с очите - Прилагайте на малка площ - Ако се появи дразнене, прекратете употребата - Не ползвайте при деца под 12 години - добавят се следните референтни номера: a б в г д е 47 Никометанол хидрофлуорид Продукти за хигиена на устната кухина 0,15 % изчислени като F. При смесване с други флуорни съединения, позволени според това приложение, общата концентрация на F не трябва да превишава 0,15 % Съдържа никометанол хидрофлуорид 48 Сребърен нитрат Само за продукти, предназначени за боядисване на мигли и вежди 4 % - Съдържа сребърен нитрат - Изплакнете незабавно с вода, ако попадне в очите 3. В приложение IV, част 1 се заличават референтни номера 2 и 6. 4. В приложение V се заличава референтен номер 11. 5. В приложение VI, част 2, в колонка б се добавя символът (*)а непосредствено след името на веществата, обозначени с референтни номера 56 и 57. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 1985 г. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 юли 1984 година.
[ 7, 1, 15 ]
32010R0093
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 93/2010 НА КОМИСИЯТА от 2 февруари 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 3 февруари 2010 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 2 февруари 2010 година.
[ 2, 17, 6 ]
32004L0082
32004L0082 L 261/24 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2004/82/ЕО НА СЪВЕТА от 29 април 2004 година относно задължението на превозвачите да съобщават данни на пътниците СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква а) и член 63, параграф 3, буква б) от него, като взе предвид инициативата на Кралство Испания (1), като има предвид, че: (1) За да се борят ефективно с незаконната имиграция и да подобрят контрола по границите, всички държави-членки трябва да приемат разпоредби, които определят задълженията на въздушните превозвачи, които превозват пътници към територията на държавите-членки. За тази цел е необходимо също да се хармонизират финансовите санкции за нарушение на тези задължения, като се отчетат разликите в съдебните системи и практики на държавите-членки. (2) Европейският съвет от 25 и 26 март 2004 г. прие Декларация за борба с тероризма, в която се подчертава необходимостта ускорено да бъдат обсъдени и приети мерки в тази посока и да бъде придвижена и приета директива на Съвета относно задълженията на превозвачите да съобщават данните за пътниците. (3) От значение е да бъде избегнато бездействието на Общността по отношение на борбата срещу незаконната имиграция. (4) От 1 май 2004 г. Съветът няма да може повече да се произнася по инициатива на държава-членка. (5) Съветът изчерпа всички възможности да получи в срок становище от Европейския парламент. (6) Предвид извънредните обстоятелства директивата трябва да бъде приета без становище на Европейския парламент. (7) Задълженията за превозвачите по силата на настоящата директива допълват посочените в разпоредбите на член 26 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., подписана през 1990 г., допълнени с Директива 2001/51/ЕО на Съвета (2), тъй като тези два вида задължения спомагат за осъществяването на една и съща цел, а именно овладяване на миграционните потоци и борба с нелегалната имиграция. (8) Без да се засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3), не бива да се ограничава свободата на държавите-членки, ако решат да запазят или въведат допълнителни задължения на въздушните превозвачи или на други категории превозвачи, включително и по отношение на личните данни за двупосочните билети, посочени или не в настоящата директива. (9) За ефективна борба с незаконната миграция е важно да се отчитат навреме всички технологически новости, без да се засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО, по-специално въвеждане на биометрични характеристики в информацията, която превозвачите трябва да съобщават. (10) Държавите-членки гарантират, че ако срещу някои превозвачи се предприемат действия, които могат да дадат основание за налагане на санкции, тези превозвачи ще могат да упражнят ефективно правата си на защита и обжалване. (11) Настоящите мерки са основани на възможностите за контрол, посочени в Решение (SCH/Com-ex (94) 17-rev. 4) на Шенгенския изпълнителен комитет, с които се позволява по-сериозен контрол по границите и достатъчно време за извършване на обстойна проверка на всеки пътник благодарение на данните за пътниците, предоставени на контролните органи. (12) При обработка на личните данни органите на държавите-членки прилагат Директива 95/46/ЕО. Следователно ако данните се обработват за целите на граничния контрол, би било законно те да бъдат използвани и като доказателство в процедурите за защита на обществения ред и националната сигурност и използването им за други цели противоречи на принципа, посочен в член 6, параграф 1, буква б) от Директива 95/46/ЕО. Държавите-членки трябва да предвидят санкции за използването на тези данни за цели, несъвместими с целите, посочени в настоящата директива. (13) Съгласно членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящата директива и не се обвързва с нея, нито с прилагането ѝ. Тъй като с настоящата директива се доразвиват достиженията на правото от Шенген, в съответствие с разпоредбите на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, съгласно член 5 от споменатия по-горе протокол, в срок от шест месеца след като Съветът одобри тази директива, Дания ще реши дали да я транспонира в своето национално законодателство. (14) По отношение на Исландия и Норвегия настоящата директива представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, предвидено в Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциацията на тези държави в приемането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (4), в областта, посочена в член 1, буква Е от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. (5) относно някои правила за прилагане на посоченото споразумение. (15) Обединеното кралство участва в настоящата директива съгласно член 5 от Протокола за интегриране на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и съгласно член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно молбата на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (6). (16) Ирландия участва в настоящата директива съгласно член 5 от протокола включващ шенгенското законодателство в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и съгласно член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно молбата на Ирландия да участва в определени разпоредби на достиженията на правото от Шенген (7). (17) Настоящата директива е акт, който е основан на достиженията на правото от Шенген или се отнася към него по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г., ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Цели Настоящата директива има за цел да подобри граничния контрол и да се бори срещу незаконната имиграция, като за целта превозвачите предварително предават на компетентните национални органи данните за пътниците. Член 2 Определения За целите на настоящата директива: а) „превозвач“ е всяко физическо или юридическо лице, което извършва професионални превози на пътници по въздушен път; б) „външни граници“ са външните граници на държавите-членки с трети държави; в) „граничен контрол“ е контролът, който се извършва на границата само когато има наличие на намерение за преминаване на тази граница; г) „гранично-пропускателен пункт“ е всеки разрешен пункт, който е определен от компетентните органи за преминаване на външните граници; д) „лични данни“, „обработка на лични данни“ и „архив с лични данни“ се разбират така, както тези термини са определени в член 2 от Директива 95/46/ЕО. Член 3 Предаване на данни 1. Държавите-членки ще предприемат необходимото, за да задължат превозвачите да предават при поискване на органите, извършващи контрола на лицата по външните граници, преди края на регистрацията данните за пътниците, които предстои да превозят към граничния пункт, през който тези лица ще влязат на територията на дадена държава-членка. 2. Тези сведения съдържат: - номер и вид на пътния документ; - националност; - пълното име; - дата на раждане; - граничен пункт, през който се влиза на територията на държавата-членка; - транспортен код; - час на тръгване и на пристигане; - общ брой превозвани пътници; - начална точка на излизане. 3. Предаването на данните, посочени в предходния параграф, в никакъв случай не освобождава превозвачите от задълженията им, посочени в член 26 от Конвенцията от Шенген, допълнени с Директива 2001/51/ЕО. Член 4 Санкции 1. Държавите-членки ще предприемат необходимото, за да наложат санкции на превозвачите, които по грешка не са предали данните или са предали непълни или неточни данни. Те ще предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че тези санкции са ефективни, съразмерни и възпиращи, и още: а) санкцията е до 5 000 EUR или еквивалент в национална валута по курса в Официален вестник на Европейския съюз в деня на влизането в сила на настоящата директива за всяко пътуване, извършено без да са били съобщени данните за пътниците или са били съобщени неточно, или б) санкцията е минимум 3 000 EUR или еквивалента в национална валута по курса, поместен в Официален вестник на Европейския съюз в деня на влизането в сила на настоящата директива, за всяко пътуване, извършено, без да са били съобщени данните за пътниците или са били съобщени неточно. 2. Настоящата директива не представлява пречка, в случай че превозвачите нарушат сериозно задълженията си по тази директива, държавите-членки да приемат или наложат други санкции, като спиране, запор или конфискация на превозното средство, временно суспендиране или отнемане на разрешителното за експлоатация. Член 5 Обжалване Държавите-членки гарантират, че техните законодателни или административни разпоредби предвиждат възможността превозвачите, срещу които е предприета наказателна мярка, да имат ефективно право да я обжалват. Член 6 Обработка на данните 1. Данните за лицата, посочени в член 3, параграф 1, се предават на органите, извършващи проверките на лицата по външните граници, през които пътникът ще влезе на територията на дадена държава-членка, с цел да се улесни извършването на проверките и да се води по-ефикасно борбата с незаконната имиграция. Държавите-членки гарантират, че тези данни ще бъдат събрани от превозвачите и предадени по електронен път или, ако това е невъзможно, по друг подходящ начин, на контролните органи на граничните пунктове, през които пътникът влиза на територията на дадена държава-членка. Органите, извършващи проверките на лицата по външните граници, съхраняват тези данни във временен архив. След като пътниците влязат, посочените органи заличават данните до двадесет и четири часа след предаването им, освен ако няма да са необходими впоследствие на органите, извършващи контрола на лицата по външните граници, за упражняването на техните правомощия съгласно националното законодателство и като се съобразяват с разпоредбите за защита на личните данни съобразно Директива 95/46/ЕО. Държавите-членки предприемат необходимото да задължат превозвачите да заличат до двадесет и четири часа след пристигането на транспортното средство, посочено в член 3, параграф 1, личните данни, които са събрали и предали на контролните гранични органи за целите на настоящата директива. Съгласно вътрешното си законодателство и като се съобразяват с разпоредбите за защита на личните данни от Директива 95/46/ЕО, държавите-членки могат също така да използват личните данни, посочени в член 3, параграф 1, за нуждите на органите на реда. 2. Държавите-членки предприемат необходимото да задължат превозвачите да информират пътниците съгласно разпоредбите на Директива 95/46/ЕО. Това задължение се отнася също за информацията по член 10, буква в) и член 11, параграф 1, буква в) от Директива 95/46/ЕО. Член 7 Транспониране 1. Държавите-членки предприемат мерките, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 5 септември 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 8 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила тридесет дни след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 9 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност. Съставено в Люксембург на 29 април 2004 година.
[ 11, 10, 0, 8, 12 ]
32009D1004
РЕШЕНИЕ 2009/1004/ОВППС НА СЪВЕТА от 22 декември 2009 година за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него, като има предвид, че: (1) На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1). (2) На 15 юни 2009 г. Съветът прие Обща позиция 2009/468/ОВППС за актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2). (3) В съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС е необходимо да се извърши основен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Обща позиция 2009/468/ОВППС. (4) В настоящото решение се съдържат резултатите от извършения от Съвета преглед на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС. (5) Вследствие на решението на Първоинстанционния съд от 30 септември 2009 г. по дело T-341/07 едно лице не бе включено в списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС. (6) Съветът също така стигна до заключението, че следва да бъдат изменени данните за една група от списъка. (7) Съветът стигна до заключението, че с изключение на лицето, посочено в съображение 5, останалите лица, групи и образувания, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че във връзка с тях е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция, и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в нея. (8) Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, следва съответно да се актуализира, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, се съдържа в приложението към настоящото решение. Член 2 Обща позиция 2009/468/ОВППС се отменя в частта, която се отнася за лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС. Член 3 Настоящото решение влиза в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 22 декември 2009 година.
[ 10, 11, 15, 5 ]
32002D0279
32002D0279 L 099/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 12 април 2002 година за изменение на Решения 2000/666/ЕО и 2001/106/ЕО по отношение на установяването на образец на списъци на одобреното карантинно оборудване или карантинни центрове за внос на птици в държавите-членки (нотифицирано под номер С(2002) 1402) (текст от значение за ЕИП) (2002/279/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Решение 95/176/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 17, параграф 3, буква в) и член 18, параграф 1, четвърто тире от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2000/666/ЕО на Комисията (3), последно изменено с Решение 2001/383/ЕО (4), определя ветеринарно-санитарните изисквания и изискванията за ветеринарно сертифициране за вноса от трети страни на птици, с изключение на домашни птици, и условията за карантина. (2) Редица държави-членки са срещнали практически проблеми при прилагането на горепосочените разпоредби за вноса и по-специално при процедурата на граничните инспекционни пунктове поради непознаване на одобреното карантинно оборудване или карантинни центрове, съществуващи в другите държави-членки. (3) Следователно е необходимо държавите-членки да изготвят списък на одобреното карантинно оборудване и карантинни центрове и да го съобщят на Комисията и на останалите държави-членки. (4) Решение 2001/106/ЕО на Комисията (5) определя образец на списък на сборните пунктове за живи животни, на центровете за събиране на сперма и на екипите за събиране на ембриони в държавите-членки и определя правилата за предаване на тези списъци. Необходимо е да се разшири приложното поле на въпросното решение, за да се включат в него и одобреното карантинно оборудване или карантинни центрове за внос на птици, с изключение на домашни птици. (5) Необходимо е съответно да бъдат изменени Решения 2000/666/ЕО и 2001/106/ЕО. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 2000/666/ЕО се изменя, както следва: 1. Текстът на член 2, точка 4 се заменя със следния текст: „Птиците се транспортират към одобрено карантинно оборудване или карантинен център от списъка по член 2, точка 5 и вносителят следва да е предоставил писмена информация на езика на държавата-членка на влизане на отговорното лице за карантинното оборудване или карантинния център, че птиците ще бъдат приети за срока на карантината. Тази информация ясно посочва името, адреса и номера на одобрението на карантинното оборудване или карантинния център; тя се изпраща до граничния инспекционен пункт по електронна поща или факс, преди да пристигне пратката, или се представя от вносителя или негов представител, преди да бъде разрешено птиците да напуснат граничния инспекционен пункт.“ 2. В член 2 се добавя следната точка 5: „5. Държавите-членки съобщават на останалите държави-членки и на Комисията списъка с номерата на одобренията на одобреното карантинно оборудване или карантинни центрове и „Анимо“-номера на компетентната местна ветеринарна служба, с всички промени в този списък съгласно разпоредбите на Решение 2001/106/ЕО.“ 3. В член 3, параграф 4 се добавя следното изречение: „Одобрението се оттегля, когато тези условия не се изпълняват.“ 4. В член 4, параграф 2 думите „не по-малко от седем дни и не повече от“ се заменят с думите „в срок от“. 5. Приложение А към Решение 2000/666/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение. Член 2 Решение 2001/106/ЕО се изменя, както следва: 1. Заглавието се заменя със следния текст: „Решение на Комисията за определяне на образец на списъци на одобрените от държавите-членки структури съгласно редица разпоредби на ветеринарното законодателство в Общността и правилата, които се прилагат за предаването на тези списъци на Комисията“. 2. В приложение I се добавя следната точка 4: „4. Карантинно оборудване или карантинни центрове за птици, одобрени съгласно член 18, параграф 1, четвърто тире от Директива 92/65/ЕИО и Решение 2000/666/ЕО.“ 3. В приложение II се добавя следната нова точка IV: Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 12 април 2002 година.
[ 5, 20, 0, 3, 6, 12 ]
31999R2278
31999R2278 L 279/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2278/1999 НА КОМИСИЯТА oт 21 октомври 1999 година относно определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3528/86 на Съвета относно защитата на горите в Общността срещу атмосферно замърсяване КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3528/86 на Съвета oт 17 нoeмври 1986 г. относно защитата на горите в Общността срещу атмосферно замърсяване (1), последно изменен с Регламент (EО) № 307/97 (2), и по-специално членове 2 и 4 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 3528/86 предвижда финансово участие от страна на Общността за мерките по схемата на Общността за защита на горите срещу атмосферно замърсяване. (2) Член 12 от същия регламент предвижда, че участието на Общността покрива периодичното инвентаризиране на вредите, причинени на горите, по-специално, от атмосферно замърсяване, на мрежата от наблюдателни пунктове за интензивен и постоянен мониторинг на горските екосистеми, експерименти и пилотни и демонстрационни проекти за подобряване защитата на горите срещу атмосферно замърсяване. (3) С оглед ефективността, опростяването и рационализирането на процедурите на национално ниво и на общностно равнище различните мерки, за които е поискана финансова помощ от страна на Общността, би следвало да бъдат събрани в годишна национална програма за всяка държава-членка. (4) Следва да се приемат подробни правила относно това как следва да бъдат представяни заявленията за помощ по националните програми и относно информацията, която те трябва да съдържат, с цел същите да бъдат проучвани експедитивно. (5) Следва да бъде въведена система от авансови плащания на помощи на Общността за помощи за държавите-членки за стабилно финансово управление на техните национални програми. (6) Заявленията, представени на Комисията от компетентния орган за изплащане на аванси и остатъци по националните програми, трябва да съдържат определена информация, която да помогне за установяване правомерността на разходите. (7) Комисията трябва да бъде информирана, че мерките се осъществяват в съответствие с условията и в рамките на определен период, определен в решението за предоставяне на помощ. (8) Държавите-членки трябва да приемат разпоредбите, необходими да гарантират, че се извършват ефективни проверки за осъществяването на мерките по националните програми. (9) Член 14 oт Регламент (ЕИО) № 3528/86 и Регламент (EО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (3) изискват държавите-членки да осигурят ефективния и правомерен характер на дейностите, финансирани от Общността, и да възстановят сумите, загубени в резултат на нередности или небрежност. Тези суми представляват неоправдани разходи от бюджета на Общността и следователно трябва да бъдат възстановени на Общността. (10) Ако проверките, предвидени в член 14 от Регламент (ЕИО) № 3528/86, извършени от Комисията, установят нередности, държавата-членка трябва да бъде в състояние да изрази своето становище по посочената ситуация. В случаите, когато нередността бъде потвърдена и съответните суми представляват неоправдан разход от бюджета на Общността, те следва да се възстановят на Общността. (11) Регламент (ЕИО) № 526/87 на Комисията (4), член 2 oт Регламент (ЕИО) № 1696/87 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (EО) № 1398/95 (6), и член 2 от Регламент (EО) № 1091/94 на Комисията (7), последно изменен с Регламент (EО) № 1545/1999 (8), следва да бъдат отменени. (12) Регламент (ЕИО) № 1697/87 на Комисията (9) от 10 юни 1987 г. следва също да бъде отменен. Посоченият регламент остава приложим по отношение на плащането на финансови вноски от Общността съгласно Регламент (ЕИО) № 3528/86, за които е взето решение преди 1 ноември 1999 г. (13) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по горите, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Мерките, предвидени в членове 2 и 4 от Регламент (ЕИО) № 3528/86, се осъществяват по програми, които се съставят всяка година от държавите-членки. Националните програми трябва да обхващат всички заявления за подпомагане, представени по тези членове. Te съдържат информацията и подкрепящите документи, посочени в приложение I към настоящия регламент, и се отнасят до информацията, посочена в член 2. Всяка година, преди 1 нoeмври, държавите-членки изпращат на Комисията своите програми за следващата година в два екземпляра. 2. Националните програми, посочени в параграф 1, трябва да бъдат завършени не по-късно от три години след датата на уведомяването за решението на Комисията относно финансирането и не могат да бъдат удължавани. Член 2 Програмите, посочени в член 1, трябва също да обхващат: - списък на подкрепящите документи, които следва да бъдат представени от бенефициентите; „подкрепящи документи“ означава всеки документ, съставен в съответствие или със законовите или подзаконовите разпоредби на съответната държава-членка, или с мерките, приети от компетентните органи, които доказват, че условията, приложени към всяко индивидуално заявление, са спазени. Списъкът съдържа описание на всеки документ и разпоредбите или мерките, по които той е съставен, и кратко описание на съдържанието на тези документи; - образци на формулярите, по които бенефициентите трябва да представят своите заявления за плащане. Тези формуляри трябва да включват най-малко резюме на извършените разходи и сравнителна таблица, даваща количествено и качествено описание на предвидените и приложените мерки; - описание на методите на проверка и управление, приложени за осигуряване на ефективно изпълнение на мерките по програмата съгласно член 14 от Регламент (ЕИО) № 3528/86. Държавите-членки уведомяват също така Комисията за последващите актуализации на документацията, посочена в настоящия член. Член 3 1. В съответствие с член 13 от Регламент (ЕИО) № 3528/86 държавите-членки посочват компетентния орган, оправомощен да осъществява програмата. 2. Компетентните органи могат да кандидатстват за аванс в размер до 50 % от помощта от Общността за националната програма, но не по-рано от 1 януари на годината, следваща датата на уведомление относно решението на Комисията за финансирането на програмата. 3. Компетентните органи могат да кандидатстват за втори аванс от не повече от 30 %, след като са представили доказателство, че 60 % oт първия аванс за същата програма е бил оползотворен. 4. Остатъкът се изплаща, след като Комисията е получила и одобрила окончателния доклад, окончателния финансов отчет и заявлението за окончателното плащане на сумите по националната програма. Член 4 1. От 1 юли на годината, следваща датата на уведомление относно решението на Комисията за финансиране на програмата, компетентните органи изпращат шестмесечни отчети за плащанията, направени на бенефициенти в съответствие с приложение II и придружени от изявление, описващо постигнатия прогрес в работата. 2. Компетентните органи трябва да представят заявления за плащане на аванси и остатъци за националната програма до Комисията, в два екземпляра, в съответствие с приложение III към настоящото решение. Член 5 1. Всяка загуба на парична сума поради нередности или небрежност и получена обратно от държава-членка, се възстановява на Общността. 2. В случай че Комисията, в рамките на четири години, следващи плащането на остатъка, установи някаква нередност в операция, финансирана от Общността, при която съответната сума не е била възстановена на Общността съгласно параграф 1, тя информира държавите-членки за това и дава възможност да се направи коментар по този повод. 3. Ако анализът на ситуацията и всякакви коментари от страна на държавата-членка имат като резултат потвърждение от страна на Комисията на нередността, държавата-членка възстановява съответните суми. Член 6 Регламент (ЕИО) № 526/87, член 2 от Регламент (ЕИО) № 1696/87 и член 2 от Регламент (EО) № 1091/94 се отменят. Член 7 Регламент (ЕИО) № 1697/87 се отменя. Въпреки това той продължава да се прилага към плащането на финансови вноски от Общността, съгласно Регламент (ЕИО) № 3528/86, за които е взето решение преди 1 ноември 1999 година. Член 8 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 октомври 1999 година.
[ 4, 20, 6, 18, 15 ]
32009R0015
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 15/2009 НА СЪВЕТА от 8 януари 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 367/2006 за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (ПET) с произход от Индия и за изменение на Регламент (ЕО) № 1292/2007 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (ПЕТ) с произход от Индия СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основния регламент“), и по-специално членове 19 и 24 от него, като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА I. Предишно разследване и действащи изравнителни мерки (1) През декември 1999 г. с Регламент (ЕО) № 2597/1999 (2) Съветът наложи окончателно изравнително мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат, попадащо под кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90, с произход от Индия (наричано по-долу „разглеждания продукт“). Разследването, довело до приемането на посочения регламент, ще бъде наричано по-долу „първоначално разследване“. Мерките бяха под формата на адвалорни изравнителни мита със стойност между 3,8 % и 19,1 %, наложени върху вноса от поименно изброени износители, като върху вноса от всички други дружества беше наложенa остатъчна митническа ставка в размер на 19,1 %. Периодът на първоначалното разследване бе от 1 октомври 1997 г. до 30 септември 1998 г. (2) През март 2006 г., след провеждане на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на съществуващите мерки съгласно член 18 от основния регламент, с Регламент (ЕО) № 367/2006 (3) Съветът запази окончателното изравнително мито върху вноса на фолио от ПЕТ с произход от Индия, наложено с Регламент (ЕО) № 2597/1999. Периодът на разследването за преразглеждане бе от 1 октомври 2003 г. до 30 септември 2004 г. (3) През август 2006 г., след междинно преразглеждане относно субсидирането по отношение на друг индийски производител на фолио от ПЕТ, Garware Polyester Limited (наричан по-долу „Garware“), Съветът измени с Регламент (ЕО) № 1288/2006 (4) окончателното изравнително мито, наложено на Garware с Регламент (ЕО) № 367/2006. (4) През септември 2007 г., след междинно преразглеждане относно субсидирането по отношение на друг индийски производител на фолио от ПЕТ, Jindal Poly Films, Limited, познат преди това като Jindal Polyester Ltd (наричан по-долу „Jindal“), Съветът измени с Регламент (ЕО) № 1124/2007 (5) окончателното изравнително мито, наложено на Jindal с Регламент (ЕО) № 367/2006. II. Действащи антидъмпингови мерки (5) През август 2001 г. с Регламент (ЕО) № 1676/2001 (6) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат (ПЕТ) с произход, inter alia, от Индия. Мерките се изразяваха в налагане на адвалорни антидъмпингови мита в размер между 0 и 62,6 % върху вноса от поименно изброени износители, като върху вноса от всички други дружества беше наложенa остатъчна митническа ставка в размер на 53,3 %. (6) През март 2006 г. с Регламент (ЕО) № 366/2006 (7) Съветът измени равнището на дъмпинговите маржове, изчислени съгласно Регламент (ЕО) № 1676/2001. Новите дъмпингови маржове са в размер от 3,2 до 29,3 %, а новото дъмпингово мито е в размер от 0 до 18 % предвид изравнителните мита, наложени в резултат от експортните субсидии върху същите продукти с произход от Индия и изменени съгласно Регламент (ЕО) № 367/2006, приет вследствие преразглеждането с оглед изтичане на срока на Регламент (ЕО) № 2579/1999, упоменат в съображение 1 по-горе. През август 2006 г., след междинно преразглеждане относно субсидирането по отношение на индийския производител на фолио от ПЕТ Garware Polyester Limited (наричан по-долу „Garware“), Съветът измени с Регламент (ЕО) № 1288/2006 окончателното антидъмпингово мито, наложено на Garware с Регламент (ЕО) № 1676/2001. (7) През септември 2006 г., вследствие на заявление от нов производител износител, с Регламент (ЕО) № 1424/2006 (8) Съветът измени Регламент (ЕО) № 1676/2001, що се отнася до SRF Limited. С този регламент за засегнатото дружество бяха определени дъмпингов марж в размер на 15,5 % и дъмпингово мито със ставка от 3,5 %, като беше взет предвид размерът на субсидията по отношение на износа на дружеството, установен при разследването за защита срещу субсидиран внос, довело до приемането на споменатия по-горе Регламент (ЕО) № 367/2006. Тъй като за дружеството не е определено индивидуално изравнително мито, беше приложена ставката, определена за всички останали дружества. (8) С Регламент (ЕО) № 1292/2007 (9) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фолио от полиетилен терефталат с произход от Индия вследствие на преразглеждане с оглед изтичане на срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (10) („основния антидъмпингов регламент“). Със същия регламент беше прекратено частичното междинно преразглеждане на вноса на такива продукти, ограничено до един износител от Индия, по силата на член 11, параграф 3 от основния антидъмпингов регламент. III. Започване на частично междинно преразглеждане (9) Вследствие на удължаването на срока на валидност на окончателното изравнително мито през март 2006 г., правителството на Индия (ПИ) изрази становището, че обстоятелствата, свързани с две от схемите на субсидиране (схемата с натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“ и освобождаването от данък върху приходите на основание раздел 80 HHC от Закона за подоходното облагане), са се променили и че тези промени са с дълготраен характер. В резултат на това беше отбелязано, че равнището на субсидиране най-вероятно е намаляло и затова мерките, установени частично въз основа на посочените схеми, следва да бъдат преразгледани. (10) Комисията разгледа доказателствата, представени от ПИ, и прецени, че те представляват достатъчно основание за започването на преразглеждане в съответствие с разпоредбите на член 19 от основния регламент. След консултации с Консултативния комитет, с известие за започване на частично междинно преразглеждане, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 12 октомври 2007 г. (11), Комисията започна ex officio частично междинно преразглеждане, ограничено до равнището на субсидиране на действащото изравнително мито по отношение на вноса на фолио от полиетилен терефталат с произход от Индия. (11) Целта на разследването за частично междинно преразглеждане е да се направи оценка на необходимостта от запазване, премахване или изменение на съществуващите мерки по отношение на дружествата, които са се ползвали от едната или от двете схеми на субсидиране, за които се твърди, че са се променили, при наличие на достатъчни доказателства в съответствие със съответните разпоредби от известието за започване на частично междинно преразглеждане. При разследването за частично междинно преразглеждане, в зависимост от направените в рамките на преразглеждането заключения, се прави и оценка на необходимостта от преразглеждане на мерките, приложими за други дружества, които са сътрудничили по време на разследването, при което е определено равнището на съществуващите мерки и/или на остатъчните мерки, приложими по отношение на всички други дружества. (12) Преразглеждането беше ограничено до равнището на субсидиране на дружествата, изброени в приложението към известието за започване на частично междинно преразглеждане, както и до други износители, приканени да заявят своя интерес съгласно условията и срока, определени в известието. IV. Период на разследване (13) Разследването по отношение на равнището на субсидиране обхвана периода от 1 октомври 2006 г. до 30 септември 2007 г. (наричан по-долу „период на разследване с оглед преразглеждане“, или „ПРП“). V. Засегнати от разследването страни (14) Комисията официално уведоми за започването на разследване за частично междинно преразглеждане ПИ, а тези индийски производители износители, които сътрудничиха при предишното разследване и за които бе констатирано, че са се ползвали от която и да е от двете схеми за субсидиране, за които се твърди, че са се променили, бяха упоменати в Регламент (ЕО) № 367/2006 и бяха изброени в приложението към известието за започване на частично междинно преразглеждане, както и Du Pont Tejin Films, Люксембург, Mitsubishi Polyester Film, Германия, Toray Plastics Europe, Франция, и Nurell, Италия, представляващи мнозинството от производителите на фолио от ПЕТ в Общността (наричани по-долу „производство на Общността“). На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на частично междинно преразглеждане. (15) Всички заинтересовани страни, които поискаха това и показаха, че съществуват конкретни причини да бъдат изслушани, получиха тази възможност. (16) Писмените и устните коментари, представени от страните, бяха разгледани и, където това беше уместно, бяха взети предвид. (17) Предвид очевидно големия брой страни, участващи в настоящото преразглеждане, при разследването на субсидирането беше предвидено използването на селективна проверка в съответствие с член 27 от основния регламент. За да може Комисията да вземе решение дали е необходимо използване на извадка и, ако е така, да подбере такава, производителите износители бяха приканени, в съответствие с член 27 от основния регламент, да заявят своя интерес в рамките на 15 дни от започването на частичното междинно преразглеждане и да предоставят на Комисията информацията, изисквана в известието за започване на частично междинно преразглеждане. (18) След проучване на предоставената информация и предвид малкия брой изразили желание да сътрудничат производители износители от Индия, беше решено, че в случая не е необходимо да се използва извадка. (19) Едно дружество, SRF Limited, което не е посочено в списъка от приложението към известието за започване на частично междинно преразглеждане, заяви своя интерес и предостави доказателства, че изпълнява критериите за включване в обхвата на разследването за частично междинно преразглеждане, определени в точка 4 от известието за започване на частично междинно преразглеждане. Поради това посоченото дружество беше включено в обхвата на настоящото разследване за преразглеждане. (20) Едно дружество, Flex Industries Limited, по отношение на което е наложено изравнително мито (с Регламент (ЕО) № 367/2006) и антидъмпингово мито (с Регламент (ЕО) № 1292/2007), е променило наименованието си и сега е познато като Uflex Limited. Тази промяна в наименованието няма отражение върху констатациите от предходните разследвания. (21) С цел да получи информацията, необходима за целите на разследването, Комисията изпрати въпросници до производителите износители, които отговарят на критериите, определени в известието за започване на частично междинно преразглеждане. Освен това беше изпратен въпросник и на ПИ. (22) Бяха получени отговори на въпросниците от петима производители износители от Индия, както и от ПИ. (23) Комисията изиска и провери цялата информация, счетена за необходима за определяне на субсидирането. Бяха проведени проверки на място в сградите на индийското правителство в Делхи, на правителството на Махаращра в Мумбай, на Резервната банка на Индия в Мумбай, както и на следните дружества: - Ester Industries Limited, New Delhi, - Garware Polyester Limited, Mumbai, - Polyplex Corporation Limited, Noida, - SRF Limited, Gurgaon, - Uflex Limited, Noida. VI. Оповестяване и коментари по процедурата (24) ПИ и другите заинтересовани страни бяха уведомени за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да се предложи изменение на митническите ставки, приложими за засегнатите сътрудничещи индийски производители износители, и да се удължи срокът на прилагане на съществуващите мерки за всички останали дружества, които не оказаха сътрудничество при това частично междинно преразглеждане. Беше им предоставен и разумен срок за представяне на коментари. Всички становища и коментари бяха надлежно взети предвид, както е посочено по-долу. Б. ЗАСЕГНАТ ПРОДУКТ (25) Продуктът, предмет на настоящото преразглеждане, е същият като разгледания в Регламент (ЕО) № 367/2006, а именно фолио от полиетилен терефталат (ПET), попадащо под кодове по КН ex 3920 62 19 и ex 3920 62 90, с произход от Индия. В. СУБСИДИРАНЕ 1. Въведение (26) Въз основа на информацията, предоставена от ПИ и сътрудничещите производители износители от Индия, и отговорите на въпросника на Комисията са разследвани следните схеми, за които се предполага, че са свързани с предоставяне на субсидии: а) Схема на предварителните разрешения (известна преди като схема на предварителните лицензи (AAS); б) Схема с натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“; в) Схема за насърчаване на износа чрез внос на производствено оборудване; г) специални икономически зони/зони за експортна преработка/експортно ориентирани единици; д) Схема с освобождаване от данък върху приходите; е) Схема на експортно кредитиране (ECS). ж) Схема с пакет от насърчителни мерки (PSI). (27) Схемите, посочени в букви а)-г), се основават на Закона за (развитие и регулиране на) външната търговия от 1992 г. (№ 22 от 1992 г.), в сила от 7 август 1992 г. (наричан по-долу „Закон за външната търговия“). Със Закона за външната търговия ИП се упълномощава да издава уведомления относно политиката на износ и внос. Те са обобщени в документите за политиката на износ и внос, издавани на всеки пет години и редовно осъвременявани от Министерството на търговията. Един от документите за политиката на износ и внос е от значение за ПРП в настоящия случай - петгодишният план за периода от 1 септември 2004 г. до 31 март 2009 г. („Политика на ИВ 2004-2009 г.“). Освен това ПИ определя процедурите, свързани с Политиката на ИВ за периода 2004-2009 г. в „Наръчник на процедурите за периода 1 септември 2004 г. - 31 март 2009 г., том I“ (наричан по-долу „НОР I 2004-2009 г.“). Наръчникът на процедурите също се актуализира редовно. (28) Схемата с освобождаване от данък върху приходите, посочена в буква д) по-горе, се основава на Закона за подоходното облагане от 1961 г., изменян всяка година със Закона за финансите. (29) Схемата на експортно кредитиране, посочена в буква е) по-горе, се базира на раздели 21 и 35А от Закона за регулиране на банковото дело от 1949 г., който позволява на Резервната банка на Индия (РБИ) да дава нареждания на търговските банки в областта на експортното кредитиране. (30) Схемата, посочена в буква ж) по-горе, се управлява от държавните органи на Индия. (31) В съответствие с член 11, параграф 10 от основния регламент Комисията покани ПИ на допълнителни консултации относно променените и непроменените схеми, с цел изясняване на фактическата ситуация по отношение на разглежданите схеми и постигане на взаимноприемливо решение. Вследствие на посочените консултации и поради липсата на взаимноприемливо решение във връзка със схемите, Комисията включи всички схеми в разследването относно субсидирането. (32) След оповестяването ПИ и един от производителите износители заявиха, че не е било установено, че разследваните схеми са предоставили ползи на ползвателя. В отговор на това твърдение следва се отбележи, че за всяка една от разследваните схеми беше определено дали някоя от отстъпките представлява субсидия по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) и параграф 2 от основния регламент, т.е. финансово участие на ПИ, чрез което се предоставят ползи на разглежданите производители износители. Освен това беше разяснено защо ползите по различните схеми се разглеждат като подлежащи на изравняване. В допълнение всички сътрудничили производители износители получиха подробен разчет, в който се обяснява по какъв начин са определени ползите по всяка от схемите. Следователно това твърдение следва да бъде отхвърлено. 2. Схема на предварителните разрешения (AAS) а) Правно основание (33) Подробно описание на схемата се съдържа в параграфи 4.1.1-4.1.14 от Политиката на ИВ за 2004-2009 г. и глави 4.1-4.30 от HOP I 2004-2009 г. Тази схема бе наречена Схема на предварителните лицензии при разследването в контекста на предишното преразглеждане, довело до налагането с Регламент (ЕО) № 367/2006 на окончателно изравнително мито, което е в сила и понастоящем. б) Условия за участие (34) Схемата на предварителните разрешения се състои от шест подсхеми, описани по-подробно в съображение 35. Тези подсхеми се различават, inter alia, по обхвата си по отношение на подлежащите на включване участници. Производителите износители и търговците износители, „свързани с“ допълнителни производители, имат право да участват в AAS за действителен износ и в AAS за годишни потребности. Производителите износители, извършващи доставки за крайния износител, имат право да участват в AAS за междинни доставки. Основните изпълнители, които извършват доставки в рамките на категориите, свързани с „недействителен износ“, както е посочено в параграф 8.2 от Политиката на ИВ за 2004-2009 г., както и доставчиците на експортно ориентирани единици (ЕОЕ), имат право да участват в AAS за недействителен износ. И накрая, междинните снабдители на производителите износители могат да претендират за свързаните с „недействителен износ“ ползи в рамките на подсхеми Предварително нареждане за освобождаване (ARO) и Насрещен вътрешен акредитив. в) Практическо осъществяване (35) Предварителни разрешения могат да бъдат издавани за: i) Действителен износ: Това е основната подсхема. Тя позволява безмитен внос на изходни материали за производството на конкретен краен продукт, предназначен за износ. „Действителен“ в този контекст означава, че износният продукт трябва да напусне територията на Индия. Разрешението за внос и задължението за износ, включително типът на продукта, предназначен за износ, са посочени в лиценза. ii) Годишни потребности: Това разрешение не е свързано с конкретен износен продукт, а с по-широкообхватна продуктова група (напр. химически и сходни с тях продукти). До определен стойностен праг, обусловен от износа, осъществен през изминал период, титулярят на лиценза може да внася безмитно всякакви изходни материали, които да бъдат използвани за производството на който и да било от артикулите, попадащи в продуктовата група. Той може да изнася всякакви крайни продукти, включени в продуктовата група, за която се използва освободен от мито материал. iii) Междинни доставки: Тази подсхема обхваща случаите, при които двама производители възнамеряват да произвеждат един продукт, предназначен за износ, и участват заедно в производствения процес. Производителят износител, който произвежда междинен продукт, може да внесе безмитно изходните материали и за тази цел да получи разрешение за междинни доставки по AAS. Крайният износител завършва процеса на производство и е задължен да изнесе готовия продукт. iv) Недействителен износ: Тази подсхема позволява главният изпълнител да внася безмитно изходни материали, необходими за производството на стоки, които ще бъдат продавани като „недействителен износ“ на категориите клиенти, посочени в параграф 8.2, букви б)-е), ж), и) и й) от Политиката на ИВ 2004-2009 г. Според ПИ недействителният износ се отнася до сделките, при които доставяните стоки не напускат територията на държавата. Редица категории доставки са считани за недействителен износ, при условие че стоките са произведени в Индия, тоест представляват доставка на стоки на ЕОЕ или на дружество, разположено в специална икономическа зона (SEZ). v) Предварително нареждане за освобождаване (ARO): Титулярят на разрешително по AAS, който възнамерява да доставя изходни материали от местни източници вместо посредством пряк внос, има възможност да използва ARO. В такива случаи предварителните разрешения се потвърждават като ARO и се джиросват на местния доставчик при доставката на посочените в тях артикули. Чрез джиросването на ARO местният доставчик получава право на ползи от „недействителния износ“, както е посочено в параграф 8.3 от Политиката на ИВ за 2004-2009 г. (т.е. AAS за междинни доставки/недействителен износ, отстъпки при недействителен износ и възстановяване на крайни акцизи). Механизмът за ARO възстановява данъци и мита на снабдителя, вместо да ги възстановява на крайния износител под формата на отстъпки или възстановяване на мита. Възстановяването на данъци или мита е възможно както за местни изходни материали, така и за вносни. vi) Насрещен вътрешен акредитив: Тази подсхема също обхваща местните доставки на титуляр на разрешително по AAS. Титулярят на такова разрешително може да се обърне към банка за откриване на вътрешен акредитив в полза на местен доставчик. Банката ще обяви разрешението за невалидно по отношение на прекия внос, само що се отнася до стойността и обема на артикулите, които са осигурени чрез местни доставки вместо от внос. Местният доставчик има право на ползи от недействителния износ, както е посочено в параграф 8.3 от Политиката на ИВ за 2004-2009 г. (т.е. AAS за междинни доставки/недействителен износ, отстъпки при недействителен износ и възстановяване на крайни акцизи). (36) През ПРП трима от сътрудничилите производители износители получиха отстъпки по AAS във връзка с разглеждания продукт. Две от тези дружества използваха две от подсхемите, т.е. i) AAS за действителен износ и iii) AAS за междинни доставки. Третото дружество използва подсхема ii) AAS за годишни потребности. Следователно не е необходимо да се определят условията за изравняване на оставащите неизползвани подсхеми. (37) По-конкретно, за целите на извършването на проверки от страна на индийските органи титулярят на предварително разрешение е правно задължен да води „вярна и точна отчетност за потреблението и оползотворяването на безмитни вносни стоки/стоки от вътрешния пазар“ в определен формат (глави 4.26 и 4.30 и допълнение 23 към НОР I 2004-2009 г.), т.е. регистър на действителното потребление. Този регистър трябва да бъде заверен от външен експерт-счетоводител/счетоводител, експерт по управленско счетоводство, който издава сертификат, удостоверяващ, че препоръчителните регистри и съответните записи са били проверени и информацията, представена съгласно допълнение 23, е вярна и точна във всяко едно отношение. Въпреки това гореспоменатите разпоредби се прилагат само за предварителните разрешения, издадени от 13 май 2005 г. нататък. За всички предварителни разрешения или предварителни лицензи, издадени преди посочената дата, от техните титуляри се изисква да спазват приложимите преди това условия за проверка, т.е. да водят верен и точен отчет на потреблението и оползотворяването на вносни стоки, свързани с лиценза, в определения в допълнение 18 формат (глава 4.30 и допълнение 18 към НОР I 2002-2007 г.). (38) Що се отнася до подсхемите, използвани през ПРП от двамата сътрудничили производители износители, т.е. тази за действителен износ и тази за междинни доставки, допустимият внос и задълженията при износа са фиксирани по обем и стойност от ПИ и са отбелязани в разрешението. Освен това към момента на вноса и износа правителствените служители следва да документират в разрешението съответните сделки. Обемът на вноса, разрешен по AAS, се определя от ПИ въз основа на стандартни норми за съотношението между изходни материали и крайни продукти (наричани по-долу „СНСИМКП“). СНСИМКП съществуват за повечето продукти, включително за засегнатия продукт, и са публикувани в НОР II 2004-2009 г. Последните промени в СНСИМКП по отношение на фолио и гранули от ПЕТ, междинен продукт, бяха преразгледани през септември 2005 г. (39) По отношение на споменатата в подточка ii) по-горе подсхема (AAS за годишни потребности), използвана от другия износител, само лицензът за внос се документира по стойност в лиценза. Титулярят на лиценза е задължен да „поддържа връзката между вносните изходни материали и крайния продукт“ (параграф 4.24А, буква в) от HOP I 2004-2009 г.). (40) Внасяните изходни материали не могат да се прехвърлят и трябва да бъдат използвани за производството на крайния продукт за износ. Задължението за износ трябва да бъде изпълнено в рамките на препоръчания срок след издаването на лиценза (24 месеца с възможност за две удължавания от по шест месеца всяко). (41) Проверката показа, че нивото на действително потребление от страна на засегнатите дружества на основните изходни материали, необходими за производството на един килограм фолио от ПЕТ, е по-ниско от съответстващите СНСИМКП. То очевидно беше по-ниско и от предишните СНСИМКП за фолио и гранули от ПЕТ и, в по-малка степен, от преразгледаните СНСИМКП, в сила от септември 2005 г. (42) При проверката се установи също и че нито едно от засегнатите дружества не е поддържало изисквания по закон регистър на потреблението, упоменат в съображение 37 по-горе. Следователно единственото заключение, което може да се направи, е, че изискванията за проверка, установени от индийските органи, не са спазени. г) Заключение (43) Освобождаването от вносни мита е субсидия по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент, т.е. то представлява финансово участие на ПИ, предоставило ползи на разследваните износители. (44) Освен това ползването на AAS за действителен износ, AAS за междинни доставки и AAS за годишни потребности е обвързано по закон с осъществяването на износ и следователно тези подсхеми се считат за специфични и подлежащи на изравнителни мерки по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. Без задължение за износ никое дружество не може да извлича ползи от тези схеми. (45) Нито една от трите подсхеми, използвани в настоящия случай, не може да бъде разглеждана като система, позволяваща възстановяването на мита или възстановяването за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Те не се придържат към правилата, предвидени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяването за заместители) от основния регламент. ПИ не е приложило ефективно нито старата, нито новата система или процедура за проверка, посредством която да се провери дали и в какви количества изходните материали са били употребени в производството на изнасяния продукт (приложение II, раздел II, точка 4 от основния регламент, а по отношение на системи за възстановяване за заместители - приложение III, раздел II, точка 2 от основния регламент). СНСИМКП за разглеждания продукт не са били достатъчно точни. СНСИМКП сами по себе си не могат да бъдат разглеждани като система за проверка на действителното потребление, защото нито едно от засегнатите дружества не е поддържало изисквания регистър на потреблението, за да позволи на ПИ да провери с достатъчна точност какво количество от вложените изходни материали действително е било използвано в производството за износ. Освен това ПИ не е провело допълнителна проверка въз основа на действително вложените изходни материали, макар и по принцип това да се изисква, когато отсъства прилагана ефективно система за проверка (приложение II, раздел II, точка 5 и приложение III, раздел II, точка 3 от основния регламент). (46) Следователно тези три подсхеми подлежат на изравнителни мерки. д) Изчисляване на размера на субсидията (47) Поради липсата на системи за допустимо възстановяване на мита или системи за възстановяване за заместители привилегията, спрямо която могат да бъдат наложени изравнителни мерки, е опрощаване на всички вносни мита, които по принцип са дължими при вноса на изходни материали за влагане в продукта. В това отношение следва да се отбележи, че основният регламент предвижда не само изравнителни мерки, които да компенсират „свръх“ освобождаване от мита. В съответствие с член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и приложение I, буква и) от основния регламент свръхосвобождаването от мита може да бъде обект на изравнителни мерки само при условие че са спазени условията на приложения II и III от основния регламент. В настоящия случай обаче тези условия не са изпълнени. Следователно, ако бъде установено, че не е проведен съответен мониторинг, горното изключение за схемите на възстановяване не е приложимо и се прилага обичайното правило за изравнителни мерки спрямо сумата на (очакваните приходи от) неплатените мита, а не спрямо предполагаемо свръхосвобождаване. Както е посочено в приложение II, раздел II и приложение III, раздел II от основния регламент, тежестта за изчисляването на такова свръхосвобождаване не пада върху разследващия орган. Напротив, според член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент той трябва само да установи наличието на достатъчни доказателства, които да опровергаят целесъобразността на евентуално заявена система за проверка. (48) Размерът на субсидиите за тримата производители износители, които са използвали AAS, е изчислен въз основа на очакваните вносни мита (основните мита и специалните допълнителни мита) върху изходните материали, внесени през ПРП по трите подсхеми (числител). В съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент таксите, задължително платени за получаването на субсидията, се изваждат от размера на субсидиите при направено мотивирано искане за това. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент този размер на субсидиите беше отнесен към експортния оборот през ПРП (подходящ знаменател), тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и не е предоставена във връзка с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. (49) Тримата сътрудничили производители износители са извлекли ползи от въпросната схема през ПРП в размер от 0,5 до 2,1 %. 3. Схема с натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“ („DEPBS“) а) Правно основание (50) Подробното описание на DEPBS се съдържа в параграф 4.3 от Политиката на ИВ за 2004-2009 г. и в глава 4 от HOP I 2004-2009 г. б) Условия за участие (51) Всеки производител износител или търговец износител може да участва в тази схема. в) Практическо осъществяване на DEPBS (52) Износител, който има право да участва в тази схема, може да подаде заявление за кредити по DEPBS, които се изчисляват като процент от стойността на продуктите, изнасяни по тази схема. Размерът на кредитите по DEPBS е установен от индийските органи за повечето продукти, включително и за засегнатия продукт. Те се определят въз основа на СНСИМКП, като се вземат предвид предполагаемо вносно съдържание на вложените в изнасяния продукт изходни материали и митото върху този предполагаем внос, независимо дали вносните мита са били платени в действителност. (53) За да може да се ползва от тази схема, едно дружество трябва да осъществява износ. Към момента на експортната сделка износителят трябва да подаде декларация до индийските органи, в която да посочи, че осъществява износ по DEPBS. За да бъдат изнесени стоките, по време на процедурата по изпращане индийските митнически органи издават товарителница за износ. Този документ удостоверява, inter alia, размера на кредита по DEPBS, който може да бъде предоставен за тази експортна сделка. Към този момент износителят знае какво точно ще получи. След издаването на експортната товарителница от митническите органи ПИ няма правомощия при отпускането на кредит по DEPBS. Съответният размер, използван за изчисляване на ползата по DEPBS, е същият като приложения по време на изготвянето на експортната декларация. Следователно няма възможност за изменения на размера на ползата със задна дата. (54) Кредитите по DEPBS са свободно прехвърляеми и са валидни в рамките на 12 месеца от датата на отпускане. Те могат да се използват за плащане на мита върху последващ внос на всякакви стоки, които се внасят без ограничения, с изключение на производствено оборудване. Стоките, внасяни срещу такива кредити, могат да бъдат продавани на вътрешния пазар (като се плаща данък върху продажбата) или да бъдат използвани по друг начин. (55) Заявления за кредити по DEPBS се попълват по електронен път и могат да обхващат неограничен брой експортни сделки. De facto няма строг краен срок за кандидатстване за кредити по DEPBS. Използваната за управление на DEPBS електронна система не изключва автоматично експортни сделки извън крайния срок за подаване на заявления, упоменат в глава 4.47 от HOP I 2004-2009 г. Освен това, както изрично е предвидено в глава 9.3 от HOP I 2004-2009 г., заявленията, получени след изтичането на крайния срок за подаване на заявления, винаги могат да бъдат разгледани, като им се наложи минимална наказателна такса (напр. 10 % от отпуснатия размер). г) Заключения относно DEPBS (56) В рамките на DEPBS се предоставят субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Кредитът по DEPBS представлява финансово участие на ПИ, тъй като може евентуално да бъде използван за компенсиране на вносни мита, като по този начин се намаляват приходите на ПИ от мита, които иначе биха били дължими. Освен това с кредитите по DEPBS се облагодетелства износителят, тъй като по този начин се подобрява неговата ликвидност. (57) Освен това ползването на DEPBS е обвързано по закон с осъществяването на износ и следователно схемата се счита за специфична и подлежаща на изравнителни мерки по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. (58) Тази схема не може да бъде считана за система, позволяваща възстановяване на мита или възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Тя не съответства на стриктните правила, определени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяване за заместители) към основния регламент. Износителят не е задължен действително да потребява стоките, внесени безмитно, в производствения процес и размерът на кредита не се изчислява във връзка с действително вложените изходни материали. Нещо повече, не съществува система или процедура, посредством която да се провери кои изходни материали са употребени в производствения процес на изнасяния продукт и дали не е извършено свръхплащане на вносни мита по смисъла на приложение I, буква и) и приложения II и III към основния регламент. На последно място, даден износител има право на ползи по DEPBS независимо от това дали изобщо внася изходни материали. За да извлече полза, износителят е достатъчно само да изнесе стоки, без да доказва внос на изходни материали. По този начин дори износители, които доставят изходните си материали изцяло от местния пазар и не внасят стоки, които могат да бъдат използвани като изходни материали, имат право да се възползват от DEPBS. д) Изчисляване на размера на субсидията (59) В съответствие с член 2, параграф 2 и член 5 от основния регламент и методологията на изчисление, използвана за посочената схема в Регламент (ЕО) № 367/2006, размерът на субсидиите, подлежащи на изравнителни мерки, е изчислен от гледна точка на ползата за получателя, установена за ПРП. В това отношение беше прието, че получателят реализира полза към момента, в който се осъществява експортната сделка по схемата. В този момент ПИ се отказва от събиране на мита, което представлява финансово участие по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. След като митническите органи издадат товарителница, в която, inter alia, е посочена сумата на кредита по DEPBS, която следва да се предостави за тази експортна сделка, ПИ няма право на преценка дали да предостави субсидията или не. Освен това сътрудничилите производители износители са завели кредитите по DEPBS с натрупване като приход при осъществяване на експортната сделка. (60) В случаите, в които бяха отправени мотивирани искания, таксите, плащани задължително за получаването на субсидията, бяха приспаднати от така установените кредити, така че да се получи размерът на субсидията като числител, в съответствие с член 7, параграф 1, буква a) от основния регламент. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент тази субсидия се отнася към размера на съответния експортен оборот за ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидиите са обвързани с осъществяването на износ, а не се отпускат в съответствие с изработените, произведени, изнесени или транспортирани количества. (61) Четирима от сътрудничилите производители износители са извлекли ползи по въпросната схема през ПРП в размер от 2,7 до 5,9 %. 4. Схема за насърчаване на износа чрез внос на производствено оборудване (EPCGS) а) Правно основание (62) Подробното описание на EPCGS се съдържа в глава 5 от Политиката на ИВ 2004-2009 г. и глава 5 от HOP I 2004-2009 г. б) Условия за участие (63) В тази схема могат да участват производители износители, търговци износители, „свързани с“ допълнителни производители и доставчици на услуги. в) Практическо осъществяване (64) В условия на поето задължение за осъществяване на износ дадено дружество получава разрешение да внася производствено оборудване (ново, а от април 2003 г. - и втора употреба, до 10-годишно) при намалени митнически ставки. За целта ПИ издава лиценз по EPCGS при подаване на заявление и заплащане на такса. От април 2000 г. схемата предвижда намалена митническа ставка при внос в размер на 5 %, приложима за всякакво производствено оборудване, внесено по тази схема. До 31 март 2000 г. прилаганата действителна митническа ставка е 11 % (включително 10 % допълнителна такса), а за внос с голяма стойност - нулева. За да бъде изпълнено задължението за износ, внесеното производствено оборудване трябва да се използва за производство на определено количество стоки за износ в течение на известен период. (65) Титулярят на лиценз по EPCGS може също да се снабдява с производствено оборудване от местни източници. В този случай местният производител на производствено оборудване може да се възползва от възможността за безмитен внос на компоненти, необходими за производство на такова оборудване. Като алтернатива местният производител може да извлече полза от недействителен износ по отношение на доставката на производствено оборудване на титуляря на лиценз по EPCGS. г) Коментари при оповестяването (66) След оповестяването един от производителите износители подчерта, че производственото оборудване, внесено по тази схема, е било използвано също и за производството на продукти, които не са обхванати от настоящото разследване, и че при определянето на маржа на субсидията установеният за ПРП размер на субсидията следва да бъде отнесен към износа не само на разглеждания продукт. Това твърдение беше счетено за основателно и при изчисляването на размера на ползите от схемата за това дружество бяха направени съответните корекции. д) Заключение относно EPCG (67) В рамките на EPCGS се осигуряват субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Намаляването на митата представлява финансово участие на ПИ, тъй като отстъпката намалява неговите приходи от мита, които иначе биха били дължими. Освен това с намаляването на митото се предоставят ползи на износителя, тъй като спестените при вноса мита подобряват неговата ликвидност. (68) Освен това ползването на EPCGS е обвързано по закон с осъществяването на износ, тъй като такива лицензи не могат да бъдат получени без поето задължение за износ. Следователно схемата се разглежда като специфична и подлежаща на изравнителни мерки съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. (69) В крайна сметка тази схема не може да бъде считана за система, позволяваща възстановяване на мита или възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Производственото оборудване не попада в обхвата на подобни системи, както е посочено в приложение I, буква и) от основния регламент, защото то не се потребява при производството на изнасяните продукти. е) Изчисляване на размера на субсидията (70) Размерът на субсидията беше изчислен в съответствие с член 7, параграф 3 от основния регламент въз основа на неплатените мита върху внесеното производствено оборудване, разпределени в рамките на период, който отразява обичайния срок на амортизация на такова оборудване в съответната промишленост. В съответствие с установената практика така изчисленият размер, отнасящ се до ПРП, беше коригиран с добавянето на лихва за този период, за да се отрази пълният размер на ползите за това време. За тази цел беше счетен за подходящ търговският лихвен процент, приложим в Индия през периода на разследването. В случаите, в които бяха отправени мотивирани искания, таксите, задължително платени за получаването на субсидията, бяха приспаднати в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент. В съответствие с член 7, параграфи 2 и 3 от основния регламент този размер на субсидията беше отнесен към експортния оборот през ПРП (подходящ знаменател), тъй като субсидията е обвързана с осъществяването на износ и не се предоставя в съответствие с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. (71) Четирима сътрудничили производители износители са извлекли ползи по въпросната схема през ПРП в размер от 1,0 до 1,9 %. 5. Схема на зоните за експортна преработка (ЕPZS)/Схема на специалните икономически зони (SEZS)/Схема на експортно ориентираните единици (EOUS) (72) Беше установено, че нито един от сътрудничилите производители износители не е бил със статут на експортно ориентирана единица и не е бил разположен в зона за експортна преработка. Същевременно един от сътрудничилите производители износители се е намирал в специална икономическа зона и през ПРП е получил субсидии, подлежащи на изравнителни мерки. Следователно описанието и оценката по-долу се отнасят само до схемата на специалните икономически зони. а) Правно основание (73) SEZS се споменава в глава 7 от Политиката на ИВ за 2004-2009 г. и в глава 7 от HOP I 2004-2009 г. Подробните правила и разпоредби вече не се съдържат в Политиката на ИВ и в наръчника с процедури. Съответните разпоредби относно политиката и изпълнението ѝ се съдържат в Закона за специалните икономически зони от 2005 г. (№ 28 от 2005 г.) и в Правилника за специалните икономически зони от 2006 г. (уведомление от 10 февруари 2006 г.). б) Условия за участие (74) Всички предприятия, които по принцип са поели задължение за износ на цялото си производство на стоки или услуги, могат да бъдат учредени по SEZS. Това се отнася и за чисто търговските дружества. За разлика от EOUS, при SEZS не съществуват минимални прагове за размера на инвестициите, които дружествата трябва да са вложили в дълготрайни материални активи, за да могат да участват в схемата. в) Практическо осъществяване (75) SEZS е схемата правоприемник на бившата Схема на зоните за експортна преработка (EPZS). Специалните икономически зони са специално очертани безмитни анклави и за целите на търговските операции, митата и данъците се разглеждат като чужда територия. Единиците, учредени по SEZS, трябва да бъдат разположени в специални зони, създадени за тази цел. Вече са налице седемнадесет действащи специални икономически зони след получаване на одобрението на индийските органи за тяхното създаване. (76) Заявленията за предоставяне на статут на специална икономическа зона трябва да включват подробна информация за следващите пет години, inter alia, относно планираните производствени количества, прогнозираната стойност на износа, изискванията на вноса и местните изисквания. При одобрение от страна на органите на заявлението на дружеството то бива уведомявано за свързаните с това одобрение ред и условия. Споразумението за предоставяне на дружеството на статут по SEZS е валидно за срок от пет години. То може да бъде подновявано за допълнителни периоди. (77) Ключово задължение на единиците, учредени по SEZS, както е посочено в глава VI от Правилника за специалните икономически зони за 2006 г., е да бъдат постигнати нетни външнотърговски (НВТ) приходи, т.е. за даден референтен период от пет години от началото на производството за търговски цели общата стойност на износа да бъде по-висока от общата стойност на внесените стоки. (78) Единиците, учредени по SEZS, имат право на следните отстъпки: i) освобождаване от вносни мита върху всички видове необходими или свързани с изработката, производството и преработката стоки (включително производствено оборудване, изходни материали и консумативи); ii) освобождаване от акциз върху стоки, набавени от местни източници; iii) възстановяване на централния данък върху продажбите, платен за стоки, набавени от местни източници; iv) възможност за продажба на част от продукцията на вътрешния пазар, ако са налице положителни НВТ приходи след заплащане на приложимите мита, тъй като специалните икономически зони не се считат за част от данъчната/митническата територия на Индия; v) 100 % освобождаване от данък върху приходите за „печалби от внос“ за единиците, учредени по SEZS, по силата на раздел 10АА от Закона за подоходното облагане, за първите 5 години, 50 % за следващите 5 години и с възможност за допълнителна полза през следващите 5 години; и vi) освобождаване от данък върху услугите за услуги, потребявани в рамките на специална икономическа зона. (79) Единиците, функциониращи в рамките на SEZS, са поставени под надзора на митнически служители съгласно съответните разпоредби на Закона за митниците. (80) Тези единици са задължени по закон да поддържат съответна отчетност, при която следва да се посочва стойността на стоките, внесени или набавени на вътрешна митническа територия, потреблението и ползването на стоките, производството на стоките и бракуването им посредством износ, продажбите на вътрешна митническа територия и т.н., в съответствие с правило 22, параграф 2 от Правилника за специалните икономически зони от 2006 г. (81) Същевременно от единиците, функциониращи в рамките на специална икономическа зона, не се изисква да свързват всяка пратка с вносни стоки със собствен износ, с прехвърляния към други единици или със собствени продажби във вътрешната митническа територия в съответствие с правило 35 от Правилника за специалните икономически зони от 2006 г. (82) Оценката на вноса и набавянето на изходни материали и производствено оборудване на вътрешна територия се основава на самоудостоверяване. Същото се прилага и за експортни продажби. По този начин не се извършват рутинни проверки от митническите органи на такива пратки на единици, функциониращи в SEZ. (83) В конкретния случай сътрудничилият производител износител е използвал схемата, за да внася безмитно изходни материали и производствено оборудване, за да си набавя стоки на вътрешния пазар, освободени от акциз, за да си набавя стоки на вътрешния пазар, без да заплаща централизиран данък върху продажбите и за да бъде освободен от данък върху услугите. Разследването показа, че разглежданият производител износител не е реализирал ползи от освобождаване от данък върху приходите по SEZS. г) Коментари при оповестяването (84) След оповестяването производителят износител, намиращ се в специална икономическа зона, отправи редица коментари, като например заяви, че подсхемите, ползвани от дружеството, представляват допустими схеми за освобождаване от мита (възстановяване на мита) и че използваните подсхеми не представляват субсидия, тъй като не предоставят ползи. Отговорът на тези твърдения на производителя износител е изложен по-долу. д) Заключение относно SEZS (85) В случая с освобождаването от акциз върху стоки, набавени на вътрешния пазар, беше установено, че митото, платено при покупки от единица, която не функционира в рамките на специална икономическа зона, може да бъде използвано като кредит за нейни бъдещи митнически задължения, например по отношение на плащането на акциз върху вътрешните продажби (т.нар. механизъм на централизиран ДДС - „CENVAT“). Следователно платеният върху покупките акциз не е окончателен. Посредством кредита по „CENVAT“ окончателно мито се налага единствено върху добавената стойност, но не и върху изходните материали. Така, чрез освобождаване от акциз върху покупки от единица по SEZS, правителството не се отказва от допълнителни приходи и следователно на специалните икономически зони не се предоставя допълнителна полза. При тези обстоятелства, тъй като специалните икономически зони не получават допълнителни ползи, не е необходимо тази подсхема да бъде допълнително анализирана в рамките на настоящото разследване. (86) Освобождаването на единица, учредена по SEZS, от два вида вносни мита (основното мито и специалното допълнително мито, обичайно дължимо върху вноса на изходни материали и производствено оборудване), освобождаването от плащане на данък върху продажбите за стоки, набавени на местна територия, и освобождаването от данък върху услугите представлява субсидия по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Правителството се отказва от приходи, които биха били дължими в отсъствието на тази схема, като по този начин предоставя на единиците по SEZS ползи по смисъла на член 2, параграф 2 от основния регламент, тъй като подобрява тяхната ликвидност. Тези субсидии са обвързани по закон с осъществения износ и следователно се разглеждат като специфични и подлежащи на изравнителни мерки съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. Целта на SEZS за осъществяване на износ, посочена в правило 2 от Правилника за специалните икономически зони от 2006 г., е conditio sine qua non за предоставянето на насърчителните мерки. (87) Производителят износител заяви, че подсхемите, ползвани от дружеството, представляват допустими схеми за освобождаване от мита (възстановяване на мита) по смисъла на член 2, параграф 1, буква a), подточка ii) и приложение I от основния регламент и следователно не подлежат на изравняване. Дружеството заяви, че в приложение I към основния регламент се предвижда, че само освобождаването, опрощаването или възстановяването на вносни мита, надплатени в излишък спрямо събраните върху внесените изходни материали, употребени при производството на изнасяния продукт, представляват експортна субсидия. С други думи, при положение че не е налице прекомерно опрощаване или освобождаване, освобождаването от вносни мита върху изходните материали, необходими за направата, производството или преработката на изнесения продукт, не може да бъде считано за подлежаща на изравняване субсидия. (88) В отговор на това твърдение следва на първо място да се отбележи, че ползите, които дадена единица по SEZS извлича, зависят по закон от осъществения износ. Освен това схемите не могат да бъдат считани за допустими системи за възстановяване на мита или възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Те не отговарят на стриктните правила, определени в приложение I (букви з) и и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяване за заместители) от основния регламент. При положение че схемите за освобождаване от данък върху продажбите и от вносни мита се използват за закупуване на производствено оборудване, те вече не съответстват на правилата за позволени системи за възстановяване, тъй като производственото оборудване не се употребява в процеса на производство в съответствие с изискванията на приложение I, буква з) (възстановяване на данък върху продажбите) и приложение I, буква и) (опрощаване на вносни мита). Освен това беше потвърдено, че ПИ не разполага с ефикасна система или процедура, посредством която да се провери дали и в какви количества набавените изходни материали, освободени от мита и/или данъци, са употребени при производството на изнесения продукт (раздел II, точка 4 от приложение II към основния регламент и, за схемите за възстановяване на заместители, раздел II, точка 2 от приложение III към основния регламент). В действителност от единиците, учредени по SEZS, се изисква да са реализирали нетни приходи по чуждестранен обмен, но не съществува действаща система за проверка, която да цели мониторинг на потреблението на вноса, осъществен във връзка с производството на изнасяните стоки. (89) Като алтернативен аргумент производителят износител заяви, че подсхемите, ползвани от дружеството, не представляват субсидия, тъй като дружеството не е получило ползи. По отношение на продажбите на местния пазар производителите износители заявиха, че при положение че дадена единица, намираща се в специална икономическа зона, не се счита за принадлежаща към митническата/данъчната територия на Индия, при продажбата на завършените продукти на местния пазар следва да бъде заплатена пълната стойност на митническите ставки. Твърдението им беше, че не е извлечена полза, тъй като размерът на опростените мита върху изходните материали, използвани в производството на продадените на местния пазар стоки, е по-нисък от този на митата, заплатени от дружеството при продажбата на местния пазар. (90) В отговор на това твърдение следва да се отбележи, че въпреки че целта на учредяването на единица по SEZS е реализирането на нетни приходи от чуждестранен обмен, единицата по SEZS разполага с възможността да продава част от производството си на местни пазар. По SEZS стоките, освободени на митница от територията на специалната зона към местния пазар, се третират като вносни стоки. По този начин единицата по SEZS не е поставена в различна ситуация в сравнение с други дружества, действащи на местния пазар, т.е. следва да бъдат заплатени приложимите мита/данъци върху закупените стоки. В този контекст следва да се изясни, че решението от страна на правителството да облага с данъци стоките за потребление на местния пазар не означава, че освобождаването на единицата по SEZS от вносни мита и данък върху продажбите не представлява полза във връзка с експортните продажби на разглеждания продукт. Освен това продажбите на местния пазар нямат въздействие върху по-общата оценка на съответствието относно това дали съществува подходяща система за проверка. (91) Що се отнася до експортните продажби, производителят износител заяви, че освобождаването от мита и данъци върху вноса не представлява субсидия, подлежаща на изравняване, доколкото не е налице прекомерно опрощаване. Също така дружеството заяви, че единицата по SEZS е поставена под надзора на митническите служители и че е невъзможно тя да продава изходни материали на местния пазар или да ги влага в продукти, предназначени за продажба на местния пазар, без заплащане на приложимите мита. Поради това по мнение на производителя износител не е възможно предоставянето на прекомерно опрощаване. (92) В отговор на това следва да се припомни, че не съществува действаща система или процедура, посредством която да се провери кои изходни материали са употребени при производството на изнесения продукт и дали е налице прекомерно заплащане на вносни мита и данъци по смисъла на приложения I, II и III към основния регламент. Единицата по SEZS вече съществува като такава de jure и от нея в нито един момент не се изисква да обвързва всяка вносна пратка с местоназначението на съответния произлизащ от нея продукт. Само ако съществуваше такъв механизъм за контрол, индийските органи биха могли да получат достатъчно информация относно крайното местоназначение на изходните материали, така че да се позволи ефикасна проверка, която да потвърди, че размерът на опростените мита/данъци не превишава обема на вложените в производство за износ изходни материали. Вътрешните за дружеството системи сами по себе си не биха били достатъчни, тъй като системата за проверка на възстановяването на мита би следвало да бъде създадена и приложена от правителството. Следователно при разследването се установи, че от единицата, намираща се в специална икономическа зона, не се изисква изрично по силата на никакви правни норми и разпоредби относно SEZS да води отчетност за връзката между внесените материали и завършения продукт и ПИ не е създало ефикасен контролен механизъм за определяне на това кои изходни материали са били употребени при производството на стоките за износ и в какви количества. (93) Освен това ПИ не е провело и по-нататъшно разследване въз основа на действително вложените изходни материали, въпреки че това принципно би било необходимо при липсата на ефикасна система за проверка (раздел II, точка 5 от приложение II и раздел II, точка 3 от приложение III към основния регламент). Освен това ПИ не представи доказателства, че не е било предоставено прекомерно опрощаване. е) Изчисляване на размера на субсидията (94) Съответно при отсъствието на позволена схема за възстановяване на мита или възстановяване за заместители ползата, подлежаща на изравняване, се равнява на опрощаването на митнически ставки (основно мито и специално допълнително мито), освобождаването от заплащане на данък върху продажбите за стоки, набавени на местния пазар, и освобождаването от данък върху услугите през ПР. (95) Що се отнася до освобождаването от плащане на основните мита, освобождаването от плащане на данък върху продажбите за стоки, набавени на местния пазар, и освобождаването от данък върху услугите, числителят (размер на субсидията) е изчислен въз основа на размера на данъците, от които е било освободено дружеството през ПРП. Таксите, чието плащане е било задължително за получаването на субсидията, са приспаднати от тази сума в съответствие с член 7, параграф 1, буква a) от основния регламент, за да се получи размерът на субсидията като числител. (96) За разлика от изходните материали, производственото оборудване не се влага физически в готовите стоки. Съответно, по отношение на освобождаването от плащане на данъци върху закупуването на производствено оборудване, размерът на субсидията е изчислен в съответствие с член 7, параграф 3 от основния регламент въз основа на неплатените мита върху внесено производствено оборудване, разпределени в рамките на период, който отразява обичайния срок на амортизация на такова оборудване в съответната промишленост. В съответствие с установената практика така изчисленият размер, отнасящ се до ПРП, е коригиран с добавянето на лихва за този период, за да се отрази пълният размер на ползите за това време. За тази цел беше счетен за подходящ търговският лихвен процент, приложим в Индия през ПРП. В случаите, в които бяха отправени обосновани искания, таксите, задължително платени за получаването на субсидията, бяха приспаднати в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент. (97) В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент така установеният съгласно съображения 95 и 96 по-горе размер на субсидията беше отнесен към съответния експортен оборот, натрупан през ПРП (подходящ знаменател), тъй като предоставянето на субсидията е обвързано с осъществяването на износ и не зависи от изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. Така полученият марж на субсидията е в размер на 5,4 %. 6. Схема с освобождаване от данък върху приходите („ITES“) (98) По тази схема износителите могат да се ползват от частично освобождаване от данък върху приходите за печалбите, получени от продажби за износ. Правното основание за това освобождаване се съдържа в раздел 80 ННС от Закона за данъка върху приходите (ЗДП). (99) Тази разпоредба беше отменена от проведената през 2005/2006 г. оценка (т.е. за финансовата година от 1 април 2004 г. до 31 март 2005 г.) нататък и поради това раздел 80 ННС от ЗДП не предоставя никакви ползи след 31 март 2004 г. Сътрудничилите производители износители не са реализирали никакви ползи по тази схема през ПРП. Следователно, тъй като схемата е била отменена, тя не подлежи на изравнителни мерки в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент. 7. Схема на експортните кредити (ECS) а) Правно основание (100) Схемата е описана подробно в ръководен циркуляр DBOD № DIR.(Exp).BC 02/04.02.02/2007-08 (Експортен кредит в чужда валута) и в Ръководен циркуляр DBOD № DIR.(Exp).BC 01/04.02.02/2007-08 (Експортен кредит в рупии) на Резервната банка на Индия (РБИ), адресирани до всички търговски банки в Индия. б) Условия за участие (101) В тази схема могат да участват производители износители и търговци износители. Беше установено, че трима от сътрудничилите производители износители са реализирали ползи в рамките на ECS. в) Практическо осъществяване (102) В рамките на тази схема РБИ задължително определя максимални прагове на лихвените проценти, приложими спрямо експортните кредити в индийски рупии и в чужда валута, които търговските банки могат да наложат на износителя. ECS се състои от две подсхеми: ECS преди експедиране („кредит за опаковане“), която обхваща кредитите, предоставени на даден износител за финансиране на набавянето, преработката, производството, опаковането и/или спедицията на стоки преди износ, и ECS след експедиране, която предвижда заеми за работен капитал с цел финансиране на експортните вземания. РБИ също така нарежда на банките да насочат известна част от нетния си банков кредит за експортно финансиране. (103) Въз основа на ръководните циркуляри на РБИ износителите могат да получават експортни кредити при преференциални лихвени проценти в сравнение с лихвените проценти, приложими за обикновени търговски кредити („кешови кредити“), които се определят изцяло при пазарни условия. Разликата в лихвените проценти може да бъде по-малка при дружества с добър кредитен рейтинг. Всъщност дружествата с висок рейтинг могат да бъдат в състояние да получат експортни кредити и кешови кредити при еднакви условия. г) Заключение относно ECS (104) Преференциалните лихвени проценти за кредит по ECS, определени съгласно ръководните циркуляри на РБИ, упоменати в съображение 100, могат да намалят разходите за лихви на даден износител в сравнение с разходите, изцяло определени при пазарни условия, и в този случай на износителя се предоставят ползи по смисъла на член 2, параграф 2 от основния регламент. Експортното финансиране не е per se по-сигурно от вътрешното финансиране. Всъщност то обикновено се възприема като по-рисковано и степента на обезпечаване, която се изисква за определен кредит, независимо от предмета на финансиране, е обект на чисто търговско решение на дадена търговска банка. Разликите в лихвените проценти при различните банки са резултат от методологията на РБИ за определяне на максимални размери на лихвите по заемите за всяка търговска банка поотделно. Освен това търговските банки не са задължени да предоставят на кредитополучателите експортно финансиране при по-изгодни лихвени проценти за експортните кредити в чужда валута. (105) Въпреки че преференциалните кредити по ECS се отпускат от търговски банки, тази полза представлява финансово участие от страна на правителството по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. В този контекст следва да се отбележи, че нито член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент, нито Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки (ССИМ) поставят изискване за налагане на задължение върху публичните сметки (т.е. възстановяване на средствата на търговските банки от страна на ПИ), за да бъде установена субсидия, а само нареждане от правителството за изпълняване на функциите, посочени в член 2, параграф 1, буква а), подточка i), ii) или iii) от основния регламент. РБИ е публичен орган и следователно отговаря на определението за „правителство“, както е посочено в член 1, параграф 3 от основния регламент. Тя е 100 % държавна собственост, обслужва целите на държавната политика, напр. парична политика, а ръководството ѝ се назначава от ПИ. РБИ дава нареждания на частните органи по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка iv), второ тире от основния регламент, тъй като търговските банки са обвързани с условията, които тя налага inter alia по отношение на максималните стойности на лихвените проценти върху експортните кредити, определени в ръководните циркуляри на РБИ и в разпоредбите на РБИ, съгласно които търговските банки трябва да насочват определен дял от нетния си банков кредит за експортно финансиране. Това нареждане задължава търговските банки да изпълняват функциите, упоменати в член 2, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент, в конкретния случай - да предоставят заеми под формата на преференциално експортно финансиране. Такова пряко прехвърляне на средства под формата на заеми, отпускани при определени условия, обикновено е в правомощията на правителството и на практика реално не се различава от обичайната практика на правителствата по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. Тази субсидия се счита за специфична и подлежаща на изравнителни мерки, тъй като преференциалните лихвени проценти са достъпни само във връзка с финансирането на експортните сделки и следователно прилагането им е обвързано с осъществяване на износ по силата на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. д) Изчисляване на размера на субсидията (106) Размерът на субсидията е изчислен въз основа на разликата между платените лихви за използваните експортни кредити през ПРП и сумата, която би била платима за обикновени търговски кредити, използвани от сътрудничилите производители износители. Този размер на субсидията (числител) беше отнесен към общия експортен оборот през ПРП (подходящ знаменател) в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент, тъй като предоставянето на субсидията е обвързано с осъществяването на износ и не зависи от изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. (107) Трима сътрудничили производители износители са реализирали печалби по въпросната схема през ПРП в стойности от 0,3 до 0,4 %. 8. Схема пакет от насърчителни мерки (PSI) а) Правно основание (108) При предходните разследвания по отношение на фолио от ПЕТ, в това число и разследването, довело до налагането с Регламент (ЕО) № 367/2006 на окончателното изравнително мито, в сила и понастоящем, бяха разгледани няколко държавни схеми на Индия, включващи предоставяне на насърчителни мерки на местни дружества. Държавните схеми попадат в обхвата на „Схема с пакет от насърчителни мерки“ (PSI), тъй като могат да включват различни видове насърчителни мерки. При разследването се установи, че правото на дружеството да извлича ползи по схемата е определено в сертификата за право на допускане до участие. Разследването разкри, че през ПРП двама от сътрудничилите производители са се ползвали от освобождаване от търговски данък (данък върху продажбите) по PSI съгласно раздел 4А от Закона за търговския данък на щат Uttar Pradesh. С този закон продажбите, реализирани от дружество на вътрешния пазар, се освобождават от данък върху продажбите (както на местно, така и на централно равнище). б) Условия за участие (109) За да могат да участват, по правило дружествата трябва да инвестират в по-слабо развити райони на даден щат, като създават нова промишленост или като правят широкомащабни капиталовложения в разгръщане или разнообразяване на съществуваща промишленост. Основните критерии за установяване на размера на насърчителните мерки са класификацията на района, в който предприятието е или ще бъде разположено, и размерът на инвестицията. в) Практическо осъществяване (110) При схемата за освобождаване от данъци върху продажбите определени единици не са били задължени да събират данък върху продажбите върху реализираните от тях сделки за продажба. По подобен начин определени единици са били освободени от плащането на данък върху продажбите при набавянето на стоки от снабдители, които също отговарят на условията за участие в схемите. Ако освобождаването при сделките за продажба не се счита за облагодетелстващо определена единица продавач, то освобождаването при сделките за набавяне все пак води до извличане на ползи от определени единици купувачи. г) Коментари при оповестяването (111) След оповестяването един производител износител отбеляза, че при количественото определяне на ползите, извлечени по тази схема, е било прието, че доставчиците на основна суровина, използвана в производството на разглеждания продукт, са били освободени от данък върху продажбите. Въпреки това фактурите за продажбите показаха, че въпросните доставчици в действителност са обложили с данък продажбите от разглежданото дружество. Следователно, тъй като данъкът върху продажбите е бил платен от дружеството, от тези покупки за производителя износител не са произтекли никакви ползи, подлежащи на изравняване, а размерът на субсидията е бил съответно преразгледан. д) Заключение (112) В рамките на PSI се предоставят субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент. Освобождаването от плащане на данък върху продажбите във връзка с покупки представлява финансово участие, тъй като тази отстъпка намалява размера на иначе дължими приходи за правителството. Освен това освобождаването осигурява ползи за дружествата, тъй като подобрява ликвидността им. (113) PSI е достъпна само за дружества, които са инвестирали в някои определени географски райони под юрисдикцията на щат в Индия. Тя не е достъпна за дружества извън тези райони. Размерът на ползите е различен в различните райони. Схемата е специфична съгласно член 3, параграф 2, буква а) и параграф 3 от основния регламент и следователно подлежи на изравнителни мерки. е) Изчисляване на размера на субсидията (114) Що се отнася до освобождаването от данък върху продажбите, размерът на субсидията е изчислен въз основа на размера на данъка върху продажбите, който обикновено се дължи за ПРП, но е останал неплатен. (115) В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент размерът на субсидията (числител) е отнесен впоследствие към общия експортен оборот и вътрешните продажби на дружеството през ПРП като подходящ знаменател, тъй като субсидията не е обвързана с осъществяването на износ и не се предоставя в съответствие с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. (116) Двамата сътрудничили производители износители са извлекли ползи по въпросната схема през ПРП в размер съответно от 0,3 и 1,4 %. 9. Размер на субсидиите, подлежащи на изравнителни мерки (117) Припомня се, че в Регламент (ЕО) № 367/2006 и в последващите му изменения, упоменати в съображения 2, 3 и 4 по-горе, стойността на подлежащите на изравнителни мерки субсидии, изразена ad valorem, беше определена в размер между 12 и 19,1 % за засегнатите производители износители, сътрудничили при настоящото частично междинно преразглеждане. (118) При настоящото частично междинно преразглеждане стойността на подлежащите на изравнителни мерки субсидии, изразена ad valorem, беше определена в размер между 5,4 и 8,6 %, както е изложено по-долу: Схема→ AAS (12) DEPBS (12) EPCGS (12) SEZS (12) ECS (12) PSI Общо Дружество↓ % % % % % % % Ester Industries Limited 5,8 1,0 0,4 7,2 Garware Polyester Limited 0,5 3,9 1,0 Незначителен 5,4 Polyplex Corporation Limited 1,7 3,2 1,9 0,4 1,4 8,6 SRF Limited 5,4 5,4 Uflex Limited 2,1 2,7 1,0 0,3 0,3 6,4 10. Изравнителни мерки (119) В съответствие с разпоредбите на член 19 от основния регламент и основанията за частичното междинно преразглеждане, посочени в точка 3 от известието за започване на частично междинно преразглеждане, беше установено, че равнището на субсидиране по отношение на сътрудничилите производители износители се е понижило и поради това ставките на изравнителните мита, наложени на тези производители износители с Регламент (ЕО) № 367/2006, следва да бъдат съответно изменени. (120) Изменените ставки на изравнителните мита следва да бъдат определени въз основа на новите равнища на субсидиране, установени при настоящото междинно преразглеждане, тъй като маржовете на вреда, изчислени при първоначалното разследване срещу субсидиран внос, са по-високи. (121) По отношение на всички останали дружества, които не са засегнати от настоящото частично междинно преразглеждане, се отбелязва, че реалните обстоятелства при разследваните схеми и тяхното изравняване не са се променили спрямо предишното разследване. Поради това няма причина да се преизчисляват равнищата на субсидиране и митническите ставки за тези дружества. Следователно ставките на митата, приложими за всички останали страни, с изключение на петимата сътрудничили при настоящото преразглеждане производители износители, остават непроменени. (122) Определените в настоящия регламент ставки на индивидуални изравнителни мита за отделните дружества отразяват положението, установено по време на частичното междинно преразглеждане. Ето защо те са приложими единствено по отношение на вноса на засегнатия продукт, произвеждан от тези дружества. Вносът на засегнатия продукт, произведен от дружество, което не е изрично упоменато в постановителната част на настоящия регламент, в това число субекти, свързани с изрично упоменатите, не могат да се възползват от тези ставки и са обект на митническа ставка, приложима за „всички други дружества“. (123) Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на изравнителните мита (напр. вследствие на промяна в наименованието на субекта или вследствие на създаване на нови производствени или пласментни субекти) следва да бъде отправено до Комисията (13) заедно с цялата съществена информация, по-специално всяка промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, както и вътрешните и експортните продажби, свързани например с промяната в наименованието или с промяната в производствените или пласментните субекти. Когато е уместно и след консултации с Консултативния комитет, регламентът ще бъде съответно изменен, като се актуализира списъкът на дружествата, които се ползват с индивидуални митнически ставки. 11. Антидъмпингови мерки (124) Както е предвидено в точка 3, последния параграф от известието за започване на частично междинно преразглеждане, изменението на ставката на изравнителното мито ще има отражение върху окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1292/2007, коригирано при предходните антидъмпингови разследвания с цел избягване на двойно отчитане на въздействията от ползите, получени от експортно субсидиране (припомня се, че окончателното антидъмпингово мито беше изчислено въз основа на дъмпинговия марж, тъй като беше установено, че той е по-нисък от равнището на неутрализиране на вредата). В член 24, параграф 1 от основния регламент и в член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 384/96 се предвижда, че не се допуска едновременно налагане на антидъмпингово и изравнително мито при разглеждане на един и същ случай, възникнал поради дъмпинг или наличие на експортно субсидиране. При първоначалното разследване беше установено, че някои от разследваните схеми на субсидиране, подлежащи на изравнителни мерки, представляват експортни субсидии по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. Като такива тези субсидии са оказали въздействие върху експортните цени на индийските производители износители и следователно са довели до повишаване на дъмпинговия марж. Поради това, в съответствие с член 24, параграф 1 от основния регламент, ставките на окончателните антидъмпингови мита са коригирани, така че да отразяват действителния дъмпингов марж, оставащ след налагането на окончателното изравнително мито, предназначено да компенсира последиците от експортните субсидии (вж. съображение 59 от Регламент (ЕО) № 366/2006 и съображение 11 от Регламент (ЕО) № 1424/2006). (125) Следователно към настоящия момент ставките на окончателните антидъмпингови мита за разглежданите производители износители трябва да бъдат коригирани, за да се вземе предвид преразгледаният размер на ползите, получени от експортни субсидии през ПРП на настоящото разследване, и да бъде отразен действителният дъмпингов марж, оставащ след налагането на коригираното окончателно изравнително мито, компенсиращо последиците от експортните субсидии. (126) Дъмпинговите маржове, установени по-рано по отношение на Ester Industries Limited, Garware Polyester Limited, Polyplex Corporation Limited и Uflex Limited (познато по това време като Flex Industries Limited) (14), бяха определени в Регламент (ЕО) № 366/2006 (вж. съображение 50) и за четирите засегнати дружества възлизаха съответно на 29,3, 20,1, 3,7 и 3,2 %. Равнището на дъмпинговия марж за SRF Limited, определено в Регламент (ЕО) № 1424/2006, беше 15,5 %. (127) Предвид ползите от експортните субсидии през ПРП и установеното по-рано равнище на дъмпингов марж, приложимите по отношение на разглежданите дружества маржове и митнически ставки следва да бъдат изчислени, както е посочено в таблицата по-долу: Дружество Размер на експортните субсидии за износ Общ размер на субсидиите Дъмпингов марж, установен по-рано Изравнително мито Антидъмпингово мито Обща митническа ставка Ester Industries Limited 7,2 % 7,2 % 29,3 % 7,42 % 22,1 % 29,3 % Garware Polyester Limited 5,4 % 5,4 % 20,1 % 5,4 % 14,7 % 20,1 % Polyplex Corporation Limited 7,2 % 8,6 % 3,7 % 8,6 % 0,0 % 8,6 % SRF Limited 5,4 % 5,4 % 15,5 % 5,4 % 10,1 % 15,5 % Uflex Limited 6,1 % 6,4 % 3,2 % 6,4 % 0,0 % 6,4 % (128) С цел да бъдат взети предвид преразгледаните равнища на антидъмпинговото мито, приложимо по отношение на петимата разглеждани производители износители, Регламент (ЕО) № 1292/2007 следва да бъде съответно изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 367/2006 се заменя със следното: „2. Ставките на окончателните изравнителни мита, приложими към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване на продуктите, произведени от изброените по-долу дружества, са, както следва: Дружество Окончателно мито (%) Допълнителен код по ТАРИК Ester Industries Limited, 75-76, Amrit Nagar, Behind South Extension Part-1, New Delhi 110 003, India 7,2 A026 Garware Polyester Limited, Garware House, 50-A, Swami Nityanand Marg, Vile Parle (East), Mumbai 400 057, India 5,4 A028 Jindal Poly Films Limited, 56 Hanuman Road, New Delhi 110 001, India 17,1 A030 MTZ Polyfilms Limited, New India Centre, 5th Floor, 17 Co-operage Road, Mumbai 400 039, India 8,7 A031 Polyplex Corporation Limited, B-37, Sector-1, Noida 201 301, Dist. Gautam Budh Nagar, Uttar Pradesh, India 8,6 A032 SRF Limited, Block C, Sector 45, Greenwood City, Gurgaon 122 003, Haryana, India 5,4 A753 Uflex Limited, A-1, Sector 60, Noida 201 301 (U.P.), India 6,4 A027 Всички останали дружества 19,1 A999“ Член 2 Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1292/2007 се заменя със следното: „2. Ставките на окончателните антидъмпингови мита, приложими към нетната цена франко граница на Общността преди обмитяване на продуктите, произведени от изброените по-долу дружества, са, както следва: Дружество Окончателно мито (%) Допълнителен код по ТАРИК Ester Industries Limited, 75-76, Amrit Nagar, Behind South Extension Part-1, New Delhi 110 003, India 22,1 A026 Garware Polyester Limited, Garware House, 50-A, Swami Nityanand Marg, Vile Parle (East), Mumbai 400 057, India 14,7 A028 Jindal Poly Films Limited, 56 Hanuman Road, New Delhi 110 001, India 0,0 A030 MTZ Polyfilms Limited, New India Centre, 5th Floor, 17 Co-operage Road, Mumbai 400 039, India 18,0 A031 Polyplex Corporation Limited, B-37, Sector-1, Noida 201 301, Dist. Gautam Budh Nagar, Uttar Pradesh, India 0,0 A032 SRF Limited, Block C, Sector 45, Greenwood City, Gurgaon 122 003, Haryana, India 10,1 A753 Uflex Limited, A-1, Sector 60, Noida 201 301 (U.P.), India 0,0 A027 Всички останали дружества 17,3 A999“ Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 януари 2009 година.
[ 1, 3, 18 ]
32003D0763
32003D0763 L 273/38 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 15 октомври 2003 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Кабо Верде (нотифицирано под номер C(2003) 3651) (текст от значение за ЕИП) (2003/763/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изискванияза производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (2), и по-специално член 11 от нея, като има предвид, че: (1) От името на Комисията е била извършена инспекция в Кабо Верде, за да бъдат проверени условията, при които рибни продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат в Общността. (2) Изискванията на законодателството на Кабо Верде за здравните инспекции и мониторинг на рибни продукти може да се считат за равностойни на тези, установени в Директива 91/493/ЕИО. (3) По-специално Direcção-General das Pescas (DGP) - Ministério do Ambiente, Agricultura e Pescas е способен да осъществява ефективна проверка на прилагането на действащото законодателство. (4) DGP е представил официални гаранции относно спазване на стандартите за здравния контрол и мониторинг на рибни продукти, както е установено в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и относно удовлетворяване на хигиенните изисквания, равностойни на тези, установени в посочената директива. (5) Уместно е да бъдат установени подробни разпоредби във връзка с рибните продукти, внасяни в Общността от Кабо Верде, в съответствие с Директива 91/493/ЕИО. (6) Също така е необходимо да бъде съставен списък на одобрените предприятия, кораби фабрики или хладилни складове, и списък на хладилните кораби, оборудвани в съответствие с изискванията на Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (3). Тези списъци следва да бъдат съставени на базата на информация, изпратена от DGP до Комисията. (7) Тъй като вносът на рибни продукти от Кабо Верде ще бъде разрешен наново с настоящото решение, не съществува необходимост от преходен период и затова се счита, че и три дни са достатъчни, за да бъде осигурено публикуването на разрешението. Следователно вносът от тази страна се разрешава три дни след публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Direcção-General das Pescas (DGP) - Ministério do Ambiente, Agricultura e Pescas е компетентният орган в Кабо Верде, определен за целите на проверяване и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. Член 2 Рибните продукти, внасяни в Общността от Кабо Верде, отговарят на изискванията на членове 3, 4 и 5. Член 3 1. Всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат в съответствие с образеца в приложение I, който се състои от един лист, надлежно попълнен, подписан и с вписана дата. 2. Сертификатът се съставя най-малко на един официален език на държавата-членка, в която се извършват проверките. 3. Сертификатът съдържа името, длъжността и подписа на представителя на DGP, и официалния печат на последния, с цвят, различен от цвета на другите вписвания. Член 4 Рибните продукти идват от одобрени предприятия, кораби фабрики или хладилни складове, или от регистрирани хладилни кораби, посочени в приложение II. Член 5 На всички опаковки трябва да фигурират с незаличими букви думите „КАБО ВЕРДЕ“ и номерът на одобрението/регистрационният номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб по произхождение, освен в случай на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консерви. Член 6 Настоящото решение се прилага от 27 октомври 2003 г. Член 7 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 октомври 2003 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32003R1665
32003R1665 L 235/6 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1665/2003 НА КОМИСИЯТА от 22 септември 2003 година относно допълнение към приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 (Clementine del Golfo di Taranto, Mela Val di Non и Clementinas de las Tierras del Ebro или Clementines de les Terres de l'Ebre) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 692/2003 на Комисията (2) , и по-специално член 6, параграфи 3 и 4, от него като има предвид, че: (1) Съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, Италия предаде на Комисията заявка за регистрация на означението „Clementine del Golfo di Taranto“ като географско указание и заявка за регистрация на означението „Mela Val di Non“ като наименование за произход, а Испания предаде на Комисията заявка за регистрация на названието „Clementinas de las Tierras del Ebro“ или „Clementines de les Terres de l'Ebre“ като географско указание. (2) Бе констатирано, съгласно член 6, параграф 1 от посочения регламент, че те съответстват на този регламент, по-специално, че съдържат всички елементи, предвидени в член 4 от него. (3) На Комисията не бе предадена никаква декларация за възражение по смисъла на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, след публикуването в Официален вестник на европейския съюз (3) на означенията, фигуриращи в приложението към настоящия регламент. (4) Следователно тези означения заслужават да бъдат вписани в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ и следователно защитени в Общността като защитено наименование за произход или защитено географско указание. (5) Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1491/2003 (5). ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 се допълва с означенията, фигуриращи в приложението към настоящия регламент и тези означения се вписват в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, като защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ). Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 септември 2003 година.
[ 3, 18, 17 ]
31978L0176
19780220 Директива на Съвета от 20 февруари 1978 година относно отпадъци от производството на титанов диоксид (78/176/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по специално членове 100 и 235 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент [1], като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2], като има предвид, че отпадъците от производството на титанов диоксид могат да бъдат вредни за човешкото здраве и околната среда; като има предвид, че поради това е необходимо да се предотврати и постепенно да се намали замърсяването, причинено от тези отпадъци, с оглед неговото елиминиране; като има предвид, че Програмите за действие по околната среда на Европейските общности 1973 г. [3] и 1977 г. [4] посочват нуждата от предприемане на действия на Общността срещу отпадъците от производството на титанов диоксид; като има предвид, че всяко разминаване между разпоредбите относно отпадъците от производството на титанов диоксид, които се прилагат или изготвят в различните държави-членки, могат да създадат неравни условия на конкуренция и по този начин пряко да повлияят на функционирането на общия пазар; като има предвид, че поради това е необходимо да се сближат законодателствата в тази сфера, както е предвидено в член 100 от Договора; като има предвид, че изглежда е необходимо това сближаване на законодателствата да се придружава от действия на Общността, така че една от целите на Общността в сферата на защитата на околната среда и подобряването на качеството на живот може да се постигне чрез по-разширени правила; като има предвид, че поради това трябва да бъдат постановени някои специфични правила в тази връзка; като има предвид, че за тази цел трябва да се направи позоваване на член 235 от Договора, тъй като необходимите правомощия не са осигурени от Договора; като има предвид, че Директива 75/442/ЕИО [5] се отнася за обезвреждането на отпадъци по принцип; като има предвид, че е препоръчително да се постанови специална система за отпадъците от производството на титаниев диоксид, за да се осигури защитата на човешкото здраве и околната среда срещу вредните въздействия, причинени от неконтролираното обезвреждане, дъмпинга или разтоварването на такива отпадъци; като има предвид, че за да се постигнат тези цели, трябва да има система за предварително разрешаване по отношение на обезвреждането, дъмпинга, складирането, разтоварването или впръскването на отпадъци; като има предвид, че издаването на такова разрешение трябва да бъде предмет на специфични условия; като има предвид, че обезвреждането, дъмпингът, складирането, разтоварването или впръскването на отпадъци трябва да бъдат придружени от мониторинг на отпадъците и мониторинг на съответната околна среда; като има предвид, че държавите-членки трябва до 1 юли 1980 г. да разработят програми за постепенно намаляване на замърсяването, причинено от тези отпадъци, с оглед на неговото елиминиране за съществуващите промишлени предприятия; като има предвид, че тези програми трябва да фиксират целите на общото намаление, които трябва да се постигнат най-късно до 1 юли 1987 г. и да посочат мерките, които трябва да вземе всяко предприятие; като има предвид, че държавите-членки трябва да издават предварително разрешение за новите промишлени предприятия; като има предвид, че това разрешение трябва да се предхожда от проучване на влиянието върху околната среда и може да се предостави само на фирми, които се задължават да използват само тези материали, процеси и технологии, предлагани на пазара, които най-малко увреждат околната среда, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. Целта на настоящата директива е предотвратяването и постепенното намаляване на замърсяването, причинено от отпадъци от производството на титанов диоксид, с оглед на неговото елиминиране. 2. За целите на настоящата директива: а) "замърсяване" означава пряко или косвено обезвреждане от човека на всякакви остатъци от процесите на производство на титанов диоксид в околната среда, резултатите от което са такива, че причиняват опасност за човешкото здраве, увреждане на живите ресурси и екосистеми, влошаване на местата за отдих или затрудняване на други форми на законосъобразно използване на съответната околна среда; б) "отпадъци" означава: - всеки остатък от процеса на производство на титанов диоксид, който производителят обезврежда или е задължен да обезвреди по действащото национално законодателство; - всеки остатък от процес на обработка на остатъци, упоменати в първо тире; в) "обезвреждане" означава: - събирането, сортирането и обработката на отпадъци, както и тяхното складиране и разтоварване над земята или под нея и тяхното впръскване в земята; - тяхното обезвреждане в повърхностната вода, подпочвената вода и морето и дъмпинг в морето; - операциите за трансформиране, необходими за повторна употреба, регенериране или рециклиране; г) "съществуващи промишлени предприятия" означава тези промишлени предприятия, които са създадени към датата на уведомяването за настоящата директива; д) "нови промишлени предприятия" означава тези промишлени предприятия, които са в процес на създаване към датата на влизане в сила на настоящата директива или които са създадени след тази дата. Разширенията на съществуващи промишлени предприятия, които водят до увеличение на годишния производствен капацитет на титанов диоксид на производствената площадка на въпросното предприятие с 15000 тона или повече, се третират като нови промишлени предприятия. Член 2 Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че отпадъците се обезвреждат, без това да застрашава човешкото здраве и без да уврежда околната среда, и по-специално: - без опасност за водата, въздуха, почвата, растенията и животните; - без вредно въздействие върху красиви местности или селски райони. Член 3 Държавите-членки предприемат подходящи мерки, за да насърчават предотвратяването, рециклирането и обработката на отпадъците, извличането на суровини и всеки друг процес за повторно използване на отпадъците. Член 4 1. Обезвреждането, дъмпингът, складирането, разтоварването или впръскването на отпадъци са забранени освен при издадено предварително разрешение от компетентен орган на държавата-членка, на чиято територия се произвежда отпадъкът. Предварително разрешение трябва да бъде издадено също от компетентния орган на държавата-членка: - на чиято територия отпадъците се обезвреждат, складират, разтоварват или впръскват; - от чиято територия се обезврежда или изхвърлят. 2. Разрешението може да се даде само за ограничен срок от време. То може да бъде подновявано. Член 5 При обезвреждане или изхвърляне компетентният орган може в съответствие с разпоредбите на член 2 и на основание на информацията, предоставена в съответствие с приложение I, да даде разрешението, упоменато в член 4, при условие че: а) отпадъкът не може да бъде обезвредeн по по-подходящ начин; б) оценката, извършена в светлината на наличните научни и технически познания, показва, че няма да има вреден ефект, веднага или по-късно, върху водната околна среда; в) няма вреден ефект върху дейности, свързани с каране на лодки, риболов, отдих, добиване на суровини, обезсоляване, отглеждане на риби и черупкови морски животни, върху области от специално научно значение или други форми на законосъобразно използване на въпросните води. Член 6 При складиране, разтоварване или впръскване компетентният орган може в съответствие с разпоредбите на член 2 и на основание на информацията, предоставена в съответствие с приложение I, да даде разрешението, посочено в член 4, при условие че а) отпадъкът не може да бъде обезвреден по по-подходящ начин; б) оценката, извършена в светлината на наличните научни и технически познания, показва, че няма да има вреден ефект, веднага или по-късно, върху подпочвените води, почвата или атмосферата; в) няма вреден ефект върху дейности, свързани с отдих, добиване на суровини, растения, животни, върху области от специално научно значение или други форми на законосъобразно използване на въпросните води. Член 7 1. Независимо от метода и степента на обработка на въпросните отпадъци тяхното обезвреждане, изхвърляне, складиране, разтоварване и впръскване се придружава от мониторинга на отпадъците и на съответната околна среда по отношение на техните физически, химически, биологически и екологични аспекти, посочен в приложение II. 2. Операциите по мониторинг се извършват периодично от един или повече органи, определени от държавата-членка, компетентният орган на която е издал разрешението, предвидено в член 4. При трансгранично замърсяване между държави-членки въпросният орган се определя съвместно от заинтересуваните страни. 3. В срок една година от уведомяването за настоящата директива Комисията представя на Съвета предложение по процедурите за наблюдение и мониторинг на засегнатата околна среда. Съветът взема решение по предложението в срок шест месеца от публикуването на становището на Европейския парламент и това на Икономическия и социален комитет в Официален вестник на Европейските общности. Член 8 1. Компетентният орган в съответната държава-членка предприема подходящите стъпки, за да поправи една от следните ситуации и, ако е необходимо, изисква суспендиране на операциите по обезвреждането, изхвърлянето, складирането, разтоварването или впръскването: а) ако резултатите от предвидения в приложение II, буква А, точка 1 мониторинг покаже, че условията за предварително разрешение, посочени в членове 4, 5 и 6, не са били изпълнени, или б) ако резултатите от тестовете за остра токсичност, посочени в приложение II, буква А, точка 2, покажат, че са превишени постановените в тази директива лимити, или в) ако резултатите, предвидени в приложение II, буква Б, разкриват влошаване в съответната околна среда в разглежданата област, или г) ако обезвреждането или дъмпингът води до вреден ефект върху движението на плавателни съдове, риболова, дейностите, свързани с отдиха, добиването на суровини, обезсоляване, отглеждане на риби и миди, върху области от специално научно значение или други форми на законосъобразно използване на въпросните води; д) ако складирането, разтоварването или впръскването има вреден ефект върху дейности, свързани с отдиха, добиването на суровини, растения, животни, върху области от специално научно значение или други форми на законосъобразно използване на въпросната околна среда. 2. Ако са засегнати няколко държави-членки, мерките се вземат след консултации. Член 9 1. Държавите-членки разработват програми за постепенно намаляване и евентуално елиминиране на замърсяване, причинено от отпадъците от съществуващите промишлени предприятия. 2. Програмите, упоменати в параграф 1, поставят общите цели за намаляване на замърсяването от течни, твърди или газообразни отпадъци, които трябва да се постигнат най-късно до 1 юли 1987 г. Програмите съдържат също междинни цели. Те съдържат освен това информация за състоянието на съответната околна среда, за мерките за намаляване на замърсяването и за методите за обработка на отпадъците, пряко причинени от производствените процеси. 3. Програмите, упоменати в параграф 1, се изпращат на Комисията най-късно до 1 юли 1980 г., така че тя да може в срок шест месеца след получаване на всички национални програми да представи подходящи предложения на Съвета за хармонизиране на тези програми по отношение на намаляването и евентуалното елиминиране на замърсяването и на подобряването на условията за конкуренция при производството на титанов диоксид. Съветът взема решение по тези предложения в срок шест месеца от публикуването на становищата на Европейския парламент и на Икономическата и социална комисия в Официален вестник на Европейските общности. 4. Държавите-членки въвеждат програмата най-късно до 1 януари 1982 г. Член 10 1. Програмите, упоменати в член 9, параграф 1, трябва да обхващат всички съществуващи промишлени предприятия и трябва да определят мерките, които се вземат по отношение на всяко от тях. 2. Когато при особени обстоятелства държава-членка счита, че при отделно предприятие не са необходими мерки за изпълнение на изискванията на настоящата директива, то в срок шест месеца от уведомяването за настоящата директива предоставя на Комисията доказателството, което е довело до това заключение. 3. След провеждане на необходимата независима проверка на доказателството Комисията може да се съгласи с държавата-членка, че не е необходимо да се вземат допълнителни мерки по отношение на съответното предприятие. Комисията трябва да даде своето съгласие с основанията за това в срок шест месеца. 4. Ако Комисията не се съгласи с държавата-членка, в програмата на въпросната държава-членка се включват допълнителни мерки по отношение на това предприятие. 5. Ако Комисията се съгласи, нейното съгласие се преразглежда периодично в светлината на резултатите от мониторинга, извършван съгласно настоящата директива, и в светлината на всяка значителна промяна в производствените процеси или в целите на политиката по опазване на околната среда. Член 11 Нови промишлени предприятия са задължени да поискат предварително разрешително, издадено от компетентните власти на държавите-членки, на чиято територия се очаква изграждането на предприятията. Такива разрешителни трябва да се предшестват от проучване на влиянието върху околната среда. Те могат да бъдат предоставени само на дружества, които гарантират, че ще използват само такива материали, технологии и техника, предлагани на пазара, които в най-малка степен нанасят вреда на околната среда. Член 12 Без да се засягат разпоредбите на настоящата директива, държавите-членки могат да приемат по-строги разпоредби. Член 13 1. За целите на настоящата директива държавите-членки предоставят на Комисията цялата необходима информация, свързана със: - издадените съгласно членове 4, 5 и 6 разрешения, - резултатите от мониторинга на съответната околна среда, извършен съгласно член 7, - мерките, предприети съгласно член 8. Те предоставят на Комисията обща информация относно материалите, процесите и технологиите, за които са уведомени съгласно разпоредбите на член 11. 2. Информацията, придобита в резултат на прилагането на този член, може да се използва само за целите на настоящата директива. 3. Комисията и компетентните органи на държавите-членки, техните служители и друг персонал не разкриват информация, получена от тях съгласно настоящата директива и която поради естеството си попада под задължението за служебна тайна. 4. Параграфи 2 и 3 не препятстват публикуването на обща информация или проучвания, които не съдържат информация, свързана с отделни предприятия или сдружения на предприятия. Член 14 На всеки три години държавите-членки изготвят доклад за предотвратяването и постепенното намаляване на замърсяването, причинено от отпадъци от производството на титанов диоксид, и го изпращат на Комисията, която го съобщава на другите държави-членки. Комисията докладва на всеки три години на Съвета и на Европейския парламент по прилагането на настоящата директива. Член 15 1. Държавите-членки въвеждат в сила мерките, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок 12 месеца след нейното нотифициране и информират Комисията за това. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 16 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 февруари 1978 година.
[ 1, 20 ]
32002R0743
32002R0743 L 115/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 743/2002 НА СЪВЕТА от 25 април 2002 година за създаване на обща рамка на Общността за дейности за улесняване на прилагането на съдебното сътрудничество по граждански дела СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в) и член 67, параграф 1 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че: (1) Европейският съюз си е определил за цел поддържане и развиване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в която свободното движение на хора е гарантирано. За тази цел Общността следва да приеме освен всичко останало и мерки в областта на съдебното сътрудничество по граждански дела, които са необходими за правилното функциониране на вътрешния пазар. (2) На 3 декември 1998 г. Съветът прие План за действие на Съвета и Комисията относно най-добро прилагане на разпоредбите от Договора от Амстердам в областта на свободата, сигурността и правосъдието (оттук нататък наричан „План за действие от Виена“ (4), (3) Срещата на Европейския съвет в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. прие заключенията със заглавие „Към съюз на свобода, сигурност и правосъдие: крайъгълни камъни от Тампере“. (4) На 30 ноември 2000 г. Съветът прие Съвместна програма на Комисията и Съвета с мерки за прилагане на принципа на взаимното признаване на решения по граждански и търговски дела (5), (5) Съвместно действие 96/636/ПВР (6) създаде програма за насърчаване и обмен на специалисти, практикуващи право за периода от 1996 до 2000 г. (Гроций). (6) С Регламент (ЕО) № 290/2001 (7) програмата за насърчаване и обмен на правни специалисти в областта на гражданското право (Гроций - гражданско) беше разширена за временен период само от 1 година в очакване на заключението от анализа как дейностите и подкрепата на Общността следва да бъдат фокусирани в бъдеще. (7) Решение № 1496/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) създаде програма за действие за подобряване на познанията на Общностното право сред правните професии (Проект Робер Шуман) за период от три години. (8) Гъвкава и ефективна обща рамка на Общността за дейности в областта на гражданското право е необходима, за да могат да се постигнат амбициозните цели, които са поставени от Договора, Виенския план за действие и Заключенията от Тампере. (9) Общата рамка на Общността за дейности следва да предвиди инициативи, предприети от Комисията в съответствие с принципите на стабилност, на дейности в подкрепа на организациите, които насърчават и улесняват съдебното сътрудничество по гражданските дела, и за дейности в подкрепа на специфични проекти. (10) Редица дейности се изискват за бъдещото развитие на съдебното сътрудничество по гражданските дела и следователно следва да се предприемат в рамка на програма за дейности на Общността. Планирането и прилагането на тези дейности ще се ползват от тяхното групиране заедно с общата рамка за дейности на Общността. (11) Действията на Комисията може да включват специфични дейности, като изследвания, проучвания, семинари, конференции, експертни срещи, публикации, ръководства, база данни и/или интернет страници, както и мерки за разпространение на резултатите на проектите, съвместно финансирани по общата рамка за дейности на Общността. (12) Обща рамка за дейности на Общността за подобряване на взаимното разбирателство за правните и съдебни системи на държавите-членки ще допринесат за намаляване на бариерите пред съдебното сътрудничество по граждански дела, което ще подобри функционирането на вътрешния пазар. (13) Необходими са мерки за гарантиране на добро използване на инструментите на Общността в областта на съдебното сътрудничество по граждански дела. Те ще са по-ефективни, ако са координирани в рамките на обща рамка за дейности на Общността. (14) Тъй като целите на предлаганото действие не могат да се постигнат достатъчно от държавите-членки, следователно е необходимо европейско измерение за тяхното постигане и очакваните икономии по обхват и кумулативните предвидени ефекти на дейностите може да бъдат по-добре постигнати от Общността. Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, определен от посочения член, настоящият регламент не надхвърля това, което е необходимо, за постигане на тези цели. (15) Участието в тази обща рамка за дейности на Общността на страните кандидатки за присъединяване към Европейския съюз ще предвиди полезна подготовка за присъединяване, и по-специално по отношение на възможността на тези страни да прилагат достиженията на правото на Общността. (16) Някои принципи следва да се определят относно санкциите, които се налагат, където се забелязват нередности или където задълженията по грантовите споразумения между Комисията и бенефициерите не са спазвани. (17) Необходимите за прилагането на настоящия регламент мерки следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9). (18) Годишната работна програма се приема по процедурата на управителния комитет, за да гарантира мярка на институционален баланс, като отчита по-специално факта, че следва да се вземат специфични действия от Комисията в съответствие с член 3, параграф 1. (19) Обединеното кралство и Ирландия в съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, отразява тяхното желание да участват в приемането и прилагането на настоящия регламент. (20) Дания в съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, не участва в приемането на настоящия регламент, който следователно не обвързва Дания и не се прилага от нея, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ЦЕЛИ И ДЕЙНОСТИ Член 1 Предмет 1. Настоящият регламент създава за период от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г. обща рамка за дейности на Общността за улесняване прилагането на съдебното сътрудничество по граждански дела (оттук нататък наричана „обща рамка“). 2. Настоящият регламент не се прилага по отношение на Дания. Член 2 Цели Общата рамка за дейности има следните цели: 1. да насърчи съдебното сътрудничество по граждански дела, което цели по-специално: а) да гарантира правната сигурност и да подобри достъпа до правосъдие; б) да насърчи взаимното признаване на съдебни решения и присъди; в) да насърчи необходимото сближаване на законодателството; или г) да елиминира пречките, които са създадени от несъответствията в гражданското право и гражданските процедури; 2. да подобри взаимното познание на правните и съдебните системи по граждански проблеми; 3. да осигури стабилно въвеждане и приложение на инструментите на Общността в областта на съдебното сътрудничество по граждански дела; и 4. да подобри информацията за публичен достъп до правосъдие, съдебно сътрудничество и правните системи на държавите-членки по граждански дела. Член 3 Видове дейности Дейности с финансова подкрепа или провеждани под настоящата обща рамка за дейности, следва да отговарят поне на една от целите в член 2 и да се състоят от: 1. специфични действия, които са предприети от Комисията; или 2. действия, които гарантират финансова подкрепа за специфични проекти от интерес на Общността при условията, определени в член 5; или 3. действия, които гарантират финансова подкрепа за дейностите на неправителствени организации при условията, определени в член 6. Член 4 Участие на трети страни Тази обща рамка за дейности е отворена за участие на: 1. страните кандидатки от Централна и Източна Европа (ЦИЕ) в съответствие с условията, които са установени в Европейските споразумения, в допълнителните протоколи към тях и в решенията на съответните съвети за асоцииране; 2. Кипър, Малта и Турция, въз основа на двустранни споразумения, които трябва да бъдат сключени с тези страни; и 3. други страни, когато споразуменията и процедурите позволяват това. Член 5 Специфични проекти 1. Специфичните проекти по член 3, параграф 2 се състоят от една или повече от следните дейности: а) обучение; б) програми за обмен и стажове; в) изследвания и проучвания; г) срещи и семинари; д) разпространение на информация; 2. Проектите може да се изпращат от институции и обществени или частни организации, включително професионални организации, изследователски институти и правни и съдебни обучения/последващи обучения на практикуващи юристи и лица, свързани със съдебната система. „Практикуващи юристи“ означава inter alia, съдии, прокурори, адвокати, защитници, академичен и научен персонал, служители в министерствата, съдебни служители, съдебни изпълнители, съдебни преводачи и други професионалисти, свързани със съдебната система в областта на гражданското право. 3. За да имат основание за съвместно финансиране, проектите следва да включват поне три страни участнички в тази обща рамка за дейности. Проектите също може да асоциират практикуващи от Дания, от страните кандидатки, където това би допринесло за тяхната подготовка за присъединяване, или от други трети страни, които не участват в тази рамка, за дейности, където това служи на целите на проектите. Член 6 Дейности на неправителствените организации Финансова подкрепа за дейности по член 3, параграф 3 може да се предостави за подкрепа на дейности, включени в годишните програми на дейности на неправителствените организации, които отговарят на следните критерии: 1. те трябва да са организации с нестопанска цел. 2. те трябва да са създадени в съответствие с правото на една от държавите-членки; 3. те трябва да преследват дейности с европейски обхват и включват като общо правило поне половината от държавите-членки; 4. целта на техните дейности трябва да включва една или повече от целите по член 2. ГЛАВА II ФИНАНСИРАНЕ, ИЗПЪЛНЕНИЕ И ПРОЦЕДУРИ Член 7 Финансиране 1. Съвместното финансиране на дейности съгласно настоящата обща рамка е извънредно от всяко друго финансиране от друга програма, която е финансирана от общия бюджет на Европейския съюз. 2. Действията, които са посочени в член 3, параграф 1, от една страна, и в член 3, параграфи 2 и 3, от друга, получават равни дялове от годишната сума. 3. Размерът на финансова помощ от общия бюджет на Европейския съюз не може по принцип да надвишава 60 % от разходите за действия съгласно член 3, параграф 2 или 3. Въпреки това обаче при извънредни обстоятелства финансовата помощ може да достигне до 80 %. Член 8 Изпълнение 1. Комисията публикува всяка година, ако е възможно преди 30 юни, годишна работна програма, която: а) определя приоритетите по отношение на целите и видовете дейности за следващата година; б) дава описание на дейностите по член 3, параграф 1, които Комисията възнамерява да предприеме; и в) включва описание на изборните и оценяващите критерии и процедурите за изпращане и одобрение на предложенията за действия по член 3, параграфи 2 и 3. 2. Комисията приема годишна работна програма в съответствие с процедурата по член 13, параграф 2. 3. При оценка на избраните предложения Комисията обръща особено внимание на следните критерии: а) възможност за принос към целите, посочени в член 2; б) ориентация за разрешаване на проблеми; в) европейски обхват; г) планираните мерки да осигуряват разпространение на резултатите; д) съответствие с други минали, настоящи и бъдещи дейности; и е) размер на действието, и по-специално по отношение на икономии на мащаба и икономии на средства. 4. Комисията разглежда всеки от проектите на действия, които са изпратени до нея, съгласно член 3, параграфи 2 и 3. Решения, които са свързани с тези действия, се приемат в съответствие с процедурата по член 12, параграф 2. Член 9 Финансови решения 1. Финансовите решения на Комисията по член 3, параграфи 2 и 3 се следват от грантови споразумения между Комисията и бенефициерите. 2. Финансовите решения и грантовите споразумения, които произтичат от това, са предмет на финансов контрол от Комисията и на ревизии от страна на Сметната палата. Член 10 Наблюдение 1. Комисията гарантира редовно наблюдение и надзор на изпълнението на финансираните от Общността дейности. Наблюдението и надзорът се извършва въз основа на доклади, като се използват процедурите, които са договорени между Комисията и бенефициерите. Те може да включват проверки на място чрез извадки. 2. Бенефициерите предават доклади до Комисията за всяко действие в рамките на три месеца от завършването. Комисията определя формата на този доклад, включително вида информация, която следва да бъде включена в него. 3. Бенефициерите на финансова помощ държат на разположение на Комисията всички документи, доказателства за разходите от 5 години от последното плащане, свързано с действието. Член 11 Разпространение на информация 1. Комисията гарантира годишно публикуване на списък с бенефициери и с дейностите, които са финансирани по тази обща рамка, включително посочване на сумата на помощта. 2. Когато проекти, които са финансирани съгласно член 3, параграф 2, не осигуряват разпространение на резултатите и когато това допринася за една от целите по член 2, Комисията може да предприеме мерки. 3. В началото на всяка година Комисията осигурява за Комитета съгласно член 12 информация относно дейностите, които са предприети по член 3, параграф 1 през предходната година. Член 12 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет („Комитет по член 12“). 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 13 Управителен комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет („Комитет по член 13“). 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът по член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО е три месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 14 Санкции 1. Санкциите се уреждат в грантовите споразумения в съответствие с настоящия регламент. 2. Комисията може да прекрати грантово споразумение, сключено съгласно общата рамка, ако тя открие нередности или задълженията по грантовото споразумение не се изпълняват. Ако се открият нередности или задълженията по грантовото споразумение не са изпълнени, Комисията може да прекрати плащане по баланса на финансовата помощ. Комисията изисква от бенефициерите да обяснят или поправят ситуацията в разумен период, който се определя от Комисията. Ако отговорът не е задоволителен или ситуацията не поправена, Комисията може да прекрати грантовото споразумение и да търси връщане на вече разпределени суми, както и плащане на наказателна лихва. 3. Ако някои от задълженията по споразумението не са изпълнени, Комисията може да намали баланса на финансовата помощ и да търси връщане на вече разпределени суми, както и плащане на наказателна лихва. Член 15 Доклад и оценяване 1. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета не по-късно от 30 юни 2004 г. относно изпълнението на тази обща рамка, включително резултатите за контрола, докладите и мониторинга на дейностите. 2. Комисията предоставя на Европейския парламент и на Съвета доклада за оценка на общата рамка, за да е представен навреме за възможно обновяване на общата рамка, най-късно до 31 декември 2005 г. Този доклад ще включва оценка на използването на средствата, която се основава на показателите за изпълнението, а именно дали целите са постигнати. Член 16 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност. Съставено в Люксембург на 25 април 2002 година.
[ 11, 15 ]
32005R0944
32005R0944 L 159/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 944/2005 НА КОМИСИЯТА от 21 юни 2005 година за временно преустановяване прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 331/2005 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 331/2005 на Комисията от 25 февруари 2005 г. за определянето на помощта, упомената в Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета за частно съхранение на масло и сметана и за дерогация от Регламент (ЕО) № 2771/1999 (2), и по-специално член 1, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Заявленията за договори за частно съхранение, предвидени по силата на член 1, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 331/2005, възлизат на 110 000 тона. (2) Тъй като е изпълнено това условие, прилагането на член 1, параграф 1, буква б) и на член 1, параграф 2 следва да бъде временно преустановено, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Прилагането на член 1, параграф 1, буква б) и на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 331/2005 временно се преустановява, считано от 23 юни 2005 г. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 юни 2005 година.
[ 3, 17, 6 ]
32008D0989
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 23 декември 2008 година за разрешаване на държавите-членки да вземат решения относно еквивалентността на гаранциите, давани от горския репродуктивен материал, внасян от някои трети страни, в съответствие с Директива 1999/105/ЕО на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 8589) (2008/989/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно търговията с горски репродуктивен материал (1), и по-специално член 19, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 19, параграф 1 от Директива 1999/105/ЕО се приема решение на Съвета относно еквивалентността на горския репродуктивен материал, произведен в трети страни, като се посочват условията, при които горският репродуктивен материал в категориите „източник идентифициран“ и „селекциониран“, произведен в някои трети страни, може да бъде внесен в Общността. За някои други трети страни обаче наличната в момента информация на равнище на Общността не е достатъчна, за да бъдат включени тези трети страни в посоченото решение. Такъв е случаят с Беларус, Босна и Херцеговина, Бившата югославска република Македония и Нова Зеландия. (2) За да се избегне смущаването на търговските практики вследствие изтичане на срока на действие на Решение 2005/942/ЕО на Комисията от 21 декември 2005 г. относно разрешаване на държавите-членки да вземат решения съгласно Директива 1999/105/ЕО на Съвета относно даваните гаранции по отношение на горския репродуктивен материал, произведен в трети страни (2), на държавите-членки следва да бъде разрешено да вземат решения дали някои видове материал, внесен от посочените трети страни, предлагат гаранции, еквивалентни на приложимите за горски репродуктивен материал, произведен в Общността в съответствие с Директива 1999/105/ЕО. (3) За да се позволи евентуално бъдещо разширяване на обхвата на решението на Съвета относно еквивалентността на горския репродуктивен материал, произведен в трети страни, различни от изброените в горепосоченото решение, се изисква достатъчен период от време, необходим за прилагането на Схемата за сертифициране на горски репродуктивен материал, предмет на международна търговия, на ОИСР. Поради това е целесъобразно срокът на валидност на настоящото решение да бъде удължен до 31 декември 2014 г. Срокът на действие на настоящото решение следва да бъде достатъчно дълъг, за да бъде избегнат всякакъв риск от възпрепятстване на вноса в държавите-членки. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 На държавите-членки се разрешава да вземат решения по отношение на третите страни, изброени в приложението, и по отношение на видовете, категориите и вида базов материал, определени в него, доколко горският репродуктивен материал, произведен в тези страни, дава еквивалентни гаранции по отношение на одобрението на неговия базов материал и взетите мерки за производството му с оглед търговия като тези, които дава горският репродуктивен материал, произведен в рамките на Общността и съответстващ на разпоредбите на Директива 1999/105/ЕО. Горският репродуктивен материал, изброен в приложението, се придружава от сертификат за авторство или от официален сертификат, издаден от страната на произход, както и от документи, които съдържат подробна информация за всички пратки за износ, които следва да се представят от доставчика в третата страна. Член 2 Държавите-членки незабавно информират Комисията и другите държави-членки за решенията, взети съгласно настоящото решение, и за отмяната на тези решения. Член 3 Настоящото решение се прилага от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2014 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 2008 година.
[ 5, 7, 3, 6, 12 ]
32009L0030
ДИРЕКТИВА 2009/30/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 23 април 2009 година за изменение на Директива 98/70/ЕО по отношение на спецификацията на бензина, дизеловото гориво и газьола и за въвеждане на механизъм за наблюдение и намаляване на нивата на емисиите на парникови газове и за изменение на Директива 1999/32/ЕО на Съвета по отношение на спецификацията на горивото, използвано от плавателни съдове по вътрешните водни пътища, и за отмяна на Директива 93/12/ЕИО (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него и член 175 параграф 1 от него във връзка с член 1, параграф 5 и член 2 от настоящата директива, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), след консултация с Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизелови горива (3) по здравни и екологични съображения въвежда минимални спецификации за бензиновите и дизеловите горива, предназначени за пътни и извънпътни транспортни приложения. (2) Една от целите, посочена в Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда, установена с Решение № 1600/2002/ЕО (4) от 22 юли 2002 г., е да се постигнат равнища на качество на въздуха, които да нямат значително вредно въздействие или рискове за човешкото здраве и околната среда. В своето изявление към Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (5) Комисията призна нуждата от намаляване на емисиите на вредни замърсители на въздуха, за да се постигне значителен прогрес към постигането на целите на Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда, и предвижда по-специално нови законодателни предложения за допълнително намаляване на разрешените от държавите-членки, на национално равнище, емисии на основни замърсители и на емисиите, свързани с презареждането на бензинови автомобили на бензиностанции, както и за справяне с проблема относно съдържанието на сяра в горивата, включително корабните горива. (3) Общността пое ангажимент по протокола от Киото за целеви нива на емисиите на парникови газове за периода 2008-2012 г. Освен това Общността пое ангажимент за намаляване с 30 % на емисиите на парникови газове до 2020 г. в контекста на глобално споразумение и едностранно с 20 %. Всички сектори следва да допринесат за тези цели. (4) Един от аспектите на емисиите на парникови газове от транспорта е разгледан от политиката на Общността за CO2 и автомобилите. Употребата на горива за транспорт има значителен принос към общите емисии на парникови газове в Общността. Наблюдението и намаляването на емисиите на парникови газове от жизнения цикъл на горивата може да помогне на Общността да постигне своите цели за намаляване на парниковите газове чрез декарбонизация на горивата за транспорт. (5) Общността прие регламенти за ограничаване на емисиите на замърсители от леки/лекотоварни и тежкотоварни пътни превозни средства. Спецификацията на горивата е един от факторите, които влияят върху възможността тези пределни нива на емисии могат да бъдат постигнати по-лесно. (6) Дерогации от максималното за летния период налягане на парите следва да бъдат ограничени до онези държави-членки с ниски летни температури. Целесъобразно е следователно да се уточни в кои държави-членки следва да бъде позволена дерогация. По принцип това са държавите-членки, в които средните температури за по-голямата част от тяхната територия са под 12° С най-малко през два от трите месеца юни, юли и август. (7) Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 16 декември 1997 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки във връзка с мерките за ограничаване на емисиите на газообразни и прахообразни замърсители от двигатели с вътрешно горене, инсталирани в извънпътна подвижна техника (6), определя пределни нива на емисиите за двигатели, използвани в извънпътна подвижна техника. За експлоатацията на тази техника е необходимо да се предостави гориво, което позволява нормалната работа на двигателите. (8) Изгарянето на горива за пътен транспорт е причина за около 20 % от емисиите на парникови газове в Общността. Един от подходите за намаляване на тези емисии е намаляване на емисиите на парникови газове от целия жизнен цикъл на тези горива. Това може да бъде постигнато по няколко начина. Предвид желанието на Общността за по-нататъшно намаляване на емисиите на парникови газове и значителният дял, който имат емисиите от пътен транспорт към тези емисии, е целесъобразно да се установи механизъм, по който доставчиците на горива да трябва да докладват за емисиите на парникови газове от жизнения цикъл на горивата, които те доставят, и те да намаляват считано от 2011 г. Методологията за изчисляване на емисиите на парникови газове от жизнения цикъл на биогоривата следва да бъде идентична с методологията за изчисляване на въздействието на емисиите на парникови газове, установена съгласно Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници (7). (9) Доставчиците следва до 31 декември 2020 г. постепенно да намалят емисиите на парникови газове с до 10 % от жизнения цикъл на единица енергия от доставените горива и енергия. Това намаление следва да бъде най-малко 6 % до 31 декември 2020 г. в сравнение със средното за ЕС равнище на емисиите на парникови газове от жизнения цикъл на единица енергия от изкопаеми горива през 2010 г., получена чрез използването на биогорива, алтернативни горива и намаляването на изгарянето и вентилирането в местата за производство. При условие за преразглеждане то следва да включва допълнително намаление от 2 %, постигнато чрез използването на съобразени с околната среда технологии за улавяне и съхранение на въглерод, електрически автомобили и допълнително намаление от 2 %, получени от покупката на кредити по Механизма за чисто развитие към протокола от Киото. Тези допълнителни намаления не следва да бъдат задължителни за държави-членки или доставчици на горива при влизането в сила на настоящата директива. Незадължителният им характер следва да бъде предмет на преразглеждането. (10) Производството на биогорива следва да бъде устойчиво. Поради това биогоривата, които се използват за изпълнение на целите за намаление на парниковите газове, които цели са установени в настоящата директива, следва задължително да отговарят на критерии за устойчивост. За да се гарантира последователен подход между политиките в областта на енергията и околната среда и за да се избегнат допълнителни разходи за предприятията, както и несъответствия в екологичните норми поради прилагане на непоследователен подход, от съществено значение е да се зададат същите критерии за устойчивост на използването на биогоривата за целите на настоящата директива, от една страна, и за целите на Директива 2009/28/ЕО, от друга страна. Поради същите причини в този контекст следва се избягва двойното докладване. Освен това Комисията и компетентните национални органи следва да координират своите дейности в рамките на комитет, който отговаря конкретно за аспектите на устойчивостта. (11) Нарастващото търсене в световен мащаб на биогорива, както и предвидените в настоящата директива стимули за тяхното използване, не следва да имат като ефект насърчаването на разрушаването на райони с биоразнообразие. Тези изчерпаеми ресурси, признати в различни международни правни актове като ценни за цялото човечество, следва да бъдат запазени. Наред с това потребителите в Общността биха считали за морално неприемливо използването от тяхна страна на повече биогорива да води до разрушаване на райони с биоразнообразие. Поради тези причини е необходимо да се установят критерии за устойчивост, които да гарантират, че биогоривата може да бъдат обект на стимули, само когато може да се гарантира, че суровините за тях не произхождат от райони с биоразнообразие или в случаите на райони, които са определени за опазване на природата или за опазване на редки, под заплаха или застрашени екосистеми или видове - че производството на суровините не променя предназначението на районите, за което съответният компетентен орган представя доказателство. Критериите за устойчивост следва да се считат гората за район с биоразнообразие, когато е девствена гора (съгласно определението, използвано от Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) в нейната оценка на световните горски ресурси, която държавите в целия свят използват за да отчитат площите с девствени гори, или когато е защитена с национални закони за опазване на природата. Това определение следва да включва и райони, в които се събират недървесни горски продукти, при условие че човешкото въздействие е слабо. Другите видове гори съгласно определението на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО), като променени естествени гори, полуестествени гори и насаждения, не следва да се смятат за девствени гори. Освен това, като се има предвид високата степен на биоразнообразие на някои затревени райони в умерения и тропичния пояс, включително саваните, степите, полупустинните райони и прериите, биогоривата, произведени от суровини с произход от такива земи, следва да не могат да се ползват от предвидените в настоящата директива стимули. Комисията следва да установи подходящи критерии и географски обхват за определянето на затревените райони с висока степен на биоразнообразие съгласно наличните най-подходящи научни данни и приложимите международни стандарти. (12) При изчисляване въздействието на парниковите газове, свързани с промяната на предназначението на земите, икономическите оператори следва да могат да ползват действителни стойности за въглеродните запаси, свързани с използването на въпросните земи, и за използването на земите след промяната на предназначението им. Те следва също така да могат да ползват стандартни стойности. Разработката на междуправителствената експертна група по изменение на климата е подходящата основа за такива стандартни стойности. Тази разработка понастоящем не е изразена под такава форма, че да бъде непосредствено приложима от икономическите оператори. Следователно Комисията следва да предостави насоки за съставянето на въпросната документация, която да послужи за основа при изчисляването на промените във въглеродните запаси за целите на настоящата директива, включително такива промени по отношение на горските райони с покритие на короните между 10 и 30 %, саваните, полупустинните области и прериите. (13) Целесъобразно е Комисията да разработи методологии за оценка влиянието върху емисиите на парникови газове на дренажа на торфищата. (14) Предназначението на земя не следва да се променя за производство на биогорива, при която отделянето на въглерод при промяната на предназначението не би могло да бъде компенсирано за разумен период от време предвид неотложната необходимост от противодействие на изменението на климата с намаляване на емисиите на парникови газове, постигнато от производството на биогорива. Това би предотвратило ненужно натоварване на икономическите оператори с трудоемки проучвания, както и промяната на предназначението на земи с високи въглеродни запаси, които биха се оказали неподходящи за производството на суровини за биогорива. Описът на въглеродните запаси в почвите в целия свят показва, че в тази категория следва да се включат влажните и трайно залесените зони, с покритие на короните над 30 %. Горските райони с покритие на короните между 10 и 30 % също следва да се включат, освен ако има доказателство, че техните въглеродни запаси са достатъчно ниски, за да оправдаят промяната на предназначението в съответствие с правилата, уредени в настоящата директива. По отношение на влажните зони следва да се вземе предвид определението, предвидено в Конвенцията за влажните зони с международно значение, и по-специално като местообитание на водолюбиви птици, приета на 2 февруари 1971 г. в Рамсар. (15) Стимулите, предвидени в настоящата директива, ще насърчат увеличаването на производството на биогорива в целия свят. Когато биогоривата са произведени от суровини с произход в Общността, те следва също да отговарят на общностните екологични изисквания към селското стопанство, включително на изискванията за опазване качеството на подпочвените и повърхностните води, както и на социалните изисквания. Съществуват обаче опасения, че при производството на биогорива в определени трети държави не се спазват минималните екологични или социални изисквания. За да се стимулира устойчивото производство на биогорива в целия свят е подходящо да се насърчава сключването на многостранни и двустранни споразумения, както и установяването на доброволни международни или национални схеми, които да включват основните екологични и социални аспекти. При липса на такива споразумения или схеми държавите-членки следва да изискват от икономическите оператори да представят отчети по тези въпроси. (16) Критериите за устойчивост ще бъдат ефективни, само ако доведат до промяна в поведението на участниците на пазара. Тези промени ще настъпят, само ако отговарящите на критериите биогорива получават ценова премия в сравнение с тези, които не отговарят на критериите. Съгласно метода на масовия баланс за проверка на съответствието съществува физическа зависимост между производството на биогорива, отговарящи на критериите за устойчивост, и потреблението на биогорива в Общността, което създава подходящ баланс между предлагането и търсенето и осигурява по-голяма ценова премия в сравнение със системите, в които няма такава зависимост. Следователно, за да се гарантира, че биогоривата, отговарящи на критериите за устойчивост, могат да се продават на по-висока цена, следва да се използва методът на масовия баланс с оглед проверка на съответствието. Това би поддържало целостта на системата, като едновременно се избягва налагането на прекомерно натоварване на промишлеността. Въпреки това следва да се разгледат и други методи за проверка. (17) При необходимост Комисията следва надлежно да отчете Доклада на хилядолетието за оценка на екосистемите, в който се съдържат полезни сведения за запазването поне на тези райони, които в критични ситуации изпълняват основни функции по запазване на екосистеми, като например запазване на речни басейни и защита срещу ерозията. (18) При изчисляване на емисиите на парникови газове следва да бъдат отчитани страничните продукти от производството и използването на горива. Методът на заместването е подходящ за целите на анализ на политиката в тази област, но не е подходящ за регулаторна дейност по отношение на отделни икономически оператори или отделни партиди горива за транспортни цели. В тези случаи най-подходящ за използване е методът на разпределение на енергията, защото е лесно приложим, предсказуем във времето, свежда до минимум контрапродуктивните стимули и дава резултати, като цяло сравними с резултатите, получавани по метода на заместването. За целите на анализа на политиката Комисията следва да включи в доклада си и резултати, получени при използване на метода на заместването. (19) За да се избегне прекомерна административна тежест, следва да се изготви списък от приети стойности за най-често срещаните цикли на производство на биогорива и този списък следва да се актуализира и разширява при наличието на допълнителни надеждни данни. Икономическите оператори следва винаги да може да претендират ниво на намаление на емисиите на парникови газове по отношение на биогоривата, установено по този списък. Когато приетата стойност на намалението на емисиите на парникови газове за даден производствен цикъл е по-ниска от изискваното минимално ниво, от производителите, желаещи да докажат, че спазват това минимално ниво, следва да се изисква да покажат, че действителните емисии при техния производствен процес са по-ниски от допуснатите за изчисляване на приетите стойности. (20) Необходимо е данните за изчисление на тези приети стойности да се получават от независими научни експертни източници и да се актуализират в съответствие с напредъка на работата на тези източници. Комисията следва да насърчава тези източници в работата си по тяхното актуализиране да разгледат също и емисиите при отглеждането на култури; последиците от регионалните и климатични условия; последиците от отглеждането на култури чрез използване на методи на устойчиво и екологично чисто селскостопанско производство; както и научния принос на производителите от трети държави и в рамките на Общността и гражданското общество. (21) За да се избегне насърчаването на отглеждане на суровинни култури за биогорива на места, където това би предизвикало големи емисии на парникови газове, използването на приетите стойности за отглеждане на селскостопански култури следва да бъде ограничено само за региони, където такъв ефект може да бъде изключен с висока степен на надеждност. За да се избегне прекомерна административна тежест обаче, подходящо е държавите-членки да установят национални или регионални средни стойности за емисии при отглеждането на култури, включително при използването на торове. (22) Търсенето на селскостопански стоки се увеличава в световен план. Част от отговора на това растящо търсене ще бъде увеличаването на площта на селскостопанските земи. Възстановяването на земи, които са тежко деградирали или силно замърсени и поради това в сегашното си състояние не могат да се използват за селскостопански цели, е начин да се увеличат площите за отглеждане. Схемата за устойчивост следва да насърчава използването на възстановени деградирали земи, тъй като насърчаването на биогоривата ще допринесе за увеличаване на търсенето на селскостопански стоки. Дори и самите биогорива да са произведени от суровини от вече обработваема земя, нетното увеличение на търсенето на култури, причинено от поощряването на биогоривата, би могло да доведе до нетно увеличение на добивната площ. Това може да засегне земи с високи въглеродни запаси, а това би имало за резултат вредно отделяне на въглерод. С цел да се смекчи този риск, е подходящо да се въведат придружаващи мерки за насърчаване повишаването на степента на продуктивност при засети земи, използването на деградирала земя и приемането на изисквания за устойчивост, сравними с тези, установени в настоящата директива за потребление на биогорива в Общността и в други страни, потребяващи биогорива. Комисията следва да разработи конкретна методология за минимализиране на емисиите на парникови газове, причинени от непреките въздействия, свързани с промените в земеползването. За целта Комисията следва да анализира, въз основа най-добрите налични научни доказателства, и по-специално включването на фактор за непреките промени в земеползването при изчисляването на емисиите на парникови газове и нуждата за насърчаване на устойчивите биогорива, които минимизират влиянието на промените в земеползването и подобряват устойчивостта на биогоривата по отношение на непреките промени в земеползването. При разработването на тази методология Комисията следва да разгледа наред с другото потенциалните непреки промени в земеползването, които се дължат на биогоривата, произведени от нехранителни целулозни материали и от лигноцелулозни материали. (23) Тъй като мерките, предвидени в членове 7б - 7д от Директива 98/70/ЕО, допринасят също така за функционирането на вътрешния пазар чрез хармонизиране на критериите за устойчивост за биогоривата във връзка с отчитане на целите на същата директива и улесняване по този начин, съгласно член 7б, параграф 8 от същата директива, на търговията между държавите-членки с биогорива, които изпълняват тези условия, тези мерки се основават на член 95 от Договора. (24) Непрекъснатият технически напредък в автомобилната технология и тази на горивата, в комбинация с непрекъснатия стремеж да се гарантира, че нивото на екологична и здравна защита се оптимизира, налага периодично преразглеждане на спецификациите за горивата на базата на допълнителни проучвания и анализи за въздействието на компоненти като добавките и биогоривата върху емисиите на замърсители. По тази причина следва да се докладва редовно относно възможността за спомагане за обезвъглеродяване (декарбонизация) на транспортните горива. (25) Използването на почистващи препарати може да допринесе за поддържане на двигателите в чисто състояние и по този начин за намаляване на емисиите на замърсители. Понастоящем не съществува задоволителен начин за изпитване на почистващите свойства на проби от горива. Поради това отговорността за информиране на клиентите за ползите от почистващите препарати и тяхната употреба е на доставчиците на горива и превозни средства. Въпреки това Комисията следва да разгледа дали по-нататъшно развитие би довело до по-ефективен подход за оптимизиране на употребата и ползите от почистващи препарати. (26) Разпоредбите за смесването на етанол с бензина следва да бъдат преразгледани на основата на опита, придобит при прилагането на Директива 98/70/ЕО. Преразглеждането следва да има за предмет по специално разпоредбите относно пределните стойности за налягането на парите и възможните алтернативи за гарантиране на това, че смесите с етанол няма да превишават приемливите пределни стойности за налягането на парите. (27) Добавянето на етанол в бензина увеличава налягането на парите на полученото гориво. Освен това налягането на парите на бензиновите смеси следва да се контролира с цел ограничаване емисиите на атмосферни замърсители. (28) Добавянето на етанол в бензина води до нелинейно изменение на налягането на парите на получената горивна смес. Подходящо е да се предвиди възможността за дерогация от пределните стойности за налягането на парите през лятото за такива смеси, след съответна оценка от страна на Комисията. Дерогацията следва да бъде под условие за спазването на законодателството на Общността относно качеството на въздуха и замърсяването на въздуха. Такава дерогация следва да съответства на действителното увеличение на налягането на парите, възникващо като резултат от добавяне на определено процентно съдържание на етанол в бензина. (29) С цел да се поощри употребата на нисковъглеродни горива при съобразяване с целевите нива на замърсяване на въздуха, по възможност нефтопреработвателите следва да осигурят наличност на нужните количества бензин с ниско налягане на парите. Тъй като в момента случаят не е такъв, пределно допустимото налягане за етаноловите смеси следва да се увеличи при определени условия, с цел да се позволи развитие на пазара на биогорива. (30) Някои по-стари превозни средства не са предвидени да използват бензин с високо съдържание на биогориво. Тези превозни средства може да се придвижват от една държава-членка в друга. Поради това е подходящо да се гарантира постоянното снабдяване с бензин, подходящ за тези по-стари превозни средства, за определен преходен период. Държавите-членки в консултация със заинтересованите страни следва да гарантират подходящо географско покритие на снабдяването, отразяващо търсенето на такъв бензин. Маркирането на бензина, например като Е5 или Е10, следва да бъде съвместимо със съответния стандарт, установен от Европейския комитет по стандартизация (ЕКС). (31) Целесъобразно е приложение IV към Директива 98/70/ЕО да се адаптира с цел да се даде възможност за пускането на пазара на дизелови горива с по-високо съдържание на биогорива („B7“) от това, посочено в стандарт EN 590:2004 („B5“). Този стандарт следва да бъде съответно адаптиран и следва да установява пределни стойности за техническите параметри, които не са включени в същото приложение, като например устойчивостта на окисляване, пламната температура, въглеродният остатък, съдържанието на пепел, съдържанието на вода, общо замърсяване, корозията на медна пластина, мазилната способност, вискозитетът, температурата на помътняване, граничната температура на филтруемост през студен филтър, съдържанието на фосфор, варирането на киселинното число, замърсяването на дюзите и прибавянето на добавката за стабилизиране. (32) За да се улесни ефективната продажба на биогорива, ЕКС се насърчава да продължава бързо да разработва стандарт, позволяващ смесването на по-големи количества биогорива като компоненти в дизеловите горива и по-специално да разработи стандарт за „B10“. (33) Поради технически причини е необходимо поставянето на пределна стойност за съдържанието на метилови естери на мастни киселини (МЕМК) в дизеловото гориво. Такава пределна стойност обаче не е необходима за други компоненти на биогоривата, като например чистите подобни на дизел въглеводороди, произведени от биомаса чрез реакцията на Fischer-Tropsch или хидрогенирано растително масло. (34) Държавите-членки и Комисията следва да предприемат подходящи стъпки за улесняване пускането на пазара на газьол, съдържащ 10 ppm сяра, по-рано от 1 януари 2011 г. (35) Използването на специфични метални добавки и по-конкретно използването на метилциклопентадиенил манган трикарбонил (MMT) би могло да увеличи риска от увреждане на човешкото здраве и може да предизвика повреда на двигателите на превозните средства, както и оборудването за контрол на емисиите. Много производители на превозни средства съветват да не се използва гориво, съдържащо метални добавки, и че използването на такова гориво може да доведе до изгубване на правата по гаранцията. Поради това е подходящо непрекъснато да се преразглеждат въздействията от използването на металната добавка ММТ в горивата, в консултация с всички съответно заинтересовани страни. До следващия преглед е необходимо да се предприемат стъпки за ограничаване на тежестта на всякакви повреди, които биха могли да бъдат причинени. Поради това е целесъобразно да се определи пределна стойност за употребата на ММТ в горивата, въз основа на наличните в момента научни познания. Тази пределна стойност следва да бъде преразгледана с цел повишаването ѝ, единствено ако може да се докаже, че по-висока дозировка не предизвиква вредно въздействие. За да могат потребителите да избегнат несъзнателното изгубване на правата по гаранциите на автомобилите си, необходимо е да се постави изискване за етикетиране на всички горива, които съдържат метални добавки. (36) В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (8) държавите-членки се насърчават да съставят за себе си и в интерес на Общността свои собствени таблици, които да показват, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране, и да оповестяват публично тези таблици. (37) Мерките, необходими за прилагането на Директива 98/70/ЕО, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9). (38) По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема мерки по прилагане относно механизма за наблюдение и намаляване на емисиите на парникови газове, да коригира методологичните принципи и стойности, необходими за оценка дали критериите за устойчивост са изпълнени по отношение на биогоривата, да установи критерии и географски граници за високо биологично разнообразни тревни площи, да преразглежда праговете за съдържание на ММТ в горивата, да адаптира към техническия и научен прогрес методологията за изчисляване на емисиите на парникови газове за целия жизнен цикъл, разрешените методи за анализ, отнасящи се до спецификациите на горивата, и допустимото превишение на налягането на парите, разрешено за бензин, съдържащ биотетанол. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, чрез адаптиране на методологичните принципи и стойности, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. (39) Директива 98/70/ЕО предвижда няколко спецификации за горива, някои от които са вече излишни. В допълнение, тя съдържа няколко дерогации, които са изтекли. Ето защо, от съображения за яснота, е целесъобразно тези разпоредби да бъдат заличени. (40) Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляване съдържанието на сяра в някои течни горива (10) определя някои аспекти на употребата на горива от транспорта по вътрешните водни пътища. Разграничението между тази директива и директива 98/70/ЕО се нуждае от разяснение. И двете директиви определят пределно допустими стойности за съдържанието на сяра в газьола, използван от плавателни съдове по вътрешните водни пътища. Ето защо, за целите на яснотата и правната сигурност е уместно тези директиви да бъдат коригирани, така че само един акт да определя пределно допустимите стойности. (41) Съществуват разработени нови, по-чисти технологии за двигатели на съдове, плаващи по вътрешните водни пътища. Тези двигатели могат да бъдат задвижвани само с гориво с много ниско съдържание на сяра. Съдържанието на сяра в горивата за съдове, плаващи по вътрешните водни пътища, следва да се намали възможно най-скоро. (42) Поради това Директива 98/70/ЕО и Директива 1999/32/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (43) Директива 93/12/ЕИО от 23 март 1993 г. относно съдържанието на сяра в някои течни горива (11) беше значително изменена с течение на времето и в резултат на това вече не съдържа съществени елементи. Поради това тя следва да бъде отменена. (44) Тъй като целите на настоящата директива, а именно осигуряване на единен пазар на горива за пътния транспорт и извънпътната подвижна техника и осигуряването на спазването на минималните нива за защита на околната среда от употребата на тези горива не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и следователно могат да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА Член 1 Изменения на Директива 98/70/ЕО Директива 98/70/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Приложно поле Настоящата директива определя, по отношение на пътни транспортни средства и извънпътна подвижна техника (включително плавателните средства, плаващи по вътрешните водни пътища, когато не плават в морски води), селскостопански и горски трактори, както и плавателните съдове с развлекателна цел, когато не плават в морски води: а) техническите спецификации по здравни и съобразени с околната среда съображения за горивата, които да се използват в превозни средства с двигатели с принудително запалване и компресионно запалване, като взема предвид техническите изисквания на тези двигатели; както и б) целта за намаляване на емисиите от парникови газове от целия жизнен цикъл.“; 2. Член 2 се изменя, както следва: а) В първия параграф: i) точка 3 се заменя със следния текст: „3. „газови масла, предназначени за използване в двигателите на извънпътна подвижна техника (включително плавателните средства, плаващи по вътрешните водни пътища), селскостопански и горски трактори, както и плавателни съдове с развлекателна цел“ означава всяка течност, която е добита от нефт и попада в CN кодове 2710 19 41 и 2710 19 45 (12), предназначени за използване в двигатели с компресионно запалване, посочени в директиви 94/25/ЕО (13), 97/68/ЕО (14) и 2000/25/ЕО (15) на Европейския парламент и на Съвета; ii) добавят се следните точки: „5. „Държави-членки с ниски летни температури“ са Дания, Естония, Финландия, Ирландия, Латвия, Литва, Швеция и Обединеното Кралство; 6. „емисии на парникови газове от целия жизнен цикъл“ означава всички нетни емисии на CO2, CH4 и N2O, които могат да бъдат причислени към това гориво (включително всички негови примеси) или произведената енергия. Това включва всички съответни етапи от извличането или култивирането, включително промени на земеползването, транспорт и разпространение, преработка и горене, независимо на кой стадий се отделят емисиите; 7. „емисии на парникови газове на единица енергия“ означава общият обем еквивалентни на CO2 емисии на парникови газове, свързани с дадено гориво или произведената енергия, разделен на общото енергийно съдържание на горивото или произведената енергия (изразено под формата на неговата ниска отоплителна стойност); 8. „доставчик“ означава образувание, което отговаря за преминаването на горивото или енергията през акцизен склад или, ако не се дължи акциз, всяко друго съответно образувание, определено от държава-членка; 9. определението за „биогорива“ отговаря на определението в Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници (16). б) Вторият параграф се заличава.; 3. Член 3 се изменя, както следва: а) Параграфи 2-6 се заменят със следния текст: „2. Държавите-членки гарантират, че на тяхната територия бензин може да се пуска на пазара, само ако отговаря на екологичните спецификации, установени в приложение I. Въпреки това държавите-членки могат да предвидят за най-отдалечените региони специални разпоредби за въвеждане на бензин с максимално съдържание на сяра 10 мг/кг. Държавите-членки, които се възползват от настоящата разпоредба, информират съответно Комисията. 3. Държавите-членки изискват от доставчиците да гарантират до 2013 г. на пазара да се пуска бензин с максимално съдържание на кислород от 2,7 % и с максимално съдържание на етанол от 5 % и могат да изискват този бензин да се пуска на пазара за по-дълъг период, ако считат за необходимо. Те гарантират, че на потребителите се предоставя необходимата информация относно съдържанието на биогориво в бензина и по-конкретно относно правилната употреба на различните бензинови смеси. 4. Държавите-членки с ниски летни температури, могат, при спазване на разпоредбите на параграф 5, да разрешат пускането на пазара на бензин с максимално налягане на парите 70 kPa през летния период. Държавите-членки в които не се прилага посочената в първа алинея дерогация, могат при спазване на разпоредбите на параграф 5, да разрешат пускането на пазара на бензин със съдържание на етанол с максимално налягане на парите 60 kPa през летния период, както и допустимото изключение за превишение на налягането на парите, посочено в приложение III, при условие че използваният етанол е биогориво. 5. Когато държавите-членки желаят да приложат една от дерогациите, предвидени в параграф 4, те уведомяват Комисията и предоставят цялата необходима информация. Комисията извършва оценка на желателността и срока на дерогацията, като взема предвид: а) избягването на социално-икономическите проблеми в резултат от по-високото налягане на парите, включително нуждата от временни технически адаптации; както и б) последиците от по-високото налягане на парите за околната среда или здравето и по-конкретно въздействието върху спазването на законодателството на Общността относно качеството на въздуха, както в засегнатите държави-членки, така и в други държави-членки. Ако оценката на Комисията покаже, че дерогацията ще доведе до неспазване на законодателството на Общността относно качеството или замърсяването на въздуха, включително съответните пределни стойности и таваните на емисиите, искането се отхвърля. Комисията също така следва да вземе предвид съответните целеви стойности. В случай че Комисията не повдигне възражения в шестмесечен срок от получаването на цялата необходима информация, съответната държава-членка може да приложи дерогацията, за която е отправила искане. 6. Въпреки параграф 1, държавите-членки може да продължат да разрешават продажбата на малки количества оловен бензин със съдържание на олово не по-голямо от 0,15 g/l, в размер на не повече от 0,03 % от общите продажби, за да бъдат използвани от стари превозни средства със специфични характеристики и да бъдат разпространявани чрез групи със специални интереси.“; б) Параграф 7 се заличава.; 4. Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 Дизелово гориво 1. Държавите-членки гарантират, че на тяхната територия може да се пуска дизелово гориво на пазара, само ако отговаря на спецификациите съгласно приложение II. Независимо от изискванията по приложение II държавите-членки могат да разрешат пускането на пазара на дизелово гориво със съдържание на метилови естери на мастни киселини (МЕМК) над 7 %. Държавите-членки гарантират, че на потребителите се предоставя необходимата информация относно съдържанието на биогориво в дизеловото гориво, и по-специално МЕМК. 2. Държавите членки гарантират, че не по-късно от 1 януари 2008 г. газьолът, предназначен за употреба в извънпътна подвижна техника (включително плавателни съдове, плаващи по вътрешните водни пътища), селскостопански и горски трактори, и плавателни съдове с развлекателна цел, може да бъде пускан на пазара на тяхната територия само ако съдържанието на сяра в него не надвишава 1 000 mg/kg. Считано от 1 януари 2011 г., максимално допустимото съдържание на сяра в този газьол е 10 mg/kg. Държавите-членки гарантират, че течните горива, различни от този газьол, могат да се използват в плавателни съдове, плаващи по вътрешните водни пътища и плавателни съдове с развлекателна цел, само ако съдържанието на сяра в тези течни горива не надвишава максимално допустимото съдържание в този газьол. Въпреки това, с цел да се отчете лекото замърсяване в хода на снабдителната верига, държавите-членки могат, считано от 1 януари 2011 г., да разрешат газьолът, предназначен за употреба от извънпътна подвижна техника (включително плавателни съдове, плаващи по вътрешните водни пътища), селскостопански и горски трактори и плавателни съдове с развлекателна цел, да съдържа до 20 mg/kg сяра в момента на окончателно разпределение към крайните потребители. Държавите-членки могат също да разрешат до 31 декември 2011 г. на пазара да продължи да се пуска газьол, който съдържа до 1000 mg/kg сяра, за железопътни превозни средства и селскостопански и горски трактори, при условие че могат да гарантират, че нормалното функциониране на системите за контрол на емисиите няма да бъде нарушено. 3. Държавите-членки могат да предвидят за най-отдалечените региони специална разпоредба за въвеждане на дизелови горива и газьол с максимално съдържание на сяра 10 mg/kg. Държавите-членки, които се ползват от настоящата разпоредба, информират съответно Комисията. 4. За държавите-членки със сурови зимни условия максималната точка за дестилация от 65 % при 250 °C за дизелови горива и газьол може да бъде заменена с максимална точка на дестилация от 10 % (об/об) при 180 °C.“ 5. Създава се следният член: „Член 7а Намаляване на емисиите на парникови газове 1. Държавите-членки определят доставчика или доставчиците, които да отговарят за наблюдението и отчитането на емисиите на парникови газове от целия жизнен цикъл на горивата на единица енергия за доставените горива и енергия. Що се отнася до доставчиците на електроенергия за употреба в пътни превозни средства, държавите-членки гарантират, че тези доставчици могат да решат да допринесат за задължението за намаляване, установено в параграф 2, ако успеят да докажат, че могат адекватно да измерват и да провеждат наблюдение на електроенергията, доставена за употреба в тези превозни средства. Считано от 1 януари 2011 г., доставчиците отчитат ежегодно пред органа, определен от съответната държава-членка, интензитета на парникови газове на горивата и енергията, доставени в рамките на всяка държава-членка, като предоставят най-малко следната информация: а) общия обем на всички доставени горива или енергия, с обозначение за мястото на закупуване и произхода; и б) емисиите от парникови газове за целия жизнен цикъл на горивата на единица енергия. Държавите-членки гарантират, че отчетите подлежат на проверки. По целесъобразност, Комисията определя насоки за прилагането на разпоредбите на настоящия параграф. 2. Държавите-членки изискват от доставчиците да намалят възможно най-плавно емисиите на парникови газове на единица енергия от целия жизнен цикъл на доставяните горива и енергия с до 10 % до 31 декември 2020 г. спрямо основните стандарти за горивата, посочени в параграф 5, буква б. Това намаление се състои от: а) 6 % до 31 декември 2020 г. За целите на това намаление, държавите-членки може да изискват от доставчиците да се съобразят със следните междинни цели: 2 % до 31 декември 2014 г. и 4 % до 31 декември 2017 г.; б) индикативна допълнителна цел от 2 % до 31 декември 2020 г., при спазване на разпоредбите на член 9, параграф 1, буква з), постигнато чрез единия или двата следни метода: i) доставката на енергия за употреба в различните видове пътни превозни средства, извънпътна подвижна техника (включително плавателни съдове, плаващи по вътрешните водни пътища), селскостопански или горски трактори или плавателни съдове с развлекателна цел; ii) използването на технологии (включително улавяне и съхраняване на въглерод), които могат да намалят емисиите от парникови газове за целия жизнен цикъл, на единица енергия, от доставените горива или енергия; в) индикативна допълнителна цел за намаление в сектора на снабдяване с горива с допълнителни 2 % до 31 декември 2020 г., при спазване на разпоредбите на член 9, параграф 1, буква и), постигнато чрез използването на кредити, закупени чрез механизма за чисто развитие към Протокола от Киото, съгласно условията, посочени в Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (17). 3. Емисиите на парникови газове от целия жизнен цикъл на биогоривата се изчисляват в съответствие с член 7г. Емисиите на парникови газове от целия жизнен цикъл на други горива и енергия се изчисляват чрез методология, установена в съответствие с параграф 5 от настоящия член. 4. Държавите-членки гарантират, че група доставчици могат да решат да изпълнят съвместно задълженията за намаление съгласно параграф 2. В този случай те се считат за единичен доставчик за целите на параграф 2. 5. Мерките, необходими за прилагането на този член, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. Подобни мерки включват по-специално: а) методологията за изчисляване на емисиите на парникови газове за целия жизнен цикъл на горивата, различни от биогоривата и енергията; б) методологията за определяне преди 1 януари 2011 г. на основните стандарти за горивата въз основа на емисиите на парникови газове от целия жизнен цикъл за единица енергия от изкопаеми горива през 2010 г., за целите на параграф 2; в) всички необходими правила за прилагането на параграф 4; г) методологията за изчисляване на приноса на електрическите пътни превозни средства, които съответстват на разпоредбите на член 3, параграф 4 от Директива 2009/28/ЕО. 6. Вмъкват се следните членове: „Член 7б Критерии за устойчивост на биогоривата 1. Независимо дали суровините са отгледани на или извън територията на Общността, енергията от биогорива се взема предвид за целите на член 7а, само при условие че отговаря на критериите за устойчивост, установени в параграфи от 2 до 6 от настоящия член. Независимо от това, биогоривата, произведени от отпадъци и остатъци, различни от остатъците от селското стопанство, аквакултурата, рибното и горското стопанство, трябва да отговарят само на критериите за устойчивост, установени в параграф 2 от настоящия член, за да бъдат взети предвид за целите, посочени в член 7а. 2. Намалението на емисиите на парникови газове в резултат на използване на биогорива, отчетено за целите, посочени в параграф 1, е най-малко 35 %. Считано от 1 януари 2017 г., намалението на емисиите на парникови газове при използване на биогорива, взети предвид за целите на параграф 1, е най-малко 50 %. От 1 януари 2018 г. това намаление на емисиите на парникови газове е най-малко 60 % за биогоривата, произведени в инсталации, в които производството е започнало на или след 1 януари 2017 г. Намалението на емисиите на парникови газове в резултат на използването на биогорива се изчислява в съответствие с член 7г, параграф 1. В случай че биогоривата са произведени от инсталации, които вече са били в експлоатация на 23 януари 2008 г., първата алинея се прилага от 1 април 2013 г. 3. Биогоривата, които се отчитат за целите, посочени в параграф 1, не се произвеждат от суровини, произхождащи от терени с висока стойност на биоразнообразие, а именно от терени с един от следните видове статус през или след януари 2008 г., независимо дали тези терени продължават да имат същия статус: а) девствена гора или друга залесена земя, т.е. гора или друга залесена земя с местни видове, където няма ясно видими признаци на човешка дейност и екологичните процеси не са съществено нарушени; б) райони, предназначени: i) за целите на защитата на природата със закон или акт на съответния компетентен орган; или ii) за защита на редки, под заплаха или застрашени екосистеми или видове, признати от международни споразумения или включени в списъци, изготвени от междуправителствени организации или Международния съюз за опазване на природата, при условие че са признати в съответствие с член 7в, параграф 4; освен ако не бъдат представени доказателства, че производството на тази суровина не противоречи на тези цели за защитата на природата; в) затревени райони с висока степен на биоразнообразие, които са: i) естествено затревени, а именно затревени райони, които биха останали такива при липсата на човешка намеса и които запазват естествения състав на видовете и екологичните характеристики и процеси; или ii) изкуствено затревени, а именно затревени райони, които биха престанали да бъдат такива при липсата на човешка намеса и които са богати на видове и не са деградирали, освен ако не се докаже, че добивът на суровини е необходим за запазване на статуса на пасище. Комисията установява критериите и географските обхвати, по които да се установи кои затревени райони се обхващат от разпоредбите на буква в) на първа алинея. Такава мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, чрез допълването ѝ, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. 4. Биогоривата, които се отчитат за целите, посочени в параграф 1, не са произведени от суровини, произхождащи от терени с високи въглеродни запаси, а именно от терени с един от следните видове статус през януари 2008 г. и вече нямат такъв статус: а) мочурища, а именно почви покрити или наситени с вода постоянно или през значителна част от годината; б) трайно залесени райони, а именно терени с площ над един хектар, височина на дърветата над пет метра и с покритие от короните над 30 %, или с дървета, които могат да достигнат тези прагове на място; в) терени с площ над един хектар, височина на дърветата над пет метра и с покритие от короните между 10 % и 30 %, или с дървета, които могат да достигнат тези прагове на място, освен ако не бъде предоставено доказателство, че запасите от въглерод на района преди и след промяната на предназначението са такива, че при прилагането на методологията, установена в приложение IV, част В, биха били изпълнени условията, посочени в параграф 2 от настоящия член. Разпоредбите на настоящия параграф не се прилагат, ако по времето, когато суровината е добита, съответният терен е имал същия статус както през януари 2008 г. 5. Биогорива, отчетени за целите, посочени в параграф 1, не може да се произвеждат от суровини, произхождащи от земя, която е била торфище през януари 2008 г., освен ако не е представено доказателство, че култивирането и добиването на тези суровини не налага дренаж на неотводнената предварително почва. 6. Селскостопанските суровини, отглеждани в Общността и използвани за производството на биогорива, които се отчитат за целите, посочени в член 7а, се добиват в съответствие с изискванията и стандартите, описани под заглавието „Околна среда“ в приложение II, част А и в точка 9 на приложение II към Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 година за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани (18) и в съответствие с минимално допустимите изисквания за добри селскостопански и екологични условия, посочени в член 6, параграф 1 от същия регламент. 7. На всеки две години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад по отношение на трети държави, както и за държави-членки, които са значителен източник на биогорива или на суровини за използвани в Общността биогорива, относно взетите на национално равнище мерки за спазване на критериите за устойчивост, установени в параграфи 2 до 5, и мерките за защита на почвите, водата и въздуха. Първият доклад се представя през 2012 г. На всеки две години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно въздействието на нарасналото търсене на биогорива върху социалната устойчивост в Общността и в трети държави, относно въздействието на политиката на Общността за биогоривата върху наличието на хранителни продукти на достъпни цени, по-специално за жителите на развиващите се страни, както и относно други въпроси с по-широк обхват, свързани с развитието. Докладите се занимават с въпроса за зачитане правата на земеползване. За трети държави, както и за държави-членки, които са значителен източник на суровини за използвани в Общността биогорива, в докладите се посочва дали са ратифицирали и прилагат всяка от следните конвенции на Международната организация на труда: - Конвенция относно принудителния или задължителния труд (№ 29); - Конвенция относно свободата на сдружаване и закрилата на правото на синдикално организиране (№ 87); - Конвенция относно прилагането на принципите на правото на организиране и на колективно договаряне (№ 98); - Конвенция относно равното заплащане на мъжете и жените работници за труд с еднаква стойност (№ 100); - Конвенция за премахване на принудителния труд (№ 105); - Конвенция относно дискриминацията в областта на труда и професиите (№ 111); - Конвенция относно минималната възраст за приемане на работа (№ 138); - Конвенция относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд (№ 182). За трети държави, както и за държави-членки, които са значителен източник на суровини за използвани в Общността биогорива, в докладите се посочва дали са ратифицирали и прилагат:. - Протокола от Картахена по биологична безопасност; - Конвенцията за международна търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна. Първият доклад се представя през 2012 г. При необходимост Комисията предлага коригиращи мерки, по-специално ако има доказателства, че производството на биогорива оказва значително въздействие върху цените на хранителните продукти. 8. За целите, посочени в параграф 1, държавите-членки не може да откажат да вземат предвид биогорива, получени при спазване на настоящия член, на други основания за устойчивост. Член 7в Проверка на съответствието с критериите за устойчивост за биогоривата 1. При отчитане на биогорива за целите, посочени в член 7а, държавите-членки изискват от икономическите оператори да покажат, че са изпълнени посочените в член 7б, параграфи 2-5 критерии за устойчивост. За тази цел, те изискват от икономическите оператори използването на система за масов баланс, която: а) позволява партиди от суровини или биогорива с различни характеристики по отношение на устойчивостта да бъдат смесени; б) изисква информацията за характеристиките по отношение на устойчивостта и обемите на партидите, посочени в буква а), да остават придадени към сместа; и в) предвижда сборът на всички партиди, извадени от сместа да бъдат описани със същите характеристики по отношение на устойчивостта в същите количества, каквито има сборът на всички партиди, постъпили в сместа. 2. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета през 2010 г. и 2012 г. относно действието на описания в параграф 1 метод на проверка чрез масов баланс, както и за възможността за допускане на други методи за проверка по отношение на някои или всички видове суровини или биогорива. В своята оценка, Комисията разглежда тези методи за проверка, при които не е необходимо информацията за характеристиките на устойчиво развитие да остава физически прикрепена към определени партиди или смеси. Оценката отчита нуждата за запазване на целостта и ефикасността на системата за проверка, като в същото време избягва налагането на прекомерна тежест върху промишлеността. Докладът е съпроводен, ако е уместно, от предложения до Европейския парламент и Съвета за използването на други методи за проверка. 3. Държавите-членки предприемат мерки за гарантиране, че икономическите оператори подават надеждна информация, както и да представят при поискване на съответната държава-членка данните, използвани за съставяне на информацията. Също така, държавите-членки изискват от икономическите оператори да организират подходящо независимо одитиране на подадената информация, както и да представят доказателства за неговото провеждане. При одитирането се проверява, че използваните от икономическите оператори системи са точни, надеждни и защитени от измами. Също така, при одитирането трябва да се проверява честотата и методиката на вземане на проби, както и надеждността на данните. Информацията, посочена в първа алинея, включва по-специално информация относно спазването на критериите за устойчивост, посочени в член 7б, параграфи 2-5, подходяща и приложима информация относно мерките за защита на почвите, водата и въздуха, възстановяването на деградиралата земя, избягването на излишно потребление на вода в зони с недостатъчно количество вода, както и подходяща и приложима информация относно мерките, взети за отчитане на въпросите, посочени в член 7б, параграф 7, алинея втора. Комисията, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 11, параграф 3, определя списък на елементите на подходящата и приложима информация, посочена в първите две алинеи. Тя следи по-специално представянето на тази информация да не представлява прекомерна административна тежест за икономическите оператори като цяло и в частност за дребните селскостопански производители, организациите на производителите и кооперациите. Задълженията, установени в настоящия параграф, се прилагат независимо дали биогоривата са произведени в Общността, или са внесени. Държавите-членки представят на Комисията в обобщен вид информацията, посочена в първа алинея. Комисията публикува резюме на тази информация на платформата за осигуряване на прозрачност, посочена в член 24 от Директива 2009/28/ЕО, като запазва поверителния характер на информацията с чувствително търговско съдържание. 4. Общността се стреми да сключва двустранни или многостранни споразумения с трети държави, които съдържат разпоредби относно критериите за устойчивост, съответстващи на разпоредбите в настоящата директива. Когато Общността е сключила споразумения, съдържащи разпоредби относно въпроси, обхванати от критериите за устойчивост, посочени в член 7б, параграфи 2-5, Комисията може да вземе решение тези споразумения показват, че биогоривата, произведени от отгледани в тези страни суровини, отговарят на въпросните критерии за устойчивост. При сключването на тези споразумения се отчитат надлежно мерките, предприети за опазването на зони, които изпълняват основни функции по запазване на екосистемите в критични ситуации (като запазване на речни басейни и защита срещу ерозията), за опазването на почвите, водата и въздуха, непреките въздействия, свързани с промените в земеползването, възстановяването на деградиралата земя, избягването на излишно потребление на вода в зони с недостатъчно количество вода, както и информацията относно въпросите, посочени в член 7б, параграф 7, втора алинея. Комисията може да реши, че доброволни национални или международни схеми за въвеждане на стандарти за производството на продукти от биомаса съдържат точни данни за целите на член 7б, параграф 2 или демонстрират, че партидите от биогорива съответстват на критериите за устойчивост, посочени в член 7б, параграфи 3-5. Комисията може да реши, че тези схеми съдържат точни данни за информацията относно предприетите мерки за опазване на зоните, които осигуряват основни услуги на екосистемите в критични ситуации, ситуации (като защитата на речни басейни и ерозивния контрол), за опазването на почвите, водата и въздуха, за възстановяване на деградиралата земя, избягването на излишно потребление на вода в зони с недостатъчно количество вода, както и въпросите, посочени в член 7б, параграф 7, втора алинея. Комисията може също да признае райони за защита на редки, под заплаха или застрашени екосистеми или видове, признати от международни споразумения или включени в списъци, изготвени от междуправителствени организации или от Международния съюз за опазване на природата, за целите на член 7б, параграф 3, буква б), подточка ii). Комисията може да реши, че някои доброволни национални или международни схеми за определяне на намалението на емисии на парникови газове съдържат точни данни за целите на член 7б, параграф 2. Комисията може да реши, че земи, включени в национална или регионална схема за възстановяване на земи, които са тежко деградирали или силно замърсени, съответстват на критериите, посочени в приложение IV, част В, точка 9. 5. Комисията приема решения съгласно параграф 4, само ако въпросното споразумение или схема отговаря на адекватни стандарти за надеждност, прозрачност и независимо одитиране. Схеми за измерване на намаленията на емисии на парникови газове също съответстват на методическите изисквания, посочени в приложение IV. Списък на райони с висока степен на биоразнообразие, посочени в член 7б, параграф 3, буква б), подточка (ii), отговарят на адекватни стандарти за обективност и съгласуваност с международно признатите стандарти и предвиждат подходящи процедури на обжалване. 6. Решенията съгласно параграф 4 се вземат съгласно процедурата по консултиране, посочена в член 11, параграф 3. Тези решения имат срок на действие от не повече от пет години. 7. Когато даден икономически оператор предложи доказателство или данни, придобити в съответствие със споразумение или схема, предмет на решение съгласно параграф 4, в рамките на обхвата на посоченото решение държавата-членка не изисква от заявителя да представя допълнително доказателство за спазване на критерия за устойчиво развитие, посочен в член 7б, параграфи 2-5, нито информация относно мерките, посочени в втора алинея от параграф 3 на настоящия член. 8. При искане на държава-членка или по своя инициатива Комисията разглежда прилагането на член 7б във връзка с източник на биогориво и в срок шест месеца от получаването на такова искане и в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 11, параграф 3, решава дали въпросната държава-членка може да вземе предвид горивото от този източник за целите на член 7а. 9. В срок до 31 декември 2012 г. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета относно: а) ефективността на въведената система за предоставяне на информация за критериите за устойчивост; и б) дали е изпълнимо и подходящо да се въведат задължителни изисквания по отношение на защитата въздуха, почвите и водата, като се отчитат последните научни данни и международните задължения на Общността. При необходимост Комисията предлага коригиращи действия. Член 7г Изчисляване на емисиите на парникови газове от биогорива от целия жизнен цикъл 1. За целите на член 7а и член 7б, параграф 2, емисиите на парникови газове от целия жизнен цикъл на биогоривата се изчисляват, както следва: а) за биогоривата, по отношение на които е дадена в приложение IV, част А или Б приета стойност на намалението на емисиите на парникови газове за съответния начин на производство на биогорива и за които стойността el, изчислена за тези биогорива в съответствие с приложение IV, част В, точка 7, е равна или по-малка от нула, при изчислението се използва тази приета стойност; б) чрез използване на действителната стойност, изчислена в съответствие с методиката, посочена в приложение IV, част В; или в) чрез използване на стойност, изчислена като сбор от елементите на формулата, посочена в приложение IV, част В, точка 1, където разпределените приети стойности в приложение IV, част Г или Д могат да бъдат използвани за някои елементи, а действителните стойности, изчислени в съответствие с методиката, определена в приложение IV, част В, за всички останали елементи. 2. До 31 март 2010 г. държавите-членки представят на Комисията доклад, включващ списък на районите на тяхна територия, които са класифицирани на ниво 2 от Номенклатурата на статистическите териториални единици (наричана по-нататък „NUTS“) или на по-точно определено подниво NUTS в съответствие с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (19), за които предвижданите типични емисии на парникови газове в резултат на отглеждането на селскостопански суровини са по-ниски или равни на емисиите, посочени под заглавието „Разпределени приети стойности за отглеждане“ в приложение IV, част Г към настоящата директива, като списъкът е придружен от описание на метода и данните, използвани при неговото съставяне. Използваният метод отчита почвените характеристики, климата и очакваните добиви на селскостопански суровини. 3. Приетите стойности в приложение IV, част А, както и разпределените приети стойности за отглеждане, посочени в приложение IV, част Г, могат да се използват само ако съответните суровини: а) са отгледани извън Общността; б) са отгледани в райони на Общността, включени в посочените в параграф 2 списъци; или в) са отпадъци или остатъчни вещества, които не са получени от селскостопанска дейност, аквакултура или риболовна дейност. По отношение на тези биогорива, които не попадат в обхвата на букви а), б) или в), се използват действителните стойности за емисиите при отглеждането. 4. До 31 март 2010 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно възможността за съставяне на списъци с райони в трети държави, където предвижданите типични емисии на парникови газове при отглеждане на селскостопански суровини се очаква да бъдат по-ниски или равни на емисиите, посочени под заглавието „Отглеждане“ в приложение IV, част Г, като докладът при възможност е придружен от такива списъци и от описание на метода и данните, използвани за съставянето им. При необходимост докладът се придружава от съответни предложения. 5. Комисията докладва най-късно до 31 декември 2012 г. и на всеки 2 години след това относно предвижданите типични и приети стойности, посочени в приложение IV, части Б и Д, като отделя специално внимание на емисиите от транспорта и преработката, и може при необходимост да вземе решение за коригиране на стойностите. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. 6. До 31 декември 2010 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета за преглед на въздействието на непряката промяна на земеползването върху емисиите от парникови газове и очертава пътища за минимизиране на това въздействие. Докладът се придружава по целесъобразност от предложение, основано на най-добрите налични научни данни, което включва конкретна методология за емисиите от измененията в запасите от въглерод вследствие на непреки промени в земеползването, като се гарантира спазването на настоящата директива, и по-специално член 7б, параграф 2. Предложението включва необходимите предпазни мерки за гарантиране на сигурност за инвестициите, осъществени преди да започне прилагането на методологията. По отношение на инсталациите, произвеждали биогорива преди края на 2013 г., прилагането на мерките, посочени в първата алинея, не може да има за последица - до 31 декември 2017 г. - произведените от тези инсталации биогорива да бъдат считани за несъответстващи на изискванията за устойчивост в настоящата директива, ако те иначе биха спазвали тези изисквания, при условие че тези биогорива постигат намаления на емисиите на парникови газове в размер най-малко 45 %. Това правило се прилага за капацитета на инсталации за биогорива в края на 2012 г. Европейският парламент и Съветът полагат усилия да вземат решение по евентуални предложения, внесени от Комисията, най-късно до 31 декември 2012 г. 7. Приложение IV може да бъде адаптирано към техническия и научния напредък, включително чрез добавяне на стойности за по-нататъшни начини на производство на биогориво за същите или други суровини и чрез промяна на методиката, предвидена в част В. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. По отношение на приетите стойности и методиката, посочена в приложение IV, се обръща особено внимание на: - метода на отчитане на отпадъците и остатъчните вещества, - метода на отчитане на страничните продукти, - метода на отчитане при когенерация, както и - статуса на странични продукти, предоставян на остатъчните вещества от селскостопански култури. Приетите стойности за биодизел от отпадни растителни или животински мазнини се разглеждат във възможно най-кратък срок. При всяко адаптиране или добавка към списъка на приетите стойности в приложение IV се спазват следните правила: а) в случаите когато приносът на даден фактор към общите емисии е малък, или когато е налице ограничено вариране, или когато разходите или трудностите при установяване на действителните стойности са високи, като приети стойности трябва да се вземат типичните стойности за нормалните производствени процеси; б) във всички останали случаи приетите стойности трябва да бъдат консервативни в сравнение с нормалните производствени процеси. 8. Създават се подробни определения, включително техническите спецификации, изисквани за категориите, посочени в приложение IV, част В, точка 9. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. Член 7д Мерки по прилагане и доклади относно устойчивостта на биогоривата 1. Мерките по прилагане, посочени в член 7б, параграф 3, втора алинея, член 7в, параграф 3, трета алинея, член 7в, параграф 6, член 7в, параграф 8, член 7г, параграф 5, член 7г, параграф 7, първа алинея и член 7г, параграф 8 също така отчитат изцяло целите на Директива 2009/28/ЕО. 2. Докладите на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, посочени в член 7б, параграф 7, член 7в, параграф 2, член 7в, параграф 9, член 7г, параграфи 4 и 5 и член 7г, параграф 6, първа алинея, както и докладите и информацията, предоставяна съгласно член 7в, параграф 3, първа и пета алинея, и член 7г, параграф 2 се подготвят и предават за целите както на Директива 2009/28/ЕО, така и на настоящата директива. 7. В член 8 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки контролират спазването на изискванията на членове 3 и 4 по отношение на бензина и дизеловите горива на базата на аналитичните методи, посочени съответно в европейските стандарти EN 228:2004 и EN 590:2004.“; 8. Създава се следният член: „Член 8а Метални добавки 1. Комисията извършва оценка на рисковете за здравето и околната среда вследствие на употребата на метални добавки в горивата, като за тази цел разработва методология за изпитване. Тя докладва заключенията си на Европейския парламент и на Съвета в срок до 31 декември 2012 г. 2. До разработването на методологията за изпитване, посочена в параграф 1, наличието на металната добавка метилциклопентадиенил манган трикарбонил (MMT) в горивата се ограничава до 6 mg манган на литър, считано от 1 януари 2011 г. Ограничението е 2 mg манган, считано от 1 януари 2014 г. 3. Ограничението за съдържанието на ММТ в горивата, определено в параграф 2, се преразглежда въз основа на резултатите от оценката, извършена чрез методологията за изпитване, посочена в параграф 1. То може да бъде сведено до нула, ако оценката на риска оправдава това. То не може да бъде увеличено, освен ако не е оправдано от оценката на риска. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. 4. Държавите-членки гарантират, че на всяко място, където на потребителите се предлагат горива с метални добавки, се поставя етикет относно съдържанието на металната добавка в горивото. 5. Етикетът съдържа следния текст: „Съдържа метални добавки“. 6. Етикетът се прикрепя към мястото, където е изложена информацията за вида гориво, така че да се вижда ясно. Етикетът е с размери и шрифт, които му позволяват да се вижда ясно и да се чете лесно.“; 9. Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 Отчетност 1. До 31 декември 2012 г. и след това на всеки три години Комисията представя пред Европейския парламент и Съвета доклад, при необходимост придружаван от предложение за изменения на настоящата директива. По-конкретно докладът трябва да отчита следното: а) използването и развитието на автомобилната технология и по-специално осъществимостта на повишаването на максимално допустимото съдържание на биогориво в бензина и дизела и необходимостта от преразглеждане на датата, посочена в член 3, параграф 3; б) Общностна политика за емисиите на CO2 от пътни превозни средства; в) възможността за прилагане на изискванията на приложение II, и по-специално на пределната стойност за полициклични ароматни въглеводороди към извънпътната подвижна техника (включително плавателни съдове по вътрешните водни пътища), селскостопански и горски трактори, както и плавателни съдове с развлекателна цел; г) увеличаването на употребата на почистващи препарати в горивата; д) използването на метални добавки, различни от ММТ, в горивата; е) общия обем на съставките, използвани в бензина и дизела, като се взема предвид екологичното законодателство на Общността, включително целите на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (20) и производните ѝ директиви; ж) последствията от целта за намаляване на емисиите на парникови газове, посочена в член 7а, параграф 2, за схемата за търговия с емисии; з) евентуалната необходимост от корекции в член 2, параграфи 6 и 7 и член 7а, параграф 2, буква б), с цел да се извърши оценка на възможния принос за постигането на целта за намаляване на емисиите на парникови газове с до 10 % до 2020 г. Тези съображения се основават на потенциала за намаляване на емисиите на парникови газове за целия жизнен цикъл на горивата и енергията в рамките на Общността, като се вземат предвид, по-конкретно, всички промени в технологиите за съобразено с околната среда улавяне и съхранение на въглерод в геоложки обекти, за електрически пътни превозни средства и разходната ефективност на средствата за намаляване на тези емисии, както е посочено в член 7а, параграф 2, буква б); и) възможността за въвеждане на допълнителни мерки за доставчиците, за да се намалят с 2 % емисиите на парникови газове на единица енергия от целия жизнен цикъл на горивата спрямо основните стандарти за горивата, посочени в член 7а, параграф 5, буква б), чрез използването на кредити по Механизма за чисто развитие на Протокола от Киото, съгласно условията, определени в Директива 2003/87/ЕО, с цел да се извърши оценка на възможния допълнителен принос за постигането на целта за намаляване на емисиите на парникови газове с до 10 % до 2020 г., както е посочено в член 7а, параграф 2, буква в) от настоящата директива; й) актуализиран анализ на разходите и ползите и анализ на въздействието на намалението на максималното допустимо налягане на парите на бензина до 60 kPa през летния период, 2. Най-късно през 2014 г. Комисията представя пред Европейския парламент и Съвета доклад за постигането на целта за емисиите на парникови газове за 2020 г., посочена в член 7а, като взема предвид необходимостта от съгласуване на тази цел с целта, посочена в член 3, параграф 3 от Директива 2009/28/ЕО, що се отнася до дела на енергията от възобновяеми източници в транспорта, в контекста на докладите, посочени в член 23, параграфи 8 и 9 от посочената директива. При необходимост Комисията прилага към доклада предложение за промяна на целта. 10. В член 10 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. При необходимост от адаптиране спрямо техническия напредък на разрешените аналитични методи, посочени в приложения I или II, могат да се приемат изменения с цел промяна на несъществени елементи от настоящата директива в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4. Приложение III също може да бъде също адаптиран в съответствие с техническия и научния напредък. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 4.“; 11. Член 11 се заменя със следния текст: „Член 11 Процедура на комитет 1. Освен в случаите, посочени в параграф 2, Комисията се подпомага от комитет относно качеството на горивата. 2. По въпроси относно устойчивостта на биогоривата съгласно членове 7б, 7в и 7г Комисията се подпомага от Комитета по устойчивостта на биогоривата и течните горива от биомаса, посочен в член 25, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него. 4. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.“ 12. Параграф 14 се заличава. 13. Приложения I, II, III и IV се заменят с текста от приложението към настоящата директива. Член 2 Изменения на Директива 1999/32/ЕО Директива 1999/32/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 2 се изменя, както следва: а) точка 3 се заменя със следния текст: „3. корабно гориво означава всякакво течно гориво, получено от нефт, предназначено или използвано на борда на кораб, включително горивата, определени в ISO 8217. То включва всяко течно гориво, получено от нефт, и използвано на борда на плавателни съдове, плаващи по вътрешните водни пътища, или плавателни съдове с развлекателна цел, съгласно определенията в Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 16 декември 1997 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки във връзка с мерките за ограничаване на емисиите на газообразни и прахообразни замърсители от двигатели с вътрешно горене, инсталирани в извънпътна подвижна техника (21) и Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 1994 г. за сближаване на законoвите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно плавателните съдове с развлекателна цел (22), когато такива плавателни съдове плават в морски води; б) точка 3й) се заличава. 2. Член 4б се изменя, както следва: а) заглавието се заменя със следния текст: „Максимално съдържание на сяра в корабните горива, използвани от кораби, закотвени в пристанища на Общността“; б) в параграф 1 буква a) се заличава; в) в параграф 2 буква б) се заличава; 3. В член 6, параграф 1а трета алинея се заменя със следния текст: „Вземането на проби започва на датата, на която съответните ограничения за максимално съдържание на сяра в горивата влязат в сила. То се извършва достатъчно често, в достатъчни количества, и по такъв начин, че пробите да са представителни за проверяваното гориво и за горивото, което се използва от плавателните средства, докато се намират в съответните морски зони и пристанища.“ Член 3 Отмяна Директива 93/12/ЕИО се отменя. Член 4 Транспониране 1. Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 31 декември 2010 г. Те изпращат на Комисията текста на тези мерки. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или те се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът за позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 5 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 6 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 23 април 2009 година.
[ 8, 14, 20 ]
32007D0630
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 септември 2007 година за изменение на Решение 2006/779/ЕО и удължаване на срока на неговото прилагане (нотифицирано под номер C(2007) 4459) (Текст от значение за ЕИП) (2007/630/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с някои живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 10, параграф 4 от нея, като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 9, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2006/779/ЕО на Комисията от 14 ноември 2006 г. относно временни мерки за контрол на здравето на животните по отношение на класическата чума по свинете в Румъния (3) по повод появата на класическа чума по свинете в Румъния. (2) Решение 2006/779/ЕО се прилага за период от девет месеца от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на България и Румъния. Предвид положението, свързано с болестта класическа чума по свинете в Румъния, е целесъобразно периодът на прилагане на Решение 2006/779/ЕО да бъде удължен до 31 декември 2009 г. (3) Решение 2006/779/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Член 7 от Решение 2006/779/ЕО се заменя със следния текст: „Член 7 Приложимост Настоящото решение се прилага до 31 декември 2009 г.“ Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 септември 2007 година.
[ 17, 7, 3, 6, 18 ]
32009R0395
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 395/2009 НА КОМИСИЯТА от 13 май 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 945/2008 за 2008/2009 пазарна година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2008/2009 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 945/2008 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 368/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 945/2008, за 2008/2009 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 май 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 май 2009 година.
[ 4, 17, 1, 7, 3, 12 ]
32003D0246
32003D0246 L 092/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 26 март 2003 година за изменение на нейния процедурен правилник (нотифицирано под номер C(2003) 972) (2003/246/ЕО, Евратом) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 218, параграф 2 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от него, РЕШИ: Член 1 Разпоредбите на Комисията относно оперативните процедури за управление на кризисни ситуации, чийто текст е приложен към настоящото решение, се добавят като приложение към процедурния правилник на Комисията. Член 2 Настоящото решение заменя решението, носещо същото заглавие, прието на 5 март 2003 г. Член 3 Настоящото решение влиза в сила и се прилага от 26 март 2003 г. Съставено в Брюксел на 26 март 2003 година.
[ 10, 4, 15 ]
32007D0691
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 20 септември 2006 година относно производство по член 81 от Договора за създаване на Европейската общност и член 53 от Споразумението за ЕИП (Дело COMP/F/38.121 - Фитинги) (нотифицирано под номер C(2006) 4180) (само текстовете на английски, италиански, испански, немски, и френски език са автентични) (Текст от значение за ЕИП) (2007/691/ЕО) ОБОБЩЕНИЕ НА НАРУШЕНИЕТО (1) Адресати на решението са Aalberts Industries NV, Aquatis France SAS, Simplex Armaturen + Fittings GmbH & Co. KG, VSH Italia Srl, Yorkshire Fittings Limited, Advanced Fluid Connections plc, IBP Limited, International Building Products France SA, International Building Products GmbH, Delta plc, Aldway Nine Limited, Delta Engineering Holdings Limited, Druryway Samba Limited, Flowflex Holdings Ltd, Flowflex Components Ltd, IMI plc, IMI Kynoch Ltd, Mueller Industries Inc, Mueller Europe Ltd, WTC Holding Company Inc, Pegler Ltd, Tomkins plc, FRA.BO SpA, Supergrif SL, SANHA Kaimer GmbH & Co.KG, Kaimer GmbH & Co. Holdings KG, SANHA Italia srl, Viega GmbH & Co. KG, Legris Industries SA и Comap SA. (2) Горепосочените 30 правни субекта (които принадлежат на 11 предприятия, като някои правни субекти бяха отговорни като предприятия майки) са извършили нарушение на член 81 от Договора за ЕО и на член 53 от Споразумението за ЕИП, като са участвали в едно-единствено и непрекъснато нарушение между 31 декември 1988 г. и 1 април 2004 г. в сектора на фитингите в ЕИО. Не всички предприятия са участвали в нарушението през цялото време. (3) Основните характеристики на нарушението включват: конкурентите са обсъждали цени, договаряли са, прилагали са и са наблюдавали ценови споразумения, както и намаления и отстъпки, споразумявали са се за механизми на прилагане, разпределяли са си пазари и клиенти, обменяли са важна от търговска гледна точка и поверителна пазарна и/или търговска информация, участвали са в редовни срещи и са имали и други контакти с цел постигане на посочените по-горе ограничения и наблюдение на прилагането им в рамките на ЕИП. СЕКТОРЪТ НА ФИТИНГИТЕ (4) Въпросните продукти са медни фитинги, включително фитинги от медни сплави (като пушечен метал, месинг и други месингови сплави). Фитингите свързват тръбите, използвани при преноса на вода, въздух, газ и т.н. във водопроводните инсталации, отоплителните системи, канализацията и други. Съществуват различни видове фитинги като фитинги за запояване, фитинги за запояване с пръстен, за компресия, пресфитинги, бързи връзки. Всички тези видове са предмет на настоящото решение. (5) Разследването показа, че картелът обхваща цялото ЕИП. През 2003 г. пазарната стойност на фитингите от мед и медни сплави в рамките на ЕИП възлиза на близо 525 милиона EUR за около 960 милиона единици. ПРОЦЕДУРА (6) През януари 2001 г. дружество Mueller Industries Inc информира Комисията за съществуването на картел в отрасъла на фитингите (и в други свързани с него отрасли на пазара на медни тръби) и заяви желанието си да сътрудничи с Комисията в съответствие с Известието от 1996 г. относно освобождаване от или намаляване на санкции. Mueller предостави на Комисията доказателства, които позволиха да бъдат извършени проверки. (7) На 22 и 23 март 2001 г. Комисията извърши първите необявени предварително проверки в сектора на медните тръби и фитингите. Вследствие на това през април 2001 г. бе решено делата да бъдат разделени на медни водопроводни тръби (38.069), тръби за промишлени цели (38.240) и фитинги (38.121). След това, на 24 и 25 април 2001 г., Комисията извърши допълнителни необявени предварително проверки на място в помещенията на Delta group. Въпросните проверки обхванаха само фитингите. В сектора на медните тръби Комисията прие две решения за налагане на санкции по делото за тръбите за промишлени цели (през 2003 г.) и по делото за медни водопроводни тръби (през 2004 г.) (8) През септември 2003 г., след като бяха извършени проверките и бяха изпратени писмата с искане на информация, IMI group подаде заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. Това заявление за освобождаване от или намаляване на санкции бе последвано от тези на Delta group (март 2004 г.) и Frabo (юли 2004 г.). Последното заявление за освобождаване от или намаляване на санкции бе подадено от Oystertec/Advanced Fluid Connections plc през май 2005 г. (9) Изложението на възраженията бе адресирано до 30 предприятия, които принадлежат на 11 предприятия, и до едно сдружение на предприятия. Всички страни с изключение на Flowflex, Comap и Supergrif упражниха правото си да бъдат чути и да участват в устните изслушвания, които се състояха на 25 и 26 януари 2006 г. ФУНКЦИОНИРАНЕ НА КАРТЕЛА (10) Докато има някои признаци, че първите антиконкурентни контакти между производителите на фитинги от Обединеното кралство са се състояли преди 1988 г., доказателствата, с които разполага Комисията, сочат убедително и недвусмислено, че декември 1988 г. е началната дата на нарушението. На тази основа Комисията счете, че тайното споразумение е започнало в Обединеното кралство между производители от Обединеното кралство на 31 декември 1988 г. Що се отнася до поведението на производителите на фитинги на паневропейско равнище, поради неопределената форма и проучвателното естество на контактите преди 1991 г. Комисията ограничи своята оценка съгласно правилата на конкуренцията до периода от 31 януари 1991 г. - датата на първата среща на Super-EFMA, когато конкурентите са се споразумели за цените и когато паневропейските договорености бяха доказани като организирана и структурирана схема. (11) Други доказателства в досието на Комисията показват, че при Comap, IBP/Oystertec (Advanced Fluid Connections) и Frabo, дори след проверките на Комисията през март и април 2001 г. нарушенията са продължили до април 2004 г., и в по-малка степен при Delta. Що се отнася до Aalberts, то е участвало в нарушения след проверките между юни 2003 г. и април 2004 г. Това е първото дело относно картел, който за някои участници е продължил 3 години след проверките. (12) Общата структура на антиконкурентните договорености за фитинговите продукти сочи, че те могат да бъдат считани за едно-единствено нарушение, при което конкурентите са обсъждали цени, договаряли са, прилагали са и са контролирали ценови споразумения, както и намаления и отстъпки, споразумявали са се за механизми на прилагане, разпределяли са си пазари и клиенти, обменяли са важна търговска и поверителна пазарна информация. САНКЦИИ Основен размер Тежест на нарушението (13) Нарушението трябва да бъде определено като особено сериозно по отношение на неговата тежест, отражението му върху пазара и неговия географски обхват. Разграничително третиране (14) Поради значителните различия между тежестта на всяко предприятие по отношение на оборота в сектора, в който е функционирал картелът, Комисията приложи разграничително третиране (групиране), за да вземе предвид тежестта на всяко предприятие: целта на този подход е да се разграничи начинът, по който тежестта на всяко предприятие е нарушила конкуренцията. (15) Предприятията бяха разпределени в шест категории в зависимост от тяхната относителна тежест. При определянето на относителната тежест на предприятията в това нарушение Комисията взе за основа съответния пазарен дял на всяко предприятие по отношение на въпросните продукти. Индивидуалната тежест на участниците в нарушението бе сравнена въз основа на техните продуктови пазарни дялове в ЕИП за всички предприятия през 2000 г., с изключение на Aalberts и Advanced Fluid Connections, за които като основа за разграничаване бе взета 2003 г. Комисията избра 2000 г., тъй като това бе най-скорошната година на нарушението, през която предприятията, адресати на настоящото решение, са извършвали дейност в картела, с изключение на споменатите две предприятия. (16) Съответно Viegener и Aalberts бяха включени в първата категория. IMI и Delta бяха включени във втората категория, Advanced Fluid Connections в третата, Legris Industries в четвъртата, SANHA Kaimer, Flowflex, Frabo и Mueller в петата и Pegler - в шестата категория. Достатъчно възпиране (17) За да определи размерът на санкцията на равнище, което да гарантира наличието на достатъчен възпиращ ефект, Комисията счете за уместно да приложи мултипликационен коефициент към санкцията, наложена на Tomkins/Pegler. През 2005 г. - последната финансова година преди приемане на решението, общият оборот на Tomkins, дружество майка на Pegler, бе 4,65 милиарда EUR. (18) Следователно, в съответствие с предишните решения, Комисията счете за уместно да умножи санкцията за Tomkins. Продължителност (19) Индивидуалните мултипликационни коефициенти бяха приложени също така в зависимост от продължителността на нарушението от страна на всеки правен субект. УТЕЖНЯВАЩИ ОБСТОЯТЕЛСТВА Участие в нарушението след проверките (20) Решението установи, че Oystertec/Advanced Fluid Connections, Comap, Frabo и, в по-малка степен, Delta не са приключили нарушението незабавно след проверките. Тези предприятия са участвали в нарушението след извършване на проверките. По отношение на Aalberts бе установено, че то е участвало в нарушението след проверките между юни 2003 г. и април 2004 г. Това поведение е явно неспазване на правилата на конкуренцията. Когато Комисията извършва проверка по дело за картел, тя официално предупреждава съответните предприятия, че е възможно да са нарушени правилата на конкуренцията. Опитът показва, че в по-голямата част от случаите проверките подтикват предприятията да прекратят незабавно нарушението, като по този начин предоставят незабавно облекчение за потребителите, докато очакват решението на Комисията по делото. В този смисъл проверките имат функцията да възпират участващите предприятия от продължаване на нарушението. Поради това за периода след проверките предприятията трябва да спрат незабавно всякакво поведение, с което извършват нарушение. Въпреки това тези предприятия не са се съобразили с проверките и някои от тях са продължили до три години след това. (21) Това обоснова увеличение на основния размер на санкцията, която следваше да бъде наложена на Aalberts, Advanced Fluid Connections, Comap, Frabo и Delta. (22) В случая на Frabo, обаче, решението признава, че неговото участие в това отношение е било особено важно. Frabo бе първото предприятие, което разкри антиконкурентното поведение след проверките и предостави връзката за годините преди и след проверките. Така Комисията бе в състояние да установи последователност между двата периода, което не би могло да бъде доказано без приноса на Frabo. Предвид тези обстоятелства и в съответствие с принципа на справедливост, Frabo не бе санкциониран за разкриването на тази договореност след проверката. В резултат на това Frabo бе освободен от този утежняващ фактор. Подвеждаща информация (23) Освен това, в отговора си на изложението на възраженията, Advanced Fluid Connections предостави на Комисията подвеждаща информация. В заявление, приложено към отговора на изложението на възражения, служител на Advanced Fluid Connections твърди, че не е имал никакви телефонни контакти с Frabo през периода между 2001 и 2005 г. Противно на това заявление, няколко телефонни сметки, предоставени от Frabo, сочат, че между април 2002 г. и юли 2003 г. Frabo се е свързало по мобилен телефон с Advanced Fluid Connections поне 28 пъти. (24) Това утежняващо обстоятелство обоснова увеличение на основния размер на санкцията, която следваше да бъде наложена на Advanced Fluid Connections. СМЕКЧАВАЩИ ОБСТОЯТЕЛСТВА (25) Няколко предприятия твърдяха, че съществуват някои или всички от следните смекчаващи обстоятелства: ранно приключване на нарушението, несъществена/пасивна роля, липса на ефективно прилагане на практиките, прилагане на програми за съответствие, липса на печалба, трудности в сектора на фитингите. Всички тези твърдения бяха отхвърлени като неоснователни с изключение на несъществената/пасивна роля съгласно твърденията на Flowflex. Поради това основният размер за Flowflex бе намален с 10 %. Сътрудничество извън известието относно освобождаване от или намаляване на санкции (26) Решението счете, че в този смисъл сътрудничеството на Frabo се приема за смекчаващ фактор. Frabo беше първото предприятие, което разкри продължителността на картела след проверките, и по-специално, първото, което предостави доказателства и обяснения, за да докаже продължаването на нарушението след проверките до април 2004 г. Преди заявление за освобождаване от или намаляване на санкции на Frabo Комисията не би установила продължителността и продължаването на нарушенията от март 2001 г. до април 2004 г. (27) Frabo следва да не бъде санкционирано за своето сътрудничество чрез налагане на по-висока санкция от тази, която би следвало да плати без сътрудничеството си. Поради това основният размер на санкцията на Frabo бе ограничен до хипотетичния размер на сумата, която би била наложена на Frabo за 3-годишно нарушение. ПРИЛАГАНЕ НА ТАВАНА ОТ 10 % ОТ ОБОРОТА (28) Където бе уместно, към изчислените санкции бе приложено ограничението за 10 % от оборота в световен мащаб съгласно член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1). ПРИЛАГАНЕ НА ИЗВЕСТИЕТО ОТ 1996 Г. ОТНОСНО ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ИЛИ НАМАЛЯВАНЕ НА САНКЦИИ (29) Mueller, IMI, Delta, Frabo и Advanced Fluid Connections сътрудничиха на Комисията на различни етапи от проверката с оглед получаване на благоприятно третиране съгласно Известието от 1996 г. относно освобождаване от или намаляване на санкции, приложимо за настоящия случай. Освобождаване от санкции (30) Mueller бе първото предприятие, което уведоми Комисията за съществуването на картел в отрасъла на фитингите, засягащ ЕИП през 90-те години. Доказателствата, които Mueller предостави, позволиха на Комисията да установи съществуването, съдържанието и участниците в множество срещи на картела и други контакти, поддържани по-специално между 1991 г. и 2000 г., както и да предприеме проверки на 22 март 2001 г. и след това. Поради това Mueller изпълнява условията за пълно освобождаване от всякакви санкции. Намаляване на санкции (31) На 18 септември 2003 г. IMI се обърна към Комисията с цел подаване на заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. IMI допринесе в значителна степен за установяване съществуването на нарушението и, след като получи излагането на възражения, IMI уведоми Комисията, че потвърждава фактите, представени в неговото заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. Поради това сътрудничество за IMI бе приложено намаление на санкцията с 50 %. (32) На 10 март 2004 г. Delta подаде заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. Заявлението на Delta бе последвано от други писмени заявления, среща и устно представени твърдения. До голяма степен Delta потвърди фактите, представени от IMI в неговото заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. Поради това сътрудничество за Delta бе приложено намаление на санкцията с 20 %. (33) На 19 юли 2004 г. Frabo подаде заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. До голяма степен Frabo потвърди фактите, представени от IMI и Delta в техните заявления за освобождаване от или намаляване на санкции. Frabo бе първото предприятие, което съобщи, че нарушенията продължават през периода след проверките до април 2004 г. Освен това, информацията, предоставена от Frabo, бе използвана също за изготвяне на искания за информация, допринесли за подаването на заявление за освобождаване от или намаляване на санкции от страна на Advanced Fluid Connections, в което то предостави доказателства за участие в нарушението след проверката. Въз основа на това сътрудничество за Frabo бе приложено намаление на санкцията с 20 %. (34) На 24 май 2005 г. Advanced Fluid Connections (Oystertec) подаде заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. До голяма степен Advanced Fluid Connections потвърди фактите, представени от Frabo в неговото заявление за освобождаване от или намаляване на санкции. Въпреки това в отговора си на излагането на възражения и по време на устното изслушване Advanced Fluid Connections оспори решително факта, че Комисията е установила продължаването между периодите преди и след проверките до април 2004 г. И накрая, както бе посочено по-горе, Advanced Fluid Connections подведе Комисията и се опита да отслаби нейната способност да докаже нарушението. Поради това, след като разгледа внимателно всички тези обстоятелства, Комисията не предостави намаление на санкцията на Advanced Fluid Connections. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО (35) Предвид елементите, представени от предприятията и сдруженията на предприятия в техните отговори на излагането на възражения и на устното изслушване, Комисията събра доказателства за непрякото участие на Fédération Française des Négociants en Appareils Sanitaires, Chauffage-Climatisation et Canalisations (FNAS) в споразумение за увеличаване на цените, сключено на 16 февруари 2004 г. (36) Нямаше обаче достатъчно доказателства за това, че FNAS е приела активно възложената ѝ от производителите задача и че действително е позволила прилагане на споразумението. (37) В резултат на това Комисията стигна до заключението, че FNAS не е част от споразумението или други антиконкурентни договорености. Поради това производството срещу Fédération Française des Négociants en Appareils Sanitaires, Chauffage-Climatisation et Canalisations (FNAS) бе прекратено. РЕШЕНИЕ (38) Адресатите на решението и продължителността на тяхното участие са следните: - Aalberts Industries NV, от 25 юни 2003 г. до 1 април 2004 г. - Aquatis France SAS, от 31 януари 1991 г. до 22 март 2001 г. (IMI) и от 25 юни 2003 г. до 1 април 2004 г. (Aalberts) - Simplex Armaturen + Fittings GmbH & Co. KG, от 31 януари 1991 г. до 22 март 2001 г. (IMI) и от 25 юни 2003 г. до 1 април 2004 г. (Aalberts) - VSH Italia Srl, от 15 март 1994 г. до 22 март 2001 г. - Yorkshire Fittings Limited, от 31 декември 1988 г. до 22 март 2001 г. - Advanced Fluid Connections plc, от 23 ноември 2001 г. до 1 април 2004 г. - IBP Limited, от 23 ноември 2001 г. до 1 април 2004 г. - International Building Products France SA, от 4 април 1998 г. до 23 ноември 2001 г. (Delta) и от 23 ноември 2001 г. до 1 април 2004 г. (Advanced Fluid Connections) - International Building Products GmbH, от 31 януари 1991 г. до 23 ноември 2001 г. - Delta plc, от 31 декември 1988 г. до 23 ноември 2001 г. - Aldway Nine Limited, от 28 юли 1999 г. до 23 ноември 2001 г. - Delta Engineering Holdings Limited, от 31 декември 1988 г. до 23 ноември 2001 г. - Druryway Samba Limited, от 31 декември 1988 г. до 23 ноември 2001 г. - Flowflex Holdings Ltd, от 1 април 1989 г. до 22 март 2001 г. - Flowflex Components Ltd, от 31 декември 1988 г. до 22 март 2001 г. - FRA.BO SpA, от 30 юли 1996 г. до 1 април 2004 г. - IMI plc, от 31 декември 1988 г. до 22 март 2001 г. - IMI Kynoch Ltd, от 31 декември 1988 г. до 22 март 2001 г. - Legris Industries SA, от 31 януари 1991 г. до 1 април 2004 г. - Comap SA, от 31 януари 1991 г. до 1 април 2004 г. - Mueller Industries Inc., от 12 декември 1991 г. до 12 декември 2000 г. - Mueller Europe Ltd., от 28 февруари 1997 г. до 12 декември 2000 г. - WTC Holding Company, Inc., от 28 февруари 1997 г. до 12 декември 2000 г. - Pegler Ltd, от 31 декември 1988 г. до 22 март 2001 г. - SANHA Kaimer GmbH & Co. KG, от 30 юли 1996 г. до 22 март 2001 г. - Kaimer GmbH & Co. Holdings KG, от 30 юли 1996 г. до 22 март 2001 г. - SANHA Italia srl, от 1 януари 1998 г. до 22 март 2001 г. - Supergrif SL, от 22 юли 1991 г. до 23 ноември 2001 г. - Tomkins plc, от 31 декември 1988 г. до 22 март 2001 г. - Viega GmbH & Co. KG, от 12 декември 1991 г. до 22 март 2001 г. (39) Съгласно посочените по-горе съображения бяха наложени следните санкции: a) Aalberts Industries NV: от които солидарно с: i) Aquatis France SAS: 55,15 млн. EUR; и ii) Simplex Armaturen + Fittings GmbH & Co. KG: 55,15 млн. EUR 100,80 млн. EUR б) 1. IMI plc солидарно с IMI Kynoch Ltd: от които солидарно с: i) Yorkshire Fittings Limited: 9,64 млн. EUR; и ii) VSH Italia Srl: 0,42 млн. EUR; и iii) Aquatis France SAS: 48,30 млн. EUR; и iv) Simplex Armaturen + Fittings GmbH & Co. KG: 48,30 млн. EUR 48,30 млн. EUR 2. Aquatis France SAS и Simplex Armaturen + Fittings GmbH & Co. KG са отговорни солидарно за допълнителната сума от: 2,04 млн. EUR в) Advanced Fluid Connections plc: от които солидарно с: i) IBP Limited: 11,26 млн. EUR; и ii) International Building Products France SA: 5,63 млн. EUR 18,08 млн. EUR г) Delta plc солидарно с Delta Engineering Holdings Limited: от които солидарно с: i) Druryway Samba Limited: 28,31 млн. EUR; и ii) International Building Products GmbH: 2,81 млн. EUR; и iii) International Building Products France SA: 5,63 млн. EUR; и iv) Aldway Nine Limited: 28,31 млн. EUR; и v) Supergrif SL: 0,59 млн. EUR 28,31 млн. EUR д) Flowflex Holdings Ltd солидарно с Flowflex Components Ltd: 1,34 млн. EUR е) FRA.BO SpA: 1,58 млн. EUR ж) Legris Industries SA: от които солидарно с Comap SA: 18,56 млн. EUR 46,80 млн. EUR з) Tomkins plc солидарно с Pegler Ltd: 5,25 млн. EUR и) Kaimer GmbH & Co. Holdings KG: от които солидарно с: i) SANHA Kaimer GmbH & Co. KG: 7,97 млн. EUR; и ii) SANHA Italia srl: 7,15 млн. EUR 7,97 млн. EUR й) Viega GmbH & Co. KG: 54,29 млн. EUR (40) На предприятията, изброени в съображение 38, бе наредено да прекратят незабавно нарушенията, посочени в съображение 3, в случай че все още не са го направили. Те трябва да се въздържат от повторно извършване на което и да е действие или поведение, описано в съображение 3, и от всяко действие или поведение със същия или подобен предмет или резултат.
[ 11, 15, 4, 1 ]
32001R0312
32001R0312 L 046/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 312/2001 НА КОМИСИЯТА от 15 февруари 2001 година относно определяне на подробни правила на прилагане за внос на маслиново масло с произход от Тунис и относно дерогация от някои разпоредби на Регламенти (EО) № 1476/95 и (EО) № 1291/2000 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 2000/822/EО на Съвета от 22 декември 2000 относно сключване на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Тунис относно реципрочни мерки за либерализиране и изменение на протоколите относно селското стопанство към Споразумението за асоцииране EО-Тунис (1), като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (2), последно изменен с Регламент (EО) № 2826/2000 (3), като има предвид, че: (1) Решение 2000/822/EО въвежда специална схема, съгласно член 3 от протокол 1 от споразумението, за внос в Общността, при нулево мито, на квота маслиново масло, попадащо под кодове по КН 1509 и 1510, произведено изцяло в Тунис и транспортирано директно от там в Общността. (2) Снабдяването с маслиново масло на пазара на Общността позволява по принцип да се реализира предложеното количество без сътресение на пазара, в случай че вносът не е концентриран в кратък период от пазарната година, а вместо това е осъществен между януари и октомври. Трябва да бъдат създадени условия за издаване на вносни лицензии през въпросния период съгласно месечен график. (3) За правилно управление на въпросното количество трябва да бъде създаден механизъм, който да насърчава икономическите субекти да връщат незабавно на издаващата агенция лицензиите, които няма да използват. Необходимо е също да се създаде механизъм за насърчаване на икономическите субекти да върнат лицензиите на издаващата агенция след изтичане на техния срок, за да могат неизползваните количества да могат да бъдат използвани. (4) Маслиновото масло, внесено от Тунис по специалния режим, не трябва да превишава определено количество. Следователно толерансът, установен в член 8 от Регламент (EО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (4), не следва да се прилага. (5) Трябва да бъдат въведени специални подробни правила относно вноса. Необходимо е по-специално да бъде определен срок на валидност на лицензиите и размера на приложимата гаранция, независимо от член 3 от Регламент (EО) № 1476/95 на Комисията (5). (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. От 1 януари всяка година квотота за необработено маслиново масло, попадащо под кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло произведено в Тунис и транспортирано директно от тази държава в Общността, което е предвидено в член 3 от протокол 1 към Евро-Средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга, може да бъде внасяно с нулева ставка на мито. Вносните лицензии се издават до квотното ограничение, въведено за всяка година. 2. За всяка година и без да се засяга ограничението, въведено за тарифната квота със сериен номер 09.4032, лицензиите могат да бъдат издавани в съответствие с условията, въведени в първия параграф, до ограничение от: - 1 000 тона за всеки от месеците януари и февруари, - 4 000 тона за месец март, - 8 000 тона за месец април, - 10 000 тона за всеки от месеците от май до октомври. Ако едно от месечните количества, посочени в предходния параграф, не е използвано напълно през въпросния месец, това, което остава от това количество, може да бъде използвано през следващия месец, в случай че количеството за този месец е изразходвано, но не може да бъде пренесено след това. 3. За целите на изчисляването на разрешеното количество, когато една седмица започва в един месец и завършва в следващия месец, въпросната седмица трябва да бъде смятана за част от месеца, в който се пада денят четвъртък. Член 2 1. С оглед на прилагането на освобождаването от мито, посочено в член 1, вносителите трябва да подадат до компетентните власти на държавите-членки заявление за вносна лицензия. Заявленията трябва да бъдат придружени от копие на договор за покупка, сключен с тунизийския износител. 2. Заявленията за вносна лицензия се подават в понеделник и вторник от всяка седмица. Държавите-членки уведомяват Комисията на следващият работен ден за информацията, съдържаща се в тях. 3. Комисията изготвя седмично обощение на количествата, за които са предоставени вносни лицензии. В случай че съществува риск месечната квота да бъде изчерпана, Комисията ограничава издаването на лицензии пропорционално на наличното количество и, ако е приложимо, информира държавите-членки, че е достигнато максималното количество, отпуснато за годината. 4. Лицензиите се издават на третия работен ден след уведомлението, посочено в параграф 2, в случай че Комисията не е предприела никакви мерки в рамките на този период. Член 3 1. Вносните лицензии, предвидени в член 1, параграф 1, са валидни 60 дни от датата на издаване по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (EО) № 1291/2000. 2. Раздел 20 на вносните лицензии, предвидени по член 1, параграф 2, трябва да съдържа едно от следните вписвания: „Derecho de aduana fijado por la Decisión 2000/822/CE del Consejo Told fastsat ved Rådets afgørelse 2000/822/EF Zoll gemäß Beschluss 2000/822/EG des Rates Δασμός που καθορίστηκε από την απόφαση του Συμβουλίου 2000/822/ΕΚ Customs duty fixed by Council Decision 2000/822/EC Droit de douane fixé par la décision du Conseil 2000/822/CE Dazio doganale fissato dalla decisione 2000/822/CE del Consiglio Bij Besluit 2000/822/EG van de Raad vastgesteld douanerecht Direito aduaneiro fixado pela Decisão 2000/822/CE do Conselho Neuvoston päätöksessä 2000/822/EY vahvistettu tulli Tull fastställd genom rådets beslut 2000/822/EG“ 3. Независимо от член 8, параграф 4 от Регламент (EО) № 1291/2000, количеството, пуснато в свободно движение, не трябва да надвишава количествата, посочени в раздели 17 и 18 от вносната лицензия. За тази цел в раздел 19 от лицензията се вписва цифрата 0. Член 4 1. Независимо от Регламент (EО) № 1476/95, гаранцията по вносни лицензии е 15 EUR за 100 kg нето. 2. Незавимо от член 35, параграф 2 от Регламент (EО) № 1291/2000: - ако лицензията е върната на издаващата агенция в рамките на период, съответстващ на първите две трети от нейната валидност, задържаната гаранция се намалява с 40 %, - ако лицензията е върната на издаващата агенция в рамките на период, съответстващ на последната една трета или в рамките на 15 дни от крайния срок на нейната валидност, задържаната гаранция се намалява с 25 %. 3. Независимо от количествените ограничения по член 1, количествата, посочени върху лицензиите, върнати в съответствие с параграф 2, могат да бъдат преразпределени. При съобщаване на седмичните количества, посочени в член 2, параграф 2, компетентните национални власти също уведомят Комисията за количествата, за които са върнати лицензии от датата на предходното известие в този смисъл. Член 5 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент се прилага от 1 януари 2001 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 февруари 2001 година.
[ 3, 17, 18 ]
32008R1187
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1187/2008 НА СЪВЕТА от 27 ноември 2008 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на мононатриев глутамат с произход от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 9 от него, като взе предвид предложението, внесено от Комисията след консултация с Консултативния комитет, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА 1.1. Временни мерки (1) С Регламент (ЕО) № 492/2008 (2) („временния регламент“) Комисията въведе временно антидъмпингови мито върху вноса на мононатриев глутамат („MSG“) с произход от Китайската народна република („КНР“). 1.2. Последваща процедура (2) След разгласяването на основните факти и съображения, въз основа на които бе взето решението за налагането на временни антидъмпингови мерки („предварително разгласяване“), няколко заинтересовани страни предоставиха в писмен вид своите мнения относно първоначалните констатации. На страните, които изразиха желание за това, бе предоставена възможност да бъдат изслушани. Комисията продължи да издирва и проверява цялата информация, която счете за необходима за изготвянето на своите окончателни констатации. (3) Комисията продължи своето разследване по отношение на аспектите, касаещи интереса на Общността, и извърши анализ на информацията, предоставена от някои ползватели и доставчици в Общността след налагането на временните антидъмпингови мерки. (4) Устните и писмените мнения, представени от заинтересованите страни, бяха разгледани и, в случаите, в които това бе уместно, предварителните констатации бяха съответно променени. (5) Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да бъде направена препоръка за налагането на окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на MSG с произход от КНР и окончателното събиране на сумите, обезпечени посредством временното мито. На заинтересованите страни бе даден срок, в рамките на който те имаха възможност да направят постъпки на основата на разкритата информация. (6) Припомня се, че разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г. („период на разследване“ или „ПР“). По отношение на тенденциите от значение за оценката на вредата, Комисията анализира данни за периода от април 2004 г. до края на ПР („разглеждан период“). 2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ (7) При липса на мнения относно разглеждания продукт и сходния продукт, с настоящото се потвърждават съображения 12-14 от временния регламент. 3. ДЪМПИНГ 3.1. Приложение на член 18 от основния регламент (8) При липса на мнения относно прилагането на член 18 от основния регламент към един производител износител от КНР, с настоящото се потвърждават съображения 15-18 от временния регламент. 3.2. Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТУПИ) (9) След предварителното разгласяване двамата китайски производители износители, на които не бе предоставено ТУПИ, оспориха предварителните констатации. (10) Според мнението, предоставено от първото предприятие, в Международните счетоводни стандарти (МСС) се поставя единствено изискването, свързано с изготвянето на консолидираните счетоводни отчети, без да се изисква одитирането на консолидираните отчети в съответствие с МСС. (11) В това отношение следва да бъде напомнено, че въпреки изпращането на няколко искания това предприятие не предостави съответните консолидирани финансови отчети, включително доклада на одиторите, нито във формуляра за предоставяне на ТУПИ, нито по време на проверката на място в КНР. МСС съдържат и разясняват счетоводни принципи, одобрени на международно ниво, и предоставят насоки за това как тези принципи следва да бъдат прилагани. Извършването на одит на счетоводните отчети в съответствие с МСС означава, че одитът гарантира, че счетоводните отчети са били изготвени и представени в съответствие с МСС и че тези стандарти са спазени. В случай на неспазване на тези принципи докладът за одита трябва да споменава ефекта от неспазването и причините, поради които принципите на МСС не са били спазени. Особено IAS 27 посочва ясно условията, които дружествата следва да спазват при изготвянето и представянето на техните консолидирани отчети. Предприятието не оспорва факта, че тези условия са били приложими за него в контекста на разследването, свързано с предоставянето на ТУПИ. (12) В член 2, параграф 7, буква в), второ тире от основния регламент недвусмислено се посочва, че дружествата, кандидатстващи за ТУПИ, следва да разполагат с основен комплект счетоводна документация, която се подлага на независим одит в съответствие с МСС и се прилага във всички случаи. Следователно е ясно, че счетоводните отчети следва да бъдат не само изготвени, но и одитирани в съответствие с МСС. Отсъствието на одит в съответствие с МСС не позволява на Комисията да установи дали отчетите са били изготвени в съответствие с МСС. Въз основа на това не може да бъде направи извод, че вторият критерий е бил изпълнен. (13) Същият производител износител твърди също, че нетирането на приходи и разходи не е било от съществено значение и че непубликуването не би повлияло на икономическото решение на ползвателите, взето въз основа на тези финансови отчети. Следователно според него не е налице нарушение на МСС. (14) Това твърдение обаче противоречи на първото твърдение, а именно че счетоводните отчети следва да бъдат изготвени, но не одитирани в съответствие с МСС. Ако това е вярно, не компетентни и независими одитори както се изисква в член 2, параграф 7, буква в), а самите дружества биха оценили дали нетирането не е забранено, дали приходите и разходите не са от съществено значение, дали такова нетиране не би могло да окаже влияние върху икономическото решение на ползвателите и то намалява способността на ползвателите да разберат предприетите операции. (15) Освен това, макар че трябва да се приеме, че понятието „същественост“ оставя свобода за различни тълкувания, параграф 30 от IAS 1 предвижда, че позиция, която не е достатъчно съществена, за да има основание за самостоятелно представяне на лицевата страна на финансовите отчети, може въпреки това да бъде достатъчно съществена, за да бъде представена отделно в бележките към финансовите отчети. Затова с оглед на факта, че нетирането не е посочено в доклада за одит и в бележките към финансовите отчети на дружеството, се потвърждава фактът, че отчетите на дружеството не са били одитирани в съответствие с МСС. (16) Освен това въпросните случаи на нетиране са били установени от служителите на Комисията, провеждащи разследването. Само подробен одит би разкрил дали не са налице и други случаи, в които отчетите не са били изготвени и одитирани в съответствие с МСС. При липсата на такъв одит Комисията на разполага с необходимото време за извършването на одит на счетоводните отчети и на формата на тяхното представяне; нещо повече - такъв одит не е предмет на проверката на място в дружеството. Поради тази причина констатациите на Комисията, в които се посочва, че дружеството, кандидатстващо за ТУПИ, не е спазило изискването на основните регламенти относно изготвянето на счетоводната информация и не е гарантирало изготвянето на счетоводните отчети и техния одит в съответствие с МСС, води до извода, че вторият критерий не е изпълнен. (17) На последно място, същото дружество отхвърли заключението, че отрицателна стойност на оборотния капитал в комбинация с безлихвени заеми трябва да се счита за изкривяване, което е резултат от предишната система на непазарна икономика, а по-скоро за признак на управленска ефективност. (18) Следва да се отбележи на първо място, че констатациите по отношение на отрицателния оборотен капитал бяха спомагащи констатации и не представляваха основните констатации, които доведоха до заключението, че кандидатът не отговаря на критерия за предоставяне на ТУПИ. Второ, сам по себе си отрицателният оборотен капитал би могъл да е признак за управленска ефективност, но само в дружество с малък размер на материалните запаси и на вземанията, които по принцип се наблюдават единствено в предприятия, опериращи почти единствено със средства в брой, като например универсални магазини и супермаркети. Анализът на ситуацията на този китайски производител износител даде напълно различни резултати. Отрицателният оборотен капитал следва да се тълкува по-скоро като признак, че дружеството би могло да е изправено пред банкрут или сериозни финансови затруднения. Вероятността да му бъдат отпуснати „търговски кредити“ в много голям размер при такива обстоятелства, без то да има каквито и да било финансови разходи, би била много малка. Поради тази причина значителният размер на безлихвени заеми на дружеството, които представляват значителен дял от общите му краткосрочни задължения (които съставляват 80 % от общите задължения на дружеството) и които в значителна степен са резултат от отрицателен оборотен капитал, следва да се разглеждат като несъответстващи на поведение в условията на пазарна икономика. (19) В случая на второто дружество не бяха предоставени нови аргументи, които да бъдат причина за промяна в първоначалните констатации по отношение на предоставяне на ТУПИ. По-конкретно се потвърди фактът, че влиянието на държавния акционер върху процеса на вземане на решения в дружеството, е било несъразмерно голямо и че държавата е дала съгласието си за намаляването на установената стойност на правата за ползване на земя с 50 % без всякакво обезщетение. Беше потвърдено също така, че счетоводните отчети на дружеството не са били одитирани в съответствие с МСС. (20) С оглед на липсата на други мнения във връзка с предоставянето на ТУПИ се потвърждават съображения 19-26 от временния регламент. 3.3. Индивидуално третиране (ИТ) (21) Една от заинтересованите страни изрази становището, че антиконкурентните практики и държавната намеса биха насърчили заобикалянето на мерките и поради тази причина на нито един от китайските производители не следва да се предоставя ИТ. (22) Тази заинтересована страна не предостави доказателства обаче за това как такива предполагаеми антиконкурентни практики и държавна намеса биха позволили да бъдат заобиколени мерките. Освен това разследването разкри, че по принцип всяка държавна намеса би била възможна единствено чрез Китайската асоциация на ферментационната промишленост, в която членуват двата производители износители. Всички решения, взети от тази асоциация обаче, както и препоръките, направени от нея, са били с незадължителен характер. Следователно този аргумент бе отхвърлен. (23) С оглед на липсата на други мнения по отношение на ИТ се потвърждават съображения 27-29 от временния регламент. 3.4. Нормална стойност 3.4.1. Страна аналог (24) Една от заинтересованите страни оспори избора на Комисията да използва Тайланд като страна аналог и особено производителя Ajinomoto Thailand, който е свързан с производителя от Общността. Аргументите и забележките на тази заинтересована страна бяха обаче предоставени след изтичането на срока за предоставянето на мнения (3). Още повече, тези аргументи не бяха подкрепени с доказателства. Поради това тези мнения не бяха взети под внимание. (25) С оглед на липсата на други мнения във връзка със страната аналог съображения 30-34 от временния регламент се потвърждават. 3.4.2. Методология, прилагана за определянето на нормалната стойност (26) Един китайски производител износител изрази становището, че следва бъде направена корекция за разликите в разходите за суровини, а именно MSG, произведен от меласа, какъвто е случаят в страната аналог, е по-скъпо струващ от MSG, произведен от царевица или скорбяла от ориз. (27) Изглежда обаче китайският производител износител е преувеличил значително съотношението между използваната меласа и произведения MSG в сравнение с констатираното и потвърденото по отношение на оказалия съдействие производител в страната аналог. Затова твърдението, според което производството на MSG е било по-скъпоструващо в страната аналог, бе отхвърлено. (28) С оглед на липсата на други мнения по отношение на методологията, използвана за определянето на нормалната стойност, се потвърждава съображение 35 от временния регламент. 3.5. Експортна цена (29) С оглед на липсата на мнения относно експортната цена, които биха наложили изменение на първоначалните констатации, се потвърждават съображения 36 и 37 от временния регламент. 3.6. Сравнение (30) С оглед на липсата на други коментари по отношение на сравнението съображения 38 и 39 от временния регламент се потвърждават. 3.7. Дъмпингови маржове (31) За дружествата, получили ИТ, среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт, както е предвидено в член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. (32) На тази основа окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от цена CIF на границата на Общността, без платено мито са следните: - Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co., Ltd.: 36,5 %, - Hebei Meihua MSG Group Co., Ltd., и Tongliao Meihua Bio-Tech Co., Ltd.: 33,8 %. (33) Основата за определянето на дъмпинговия марж за страната бе посочена в съображение 42 от временния регламент, която, с оглед на липсата на други мнения, се потвърждава. На тази основа нивото на дъмпинг за страната бе установено на 39,7 % от цена CIF на границата на Общността, без платено мито. 4. ВРЕДА 4.1. Определение на „производството в Общността“ (34) С оглед на липсата на мнения относно определението на „производството в Общността“ се потвърждават съображения 44-46 от временния регламент. 4.2. Потребление в Общността (35) С оглед на липсата на мнения относно потреблението в Общността се потвърждава съображение 47 от временния регламент. 4.3. Внос от КНР в Общността (36) След първоначалното разгласяване едно от дружествата вносители в Общността изрази мнението, че констатациите на Комисията по отношение на колебанията в китайските експортни цени през въпросния период са неправилни поради използването на финансови, а не на календарни години. Въпросният период започна на 1 април 2004 г., докато използването на календарни години би означавало начало на периода на 1 януари 2004 г. Според информацията, предоставена от дружеството, такава промяна в началната дата би имала за резултат ръст на китайските експортни цени от 12 % в периода между 2004 календарна година и ПР за разлика от лекия спад, описан в съображение 50 от временния регламент. Следва да се отбележи обаче, че данните, предоставени от вносителя, се основават на неговите общи изкупни цени, които очевидно се отнасят само за част от китайския износ в Общността. След проверка на данните за средните цени на общия внос на MSG от КНР, основаващи се на Евростат, бе установено, че съответните цени в КНР са се увеличили само с 0,5 % от януари 2004 г. до края на ПР, а не, както твърди вносителят, с 12 %. Разликата в тенденциите на пазарните цени между нивото, установено за въпросния период (спад от 2 %) и това от януари 2004 г. до края на ПР (ръст от 0,5 %) не е в такъв размер, че да наложи промяна в изводите относно влиянието на тези цени върху състоянието на производството в Общността. Затова това твърдение бе отхвърлено. (37) С оглед на липсата на други мнения по отношение на вноса от КНР в Общността съображения 48-52 от временния регламент се потвърждават. 4.4. Икономическо състояние на производството в Общността (38) Някои заинтересовани страни оспориха анализа на тенденциите по отношение на показателите за вредата. Според тях използването на периоди от 12 месеца, съответстващи не на календарни години, а на финансовата година на жалбоподателя, на практика е скъсило разглеждания период до 3 години поради факта, че 2007 финансова година до голяма степен се припокрива с ПР. Тези заинтересовани страни бяха на мнение, че за да могат показателите по отношение на вредата да бъдат оценени съответно, въпросният период следа да бъде удължен, така че да обхване цялата 2004 календарна година. В това отношение следва да се посочи, че основният регламент не предвижда строга времева рамка за определянето на разглеждания период. Освен това препоръката на СТО по отношение на периодите за събиране на информация в антидъмпингови разследвания предвижда, че „като общо правило […] периодът на събиране на данни в контекста на разследвания на вредите следва да бъде най-малко три години […].“ (4). Въпреки това бе проведен сравнителен анализ на основните показатели по отношение на вредата на основата на календарни години, а именно като бе използван период, обхващащ 2004, 2005, 2006 г. и ПР, за да се провери дали би могло да бъдат направени различни изводи по отношение на вредата. Този анализ не показа съществена промяна в тенденциите в основните показатели по отношение на вредата. Макар че някои тенденции, като например спадът в производството и в обема на продажбите биха били по-слабо изразени в сравнение с отразените в заключенията във временния регламент, други констатации, свързани с отрицателната рентабилност на производството в Общността, огромния ръст на вноса от КНР и значителното подбиване на цените, биха останали същите. Освен това следва да се отбележи, че разглежданият период служи като показател за развитието на производството в Общността, позволяващ преценка на това дали то е понесло значителни вреди през ПР. При тези обстоятелства аргументът на заинтересованите страни се отхвърля с основанието, че оценката на вредата би продължила да показва наличието на значителна вреда, дори и ако разглежданият период е бил удължен с първото тримесечие на 2004 г. (39) Жалбоподателят изрази мнение също така относно формулировката на съображение 60 от временния регламент. Той посочи, че изречението „придобиването на Orsan S.A. от Ajinomoto Foods Europe“ е погрешно, т.к. Orsan SA е било придобито от Ajinomoto Group и впоследствие преименувано в Ajinomoto Foods Europe. (40) Въз основа на горните факти и констатации се потвърждава заключението в съображения 70-72 от временния регламент, че производството на Общността е претърпяло значителна вреда. 5. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА 5.1. Последици от дъмпинговия внос (41) Една от заинтересованите страни заяви, че през разглеждания период не е имало съвпадение във времето между негативната тенденция по отношение на наблюдаваната рентабилност на производството в Общността и развитието на обема на вноса от КНР. Следователно според нея вносът от КНР не е могъл да причини вреда на производството в Общността. Въпреки че този въпрос бе обяснен подробно в съображения 60 и 61 от временния регламент, следва да се посочи също така, че съгласно член 3, параграф 6 от основния регламент обемът на дъмпингов внос, който би могъл да представлява подходящ фактор за оценката на това дали дъмпинговият внос е бил причината за значителна вреда за производството в Общността, не е единственият фактор; такъв фактор са също цените на този внос. В съображение 76 от временния регламент се заключава, че „[…] дъмпинговият внос на ниски цени от КНР, който значително подбива цените на производството на Общността през ПР и който е повишил значително и обема си, е имал определяща роля за вредата, причинена на производството на Общността, която се изразява в лошото му финансово състояние и във влошаването на другите финансови показатели по време на ПР, както и в загуба на пазарен дял“. С оглед на развитието на обема и цените на дъмпинговия внос през разглеждания период се счита, че това твърдение следва да бъде отхвърлено. (42) Според друга заинтересована страна ръстът на вноса на MSG от КНР през разглеждания период не е повлиял на състоянието на производството в Общността, тъй като този внос в голяма степен е заместил вноса от други източници. (43) В това отношение се припомня, че макар вносът на MSG от КНР наистина да е заместил до известна степен вноса от други страни, както е обяснено в съображение 57 от временния регламент, дъмпинговият внос на ниски цени от КНР систематично е успял да си извоюва пазарен дял, включително за сметка на производството в Общността, дори когато потреблението в Общността е намалявало. Това твърдение не бе потвърдено също така от констатациите на настоящото разследване, което показа, че нарастването на дъмпинговия внос на ниски цени от КНР, което значително е подбило цената на производството в Общността, е причинило значителна вреда за производството в Общността през разглеждания период. Въз основа на това посоченият аргумент се отхвърля. (44) С оглед на липсата на други мнения по този въпрос съображения 74-76 от временния регламент се потвърждават. 5.2. Последици от други фактори (45) Различни заинтересовани страни повториха твърденията, изказани от тях преди налагането на временните мерки, според които значителната вреда, нанесена на производството в Общността, е била причинена от фактори, различни от дъмпинговия внос. На тези твърдения бе надлежно обърнато внимание в съображения 60 и 61 от временния регламент, и особено по отношение на разходите за реструктуриране и нарастващите разходи на суровини, за които се предполага, че са оказали влияние на производството в Общността. (46) Една от заинтересованите страни повтори твърденията, направени преди налагането на временните мерки, според които всяка значителна вреда, претърпяна от производството на Общността, би могла също така да е резултат от износ на MSG от КНР от дружества, свързани с производството в Общността. Освен това тази заинтересована страна изрази мнението, че жалбоподателят е подвел Комисията, като не е разкрил съществуването на свързани дружества в КНР и като е прикрил факта, че тези свързани дружества в Китай са реализирали износ на MSG в Общността. Поради това според тази заинтересована страна член 18 от основния регламент е приложим за жалбоподателя. Същата заинтересована страна изрази и мнението, че нейните права на защита са били нарушени, тъй като версиите на жалбата и отговорът на жалбоподателя на въпросника, предоставен на заинтересованите страни („публична версия“) не са разкрили факта, че жалбоподателят има свързани дружества в КНР, които са участвали в търговията с MSG. (47) Както вече бе обяснено в съображение 94 от временния регламент, въпросът относно износа на MSG от един производител от КНР в Общността, който по налични данни има връзки с производството в Общността, не бе сметнат за имащ значение поради незначителния обем на този износ. Следва също така да се подчертае, че жалбоподателят не е предоставил подвеждаща информация на Комисията по отношение на своите свързани дружества в КНР. Тази информация е предоставена в поверителната версия на жалбата и в отговорите на жалбоподателя на въпросника. Тази информация в действителност не бе включена първоначално в публичната версия на жалбата и в публичната версия на отговора на жалбоподателя на въпросника. Впоследствие обаче, а именно по време на процедурата, жалбоподателят предостави публични версии, включително информация относно свързаните с него дружества в КНР. При тези обстоятелства се приема, че не е налице нарушение на правото на защита на заинтересованите страни. Освен това не бяха предоставени убедителни доказателства, които биха подкрепили твърдението, че Ajinomoto Group е разполагало с информация относно предполагаемата непряка експортна дейност на едно от своите китайски свързани дружества. Поради тази причина се смята, че в този случай прилагането на член 18 от основния регламент не е оправдано и твърдението се отхвърля. (48) Една от заинтересованите страни повтори твърденията, направени преди налагането на временните мерки, относно влиянието на обменния курс на щатския долар спрямо еврото върху изчисленията на последиците от подбиването на цените и резултатите на производството в Общността по отношение на износа. Не бе предоставена обаче допълнителна информация, която би наложила промяна в заключенията, направени в съображения 84-90 на временния регламент, които се потвърждават. (49) Една от заинтересованите страни повтори твърдението си, изразено преди налагането на временните мерки, по отношение на въздействието на глобалната стратегия на Ajinomoto Group, и по-конкретно по отношение на износа за пазара на ЕС от производители на MSG, собственост на Ajinomoto в трети страни, както и по отношение на техните последици ефект върху печалбите на жалбоподателя и котировката на неговите акции. В съображение 92 от временния регламент се посочва, че продажбите на MSG на пазара на Общността от износители, свързани с производството в Общността в страни извън ЕС, са намалели прогресивно и значително през разглеждания период. Вследствие на това в съображение 95 от този регламент се посочва, че вносът на производството в Общността от свързани дружества извън рамките на Общността не е допринесъл за установената значителна вреда. Тази заинтересована страна не е предоставила допълнителна информация или доказателства, които биха променили това заключение, което се потвърждава. 5.3. Заключение относно причинно-следствената връзка (50) С оглед на горния анализ, който надлежно разграничи и отдели въздействието вследствие на всички други познати фактори от причиняващите вреда последици на дъмпинговия внос по отношение на състоянието на производството в Общността, се потвърждава, че тези други фактори сами по себе си не заличават факта, че установената значителна вреда е следствие от дъмпинговия внос. (51) С оглед на посоченото се прави заключението, че дъмпинговият внос на MSG с произход от КНР е причинил значителна вреда на производството в Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. (52) С оглед на липсата на други мнения по този въпрос заключенията в съображения от 99 до 100 от временния регламент се потвърждават. 6. ИНТЕРЕСЪТ НА ОБЩНОСТТА 6.1. Интересът на производството в Общността (53) С оглед на липсата на други мнения по този въпрос се потвърждават констатациите в съображения 103-106 от временния регламент. 6.2. Интересът на вносителите (54) Според един от вносителите отрицателните последици, които антидъмпинговите мерки биха могли да имат върху икономическото му състояние, са подценени в съображение 108 от временния регламент. Според дружеството, с оглед на ниската рентабилност на неговите продажби на MSG и ограничените възможности ръстът в цените да бъде прехвърлен върху неговите клиенти, налагането на антидъмпингови мерки би означавало преустановяване на дейността му, свързана с МSG. Следва да се отбележи, че търговската дейност, свързана с MSG, не представлява голям дял от дейността на въпросния вносител, за когото основният източник на MSG е КНР. Въпросният вносител има възможността да се пренасочи към други източници на доставки, които не са засегнати от антидъмпинговите мерки. Както е посочено в съображение 108 от временния регламент обаче, очакваните последици от налагането на мерките се състоят във възстановяването на ефективните търговски условия на пазара на Общността, което в този случай би могло да доведе до по-високи цени на MSG, особено от производството в Общността и от КНР. Затова се очаква, че всички вносители ще са в състояние да прехвърлят поне част от увеличението на разходите си, свързано с налагането на антидъмпинговите мерки. На тази основа се потвърждава заключението, направено в съображение 108 от временния регламент. 6.3. Интересът на ползвателите на MSG (55) След получаването на коментарите от заинтересовани страни по отношение на възможните последици от предложените мерки върху дружествата ползватели бе направен допълнителен анализ на основата на информация, предоставена от основните ползватели на MSG в Общността, а именно Nestle и Unilever. Разследването показа, че MSG съставлява под 3 % от производствените разходите за всички продукти, произвеждани от двете дружества, които съдържат MSG. Затова, като допълнително бяха взети предвид признаците за сравнително високите средни нива на печалбата, реализирана от двете дружества през ПР, и по-специално от тези продукти, може да бъде потвърдено, че възможните последици от предложените мерки върху дейността им не биха били съществени. 6.4. Интересът на доставчиците на суровини (56) В допълнение към съображение 115 от временния регламент обхватът на анализа на интересите на доставчиците на суровини в Общността бе разширен с данните, предоставени от втори доставчик. На основата на отговорите на въпросника, предоставени от двамата доставчици, бе установено, че състоянието на дружествата доставчици се е влошило съществено през разглеждания период успоредно с влошаването в производството в Общността. Общият оборот на доставчиците, които бяха обект на разследването, е намалял с 8-13 %, а техните продажби на производството в Общността дори са отбелязали двойно по-голям спад (в рамките на 15-25 %). Двете дружества са отчели и спад в техните норми на рентабилност. (57) Предвид горните констатации съдържанието на съображение 116 от временния регламент се потвърждава. 6.5. Конкуренция и нарушаващи търговията резултати (58) Някои от заинтересованите страни повториха мненията си относно предполагаемата доминираща позиция на Ajinomoto Group в световен план и относно предполагаемата монополна позиция на дружеството в Общността. Тези въпроси бяха разгледани вече в съображение 117 от временния регламент. Не бяха предоставени нови доказателства по отношения на тези твърдения. (59) Няколко заинтересовани страни представиха допълнителни аргументи относно развитията на пазара на MSG след ПР. Според тях след ПР обемът на вноса е намалял, а цените са нараснали, като по този начин са били отстранени всички възможни вреди за производството в Общността. При това положение тези страни изразиха твърдението, че налагането на антидъмпингови мита само би нанесло вреди на вносителите и ползвателите в Общността. Заинтересованите страни повдигнаха също така въпроса за предполагаемия световен недостиг на доставки от MSG, произтичащ според техните данни от факта, че няколко важни производители на световно ниво са спрели производството на MSG или са намалили производствените си мощности. Информацията от Евростат, както и допълнителната информация, предоставена от производството в Общността не потвърждават горните твърдения. Напротив, цените на вноса са останали стабилни в периода след ПР и през някои месеци дори са намалели, докато обемът на вноса от КНР и от трети страни е нараснал. Последното развитие показва, че някои конкурентни производители извън КНР разполагат с капацитет да увеличат износа си в Общността. 6.6. Извод относно интереса на Общността (60) С оглед на резултатите от допълнителното разследване на аспектите, свързани с интересите на Общността, разгледани по-горе, констатациите и заключенията в съображение 119 на временния регламент се потвърждават. 7. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ 7.1. Ниво на отстраняване на вредата (61) При липсата на други обосновани мнения, които биха наложили промяна в извода относно нивото на отстраняване на вредата, се потвърждават констатациите в съображения 120-122 от временния регламент. 7.2. Форма и размер на митата (62) С оглед на горепосоченото и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент се налага окончателно антидъмпингово мито в размер, достатъчен за отстраняването на вредата, причинена от дъмпинговия внос, без той да надвишава установения дъмпингов марж. (63) Ставката на окончателните мита се определя окончателно, както следва: Дружество Марж за отстраняване на вредата Дъмпингов марж Антидъмпингова ставка на митото Hebei Meihua MSG Group Co., Ltd., и Tongliao Meihua Bio-Tech Co., Ltd. 54,8 % 33,8 % 33,8 % Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co., Ltd. 60,4 % 36,5 % 36,5 % Всички други дружества 63,7 % 39,7 % 39,7 % (64) Антидъмпинговите ставки на митото за отделните дружества в настоящия регламент бяха определени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Затова те отразяват състоянието на тези дружества по време на разследването. Тези ставки на митото са приложими единствено за вноса на продукти с произход от въпросната страна и произведени от тези предприятия, т.е. от конкретните посочени по-горе юридически лица (за разлика от митото, приложимо за „всички други дружества“ в страната). Вносни продукти, произведени от други дружества, които не са изрично посочени в постановителната част на настоящия регламент с тяхното име и адрес, включително юридически лица, свързани с посочените дружества, нямат правото да се възползват от тези ставки и за тях се прилага ставката на митото, която се прилага за „всички други дружества“. (65) Всяко искане за прилагането на тези антидъмпингови митни ставки, приложими за конкретни дружества (например след промяна в името на юридическото лице или вследствие създаването на нови производствени или търговски обекти) се отправя до Комисията (5) заедно с цялата относима информация, и особено по отношение на всяка промяна в дейностите на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния и на външния пазар, свързани например с промяната в името или в производствените и търговските обекти. Ако това е уместно, регламентът ще бъде изменен съобразно с това, като се актуализира списъкът с дружествата, които се възползват от индивидуални ставки на митото. 7.3. Гаранции (66) Един от сътрудничещите китайски производители износители предложи ценови гаранции. (67) В това отношение следва да се отбележи, че цените на MSG се договарят на световно ниво с големи международни дружества, разполагащи с производствени мощности във и извън рамките на Общността. Следва също така да се посочи, че повечето от продажбите на този производител износител са насочени главно към такива международни дружества. С оглед на изложеното, рискът от взаимни ценови компенсации между търговски споразумения с международни дружества за техните производствени мощности в Общността и в страни извън ЕС се оценява като много висок. Смята се също, че в рамките на наблюдението на гаранцията би било много трудно да бъде установено наличието на такава взаимна компенсация. Поради тази причина предложението за гаранцията на този производител износител, в сегашната си версия, бе отхвърлено като непрактично с оглед на това, че мярката не би могла да бъде надлежно контролирана от страна на Комисията. 7.4. Окончателно събиране на временните мита и специално наблюдение (68) С оглед на големия размер на установените дъмпингови маржове и на вредата, нанесена на производството в Общността, се смята за необходимо окончателното събиране на обезпечените суми чрез наложените от временния регламент, а именно от Регламент (ЕО) № 492/2008 на Комисията, временни антидъмпингови мита, до размера на наложените окончателни мита. (69) Припомня се, че ако износът на дружествата, които се възползват от по-ниските индивидуални ставки на митото, се увеличи съществено след налагането на антидъмпинговите мерки, би могло да се счита, че такова нарастване представлява само по себе си промяна в търговските тенденции вследствие на налагането на мерките по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. В такъв случай и ако са изпълнени съответните условия, би могло да бъде започнато разследване на заобикаляне на антидъмпингови мерки. В това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахването на индивидуалните ставки на митото и последващото въвеждане на единна ставка за страната, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на мононатриев глутамат, попадащ под код по КН ex 2922 42 00 (ТАРИК 2922420010) с произход от КНР. 2. Ставките на окончателното антидъмпингово мито, което се налага върху нетната цена, франко границата на Общността, преди обмитяване на продуктите, произведени от дружествата, изброени по-долу, са както следва: Дружество Ставка на антидъмпинговото мито (%) Допълнителен код по ТАРИК Hebei Meihua MSG Group Co., Ltd., и Tongliao Meihua Bio-Tech Co., Ltd. 33,8 A883 Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co., Ltd. 36,5 A884 Всички други дружества 39,7 A999 3. Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите тарифи. Член 2 Сумите, обезпечени съгласно Регламент (ЕО) № 492/2008 на Комисията с временни антидъмпингови мита върху вноса на мононатриев глутамат, попадащ под код по КН ex 2922 42 00 (ТАРИК 2922420010) с произход от КНР, подлежат на окончателно събиране. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейски съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 ноември 2008 година.
[ 3, 17, 4, 18 ]
31984R3220
31984R3220 L 301/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3220/84 НА СЪВЕТА от 13 ноември 1984 година относно определяне на скалата на Общността за класификация на кланични трупове на свине СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2966/80 (2), и по-специално член 2 и член 4, параграф 5, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че преди 1-ви август всяка година трябва да се определи базисна цена на закланите свине със стандартно качество, определено по скалата на Общността за класификация на кланични трупове на свине; като има предвид, че поради това е необходимо да бъдат установени общи правила, осигуряващи единна класификация на кланичните трупове на свине, особено с цел да се осигури справедливо заплащане на производителите въз основа на теглото и на състава на свинете, които са доставени на кланиците; като има предвид, че тази класификация има за цел да направи пазара по-прозрачен по отношение на търговията с кланични трупове на свине; като има предвид, че стойността на кланичните трупове на свине се определя предимно от съдържанието на постно крехко месо спрямо цялото тегло на трупа; като има предвид, че оценката на постното крехкото месо въз основа на обективното отчитане на теглото на трупа и на дебелината на сланината на гърба, както и на субективната оценка на развитието на мускулите в основните части на трупа може да доведе до точното оценяване на тази стойност; като има предвид, че, при все това, субективният елемент при оценката на развитието на мускулите може да доведе и до значителни различия в оценката; като има предвид, че поради това е необходимо в цялата Общност да бъде въведен принципът на директното установяване на процента на постно крехко месо, основаващ се върху обективни измервания на една или повече анатомични части на кланични трупове на свине, без това да изключва евентуалното използване на допълнителни критерии за определянето на търговската му стойност; като има предвид, че точното определяне на начина на представяне, теглото и съдържанието на постно крехко месо в кланичните трупове, е важно за осигуряването на сравнимостта на резултатите от оценката; като има предвид, че с оглед на разнообразието в характеристиките на производството на свинско в Общността, кланичните трупове на свине следва да се делят на пет търговски класа според съдържанието на постно крехко месо, като всеки клас обхваща диапазон от 5 % постно крехко месо; като има предвид, че все пак на държавите-членки трябва да бъде предоставена възможността да прибавят допълнителен клас за висок процент съдържание на постно крехко месо; като има предвид, че е необходимо да бъде установена система за контрол върху правилното прилагане на методите на определяне на процентното съдържание на постно крехко месо; като има предвид, че, освен това, следва да се подобри прозрачността на пазара, като се предвиди маркирането на кланичните трупове според съдържанието на постно крехко месо; като има предвид, че за да се установят котировки на кланични трупове на свине на обща основа и за да бъдат сравними с основната цена за стандартно качество, следва да се използва скалата на Общността особено за определяне на средната цена на кланични трупове на свине, посочена в член 4 от Регламент (ЕИО) № 2759/75; като има предвид, че с оглед на посочените по-горе изменения следва да се извърши кодифициране на всички прилагани правила и впоследствие да се отмени Регламент (ЕИО) 2760/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно определяне на скалата на Общността за класификация на кланични трупове на свине (3); като има предвид, че, при все това, с оглед на разнообразието на структурата и практиките на кланиците, не е възможно да се предвиди едновременното прилагане в цялата Общност на новата скала за класификация на кланични трупове на свине; като има предвид, че поради това е необходимо да се разреши на някои държави-членки да продължат през преходния период да прилагат метода за класификация на кланичните трупове на свине, предвиден в Регламент (ЕИО) 2760/75, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Настоящият регламент определя скалата на Общността за класификация на кланични трупове на свине, с изключение на свинете, ползвани за разплод. 2. Скалата, посочена в параграф 1, се използва в кланиците за класифициране на всички кланични трупове, за да се даде възможност на производителите да получат справедливо заплащане въз основа на теглото и състава на свинете, които са доставили в кланицата. Въпреки това, държавите-членки могат да решат прилагането на настоящата скала да не бъде задължително: - в кланичните предприятия, на които са определили максимален брой заклани животни; този брой не може да надвишава двеста свине седмично средно на година, - в кланичните предприятия, които обработват само свине, родени и угоени в собствени свинеферми, и които разфасоват всички получени кланични трупове. В този случай държавите-членки писмено уведомяват Комисията за своето решение, като посочват, при необходимост, максималния разрешен брой заклани животни за всяко кланично предприятие, освободено от прилагането на скалата на Общността. Член 2 1. За целите на настоящия регламент „кланични трупове на свине“ означава тялото на заклано, обезкървено и почистено от вътрешностите животно, цяло или разделено наполовина, без езика, четината, копитата и гениталиите, но със сланината, бъбреците и диафрагмата. По отношение на свинете, заклани на тяхна територия, на държавите-членки може да се разреши да предвидят различен начин на представяне на кланичните трупове на свине: - когато утвърдената на тяхна територия търговска практика се различава от стандартното представяне, определено в първа алинея, или - когато това се обуславя от технически изисквания. 2. За целите на настоящия регламент теглото се отнася за охладен кланичен труп, представен по начина, определен в параграф 1, първа алинея. Трупът се претегля възможно най-бързо след клането, но не по-късно от четиридесет и пет минути след клането на свинята. Теглото на охладения труп се изчислява, като полученият резултат се умножава с коефициент за превръщане. Ако в дадена кланица срокът от четирдесет и пет минути по принцип не може да бъде спазен, коефициентът за превръщане, посочен във втора алинея, съответно се коригира. 3. За целите на настоящия регламент съдържанието на постно крехко месо в кланичен труп на свиня представлява отношението между: - теглото на всички набраздени червени мускули, получени след пълна дисекция на трупа, доколкото могат да бъдат отделени с нож, и - теглото на кланичния труп. Съдържанието на постно крехко месо се определя чрез разрешени методи за класификация. Разрешават се само статистически доказани методи за оценка, основаващи се върху физическото измерване на една или повече анатомични части на кланичния труп на свиня. Разрешаването на методите за класификация зависи от максимално допустимата статистическа грешка при оценката. Член 3 1. Кланичните трупове на свине се класифицират в момента на претеглянето съгласно оценката на съдържание на постно крехко месо. Въпреки това, търговската стойност на кланичните трупове не се определя единствено от оцененото съдържание на постно крехко месо. 2. Прилага се следната скала за класификация: Постно крехко месо като процент от теглото на кланичния труп Клас 55 и повече E 50 или повече, но до 55 U 45 или повече, но до 50 R 40 или повече, но до 45 O по-малко от 40 P 3. Като отчитат характеристиките на производството си на свинско месо, държавите-членки могат, по отношение на закланите на тяхна територия свине, да въведат отделен клас за повече от 60 % съдържание на постно крехко месо, обозначен с буквата „S“. Когато използват тази възможност, те уведомяват Комисията. 4. Разпоредбите на настоящия член не изключват използването на критерии за допълнителна оценка на теглото и на оцененото съдържание на постно крехко месо в кланичните трупове по отношение на свине, заклани на територията на дадена държава-членка. Член 4 1. Веднага след класифицирането кланичните трупове на свине се маркират според показателите за класове, предвидени в член 3, или според процента, отразяващ оцененото съдържание на постно крехко месо, при условие че това маркиране позволява кланичните трупове да бъдат групирани по класовете, предвидени в член 3. Без да се засягат разпоредбите на първа алинея, върху кланичния труп може да се маркира теглото на кланичния труп или други данни, считани за необходими. 2. Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да определят, че не е необходимо да се маркират кланичните трупове на свине, когато е съставен протокол, съдържащ най-малко следните данни за всеки кланичен труп: - идентификация, - топло тегло, - оцененото съдържание на постно крехко месо. Този протокол трябва да се съхранява в продължение на четири седмици и да бъде заверен като оригинал в деня на съставянето му от лице, натоварено с тази контролна функция. Въпреки това, за да могат кланичните трупове да бъдат продавани неразфасовани в друга държава-членка, те трябва да бъдат маркирани в съответствие със съответния клас, предвиден в член 3, или в съответствие с процента, изразяващ съдържанието на постно крехко месо. 3. Без да се засяга член 2, параграф 1, втора алинея, преди претеглянето, класифицирането и маркирането от кланичните трупове не може да се отнема мастна, мускулна или друга тъкан. Член 5 1. Подробни правила за прилагане на настоящия регламент и особено на член 2, отнасящи се до: - превръщането на различни начини на представяне в стандартен начин на представяне на кланични трупове, - превръщането на живото тегло в трупно тегло, и - условията за разрешаване на методите за класификация се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 24 от Регламент (ЕИО) № 2759/75. 2. Разрешенията, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея и параграф 3, втора алинея, се предоставят съгласно процедурата, предвидена в член 24 на Регламент (ЕИО) № 2759/75. Член 6 Регламент (ЕИО) № 2760/75 се отменя. Въпреки това, до 31 декември 1988 г. държавите-членки могат да продължат да прилагат вместо скалата, предмет на настоящия регламент, скалата за класификация на кланични трупове на свине, предвидена от регламента, посочен в първата алинея. Член 7 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1985 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 ноември 1984 година.
[ 17, 6 ]
32009R1029
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1029/2009 НА КОМИСИЯТА от 29 октомври 2009 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания - „Grelos de Galicia“ (ЗГУ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Grelos de Galicia“, подадена от Испания, беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 октомври 2009 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
32004R1925
32004R1925 L 331/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1925/2004 НА КОМИСИЯТА от 29 октомври 2004 година за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (EO) № 1798/2003 на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъка върху добавената стойност КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EO) № 1798/2003 на Съвета от 7 октомври 2003 г. относно административното сътрудничество в областта на данъка върху добавената стойност и относно отмяна на Регламент (ЕИО) № 218/92 (1), и по-специално членове 18, 35 и 37 от него, като има предвид, че: (1) Разпоредбите относно административното сътрудничество във връзка с данъка върху добавената стойност, определени с Регламент (ЕИО)№ 218/92 и Директива 77/799/ЕИО на Съвета от 19 декември 1977 г. относно взаимопомощта между компетентните органи на държавите-членки в областта на прякото данъчно облагане, определени акцизи и данъчното облагане на застрахователните премии (2), са обединени и засилени в Регламент (EO) № 1798/2003. (2) Необходимо е да се посочат точните категории информация, които ще се обменят без предварително искане, а също и честотата, с която ще се извършва този обмен, както и съответните практически процедури. (3) Трябва да се определят процедури за предоставяне на информацията, обменяна по електронен път съгласно Регламент (EO) № 1798/2003. (4) И накрая необходимо е да се изготви списък на статистическите данни, необходими за оценката на Регламент (EO) № 1798/2003. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по административно сътрудничество, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на членове 18, 35 и 37 от Регламент (EO) № 1798/2003. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент: 1. „липсващ търговец“ означава търговец, регистриран като данъчнозадължено лице за целите на ДДС, което потенциално, с намерение за измама, придобива или създава впечатление, че придобива стоки или услуги, без да заплаща ДДС и доставя тези стоки или услуги с ДДС, без да превежда дължимото ДДС на съответния национален орган. 2. „присвоена регистрация по ДДС“ означава да се използва незаконно регистрационен номер по ДДС на друг търговец. Член 3 Категории информация, които ще се обменят без предварително искане Категориите информация, които ще се обменят чрез автоматичен или структуриран автоматичен обмен в съответствие с член 17 от Регламент № 1798/2003, са следните: 1. информация за търговци, които не са установени на територията на Общността; 2. информация за нови превозни средства; 3. информация за дистанционни продажби, които не подлежат на облагане с ДДС в държавата-членка по произхода; 4. информация относно вътреобщностни сделки, за които се предполага, че са нередовни; 5. информация за (потенциални) „липсващи търговци“. Член 4 Подкатегории информация, които ще се обменят без предварително искане 1. По отношение на търговци, които не са установени на територията на Общността, информацията се отнася до следното: а) разпределение на регистрационните номера по ДДС на данъчно задължените лица, регистрирани в друга държава-членка; б) възстановяване на ДДС на данъчнозадължени лица, които не са установени на територията на страната съгласно Директива 79/1072/ЕИО (3) на Съвета. 2. По отношение на нови превозни средства информацията се отнася до следното: а) доставки на нови превозни средства, освободени съгласно член 28в, дял А, буква б) от Директива 77/388/ЕИО (4) на Съвета съгласно определеното в член 28а, параграф 2 от лица, считани за данъчнозадължени съгласно член 28а, параграф 4, които са регистрирани по ДДС; б) доставки, освободени съгласно член 28в, дял А, буква б) от Директива 77/388/ЕИО, на нови плавателни и въздухоплавателни съдове съгласно определеното в член 28а, параграф 2 от данъчнозадължени лица, регистрирани по ДДС, различни от лицата, посочени в буква а), на лица, нерегистрирани по ДДС; в) доставки, освободени съгласно член 28в, дял А, буква б) от Директива 77/388/ЕИО, на нови моторни превозни средства съгласно определеното в член 28а, параграф 2, от данъчно задължени лица, регистрирани по ДДС, различни от лицата, посочени в буква а), на лица, нерегистрирани по ДДС. 3. По отношение на дистанционните продажби, които не подлежат на облагане с ДДС в държавата-членка по произход, информацията се отнася до следното: а) доставки над прага, предвиден в член 28б, дял Б, параграф 2 от Директива 77/388/ЕИО; б) доставки под прага, предвиден в член 28б, дял Б, параграф 2 от Директива 77/388/ЕИО, когато данъчнозадълженото лице избира да бъде облагано с данъци в държавата-членка по местоназначение в съответствие с член 28б, дял Б, параграф 3 от посочената директива. 4. По отношение на вътреобщностни сделки, за които се предполага, че са нередовни, информацията се отнася до следното: а) случаите на доставки, за които е сигурно, че стойността на вътреобщностните доставки, посочена чрез системата за обмен на информация по ДДС (VIES), се различава съществено от посочената стойност на съответните вътреобщностни придобивания. б) вътреобщностни доставки на стоки, които не са освободени от ДДС в съответствие с член 28в, дял А от Директива 77/388/ЕИО, на данъчнозадължено лице, установено в друга държава-членка. 5. По отношение на (потенциални) „липсващи търговци“: информацията се отнася до следното: а) данъчнозадължени лица, чийто регистрационен номер по ДДС е прекратен или е невалиден поради липса или симулация на икономическа дейност и които са извършили вътреобщностни сделки; б) данъчнозадължени лица, които са (потенциални) „липсващи търговци“, но чийто регистрационен номер по ДДС не е прекратен; в) данъчнозадължени лица, които извършват вътреобщностни доставки и клиентите им в други държави-членки, когато клиентът е (потенциален) „липсващ търговец“ или използва „присвоена регистрация по ДДС“. Член 5 Уведомяване за участие в обмена на информация Всяка държава-членка уведомява писмено Комисията в тримесечен срок от влизането в сила на настоящия регламент, за своето решение, взето съгласно член 18, втори параграф от Регламент (EO) № 1798/2003, за това дали ще вземе участие в обмена на конкретна категория или подкатегория информация, посочени в членове 3 и 4, и ако да, дали това ще става по автоматичен или структурен автоматичен начин. Комисията съответно уведомява останалите държави-членки. Държава-членка, която впоследствие промени категориите или подкатегориите информация, които обменя или начина, по който участва в обмена на информация, съответно уведомява писмено Комисията. Комисията съответно уведомява останалите държави-членки. Член 6 Честота на предаване на информацията В случаите, в които се ползва системата за автоматичен обмен, информацията се предоставя в съответствие със следния график: а) най-късно до три месеца след края на календарната година, през която информацията е станала налична, по отношение на категориите, посочени в член 3, параграфи 1 и 3; б) най-късно до три месеца след края на календарното тримесечие, през което информацията е станала налична, по отношение на категориите, посочени в член 3, параграф 2; Информацията, която се отнася за категориите, предвидени в член 3, параграфи 4 и 5, се предоставя веднага след получаването ѝ. Член 7 Предаване на съобщения 1. Всяка информация, обменяна писмено съгласно член 37 от Регламент (EO) № 1798/2003 се предава, доколкото е възможно, само по електронен път чрез мрежата CCN/CSI, с изключение на следното: а) молбата за уведомяване, предвидена в член 14 от Регламент (EO) № 1798/2003 и актът или решението, за което се изисква уведомяване; б) оригиналите на документите, представени съгласно член 7 от Регламент (EO) № 1798/2003. 2. Компетентните органи на държавите-членки могат да се договорят да отменят предаването на хартиен носител на информацията, посочена в параграф 1, букви а) и б). Член 8 Оценка Процедурите за административно сътрудничество се оценяват в съответствие с член 35, параграф 1 от Регламент (EO) № 1798/2003 на всеки три години, считано от влизането в сила на настоящия регламент. Член 9 Статистически данни Списъкът на статистическите данни съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (EO) № 1798/2003 е посочен в приложението. Всяка държава-членка до 30 април всяка година и по възможност по електронен път съобщава на Комисията тези статистически данни, като използва образеца, даден в приложението. Член 10 Съобщаване на национални мерки Държавите-членки съобщават Комисията текстовете на всички законови, подзаконови и административни разпоредби, които прилагат в областта, уредена с настоящия регламент. Комисията съобщава тези мерки на другите държави-членки. Член 11 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 октомври 2004 година.
[ 2, 11, 10, 12, 15 ]
32007R0717
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 717/2007 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 27 юни 2007 година относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и за изменение на Директива 2002/21/ЕО (Текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), след консултации с Комитета за регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Високото равнище на цените, които трябва да заплащат ползвателите на обществени мобилни телефонни мрежи, като например учащи се, лица, пътуващи по професионални причини, и туристи, когато използват мобилните си телефони при пътуване в чужбина в рамките на Общността, е въпрос, който поражда загриженост от страна на националните регулаторни органи, както и на потребителите и институциите на Общността. Тези прекалено високи цени на дребно се дължат на високите цени на едро, които се определят от оператора на чуждестранната приемаща мрежа, както и в много случаи на високите надценки върху цените на дребно, които се начисляват от собствения мрежови оператор на клиента. Намаленията при цените на едро често не намират отражение в цените на дребно за клиента. Въпреки че някои оператори наскоро въведоха тарифни схеми за роуминг, които предлагат по-благоприятни условия и по-ниски цени за клиентите, продължават да са налице доказателства, че връзката между разходи и цени не е такава, каквато би преобладавала в напълно конкурентни пазари. (2) Създаването на европейско социално, образователно и културно пространство, основаващо се на мобилността на индивидите, следва да улесни комуникацията между хората с оглед изграждането на същинска „Европа за гражданите“. (3) Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимното свързване между тях (Директива за достъпа) (3), Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно даването на разрешение за електронни съобщителни мрежи и услуги (Директива за даването на разрешения (4)), Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (5), Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга) (6) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните съобщения (Директива относно личния живот и електронните съобщения) (7), (наричани общо по-нататък „регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения“), имат за цел да се създаде вътрешен пазар за електронните съобщения в рамките на Общността, като същевременно се осигури висока степен на защита на потребителите чрез засилена конкуренция. (4) Настоящият регламент не е изолирана мярка, а допълва и подкрепя, дотолкова, доколкото се засяга роуминга в Общността, правилата, уредени в регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения. Рамката не предоставя на националните регулаторни органи достатъчно инструменти за предприемане на ефективни и решителни действия по отношение ценообразуването на роуминг услугите в Общността и поради тази причина не успява да осигури доброто функциониране на вътрешния пазар за предоставяне на роуминг услуги. Настоящият регламент е подходящо средство за коригиране на тази ситуация. (5) Регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения се основава на принципа, че предварителните регулаторни задължения следва да се налагат единствено където няма ефективна конкуренция чрез провеждането на процедура на периодичен пазарен анализ и преразглеждане на задълженията от националните регулаторни органи, водеща до налагане на предварителни задължения за операторите, определени като притежаващи значителна пазарна сила. Съставните елементи на тази процедура включват определяне на съответните пазари съгласно Препоръка на Комисията (8) относно съответните пазари на продукти и услуги в сектора на електронните съобщения, на които се допуска предварително регулиране в съответствие с Директива 2002/21/ЕО (наричана по нататък „Препоръката“), анализ на определените пазари в съответствие с Насоките на Комисията относно пазарния анализ и оценката на значителната пазарна сила съгласно регулаторната рамка на Общността за електронните съобщителни мрежи и услуги (9), определяне на операторите със значителна пазарна сила и налагане на предварителни задължения за същите. (6) В Препоръката като съответен пазар, на който се допуска предварително регулиране, се определя националният пазар на едро за международен роуминг по обществени мобилни мрежи. Въпреки това, от извършената работа от националните регулаторни органи (поотделно и в рамките на Групата на европейските регулатори) при анализирането на националните пазари на едро за международен роуминг се установи, че все още не е възможно националните регулаторни органи да се справят ефективно с високото равнище на цените на едро за роуминг в Общността, поради трудностите при установяването на предприятията със значителна пазарна сила предвид специфичните характеристики на международния роуминг, включително неговия презграничен характер. (7) От друга страна, по отношение на предоставянето на дребно на международни роуминг услуги, нито един пазар на дребно за международен роуминг не се определя в Препоръката като съответен пазар, наред с другото, поради факта, че международните роуминг услуги на дребно не се закупуват независимо, а съставляват само един от елементите на по-широк пакет от услуги на дребно, който клиентите закупуват от местния си доставчик. (8) Освен това, националните регулаторни органи, отговорни за опазването и насърчаването на интересите на клиентите на мобилни оператори с обичайно пребиваване на тяхна територия, не могат да контролират поведението на операторите на посещаваните мрежи, намиращи се в други държави-членки, от които тези клиенти зависят, когато използват международни роуминг услуги. Тази пречка също така би могла да намали и ефективността на мерките, вземани от държавите-членки въз основа на останалата им компетентност за приемане на правила за защита на потребителите. (9) Следователно, върху държавите-членки се упражнява натиск да предприемат мерки по отношение равнището на цените за международен роуминг, но механизмът за предварителна регулаторна намеса от страна на националните регулаторни органи, предвиден в регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения, се оказа недостатъчен за предоставянето на възможност на тези органи да предприемат решителни мерки в интерес на потребителите в тази специфична област. (10) Освен това, в резолюция на Европейския парламент относно регулирането и пазарите на електронните съобщения в Европа през 2004 г (10). се отправя призив към Комисията да разработи нови инициативи за намаляване на високите разходи за презграничен мобилен телефонен трафик, а в заключенията си Европейският съвет на 23 и 24 март 2006 г. заключи, че целенасочените, ефективни и интегрирани политики в областта на информационните и комуникационни технологии (ИКТ), както на европейско, така и на национално ниво са съществени за постигане на целите на обновената Лисабонска стратегия за икономически растеж и производителност и в този смисъл отбелязва значението на намаляването на цените за роуминг за конкурентноспособността. (11) Въз основа на очевидни по онова време съображения, регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения се стремеше към премахване на всички пречки за търговията между държавите-членки в хармонизираната чрез тази уредба област, наред с другото, и мерките, които оказват въздействие върху цените за роуминг. Това обаче не следва да възпрепятства адаптирането на хармонизирани правила, като се изхожда и от други съображения, за да се намерят най-ефективните средства за постигане на висока степен на защита на потребителите и същевременно подобряване на условията за функционирането на вътрешния пазар. (12) Поради това, регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения, по-специално Рамковата директива, следва да се измени, за да се допуска отклонение от иначе приложимите правила, а именно, че цените в предложенията за услуги следва да се определят чрез търговски договор при отсъствие на значителна пазарна сила, и по този начин да се предостави възможност за въвеждането на допълнителни регулаторни задължения, отразяващи специфичните характеристики на роуминг услугите в Общността. (13) Пазарите на дребно и едро за роуминг имат уникални характеристики, които обосновават приемането на изключителни мерки, излизащи извън рамките на иначе приложимите механизми съгласно регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения. (14) За да се защитават интересите на роуминг клиентите, следва да се наложат регулаторни задължения както на дребно, така и на едро, тъй като опитът е показал, че намаленията в цените на едро за роуминг услуги в Общността не се отразяват непременно в по-ниски цени на дребно за роуминг, поради отсъствието на стимули за това. От друга страна, предприемането на действия за понижаване на равнището на цените на дребно, без да се държи сметка за равнището на разходите на едро, свързани с предоставянето на тези услуги, рискува да доведе до смущения в правилното функциониране на пазара на роуминг в Общността. (15) Тези регулаторни задължения следва да влязат в сила възможно най-скоро и да се прилагат пряко във всички държави-членки, като същевременно на заинтересованите оператори се предостави разумен срок за привеждане на техните цени и предложения за услуги в съответствие с тези задължения. (16) Целесъобразно е да се използва общ подход, за да се гарантира, че при пътуване в рамките на Общността ползвателите на наземни обществени мобилни телефонни мрежи не заплащат прекомерни цени за роуминг услуги в Общността, когато осъществяват или приемат гласови повиквания, като по този начин се постига висока степен на защита на потребителите и същевременно се опазва конкуренцията между операторите на мобилни мрежи, и се запазват както стимулите за иновации, така и изборът на потребителите. Предвид презграничния характер на разглежданите услуги, е необходим общ подход, така че мобилните оператори да могат да действат в рамките на единна съгласувана регулаторна уредба, основаваща се на обективно установени критерии. (17) Определянето на общностно равнище на максимални средни цени на едро на минута и ограничаване на цените на дребно чрез въвеждането на Евротарифа, е най-ефективният и пропорционален подход за регулиране на равнището на цените за осъществяване и приемане на роуминг повиквания в Общността. Средната цена на едро следва да се прилага между всяка двойка оператори в Общността за определен период. (18) Евротарифата следва да бъде установена на равнище, което осигурява достатъчна печалба за операторите и насърчава конкуренцията между предложения за роуминг на по-ниски цени. Операторите следва активно да предлагат Евротарифата на всички свои роуминг клиенти, безплатно и по ясен и прозрачен начин. (19) Настоящият регулаторен подход следва да гарантира, че цените на дребно за роуминг в Общността представляват по-разумно отражение на разходите за предоставяне на услугата в сравнение с досегашното положение. Максималната Евротарифа, която може да се предлага на роуминг клиенти, следователно трябва да отразява разумната печалба спрямо разходите за предоставяне на роуминг на едро, при което на операторите се предоставя свобода да се конкурират чрез диференциация на техните предложения и приспособяване на ценовите им структури към пазарните условия и предпочитанията на потребителите. Настоящият регулаторен подход следва да не се прилага към услугите с добавена стойност. (20) Настоящият регулаторен подход следва да бъде прост за прилагане и наблюдаване, за да се намали административното бреме, както за операторите, които трябва да спазват неговите изисквания, така и за националните регулаторни органи, натоварени с контрола и прилагането на механизма. Той следва също така да бъде прозрачен и незабавно разбираем за всички клиенти на мобилни услуги в Общността. Освен това, той следва да осигурява сигурност и предвидимост за операторите, предоставящи роуминг услуги на едро и на дребно. Поради тази причина е подходящо в настоящия регламент да се определят в парично измерение максималните цени на минута на равнище търговия на едро и на дребно. (21) Така определената максимална средна цена на едро за минута следва да взема предвид различните елементи, включени в осъществяването на роуминг повикване в Общността, и по-специално разходите за генериране и терминиране на повиквания в мобилните мрежи, в т.ч. режийни разходи, сигнализиране и транзитиране. Най-подходящият ориентир за генериране на повикване и за терминиране на повикване е средната цена за терминиране в мобилна мрежа на операторите на мобилни мрежи в Общността, основаваща се на информацията, предоставена от националните регулаторни органи и публикувана от Комисията. Максималната средна цена за минута, установена от настоящия регламент, следователно, трябва да се определи, като се вземе предвид средната цена за терминиране в мобилна мрежа, която предоставя ориентир за включващите се разходи. Максималната средна цена на едро за минута следва да се намалява годишно, за да отчита намаленията в цените за терминиране в мобилни мрежи, налагани от време на време от националните регулаторни органи. (22) Приложимата Евротарифа на дребно следва да гарантира на роуминг клиентите, че при осъществяване или приемане на регулирано роуминг повикване те няма да бъдат таксувани по прекомерно висока цена, като същевременно на местните оператори се оставя достатъчна възможност за диференциране на продуктите, които предлагат на клиентите. (23) Всички потребители следва да разполагат с възможността да изберат без допълнителни такси или предварителни условия проста тарифа за роуминг, която няма да превишава регулираните нива. Една разумна разлика между стойността на едро и цените на дребно следва да гарантира на операторите, покриването на всички техни специфични разходи за роуминга на дребно, включително съответна част от разходите за маркетинг и предоставяне на мобилни телефонни апарати, и им осигурява достатъчен остатък за реализиране на разумна възвръщаемост. Евротарифата е подходящото средство за осигуряване на защита за потребителите и същевременно на гъвкавост за операторите. В съответствие с равнището на цените на едро, максималните стойности на Евротарифата следва да намаляват годишно. (24) Новите роуминг клиенти следва да бъдат изцяло информирани за набора от съществуващи тарифи за роуминг в Общността, включително за тарифите, съвместими с Евротарифата. Съществуващите роуминг клиенти следва да имат възможността да изберат нова тарифа, съвместима с Евротарифата, или всяка друга роуминг тарифа, в рамките на определен период от време. Ако съществуващи роуминг клиенти не са направили своя избор в рамките на този период от време, е целесъобразно да се направи разграничение между тези, които вече са избрали определена роуминг тарифа или пакет преди влизането в сила на настоящия регламент, и тези, които не са избрали. Последните, следва автоматично да бъдат прехвърлени към тарифа, която отговаря на изискванията на настоящия регламент. Роуминг клиенти, които вече се ползват от специални роуминг тарифи или пакети, които подхождат на личните им изисквания и които те са избрали на тази основа, следва да продължат да се ползват от вече избраната от тях тарифа или пакет, ако, след като са им били напомнени настоящите тарифни условия, не направят избор в рамките на съответния период от време. Такива специални роуминг тарифи или пакети биха могли да включват например фиксирани роуминг такси, необществени тарифи, тарифи с допълнителни фиксирани роуминг такси, тарифи с цени на минута, по-ниски от максималната Евротарифа или тарифи с такси за активиране. (25) Доставчиците на дребно на роуминг услуги в Общността следва да разполагат със срок, в който да коригират техните цени, за да ги приведат в съответствие с предвидените в настоящия регламент граници. (26) Също така, доставчиците на едро на роуминг услуги в Общността следва да разполагат с период за адаптиране, в който да се съобразят с границите, предвидени в настоящия регламент. (27) Тъй като настоящият регламент предвижда, че директивите, съставляващи регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения, не засягат нито една специфична мярка, приета за регулиране на цените за роуминг в Общността за мобилни гласови телефонни повиквания и тъй като доставчиците на роуминг услуги в Общността могат да бъдат задължени от настоящия регламент да направят промени в тарифите си за роуминг на дребно, така че да се съобразят с изискванията му, тези промени не следва да задействат никакви права на мобилни клиенти да се оттеглят от своите договори, възникнали в съответствие с националното законодателство, транспониращо регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения. (28) Настоящият регламент не следва да засяга възможността за новаторски предложения към потребителите, които са по-изгодни от определената в настоящия регламент максимална Евротарифа, а по-скоро следва да насърчава новаторските предложения за по-ниски тарифи към потребителите на роуминг услугата. Настоящият регламент не изисква цените за роуминг да бъдат отново въведени в случаите, когато те вече са били премахнати изцяло, нито изисква съществуващите цени за роуминг да бъдат повишени до границите поставени в настоящия регламент. (29) Местните доставчици могат да предлагат справедлива и включваща всичко месечна фиксирана такса, за която не важат никакви ценови граници. Тази фиксирана такса може да включва гласови услуги и/или услуги по пренос на данни (в т.ч. услуги за кратки съобщения (SMS) и услуги за мултимедийни съобщения (MMS)) чрез роуминг в рамките на Общността. (30) За да се гарантира, че всички ползватели на мобилна гласова телефония могат да се ползват от разпоредбите на настоящия регламент, ценовите изисквания за търговия на дребно следва да се прилагат независимо от това дали роуминг клиентите имат с местния си доставчик договор за предплатена услуга или за абонамент и независимо от това дали местният доставчик разполага със собствена мрежа, или е оператор на виртуална мобилна мрежа, или е препродавач на мобилни гласови телефонни услуги. (31) Когато доставчиците на мобилни телефонни услуги в Общността счетат, че ползите от оперативната съвместимост и възможностите за връзка от край до край за техните клиенти са застрашени от прекратяването или от опасността от прекратяване на техните договори с оператори на мобилни мрежи в други държави-членки, или когато са в невъзможност да предоставят на своите клиенти обслужване в друга държава-членка поради липсата на договор с поне един мрежови доставчик на едро, националните регулаторни органи следва да прибягнат, при необходимост, към правомощията по член 5 от Директивата за достъп, за да осигурят съответния достъп и взаимното свързване, така че да се гарантира такава връзка от край до край и оперативната съвместимост на услугите, като се вземат предвид целите по член 8 от Рамковата директива, и по-специално създаването на напълно действащ единен пазар за електронни съобщителни услуги. (32) За да се повиши прозрачността на цените на дребно за осъществяване и приемане на регулирани роуминг повиквания в рамките на Общността, и за да се улеснят роуминг клиентите при вземането на решения относно използването на мобилните им телефони, докато се намират в чужбина, доставчиците на мобилни телефонни услуги следва да предоставят на клиентите си, ползващи роуминг, възможност лесно да получават безплатна информация за приложимите за тях цени за роуминг при осъществяване или приемане на гласови повиквания в посетената държава-членка. Нещо повече, доставчиците следва да предоставят на своите клиенти, при поискване и безплатно, допълнителна информация за цените на минута или на единица данни (с включен ДДС) за осъществяване или приемане на гласови повиквания и за изпращане и получаване на SMS, MMS и други услуги за пренос на данни в посетената държава-членка. (33) Прозрачността изисква също така доставчиците да предоставят информация относно цените за роуминг, и по-специално относно Евротарифата и включващата всичко фиксирана такса, ако предлагат такава, при сключване на абонаменти, и всеки път, когато има промяна в цените за роуминг. Местните доставчици следва да предоставят информация относно цените за роуминг по подходящ начин, като например с фактури, по интернет, с телевизионни реклами или с пряка пощенска реклама. Местните доставчици следва да гарантират, че всички техни роуминг клиенти са запознати с наличието на регулирани тарифи и следва да им изпратят ясно и безпристрастно съобщение, в което се описват условията на Евротарифата и правото на преминаване към нея и излизане от нея. (34) Националните регулаторни органи, които са натоварени с изпълнението на функциите, предвидени в регулаторната рамка от 2002 г. за електронните съобщения, следва да разполагат с необходимите правомощия за контрол и осигуряване на спазването на предвидените в настоящия регламент задължения в рамките на тяхната териториална компетентност. Те следва да следят и развитието на цените за гласови услуги и за услуги за пренос на данни за мобилни клиенти при пътуване в рамките на Общността, включително, когато е целесъобразно, специфичните разходи, свързани с осъществявани и приемани повиквания чрез роуминг в най-отдалечените региони на Общността, и необходимостта да се гарантира, че тези разходи могат в достатъчна степен да се възстановяват на пазара на едро и че техники за управление на трафика не са използвани за ограничаване на избора в ущърб на клиентите. Те следва да осигуряват на заинтересованите страни актуална информация за прилагането на настоящия регламент и да публикуват резултатите от тези наблюдения на всеки шест месеца. Информацията следва да се предоставя отделно за корпоративни клиенти, за клиенти, сключили договори за абонамент, и за клиенти на предплатена услуга. (35) Роумингът в рамките на страната в най-отдалечените региони на Общността, където лицензите за мобилна телефонния се различават от лицензите, издавани в останалата част от националната територия, би могъл да се ползва с намаления в цените, равняващи се на намаленията, приложени на пазара на роуминг услуги в Общността. Прилагането на настоящия регламент не следва да създава основание за по-неблагоприятно ценово третиране за клиенти, които ползват роуминг услуги в рамките на страната, в сравнение с клиенти, които ползват роуминг услуги в Общността. За тази цел националните органи могат да предприемат допълнителни мерки, съобразени с правото на Общността. (36) С оглед на факта, че освен гласова телефония, новите мобилни услуги за предаване на данни намират все по-широко приложение, настоящият регламент следва да създаде възможност за наблюдение на развитието на пазара и за тези услуги. Поради тази причина Комисията също следва да наблюдава пазара на роуминг услуги за предаване на данни, включително SMS и MMS. (37) Държавите-членки следва да предвидят система от санкции в случай на нарушаване на настоящия регламент. (38) Тъй като целите на настоящия регламент, а именно създаване на общ подход, чрез който да се гарантира, че при пътуване в рамките на Общността ползвателите на обществени мобилни телефонни мрежи не заплащат прекомерно високи цени за роуминг в Общността, когато осъществяват или приемат гласови повиквания, с което да се постигне висока степен на защита на потребителите при същевременно опазване на конкуренцията между операторите на мобилни мрежи, не могат да се постигнат в достатъчна степен от държавите-членки по сигурен, хармонизиран и своевременен начин, поради което могат да се постигнат по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с определения в същия член принцип на пропорционалност, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. (39) Настоящият общ подход следва да се установи за ограничен период от време. Настоящият регламент може, в светлината на преразглеждането, което ще се извърши от Комисията, да бъде продължен или изменен. Комисията следва да преразгледа ефективността на настоящия регламент и неговия принос към прилагането на регулаторната рамка и доброто функциониране на вътрешния пазар, а също така да прецени влиянието на настоящия регламент върху по-малките доставчици на мобилна телефонния в Общността и тяхното положение на пазара за роуминг в Общността, ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет и обхват 1. С настоящия регламент се въвежда общ подход, за да се гарантира, че при пътуване в рамките на Общността ползвателите на обществени мобилни телефонни мрежи не заплащат прекомерни цени за роуминг услуги в Общността, когато осъществяват или приемат повиквания, като по този начин се допринася за доброто функциониране на вътрешния пазар и същевременно се постига висока степен на защита на потребителите, опазване на конкуренцията между операторите на мобилни мрежи, и запазване както стимулите за иновации, така и за избор на потребителите. В него се установяват правила за цените, които мобилните оператори могат да определят за предоставянето на международни роуминг услуги, за гласови повиквания, които се генерират или терминират в рамките на Общността, като регламентът се прилага, както за цените на едро между оператори на мрежи, така и за цените на дребно, определяни от местните доставчици. 2. С настоящия регламент се определят и правила за повишаване на прозрачността на цените и за подобряване на предоставянето на информация на ползвателите за цените на роуминг услуги в Общността. 3. Настоящият регламент представлява специфична мярка по смисъла на член 1, параграф 5 от Рамковата директива. 4. Ценовите граници определени в настоящия регламент са посочени в еуро. Когато цените, уредени от членове 3 и 4, са изразени в други валути, първоначалните граници съгласно тези членове се определят в тези валути, чрез прилагане на преобладаващите референтни обменни курсове на 30 юни 2007 г., публикувани от Европейската централна банка в Официален вестник на Европейския съюз. За целите на последващите намаления на границите, предвидени в член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2, преразгледаните стойности се определят чрез прилагане на референтния обменен курс, публикуван един месец преди датата от която се прилагат преразгледаните стойности. Член 2 Определения 1. За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в член 2 от Директивата за достъп, член 2 от Рамковата директива и член 2 от Директивата за универсалната услуга. 2. В допълнение към определенията по параграф 1, се прилагат следните определения: a) „Евротарифа“ означава всяка тарифа, която не превишава максималната цена по член 4, която местният доставчик може да вземе за предоставянето на регулирани роуминг повиквания съгласно този член; б) „местен доставчик“ означава предприятие, което предоставя на роуминг клиент наземни обществени мобилни телефонни услуги или чрез своя собствена мрежа, или като оператор на виртуална мобилна мрежа, или като препродавач; в) „местна мрежа“ означава наземна обществена мобилна телефонна мрежа, която се намира в държава-членка и се използва от местния доставчик за предоставяне на наземни обществени мобилни телефонни услуги на роуминг клиент; г) „роуминг в Общността“ означава използването на мобилен телефон или друго устройство от роуминг клиент за осъществяване или приемане на вътрешни за Общността повиквания, по време на пребиваването на този клиент в държава-членка, различна от тази, в която се намира неговата местна мрежа, по силата на договор между оператора на местната мрежа и оператора на посетената мрежа; д) „регулирано роуминг повикване“ означава мобилно гласово телефонно повикване, осъществено от роуминг клиент, което е генерирано в посетената мрежа и е терминирано в обществена телефонна мрежа в рамките на Общността, или е прието от роуминг клиент, като е генерирано в обществена телефонна мрежа в рамките на Общността и е терминирано в посетена мрежа; е) „роуминг клиент“ означава клиент на доставчик на наземни обществени мобилни телефонни услуги чрез наземна обществена мобилна мрежа, намираща се на територията на Общността, чийто договор или договореност със съответния местен доставчик позволява използването на мобилен телефон или друго устройство за осъществяване или приемане на повиквания в посетената мрежа по силата на договор между оператора на местната мрежа и оператора на посетената мрежа; ж) „посетена мрежа“ означава наземна обществена мобилна телефонна мрежа, намираща се в държава-членка, различна от държавата, в която се намира местната мрежа и позволяваща на роуминг клиент, да осъществява и приема повиквания по силата на договор с оператора на местната мрежа. Член 3 Цени на едро за осъществяване на регулирани роуминг повиквания 1. Средната цена на едро, която операторът на посетена мрежа може да вземе от оператора на местната мрежа на роуминг клиент, за предоставянето на регулирано роуминг повикване, генерирано в тази посетена мрежа, включително, наред с другото, раходите по генериране, транзитиране и терминиране на повикването, не превишава 0,30 EUR на минута. 2. Средната цена на едро се прилага между всяка двойка оператори и се изчислява за период от дванайсет месеца или на по-кратък период, който може да остава до изтичането на срока на действие на настоящия регламент. Максималната средна цена на едро се намалява на 0,28 EUR и 0,26 EUR на 30 август 2008 г. и на 30 август 2009 г. съответно. 3. Средната цена на едро, посочена в параграф 1, се изчислява като се разделят получените общи приходи от роуминг на едро на общия брой минути роуминг на едро, продадени от съответния оператор за предоставянето на роуминг повиквания на едро в рамките на Общността за съответния период. Операторът на посетената мрежа може да прави разграничение между цените в най-натоварените часове и в часовете на най-слаб трафик. Член 4 Цени на дребно за регулирани роуминг повиквания 1. Местните доставчици осигуряват наличност и активно предлагат на всички свои роуминг клиенти, по ясен и прозрачен начин, Евротарифа, както е предвидено в параграф 2. Тази Евротарифа не се обвързва със специфичен за нея абонамент или други фиксирани или периодични такси и може да се комбинира с всяка тарифа на дребно. При отправянето на това предложение местните доставчици напомнят на всеки от своите роуминг клиенти, който, преди 30 юни 2007 г. е избрал определена тарифа или пакет за роуминг, за приложимите условия към съответната тарифа или пакет. 2. Цената на дребно (без ДДС) по Евротарифа, която един местен доставчик може да определя за своите роуминг клиенти, за предоставяне на регулирано роуминг повикване, може да варира за всяко роуминг повикване, но не трябва да превишава 0,49 EUR на минута за което и да е осъществено повикване или 0,24 EUR на минута за което и да е прието повикване. Ценовият таван за извършени повиквания се намалява на 0,46 EUR и 0,43 EUR, а за приемани повиквания - на 0,22 EUR и 0,19 EUR на 30 август 2008 г. и на 30 август 2009 г. съответно. 3. На всички роуминг клиенти се предлага тарифа по параграф 2. Всички съществуващи роуминг клиенти имат възможността, до 30 юли 2007 г., да изберат по изрично желание Евротарифа или всяка друга роуминг тарифа, като разполагат с период от два месеца, през който да информират своя местен доставчик относно избора си. Поисканата тарифа се активира не по-късно от един месец след получаването от местния доставчик на заявлението на клиента. Роуминг клиенти, които в този период от два месеца не са изразили своя избор, автоматично се прехвърлят към Евротарифа, съгласно параграф 2. Въпреки това, роуминг клиенти, които преди 30 юни 2007 г. вече са направили своя изричен избор на определена роуминг тарифа или пакет, различни от тарифата за роуминг, на която биха били сложени при липсата на такъв избор, и които не успеят да изразят своя избор по смисъла на настоящия параграф, остават към вече избраната от тях тарифа или пакет. 4. Всеки роуминг клиент може да поиска, по всяко време след като завърши прилагането на процедурата по параграф 3, да премине към или от Евротарифа. Преминаването трябва да се извърши в рамките на един работен ден след получаването на заявлението му и да бъде безплатно, и не може да се обвързва с условия или ограничения относно други елементи на абонамента. Местният доставчик може да отложи такова преминаване до изтичането на определен минимален период, не по-дълъг от три месеца, от прилагането на предишната роуминг тарифа. Член 5 Прилагане на членове 3 и 6 1. Член 3 се прилага от 30 август 2007 г. 2. Член 6, параграфи 1 и 2 се прилагат от 30 септември 2007 г. Член 6 Прозрачност на цените на дребно 1. За да бъде уведомен роуминг клиент за това, че ще му бъде начислена цена за роуминг при осъществяване или приемане на повикване, освен ако клиентът не е уведомил своя местен доставчик, че не желае тази услуга, всеки местен доставчик чрез съобщение предоставя на клиента, автоматично, без неоснователно забавяне и безплатно, при влизането му в държава-членка различна от тази, в която е неговата местна мрежа, основна персонализирана информация за цените за роуминг на дребно (с включен ДДС), които се прилагат за осъществяването и приемането от този клиент на повиквания в посетената държава-членка. Основната персонализирана ценова информация включва максималните цени, които могат да бъдат начислени на клиента съгласно тарифния му план за осъществяване на повиквания на територията на посетената държава и към държавата-членка, в която е неговата местна мрежа, както и за приемане на повиквания. Тя включва също безплатния номер съгласно параграф 2, за получаване на по-подробна информация. Клиент, който е уведомил, че не желае да получава автоматичното кратко съобщение, има право по всяко време и безплатно да поиска от местния доставчик тази услуга да му бъде предоставена отново. Местните доставчици предоставят на незрящи клиенти и на клиенти с частично нарушено зрение, при тяхно желание, тази основна персонализирана ценова информация автоматично, чрез гласово повикване, и безплатно. 2. В допълнение към параграф 1, клиентът има правото да поиска и да получи безплатно по-подробна персонализирана ценова информация за цените за роуминг, които се прилагат за гласови повиквания, SMS, MMS и други услуги за предаване на данни, чрез мобилно гласово повикване или чрез SMS. Това искане се отправя на безплатен номер, установен за целта от местния доставчик. 3. При сключване на договор за абонамент местните доставчици предоставят на всички ползватели пълна информация за приложимите цени за роуминг, и по-специално за Евротарифата. Освен това те предоставят на своите роуминг клиенти и актуализирана информация за приложимите цени за роуминг без неоснователно забавяне при всяка промяна в тези цени. Местните доставчици предприемат необходимите мерки за осведомяване на всички техни роуминг клиенти за наличието на Евротарифата. По-специално, те съобщават по ясен и безпристрастен начин на всички роуминг клиенти до 30 юли 2007 г., условията относно Евротарифата. Впоследствие те изпращат напомняне в разумни интервали от време на всички клиенти, които са избрали друга тарифа. Член 7 Контрол и прилагане 1. Националните регулаторни органи наблюдават и контролират спазването на разпоредбите на настоящия регламент в рамките на тяхната териториална компетентност. 2. Националните регулаторни органи предоставят на обществеността актуална информация за прилагането на настоящия регламент, и по-специално на членове 3 и 4 от него, по начин, който позволява на заинтересованите страни да получат лесен достъп до нея. 3. При подготовката за преразглеждането по член 11, националните регулаторни органи наблюдават развитието на цените на едро и дребно за предоставяне на гласови услуги и услуги по пренос на данни, включително SMS и MMS, на роуминг клиенти, включително в най-отдалечените региони, посочени в член 299, параграф 2 от Договора. Националните регулаторни органи също така следят за особения случай на неволен роуминг в граничните райони на съседни държави-членки и наблюдават за това дали техники за управление на трафика не се използват в ущърб на клиентите. Те съобщават на Комисията на всеки шест месеца резултатите от това наблюдение, включително поотделно информация относно корпоративни клиенти, клиенти, сключили договори за абонамент, и клиенти на предплатена услуга. 4. Националните регулаторни органи имат правомощие да изискват от предприятията, които са субекти на задълженията, предвидени в настоящия регламент, да предоставят всякаква информация, необходима за изпълнението и прилагането на настоящия регламент. Тези предприятия предоставят такава информация своевременно, при поискване и в съответствие със сроковете и степента на подробност, изисквани от националния регулаторен орган. 5. Националните регулаторни органи могат да предприемат действия по собствена инициатива, за да гарантират спазването на настоящия регламент. По специално, при необходимост, те могат да упражнят правомощията по член 5 от Директивата за достъп, за да гарантират адекватен достъп и взаимно свързване, така че да се осигурят свързаността от край до край и оперативната съвместимост на роуминг услугите. 6. Когато национален регулаторен орган констатира нарушение на задълженията по настоящия регламент, той има правомощие да изисква незабавно преустановяване на това нарушение. Член 8 Решаване на спорове 1. Споровете между предприятия, предоставящи електронни съобщителни мрежи или услуги в държава-членка, във връзка със задълженията, предвидени в настоящия регламент, се уреждат съгласно процедурите за решаване на спорове, установени в членове 20 и 21 от Рамковата директива. 2. При нерешени спорове, в които участват потребител или краен потребител и които засягат въпрос, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, държавите-членки осигуряват наличието на извънсъдебните процедури за уреждане на спорове съгласно член 34 от Директивата за универсалната услуга. Член 9 Санкции Държавите-членки определят правила за санкции, приложими при нарушения на настоящия регламент и предприемат всички необходими мерки за тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да са ефективни, съразмерни и разубеждаващи. Държавите-членки нотифицират Комисията за тези разпоредби не по-късно от 30 март 2008 г. и също така я нотифицират незабавно за всяко последващо изменение, което ги касае. Член 10 Изменение на Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) В член 1 от Директива 2002/21/ЕО (Рамкова директива) се добавя следният параграф: „5. Настоящата директива и специалните директиви не засягат специалните мерки, приети за регулиране на международен роуминг в обществени мобилни телефонни мрежи в Общността“. Член 11 Преразглеждане 1. Комисията преразглежда функционирането на настоящия регламент и докладва на Европейския парламент и на Съвета не по-късно от 30 декември 2008 г. По специално, Комисията преценява дали целите на настоящия регламент са били постигнати. В своя доклад Комисията разглежда развитието на цените на едро и дребно за предоставяне на роуминг клиентите на гласови услуги и услуги по пренос на данни, включително SMS и MMS, и при необходимост включва препоръки относно нуждата от регулиране на тези услуги. За тази цел Комисията може да използва информацията, предоставяна съобразно член 7, параграф 3. 2. Комисията включва в своя доклад оценка за това, дали в светлината на развитието на пазара и предвид както конкуренцията, така и защитата на потребителите, има нужда от удължаване срока на действие на настоящия регламент след периода, посочен в член 13, или от изменение на същия, като се вземат предвид развитието на цените за мобилни гласови услуги и за пренос на данни на национално равнище, както и ефекта от настоящия регламент върху конкурентоспособността на по-малки, независими или нови оператори на пазара. Ако Комисията прецени, че съществува такава нужда, тя внася предложение до Европейския парламент и до Съвета. Член 12 Изисквания за уведомяване Държавите-членки нотифицират на Комисията не по-късно от 30 август 2007 г. идентификационните данни на националните регулаторни органи, отговорни за изпълнението на задачите, предвидени в настоящия регламент. Член 13 Влизане в сила и изтичане на срока на действие Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на 30 юни 2010 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 юни 2007 година.
[ 3, 12, 2 ]
31977L0629
31977L0629 L 257/27 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПЪРВА ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 28 септември 1977 година за изменение на приложенията към Директива 68/193/ЕИО на Съвета относно търговията с материал за вегетативното размножаване на лози (77/629/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 68/193/ЕИО на Съвета от 9 април 1968 г. относно търговия с материал за вегетативното размножаване на лози (1), последно изменена с Директива 74/648/ЕИО на Съвета (2) и по-специално член 17а от нея, като има предвид, че поради развитието на научно-техническото познание е необходимо да бъдат внесени допълнения в приложенията към горепосочената директива поради причините, изложени по-долу; като има предвид, че следва да се подобрят условията, определени от директивата по отношение на отглеждането на материал за размножаване на лози, за да се вземат предвид последствията от наличието на вредни организми, по-специално, когато се касае за вирусни болести или за техните носители; като има предвид, че немската версия на директивата трябва да бъде коригирана; като има предвид, че трябва да се вземат под внимание новите технологии за калибриране на върхово-присадкови калеми; като има предвид, че за да се разполага възможно най-скоро с разсадници със здрави лозови растения е целесъобразно на първо време да се посочват върху официално предписания етикет допълнителна и незадължителна информация относно произхода на базовите материали, които са били подложени на официално признати изследвания за вирусни болести; като има предвид, че предвидените в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет за семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 68/193/ЕИО на Съвета се изменя както следва: 1. В част I, точка 3, думите „вредни организми, по-специално вируси“ се заменят с думите „вредни организми или техните носители, по-специално нематоди, които пренасят вирусни болести“; 2. В немската версия на част I, точка 5, думата „Kurzknotigkeit“ се заменя с думата „Reisigkrankheit“; 3. В част I, текстът на точка 6 се заменя със следното: 6. Процентът на неуспешно отглеждане в резултат на вредни организми не превишава: - 5 % в разсадници за отглеждане на маточници, предназначени за производство на сертифициран посадъчен материал и - 10 % в разсадници за отглеждане на маточници, предназначени за производство на стандартен посадъчен материал. Ако неуспешно отгледаните лозови насаждения могат да се дължат на други освен фитосанитарни фактори и ако процентът на неуспешно отгледаните лозови насаждения превишава горепосочените проценти, тези причини трябва да бъдат записани в досието.“ Член 2 В приложение II, част III, точка 1, текстът на буква Б се заменя със следното: „Б. Дължина а) подложкови резници за присаждане: минимална дължина 1,05 м, измерено от основата на най-долното разклонение, като се взема предвид най-горното междувъзлие; б) разсадници за калеми: минимална дължина 55 см, измерено от основата на най-долното разклонение, като се взема предвид най-горното междувъзлие; за Vitis vinifera 30 см; в) върхово-присадкови калеми: - когато съществуват пет използваеми очи, минимална дължина 50 см, измерено от основата на най-долното разклонение, като се взема предвид най-горното междувъзлие; - когато има само едно използваемо око, минимална дължина 6,5 см; рязането се извършва на минимално разстояние над окото 1,5 см и 5 см под него.“ Член 3 В приложение III текстът на точка 3 се заменя със следното: Вид Брой „3. Върхово-присадкови калеми - когато имат пет използваеми очи 100 или 200 - когато имат само едно използваемо око 500 или кратно на това число“ Член 4 Приложение IV се изменя както следва: 1. След част А се добавя следната част: „Б. Допълнителни указания, приети за базов посадъчен материал и за сертифициран посадъчен материал: „Базовият(те) посадъчен(и) материал(и) във вегетативен етап на развитие, предхождащ базовия материал, е изследван от … (орган) и е признат за незасегнат от … (вирусни болести) съобразно … (метод на изследване).“ По отношение на базовия посадъчен материал и сертифицирания посадъчен материал тази информация може да се отнася до „листно завиване“ и „ветрилообразен лист“ и за подложките, допълнително, за петнистост. Изследванията трябва да бъдат официално признати и да са извършени в продължение на период най-малко от три години от признат и официално контролиран орган. Могат да се прилагат следните методи на изследване: - за всички вирусни болести методите на индексиране в случай на лозови растения, - за „ветрилообразен лист“ в допълнение към горните методи, методът на индексиране в случай на тревни растения, както и серологичния метод.“ 2. Предишната част Б става част В. Член 5 Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива до 1 юли 1978 г. Член 6 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 28 септември 1977 година.
[ 3, 6 ]
32008R1099
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1099/2008 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 22 октомври 2008 година относно статистиката за енергийния сектор (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285, параграф 1 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (1), като имат предвид, че: (1) Общността има необходимост от точни и навременни данни относно количествата енергия, нейните форми, източници, производство, преобразуване и потребление с цел да наблюдава влиянието и последствията от работата по своята енергийна политика. (2) Статистиката за енергийния сектор традиционно се съсредоточава върху енергийните доставки и енергията от изкопаеми горива. През следващите години е необходимо да се обърне по-голямо внимание на повишаване на познанията, както и на наблюдение върху крайното потребление на енергия, възобновяемата енергия и ядрената енергия. (3) Наличието на точна и актуализирана информация за енергията е от основно значение за оценяване на влиянието на енергийното потребление върху околната среда, в частност по отношение на емисията на парникови газове. Тази информация се изисква в съответствие с Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и прилагане на Протокола от Киото (2). (4) Директива 2001/77/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. относно насърчаване на производството и потреблението на електроенергия от възобновяеми енергийни източници на вътрешния електроенергиен пазар (3) и Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно насърчаване на комбинираното производство на енергия, основаващо се на търсенето на полезна топлоенергия във вътрешния енергиен пазар (4) изискват от държавите-членки да предоставят количествени данни за енергийния сектор. С цел наблюдение на напредъка при постигането на поставените в тези директиви цели, са необходими подробни и актуализирани данни за енергийния сектор. (5) Директива 2002/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно енергийните характеристики на сградите (5), Директива 2006/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно ефективността при крайното потребление на енергия и осъществяване на енергийни услуги (6) и Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2005 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към енергоемките продукти (7) изискват от държавите-членки да представят доклади с количествени данни относно потреблението на енергия. С цел наблюдение на напредъка при постигането на поставените в тези директиви цели, са необходими подробни и актуализирани данни за енергийния сектор, както и по-добър интерфейс между тези данни за енергийния сектор и свързаните с тях статистически проучвания като статистически данни от преброяване на населението, жилищния фонд и данни по преноса. (6) Зелените книги на Комисията от 22 юни 2005 г. за енергийната ефективност и от 8 март 2006 г. за Европейска стратегия за устойчива, конкурентна и сигурна енергетика разглеждат енергийните политики на ЕС, за които се изисква наличието на статистика на ЕС за енергийния сектор, включително с цел създаването на Европейска обсерватория на енергийния пазар. (7) Създаването на модел за енергийни прогнози, който да бъде обществено достояние, както бе поискано от Европейския парламент в неговата резолюция от 14 декември 2006 г. относно Европейска стратегия за устойчива, конкурентна и сигурна енергетика (8), се нуждае от подробни актуализирани данни за енергийния сектор. (8) През следващите години следва да се обърне по-голямо внимание на сигурността на доставките на най-важните горива, като са необходими по-актуални и по-точни данни на ниво ЕС, с цел прогнозиране и съгласуване на решения на ЕС по отношение на евентуални кризи, свързани с доставките. (9) Либерализирането на енергийния пазар и неговата нарастваща сложност прави все по-трудно получаването на достоверни и актуални данни за енергийния сектор, по-специално при отсъствието на правна основа относно предоставянето на такива данни. (10) За да може системата на статистиката за енергийния сектор да подпомага политическия процес на вземане на решения от Европейския съюз и държавите-членки и да насърчава обществения дебат, който включва гражданите, тя трябва да съдържа гаранции за съпоставимост, прозрачност, гъвкавост и способност за развитие. По този начин в близко бъдеще следва да се включи статистика за ядрената енергия и да се доразвият съответните данни относно възобновяемата енергия. Наред с това, по отношение на енергийната ефективност, наличието на подробни статистически данни относно местообитанията и транспорта биха били изключително полезни. (11) Изготвянето на статистика на Общността се подчинява на правилата, изложени в Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (9). (12) Като се има предвид, че целта на настоящия регламент, а именно установяването на обща рамка за изготвяне, предаване, оценка и разпространение на сравнима статистика в Общността, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде постигната по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. (13) В изготвянето и разпространението на статистика на Общността съгласно настоящия регламент, националните и общностните статистически органи следва да вземат предвид принципите, залегнали в Кодекса за дейността на европейската статистика, приет на 24 февруари 2005 г. от Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (10), и приложен към препоръката на Комисията относно независимостта, почтеността и отчетността на националните и общностните статистически органи. (14) Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (11). (15) По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да променя списъка с източници на данни, националните статистики и приложимите пояснения и определения, както и по отношение на условията и реда за предоставяне на данни, да установява и променя годишната статистика за ядрената енергетика, когато бъде въведена, да променя статистиката за възобновяемата енергия, когато бъде въведена, както и да установява и променя статистиката за крайното потребление на енергия. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от настоящия регламент, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. (16) Необходимо е да се предвиди, че Комисията може да освобождава или да разрешава дерогации на държавите-членки по отношение на онези аспекти на събирането на данни за енергийния сектор, които биха довели до прекалено натоварване на респондентите. Освобождавания или дерогации следва да се предоставят само при получаването на надлежна обосновка, която показва текущото положение и прекаленото натоварване по прозрачен начин.Срокът, през който те са в сила, следва да се ограничи до най-краткото необходимо време. (17) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет и приложно поле 1. Настоящият регламент установява обща рамка за изготвянето, предаването, оценяването и разпространението на сравнима статистика за енергийния сектор в Общността. 2. Настоящият регламент се прилага по отношение на статистическите данни, отнасящи се до енергийните продукти и техните агрегирани показатели в Общността. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: а) „статистика на Общността“ означава статистика на Общността съгласно определението в член 2, първо тире от Регламент (ЕО) № 322/97; б) „изготвяне на статистическа информация“ означава изготвяне на статистическа информация съгласно определението в член 2, второ тире от Регламент (ЕО) № 322/97; в) „Комисия (Евростат)“ означава органът на Общността, както е определен в член 2, четвърто тире от Регламент (ЕО) № 322/97; г) „енергийни продукти“ означава горива, топлоенергия, възобновяема енергия, електроенергия, или всяка друга форма на енергия; д) „агрегирани показатели“ означава данни, агрегирани на национално равнище относно обработката или използването на енергийни продукти, а именно производството, търговията, запасите, преобразуването, потреблението и структурните характеристики на енергийната система, като инсталирани мощности за производство на електроенергия или капацитет за производство на нефтени продукти; е) „качество на данните“ означава следните аспекти на статистическо качество: относимост, точност, актуалност и навременност, достъпност и яснота, съпоставимост, съгласуваност и изчерпателност. Член 3 Източници на данни 1. При прилагане на принципите за поддържане на намалено натоварване на респондентите и за административно опростяване, държавите-членки събират данни за енергийните продукти и техните агрегирани показатели в Общността от следните източници: а) специфични статистически проучвания, провеждани сред производителите и търговците на първична и преобразувана енергия, сред предприятията за разпределение и пренос, както и сред вносителите и износителите на енергийни продукти; б) други статистически проучвания, провеждани сред крайните ползватели на енергия в секторите на производството, транспорта, както и в други сектори, включително домакинствата; в) други процедури за статистическа оценка или други източници, включително административни източници, като например регулаторните органи за пазарите на електроенергия и газ. 2. Държавите-членки определят подробните правила за отчитане от страна на предприятия и други източници на националните статистически данни, посочени в член 4. 3. Списъкът с източници на данни може да бъде променен в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2. Член 4 Агрегирани показатели, енергийни продукти и честота на предоставяне на националните статистически данни 1. Националните статистически данни, които ще се отчитат, са изброени в приложенията. Те се изпращат със следната честота: а) годишна - за статистиката за енергийния сектор, посочена в приложение Б; б) месечна - за статистиката за енергийния сектор, посочена в приложение В; в) краткосрочна месечна - за статистиката за енергийния сектор, посочена в приложение Г. 2. Поясненията или определенията на използваните технически термини, са дадени в отделните приложения, както и в приложение А (Пояснения на терминологията). 3. Данните, които се изпращат, и приложимите пояснения или определения може да бъдат променени в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2. Член 5 Предоставяне и разпространение 1. Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) националните статистически данни, посочени в член 4. 2. Условията и редът за тяхното предоставяне, включително приложимите срокове, както и съответните дерогации и освобождавания от тях, са според установеното в приложенията. 3. Условията и редът за предоставяне на националните статистически данни може да бъдат променени в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2. 4. При обосновано искане от страна на държава-членка, Комисията може да разреши допълнителни освобождавания или дерогации в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 11, параграф 3, по отношение на онези части от националните статистически данни, чието събиране би довело до прекалено натоварване на респондентите. 5. Комисията (Евростат) разпространява годишна енергийна статистика най-късно до 31 януари през втората година след отчетния период. Член 6 Оценяване на качеството и доклади 1. Държавите-членки гарантират качеството на предоставените данни. 2. Прави се всичко възможно за гарантиране съгласуваността между енергийните данни, представени в съответствие с приложение Б и данните, представени в съответствие с Решение 2005/166/ЕО на Комисията от 10 февруари 2005 г. за определяне правилата за прилагане на Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и прилагане на Протокола от Киото (12). 3. За целите на настоящия регламент, към данните, които трябва да бъдат предоставени, се прилагат следните критерии за оценяване на качеството: а) „относимост“ се отнася до степента, в която статистиката отговаря на настоящите и потенциални нужди на ползвателите; б) „точност“ се отнася до близостта на прогнозите до неизвестните действителни стойности; в) „актуалност“ се отнася до периода от време между предоставянето на информацията и събитието или явлението, което тя описва; г) „навременност“ се отнася до периода от време между датата на предаването на данните и целевата дата, на която е трябвало да бъдат представени; д) „достъпност“ и „яснота“ се отнасят до условията за получаване, използване и тълкуване на данни от ползвателите; е) „съпоставимост“ се отнася до измерването на въздействието на различията в приложените статистически понятия и оценъчни инструменти и процедури, когато се съпоставят статистически данни за различни географски райони, отраслови области или периоди от време; ж) „съгласуваност“ се отнася до пригодността на данните да бъдат надеждно съчетавани по различни начини и за различни ползватели. 4. На всеки пет години държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) доклад относно качеството на предоставените данни, както и относно всички извършени методологични промени. 5. В срок от шест месеца от получаването на искане от страна на Комисията (Евростат) и за да ѝ позволят да оцени качеството на предоставените данни, държавите-членки изпращат на Комисията (Евростат) доклад, съдържащ всички относими сведения, свързани с прилагането на настоящия регламент. Член 7 График и честота Държавите-членки събират всички данни, посочени в настоящия регламент, от началото на календарната година, която следва приемането на настоящия регламент и ги предоставят, считано от тази дата, с честотата, определена в член 4, параграф 1. Член 8 Годишна статистика за ядрената енергетика Комисията (Евростат), в сътрудничество със сектора на ядрена енергетика в ЕС, определя набор от годишни статистически данни за ядрената енергетика, които се отчитат и се разпространяват от 2009 г. нататък, като същата година е първият отчетен период, без да се засяга поверителността, когато е необходима, като при това се избягва дублиране при събирането на данни и се ограничават разходите по изготвянето, както и натоварването, свързано с отчитането. Наборът от годишни статистически данни за ядрената енергетика се определя и може да бъде променен в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2. Член 9 Статистика за възобновяемата енергия и за крайното потребление на енергия 1. С оглед подобряване на качеството на статистиката за енергийния сектор по отношение на възобновяемата енергия и крайното потребление на енергия, Комисията (Евростат), в сътрудничество с държавите-членки, гарантира съпоставимост, прозрачност, подробност и гъвкавост на тази статистика, като: а) преразглежда използваната методология за изготвяне на статистика за възобновяемата енергия, с цел ежегодно и ефективно от гледна точка на разходите предоставяне на допълнителни, уместни и подробни статистически данни относно всеки един източник на възобновяема енергия. Комисията (Евростат) представя и разпространява статистиката, изготвена от 2010 г. (референтна година) нататък; б) преразглежда и определя използваната на национално и общностно равнище методология за изготвяне на статистика за крайното потреблението на енергия (източници, променливи, качество, разходи), въз основа на текущото положение, наличните проучвания и пилотни проучвания, както и на бъдещ анализ на разходите и ползите, който предстои да бъде извършен, и оценява заключенията на пилотните проучвания и анализа на разходите и ползите с цел да се установяват показатели за разбиване на крайното потребление на енергия по сектори и основните енергийни нужди, както и постепенно да се обединяват тези елементи в статистиката от 2012 г. (референтна година) нататък. 2. Наборът от статистически данни за възобновяемата енергия може да бъде променен в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2. 3. Наборът от окончателни статистически данни за крайното потребление на енергия се определя и може да бъде променен в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2. Член 10 Мерки за прилагане 1. Следните мерки, необходими за прилагането на настоящия регламент, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, включително чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 2: а) промени в списъка с източници на данни (член 3, параграф 3); б) промени в националните статистически данни и в приложимите пояснения или определения (член 4, параграф 3); в) промени по отношение на условията и реда за предоставяне (член 5, параграф 3); г) определяне на и промени в годишната статистика за ядрената енергетика (член 8, втора алинея); д) промени в статистиката за възобновяемата енергия (член 9, параграф 2); е) определяне на и промени в статистиката за крайното потребление на енергия (член 9, параграф 3). 2. Допълнителни освобождавания и дерогации (член 5, параграф 4) се предоставят в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 11, параграф 3. 3. Необходимо е да се обърне внимание на принципа, съгласно който допълнителните разходи и тежестта при отчитане остават в разумни граници. Член 11 Комитет 1. Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет. 2. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него. Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. Член 12 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Страсбург на 22 октомври 2008 година.
[ 19, 15, 14 ]
32007R1201
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1201/2007 НА КОМИСИЯТА от 15 октомври 2007 година за регистрация на наименованиe в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Coliflor de Calahorra (ЗГУ)) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и при прилагане на член 17, параграф 2 от посочения регламент заявлението на Испания за регистриране на наименованието „Coliflor de Calahorra“ бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Комисията беше уведомена за възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Тъй като това възражение беше оттеглено, наименованието следва да бъде регистрирано, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрира се наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 октомври 2007 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
31975L0107
19741219 Директива на Съвета от 19 декември 1974 година относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на бутилки, използвани като измервателни съдове (75/107/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Асамблеята [1], като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2], като има предвид, че в повечето държави-членки производството, а също и изпитванията на бутилки, използвани като измервателни съдове, са предмет на задължителни разпоредби, които се различават в отделните държави-членки, като по такъв начин се затруднява търговията на този вид бутилки; с оглед на необходимостта от сближаване на тези разпоредби; като има предвид, че бутилките, използвани като измервателни съдове, трябва да притежават специални метрологични характеристики и за тази цел е необходимо да се определят нормите на максимално допустимите отклонения по отношение на тяхната номинална вместимост и да се регламентира референтен метод за проверка на такива отклонения; като има предвид, че е от съществена важност бутилките, използвани като измервателни съдове, съгласно определенията в настоящата директива, да имат обозначения, които да посочват тяхната номинална вместимост и да предоставят информацията, необходима за тяхното пълнене; ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Настоящата директива се прилага за съдове за течности с общо название бутилки, произведени от стъкло или друг материал, който притежава подходяща здравина и устойчивост и предлага същите метрологични характеристики като тези на стъкления материал, когато такива съдове: 1. се затварят фабрично или са конструирани да бъдат затваряни фабрично и са предназначени за съхранение, превоз или доставка на течности, 2. имат номинална вместимост от 0.05 л до 5 л включително, 3. притежават метрологични характеристики (конструктивни характеристики и унифицирани методи на производство), които позволяват тяхното използване като измервателни съдове, тоест когато бъдат запълнени до определено ниво или до определен процент от тяхната вместимост до ръба, тяхното съдържание може да бъде измерено с достатъчна степен на точност. Такива съдове се наричат бутилки, използвани като измервателни съдове. Член 2 Единствено бутилки, използвани като измервателни съдове, отговарящи на изискванията на настоящата директива, могат да бъдат маркирани със знака на ЕИО, определен в третата алинея на параграф 5 от приложение I. Те подлежат на метрологичен контрол съгласно условията, определени в приложенията. Член 3 Държавите-членки не могат да отказват, забраняват или ограничават продажбите и използването на бутилките като измервателни съдове, щом те отговарят на изискванията и изпитанията, определени от настоящата директива, въз основа на причини, свързани с техния обем, определянето на обема им или методите, по които е извършена тяхната проверка. Член 4 1. Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива в рамките на 18 месеца от нейното нотифициране. Те незабавно информират Комисията за това. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 1974 година.
[ 1, 16, 15 ]
32007L0056
ДИРЕКТИВА 2007/56/ЕО НА КОМИСИЯТА от 17 септември 2007 година за изменение на определени приложения към директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества за азоксистробин, хлороталонил, делтаметрин, хексахлоробензен, йоксинил, оксамил и квиноксифен (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), и по-специално член 10 от нея, като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (2), и по-специално член 10 от нея, като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (3), и по-специално член 7 от нея, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (4), и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, разрешенията за употреба на продукти за растителна защита върху определени култури са отговорност на държавите-членки. Такива разрешения трябва да се основават на оценка на въздействието върху човешкото здраве и здравето на животните и последиците за околната среда. При тази оценка трябва да се имат предвид елементи, като излагането на операторите и наблюдателите, последствията за земната, водната и въздушната среда, както и въздействието върху хората и животните при прием на остатъчни вещества от третираните култури. (2) Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) отразяват използването на минимални количества пестициди, необходими за постигане на ефективна защита на растенията, прилагани по начин, при който количеството остатъчни вещества е възможно най-малко и токсикологично допустимо, особено що се отнася до прогнозирания хранителен прием. (3) МДГОВ за пестициди в обхвата на Директива 90/642/ЕИО са предмет на преразглеждане и изменение, с оглед да бъдат взети предвид нови или променени употреби. Комисията получи сведения относно нови или променени употреби, което следва да доведе до изменения в допустимите граници на остатъчни вещества за азоксистробин, хлороталонил, йоксинил и квиноксифен. (4) По отношение на хексахлоробензен Комисията получи информация, че поради замърсяване на околната среда, този пестицид е възможно да се срещне на по-високи нива от прага на аналитично определяне в семена от тиква, които са консумирана стока в редица държави-членки. Следователно включването на „семена от тиква“ в приложение I към Директива 90/642/ЕИО и установяването на МДГОВ за семена от тиква е необходимо за защитата на потребителите от прекомерни остатъчни вещества от хексахлоробензен. (5) По отношение на оксамил бяха установени временни МГДОВ в Директива 90/642/ЕИО чрез Директива 2006/59/ЕО на Комисията (5), до предоставяне на данни от клинични изпитвания. Данните от клиничните изпитвания за оксамил бяха подадени и оценени. В резултат на това временните МДГОВ за оксамил могат да бъдат потвърдени. (6) По отношение на делтаметрин също бяха установени временни МДГОВ в директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО посредством Директива 2006/59/ЕО, до преразглеждане на информацията за приложение III съгласно Директива 91/414/ЕИО и пререгистрирането на формулациите на делтаметрин на ниво държави-членки. След подробно проучване се установи, че следва да бъде предвидено повече време, за да се гарантира правилната преценка на позволените употреби на делтаметрин в държавите-членки. Следователно е целесъобразно срока на временните МДГОВ за делтаметрин да бъде удължен. (7) Излагането на потребителите през целия им живот на тези пестициди посредством хранителни продукти, които могат да съдържат остатъчни вещества от споменатите пестициди, беше разгледано и оценено в съответствие с използваните процедури и практики в Общността и с оглед на публикуваните от Световната здравна организация насоки (6). На базата на тези анализи и оценки, МДГОВ за тези пестициди следва да бъдат установени по начин, който гарантира, че допустимата дневна доза не е надвишена. (8) В случая на хлороталонил и йоксинил, за които съществува остра референтна доза (ОРД), интензивното излагане на потребителите посредством всеки хранителен продукт, който може да съдържа остатъци от тези пестициди, беше анализирано и оценено в съответствие с действащите процедури и практики в Общността, като се вземат предвид публикуваните от Световната здравна организация насоки. Бяха взети предвид и становищата на Научния комитет по растенията (НКР), и по-специално насоките и препоръките по отношение на защитата на потребителите от третирани с пестициди хранителни продукти (7). Въз основа на оценката на хранителния прием, МДГОВ за тези пестициди следва да бъдат определени така, че да се гарантира, че ОРД няма да бъде надвишена. По отношение на другите субстанции, оценката на предоставената информация показа, че не се налага определяне на ОРД, и следователно няма необходимост от краткосрочна оценка. (9) Когато разрешените употреби на препарати за растителна защита не водят до установими количества на остатъчни вещества от пестициди във или върху хранителния продукт, или при липса на разрешени употреби, или когато разрешени от държавите-членки приложения не са били подкрепени от необходимите данни, или когато практическите приложения в трети страни, в резултат на които има остатъчни вещества във или върху храни, които могат да влязат в обращение на пазара на Общността, не са били подкрепени от необходимите данни, МДГОВ следва да бъдат фиксирани на долния праг на аналитично определяне. (10) Установяването или изменението на временни МДГОВ на общностно равнище не възпрепятства държавите-членки да определят временни МДГОВ за йоксинил и квиноксифен, в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО и приложение VI към цитираната директива. Счита се, че за определяне на последващите употреби на съответните субстанции е достатъчен период от четири години. След това временните МДГОВ на равнище Общност следва да станат окончателни. (11) Следователно е необходимо изменение на МДГОВ, установени с директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО, за да се осигури защита на потребителите и подходящо наблюдение и контрол върху употребите на продукти за растителна защита. Уместно е, когато МДГОВ вече са определени в приложенията към посочените директиви, те да бъдат изменени. Когато МДГОВ все още не са определени, е уместно те да бъдат установени за пръв път. (12) Следователно директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО следва да бъдат съответно изменени. (13) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 86/362/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I към настоящата директива. Член 2 Директива 86/363/ЕИО се изменя в съответствие с приложение II към настоящата директива. Член 3 Директива 90/642/ЕИО се изменя, както следва: 1) В приложение I, към група „4 Маслодайни семена“ се добавя вписването „семена от тиква“. 2) Приложение II се изменя в съответствие с приложение III към настоящата директива. Член 4 Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 18 декември 2007 г. необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават на Комисията незабавно текста на тези разпоредби и предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби, считано 19 декември 2007 г. Когато държавите-членки приемат споменатите разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 5 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 6 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 17 септември 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32007R1512
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1512/2007 НА КОМИСИЯТА от 19 декември 2007 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2007 година в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1384/2007 за птичето месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно общата организация на пазара на птиче месо (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 година за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1384/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета във връзка с откриването и управлението на определени тарифни квоти на Общността в сектора на птичето месо с произход от Израел (3) и по-специално член 5, параграф 5 от него, като има предвид, че: (1) Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец декември 2007 година, за подпериода от 1 януари до 31 март 2008 година, са за количества по-големи от наличните (за лицензии за квоти с пореден номер 09.4092). Поради това следва да се определи степента, до която могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на разпределение, който ще се прилага към заявените количества. (2) Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец декември 2007 година, за подпериода от 1 януари до 31 март 2008 година, са за количества по-малки от наличните (за лицензии за квоти с пореден номер 09.4091). Поради това е целесъобразно да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, като тези количества бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1384/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2008 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент. 2. Количествата, за които не са подадени заявления и които се добавят към количествата, определени за подпериода от 1 април до 30 юни 2008 година, са посочени в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20 декември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2007 година.
[ 3, 18, 17 ]
32009R0836
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 836/2009 НА КОМИСИЯТА от 14 септември 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 15 септември 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 септември 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32010D0332
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 10 декември 2008 година относно държавна помощ C 31/06 (ex N 621/05), приложена от Италия относно спешни мерки за предотвратяване на инфлуенцата по птиците (нотифицирано под номер C(2008) 7802) (само текстът на италиански език е автентичен) (2010/332/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, след като прикани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочения член и като взе предвид представените мнения, като има предвид, че: I. ПРОЦЕДУРА (1) С писмо от 9 декември 2005 г., заведено на 13 декември 2005 г., Постоянното представителство на Италия към Европейския съюз уведоми Комисията съгласно член 88, параграф 3 от Договора, за член 5 от Закон № 244 от 30 ноември 2005 г. (наричан по-долу „Закон 244/05“). (2) С телекс от 14 февруари 2006 г. (референтен номер AGR 4535) и от 20 март 2006 г. (референтен номер AGR 7800) Комисията поиска допълнителна информация. (3) С писмо по електронна поща от 2 март 2006 г., заведено на 3 март 2006 г., италианските власти уведомиха Комисията за член 1а, параграф 8 и параграфи 10-14 от проектозакона, преобразуващ наредбата-закон от 10 януари 2006 г. № 2. Посочената наредба-закон е преобразувана в закон, с изменения, от Закон № 81 от 11 март 2006 г. (наричан по-долу „Закон 81/06“). Този закон внася изменения в член 5 от Закон 244/05. Разпоредбите, предвидени в член 1а за създаване на Фонд за спешни мерки в птицевъдството, бяха проучени в рамките на преписката за държавна помощ N 322/06. (4) С писмо по електронна поща от 20 април 2006 г., заведено на 25 април 2006 г., италианските власти представиха допълнителна информация. (5) С писмо от 13 юни 2006 г. Комисията поиска от италианските власти продължаване с 30 дни на срока, определен от член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 659/99 на Съвета (1), за да може да вземе своето решение, т.е. до 26 юли 2006 г., вземайки предвид и сроковете за превод на самото решение. (6) С писмо по електронна поща от 22 юни 2006 г., заведено на 23 юни 2006 г., италианските власти дадоха своето съгласие за продължаването на срока, поискано от Комисията. (7) С писмо от 5 юли 2006 г. Комисията уведоми Италия за своето решение да открие процедурата, описана в член 88, параграф 2 от Договора, относно една част от въпросните мерки за помощ. (8) С писмо от 19 юли 2006 г., заведено на 3 август 2006 г., Постоянното представителство на Италия към Европейския съюз представи на Комисията мненията на италианските власти относно решението за откриване на официалната процедура по разследване. (9) Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията прикани заинтересованите страни да представят своите мнения относно въпросната помощ. (10) Комисията не получи мнения от заинтересованите страни по този въпрос. (11) С писмо от 7 май 2008 г. Комисията поиска от италианските власти допълнителна информация, която да ѝ даде възможност да приключи разглеждания случай. Италианските власти не отговориха. (12) С писмо от 30 октомври 2008 г. Комисията изпрати напомняне на италианските власти. С писма от 4 ноември 2008 г. италианските власти представиха на Комисията информацията, поискана с писмо от 7 май 2008 г., като потвърдиха, че не са приложили помощите, предвидени в алинея първа, 3а и 3в от член 5 от Наредба-закон № 202/2005, изменен с член 1а, параграф 7 от Закон № 81/06. II. ОПИСАНИЕ (13) Спешни мерки за предотвратяване на инфлуенцата по птиците. (14) Член 5 от наредба-закон № 202 от 1 октомври 2005 г. (наричана по-долу „НЗ 202/05“), преобразувана в закон № 244 на 30 ноември 2005 г., (наричан по-долу „Закон 244/05“) (3), изменена с член 1а, параграф 7 от Закон № 81 от 11 март 2006 г., (наричан по-долу „Закон 81/06“) за преобразуване на Наредба-закон № 2 от 10 януари 2006 г. (15) Наредба на Министерството на селскостопанските политики от 13 януари 2006 г. (наричана по-долу „наредба от 13 януари 2006 г.“) относно установяване на общи подробни правила за прилагане на разпоредбите за изтегляне от пазара на птиче месо съгласно член 5, алинеи 1 и 2 от Закон 244/2005 (4). (16) Член 1а, параграфи 8, 10, 11 и 12 от Закон 81/06 (5). (17) Средствата за финансиране на различните мерки идват от националния бюджет. Италианските власти уведомиха за бюджет от 120 млн. EUR, разпределени както следва: 20 млн. EUR за хранителни помощи и 100 млн. EUR за изграждане на Фонд за спешни мерки в птицевъдството. (18) Намерението на италианските власти беше да предоставят помощта до 1 януари 2007 г.; досега обаче по тази схема не е отпусната никаква помощ. (19) Птицеферми, кланици и предприятия за преработка на птиче месо, търговци на едро на птиче месо и предприятия за производство на фураж за домашни птици. (20) Член 5 от НЗ 202/05, изменен с член 1а, параграф 7 от Закон 81/06, предвижда: а) изкупуване от AGEA на 17 000 тона птиче месо и други продукти от птиче месо за хуманитарна помощ (алинеи 1 и 2); б) временно спиране заплащането на данъци, социални осигуровки и полици за операторите от птицевъдния сектор (алинея 3а); в) предоставяне на помощи за заеми за реорганизиране и преструктуриране на птицефермите, засегнати от извънредното положение в птицевъдния сектор (алинея 3в). (21) Член 1а, алинеи 8, 10, 11 и 12 от Закон 81/06 предвижда създаването към Министерството на селскостопанските политики на Фонд за спешни мерки в птицевъдството (наричан по-долу „Фондът“) с отпуснат бюджет в размер на 100 милиона EUR за 2006 година, който да бъде използван: а) за помощи за оздравяване и преструктуриране на птицевъдния сектор (съгласно Насоки на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (6); б) за компенсация на загубата на доход или на допълнителните разходи, понесени от птицевъдите във връзка с въвеждането на общностни, национални или регионални планове за предотвратяване и ликвидиране на инфлуенцата по птиците, както и на непреките щети, произтичащи от ограничението за движение на животните или от периодите на спиране на производството, наложени от санитарните власти; в) за помощите за преустановяване на производството (в съответствие с точка 9 от Насоки на Общността относно държавните помощи в селското стопанство 2000-2006 г. (7), наричани по-долу „насоките“); г) за инвестиции за мерки за биологична безопасност и санитарни мерки в птицевъдните стопанства; д) за клането на животни по нареждане на санитарния орган в условия на подобряване на хуманното отношение към животните в случай на пренаселеност на производствените структури или на забрана за движение на животните. (22) Член 1а, алинея 12 от Закон 81/06 определя, че мерките за прилагане на помощите, финансирани от Фонда, ще бъдат приети с наредби на Министерството на селскостопанските политики и Министерството на здравеопазването. С писмо по електронна поща от 20 април 2006 г. италианските власти се ангажираха да уведомят за тези наредби Комисията в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора. (23) С писмо по електронна поща от 23 май 2006 г., заведено същия ден, Постоянното представителство на Италия към Европейския съюз уведоми Комисията съгласно член 88, параграф 3 от Договора за министерска наредба относно мерките за прилагане на помощите, финансирани от Фонда. Тези мерки бяха одобрени в рамките на преписката за държавна помощ N 322/06 (8). (24) Комисията е препоръчвала няколкократно на италианските власти да не привеждат в действие мярката, предвидена в член 5 от НЗ 202/05 относно закупуването на замразено месо за хуманитарна помощ (9). (25) Наредбата от 13 януари 2006 г., която урежда подробните правила, които AGEA трябва да спазва при изкупуване на продукти от птиче месо, произхождащи от Общността, предвижда следните изкупни цени: Трупове и разфасовки от домашни птици Пресни EUR/kg Замразени EUR/kg Пилета Golden и/или Livournais 2,40 2,10 Пилета „Vallespluga“ 2,40 2,10 Пилета 1,40 1,20 Пилешки бутчета 1,40 1,20 Пилешки крила 1,00 0,80 Пуешки подбедрици 1,00 0,80 Пуешки бутчета 1,10 0,90 Пуешки крила 1,00 0,80 Пуйка (гърди) 1,30 1,10 Токачки и патици 2,40 2,10 (26) В рамките на хуманитарната помощ свои продукти могат да предлагат всички физически или юридически лица, с дейност в областта на птицевъдството и преработката на птиче месо от повече от 12 месеца, считано от датата на влизане в сила на наредбата от 13 януари 2006 г. и записани за тези дейности в регистъра на предприятията, воден от Търговската камара. III. ОПИСАНИЕ НА МОТИВИТЕ, ДОВЕЛИ ДО ОТКРИВАНЕТО НА ПРОЦЕДУРАТА (27) Що се отнася до мерките, предвидени от член 1а, алинеи 8, 10, 11 и 12 от Закон 81/06, който създава Фонд за финансиране на мерките, описани в съображение 21, букви от а) до д) от настоящото окончателно решение, те бяха проучени в рамките на преписката за държавна помощ N 322/2006 и бяха обявени за съвместими с общия пазар (10), тъй като отговарят на условията, изложени в точки 4.1, 4.2, 9 и 11.4 от насоките (11). (28) Настоящото решение се отнася следователно до подмерките, предвидени в съображение 20, букви а), б) и в), които обхващат изкупуването от AGEA на 17 000 тона птиче месо и продукти от птиче месо за хуманитарна помощ; временното спиране на заплащане на данъци, социални осигуровки и полици за операторите от птицевъдния сектор и предоставянето на помощи за заеми за реорганизиране и преструктуриране на птицефермите, засегнати от извънредното положение в птицевъдния сектор. (29) Мерките, описани в съображение 20, отговарят, както изглежда, на определението за държавна помощ в смисъл, че се предоставят чрез държавни ресурси, било под формата на загуба на приходи при определяне на дължимите данъци за публичните органи, било по отношение на цената, заплащана за изкупуване на птичето месо, и че могат да засегнат търговията поради позицията на Италия в разглеждания сектор (Италия е била четвъртият производител на птиче месо в Съюза през 2004 г.). (30) Италианските власти не представиха данни, които да са в състояние да обосноват въпросните мерки в светлината на правилата, приложими за държавните помощи, и по-специално на точка 11.4 от насоките (12) и на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (13). Следователно Комисията не можеше да изключи, че предвидената помощ представлява оперативна помощ - с други думи, помощ, имаща за цел да облекчи предприятието от разходи, които то по принцип би понесло в рамките на настоящото си управление или на нормалната си дейност. (31) Комисията следователно откри процедурата съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, поради съмнения относно съвместимостта на мерките, предвидени в член 5 от Наредба-закон № 202/06, изменена с член 1а, параграф 7 от Закон № 81/06. В съответствие с посочения по-горе член 88, като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. IV. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ (32) След откриването на процедурата Комисията не получи мнения от заинтересованите страни. V. МНЕНИЯ НА ИТАЛИЯ (33) Италианските власти изпратиха своите мнения относно откриването на процедурата с писмо от 19 юли 2006 г., заведено на 3 август 2006 г. (34) Преди всичко италианските власти обръщат внимание на Комисията върху факта, че въпреки извънредното положение специфични мерки не са все още приети. (35) След това италианските власти се позовават на съображение 18 от решението за откриване на процедура, което предвижда, че съгласно член 87, параграф 1 от Договора несъвместими с общия пазар в случаите, когато засягат търговията между държавите-членки, са помощите, предоставени от държавите или чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма да става това, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като облагодетелстват дадени предприятия или дадени производства. (36) Те правят извода, че съгласно тълкуването на духа и буквата на законодателството, държавните помощи не се забраняват системно и изцяло, а единствено доколкото те нарушават търговията и предоставят на предприятията бенефициери привилегирована позиция на пазара. (37) Италианските власти считат, че в разглеждания случай може да се приеме, че тези рискове са напълно изключени, тъй като намерението на законодателя е било единствено да създаде схема за частична и последваща компенсация на загубите, причинени от кризата в сектора. (38) В това отношение те подчертават по-специално, че мерките, посочени в буква б) (временно спиране на заплащането на данъци, социални осигуровки и полици за операторите от птицевъдния сектор (алинея 3а от член 1а, параграф 7 от Закон 81/06), щяха да бъдат приложими като помощ de minimis, ако отпуснатият на Италия тригодишен бюджет не беше изцяло изразходван по друга мярка. (39) Италианските власти цитират съображение 22 от решението за откриване на процедурата, което се позовава на възможността за дерогация в съответствие с член 87, параграф 3, буква в) от Договора, според който като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. (40) Във връзка с това те уточняват, че разглежданият случай е общоизвестен и че съгласно твърдо установените принципи на теорията и съдебната практика общоизвестните факти не се налага да бъдат потвърждавани с доказателства, каквито са необходими при ситуации, когато установяването на фактите среща съмнения и неяснота. (41) Италианските власти обръщат също внимание на Комисията върху факта, че ако според нея член 87, параграф 3, буква в) от Договора не е приложим към предлаганата мярка, тя следва да бъде одобрена въз основа на член 87, параграф 2, буква б), който предвижда, че помощите, предоставени за компенсиране на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, са съвместими с общия пазар. (42) Според тях в настоящия случай извънредният характер на събитието е бил вече изрично признат от Съвета на министрите, когато е одобрил Регламент (ЕО) № 679/2006 от 25 април 2006 г. за изменение на регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75 по отношение на прилагането на извънредни мерки за подкрепа на пазара (14). (43) Италианските власти смятат, че едно и също събитие, преценено като извънредно с оглед приемането на извънредни пазарни мерки, не би могло да се разглежда като нормално при оценката на държавните помощи, предназначени като ответна реакция на същото извънредно положение. (44) Накрая посочените по-горе власти отбелязват, че самата Комисия е признала от друга страна извънредния характер на събитието, когато е приела Регламент (ЕО) № 1010/2006 от 3 юли 2006 г. относно някои извънредни мерки за подкрепа на пазара в сектора на яйцата и птичето месо в някои държави-членки (15). VI. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА 1. Забрана на държавните помощи по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО (45) Съгласно член 81, параграф 1 от Договора несъвместима с общия пазар е всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез държавни ресурси, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или на производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки. (46) Мерките, описани в съображение 20 от настоящия текст, отговарят на определението за държавна помощ, тъй като дават икономическо предимство (под формата на загуба на приходи при определяне на дължимите държавни данъци и чрез цената, заплащана за изкупуване на птичето месо, което няма възможност да бъде изнесено на пазара на Общността поради инфлуенцата по птиците) на определен сектор (птицевъдния), и тъй като става въпрос за финансиране, произхождащо от публични (държавни) ресурси, и въпросната помощ може да засегне търговията. (47) Според съдебната практика на съда на Европейските общности засилването на конкурентното положение на едно предприятие на базата на държавна помощ води по принцип до нарушаване на конкуренцията по отношение на конкурентните предприятия, които не получават подобна подкрепа (16). Съдебната практика е показала, че сравнително малката сума на една помощ или сравнително скромният размер на предприятието бенефициер не изключват предварително възможността за нарушаване на търговията между държавите-членки (17). (48) Дадена мярка засяга търговията между държавите-членки, когато затруднява вноса от други държави-членки или когато улеснява износа към други държави-членки. Определящ в случая е фактът, че търговията в Общността се развива или има опасност да се развие по различен начин поради въпросната мярка. (49) Продуктът, ползващ се от схемата на помощ, е обект на търговия между държави-членки и поради това е обект на конкуренция. (50) Следователно критериите относно въздействието върху търговията и нарушаването на конкуренцията са изцяло изпълнени. (51) По този начин настоящата мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. (52) Фактът, че мярката има за цел да компенсира птицевъдния сектор за загубите, дължащи се на инфлуенцата по птиците, не променя с нищо естеството на помощта, ако последната отговаря на условията на член 87, параграф 1, какъвто е случаят с разглежданата мярка. Напротив, насоките, които са приложими в конкретния случай, като се има предвид, че той е бил нотифициран през 2005 г., както и новите Насоки на Общността относно държавните помощи в сектора на селското и горското стопанство за 2007-2013 г. (18), предвиждат изрично възможността за предоставяне на помощи за компенсиране на щетите от природни бедствия или извънредни събития, както и от болести по животните и растенията. 2. Оценка на съвместимостта (53) Забраната, посочена в член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, не е безусловна. За да бъде считана за съвместима с общия пазар, предлаганата мярка трябва да може да се ползва от една от дерогациите, предвидени от член 87, параграфи 2 и 3 от Договора. Комисията ще разгледа по-долу условията за приложимост на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО и на разпоредбите на Насоките за земеделския сектор 2000-2006 г. относно болестите по животните, които са били в сила в момента на нотифицирането на въпросната мярка през 2005 г. (54) Италианските власти се позоваха на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО, според който съвместими с общия пазар са помощите, предоставени за компенсиране на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития. В своето писмо отговор от 19 юли 2006 г. те се позовават на инфлуенцата по птиците като на извънредно събитие. (55) Тъй като в Договора не е дадено определение на термините „извънредно събитие“ и „природни бедствия“, следва да се провери дали инфлуенцата по птиците, засегнала Италия, може да се счита за природно бедствие по смисъла на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО. Понеже става въпрос за изключения от общия принцип на несъвместимост на държавните помощи с общия пазар, установен от член 87, параграф 1 от Договора, постоянна практика на Комисията е да дава ограничително тълкуване на понятията „природни бедствия“ и „извънредни събития“, посочени в член 87, параграф 2, буква б), което е потвърдено и в точка 11.2 от Насоките. (56) Необходимостта от такова ограничително тълкуване е потвърдено многократно от съда на Европейските общности (19). (57) Досега Комисията е разглеждала като природни бедствия земетресенията, лавините, свличанията на почвата и наводненията. Сред извънредните събития са били приети войните, вътрешните безредици и стачките и - с известни резерви и в зависимост от мащабите им - тежките ядрени или промишлени аварии и пожарите, които причиняват големи загуби. (58) Като правило Комисията не приема огнищата на болести по животните или по растенията да бъдат разглеждани като природни бедствия или извънредни събития. В един случай обаче тя е признала, че значителното разпростиране на една болест по животните без известен досега прецедент, е представлявало извънредно събитие (20). (59) Постоянната практика на Комисията е да счита инфлуенцата по птиците за болест по животните (21) и да използва принципите, установени отдавна в Насоките относно борбата срещу болестите по животните и растенията. (60) По принцип едно извънредно събитие трябва да има най-малко характеристиките на събитие, което по своята природа и своите последици за съответните оператори се отличава определено от обичайните условия и излиза извън рамката на нормалните условия на функциониране на пазара. (61) Впрочем данните, предоставени от Италия, не позволяват да се направи заключение за извънредния характер на посочената по-горе болест, а по-скоро за хронично явление. (62) Според италианските власти извънредният характер на събитието е бил вече изрично признат от Съвета на министрите, когато е одобрил Регламент (ЕО) № 679/2006, както и Регламент (ЕО) № 1010/2006. (63) В посочените по-горе случаи кризата с инфлуенцата по птиците е предизвикала намаление на потреблението на птиче месо и яйца в известен брой държави-членки, довело до голям спад на цените. Законодателството, което регулираше пазара на яйца и птиче месо, разрешаваше на Европейския съюз да съфинансира мерки за компенсация единствено в случай на поява на инфлуенцата по птиците в едно стопанство или на ограничения на превоза на животните, наложени на птицевъда по указания на ветеринарномедицинските органи. Не съществуваше възможност за предоставяне на помощ на Общността с цел да се реагира на проблемите на пазара, предизвикани от спад на продажбите поради загуба на доверие от страна на потребителите. Поради тежестта на пазарната криза в някои страни през 2006 г., Комисията разреши съфинансирането в размер на 50 % от разходите за мерките в помощ на пазара, като останалата част е за сметка на националните бюджети. (64) Комисията държи да подчертае, че сривът на цените, понесен от сектора, не е сам по себе си извънредно събитие по смисъла на Договора. Става въпрос по-скоро за конюнктурно обстоятелство, добре познато в някои селскостопански сектори, причинено от множество фактори, като лошо планиране на предлагането спрямо търсенето (доказват го цикличните спадове на цените при свиневъдството), или от чисто търговски фактори, чийто произход не може да бъде окачествен като извънредно събитие (например пренасочването на потребителските предпочитания към заместители). Освен това самото съществуване на добре позната в наши дни болест като инфлуенцата по птиците също не може да представлява извънредно събитие. Напротив, разпространението на болестта и последвалата го криза в птицевъдния сектор могат в някои случаи да бъдат дори последица от това, че националните органи не прилагат стриктно нормите за безопасност и превенция, предвидени и необходими за контрол на болестта. (65) Благодарение на мерките в подкрепа на пазара, предложени в посочените по-горе регламенти, Комисията очакваше да се справи с проблема на отрицателните последици за пазара от кризата с инфлуенцата по птиците. Прибягвайки до такъв инструмент, Комисията даде израз на твърдото си намерение да помогне в кризата, като изключи напълно всички други помощи, считани като променящи условията за търговия до степен, която противоречи на общия интерес. (66) Впрочем италианските власти не представиха обосновка за мотивите, поради които разглежданият случай би се различавал от други случаи на инфлуенца по птиците, които не бяха счетени за извънредни събития. Ето защо помощта, предложена от италианските власти, не може да бъде одобрена на това правно основание: дерогациите, предвидени в член 87, параграф 2, не са приложими. По-точно формулирано, разпоредбите на буква б), които обявяват за съвместими с общия пазар помощите, предоставени за компенсиране на щети, нанесени от природни бедствия или други извънредни събития, не са приложими. (67) Следва да се прецени дали предложената помощ може да се счита като съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3 от Договора. Интерес представляват по-точно разпоредбите на буква в), според които като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. (68) Насоките регламентират в точка 11.4 държавните помощи, предназначени да компенсират земеделските производители за щетите от болести по животните. (69) Те уточняват, че ако земеделски производител претърпи загуби, причинени от болест по животните, или ако растенията му са нападнати от болест, обикновено това не представлява природно бедствие, нито извънредно събитие по смисъла на Договора. В такива случаи Комисията може да одобри помощи под формата на компенсация за претърпени загуби и помощи за предотвратяване на бъдещи загуби само въз основа на член член 87, параграф 3, буква в) от Договора. Този член предвижда, че за съвместими с вътрешния пазар могат да се считат помощите, когато са предназначени за подпомагане на развитието на някои дейности, доколкото те не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. (70) За да бъде приложена тази дерогация, държавата-членка трябва да докаже, че са налице условията за съвместимост на предвидените мерки. (71) В съответствие с точка 11.4 от насоките Комисията счита, че изплащането на земеделските производители на помощ, имаща за цел да ги обезщети за загубите вследствие на болести по животните и по растенията, може да бъде прието само в рамките на съответна програма на общностно, национално или регионално равнище за предотвратяване, надзор или ликвидиране на въпросната болест. Помощите, които имат за цел само компенсация на загубите, понесени от земеделските производители, без да са съпроводени от мярка, насочена към решаване на проблема при източника, трябва да се разглеждат като оперативни помощи, несъвместими с общия пазар. (72) Комисията счита впрочем, че италианските власти не са представили достатъчно елементи, които да обосноват прилагането на такава дерогация в светлината на правилата, приложими за държавните помощи, и по-специално на посочената по-горе точка 11.4 от насоките. (73) Ето защо помощта, предложена от италианските власти, не може да бъде одобрена на това правно основание. (74) Италианските власти не са посочили други мерки като правно основание за помощта. (75) Независимо че италианските власти не са се позовали на прилагането на насоките за оздравяване и преструктуриране, за по-голяма изчерпателност Комисията проучва дали Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (22) не са приложими в конкретния случай. Първото условие за получаване на помощ за оздравяване или преструктуриране е съответното предприятие да бъде считано като предприятие в затруднение по смисъла на споменатите по-горе насоки. От информацията, с която разполага Комисията, не следва, че въпросните предприятия са в затруднение по смисъла на посочените по-горе насоки. (76) Във всички случаи Комисията държи да подчертае, че отговорност на съответната държава-членка е, за да изпълни задължението си за сътрудничество с Комисията, да предостави всички данни, които биха позволили на тази институция да провери дали са изпълнени условията за дерогация, от която въпросната държава иска да се възползва (23). Италианските власти не представиха никакъв документ, който да даде възможност на Комисията да проучи данните в светлината на насоките, въпреки указанията, дадени от Комисията в съображение 24 от решението за откриване на процедура (съображение 30 от окончателното решение). VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (77) Въз основа на горното Комисията е в състояние да заключи, че помощта, която Италия възнамерява да приведе в действие в полза на птицевъдния сектор, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1, която не може да се ползва от дерогацията, предвидена в член 87, параграфи 2 и 3. (78) Тъй като мярката беше нотифицирана в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора и италианските власти не са я привели в действие, няма основания да се иска възстановяване на помощите, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ, която Италия предвижда да приведе в действие в полза на предотвратяването на инфлуенцата по птиците, не е съвместима с общия пазар. Следователно привеждането в действие на тази помощ не е разрешено. Член 2 Адресат на настоящото решение е Италианската република. Съставено в Брюксел на 10 декември 2008 година.
[ 4, 19, 5, 6, 18 ]
32007R0789
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 789/2007 НА КОМИСИЯТА от 4 юли 2007 година относно изменение за единайсети път на Регламент (ЕО) № 1763/2004 относно налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като все предвид Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета относно налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) (1), и по-специално член 10, буква а) от него, като има предвид, че: (1) Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 посочва лицата, обхванати от замразяването на средства и икономически ресурси съгласно този регламент. (2) Комисията е упълномощена да измени това приложение, като вземе предвид решенията на Съвета за прилагане на Обща позиция 2004/694/ОВППС за по-нататъшни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за престъпленията в бивша Югославия (2). Решение 2007/449/ОВППС на Съвета (3) от 28 юни 2007 г. прилага тази обща позиция. Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 следва да бъде съответно изменено, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 юли 2007 година.
[ 11, 5, 0, 13, 18 ]
31990D0031
31990D0031 L 016/37 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 10 януари 1990 година относно предоставяне на дерогация на Франция и определяне на еквивалентните санитарни условия, които трябва да бъдат съблюдавани по отношение на разфасоването на прясно месо (90/31/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 64/433/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно здравни проблеми, засягащи търговията в Общността с прясно месо (1), последно изменена с Директива 88/657/ЕИО (2), и по-специално член 13 от нея, като има предвид, че съгласно член 13 от Директива 64/433/ЕИО, в съответствие с процедурата, определена в член 16, дерогации от параграф 45, буква в) от приложение I могат да бъдат предоставени, по молба, на всяка държава-членка, която предоставя сходни гаранции; като има предвид, че тези дерогации трябва да определят точно санитарните условия, които са поне еквивалентни на онези от посоченото приложение; като има предвид, че властите на Франция с писмо от 18 януари 1989 г. са представили на Комисията молба за дерогация от параграф 45, буква в) от приложение I към Директива 64/433/ЕИО за разфасоването на прясно говеждо, телешко, овче и свинско месо; като има предвид, че тази молба предлага санитарни условия; като има предвид, че е необходимо санитарните условия, които са определени като алтернативни в рамките на исканата дерогация относно разфасоването на прясно месо, да бъдат поне еквивалентни на онези по параграф 45, буква в) от приложение I към Директива 64/433/ЕИО; като има предвид, че санитарните условия, предложени от Франция, са еквивалентни на онези, посочени в параграф 45, буква в) от приложение I към Директива 64/433/ЕИО; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Чрез дерогация от параграф 45, буква в) от приложение I към Директива 64/433/ЕИО, Франция може да разреши разфасоването на прясно говеждо, телешко, овче и свинско месо в съответствие с условията, посочени в приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 10 януари 1990 година.
[ 0, 18, 17, 6 ]
31999D0643
31999D0643 L 255/38 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 15 септември 1999 година за изменение на Решение 1999/507/EО относно определени защитни мерки по отношение на някои плодоядни прилепи и на кучета и котки с произход от Малайзия (полуостровната част) и Австралия (нотифицирано под номер C(1999) 2975) (текст от значение за ЕИП) (1999/643/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), последно изменена с Директива 96/43/EО (2), и по-специално член 18, параграф 7 от нея, (1) като има предвид, че с Решение 1999/507/EО (3) Комисията е приела предпазни мерки по отношение на някои плодоядни прилепи и на кучета и котки с произход от Малайзия (полуостровната част) и Австралия по отношение на болестта Nipah, съответно болестта Hendra; като има предвид, че изискванията за тестове на котки, внесени от Австралия, трябва да бъдат изменени, така че да се разреши използването на потвърдени диагностични тестове за откриване на антитела срещу вируса на болестта Hendra; (2) като има предвид, че настоящото решение е в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Член 3, параграф 2, второ тире от Решение 1999/507/EО се изменя, както следва: 1. Изразът „тест ЕЛИЗА IgM и IgG за антитела“ се заменя с израза „серум неутрализационен тест“. 2. Изразът „10 дни“ се заменя с израза „14 дни“. Член 2 Държавите-членки изменят мерките, които прилагат по отношение на Австралия, за да ги приведат в съответствие с настоящото решение. Те уведомяват Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 септември 1999 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32007D0362
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 16 май 2007 година за изменение на Решение 2004/432/ЕО относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни съгласно Директива 96/23/ЕО на Съвета (нотифицирано под номер C(2007) 2088) (Текст от значение за ЕИП) (2007/362/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях, в живи животни и животински продукти и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея и член 29, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 96/23/ЕО определя мерките за наблюдение на веществата и групите от остатъци, изброени в приложение I към нея. Съгласно Директива 96/23/ЕО включването и запазването на трети страни в списъците, от които държавите-членки имат разрешение да внасят животни и първични продукти от животински произход, обхванати от тази директива, зависи от предоставянето от въпросните трети страни на план, посочващ гаранциите, които предлагат по отношение на мониторинга на групите остатъци и вещества съгласно тази директива. (2) Решение 2004/432/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно одобрението на плановете за мониторинг на остатъчни вещества, представени от трети страни съгласно Директива 96/23/ЕО на Съвета (2), изброява онези трети страни, които са представили план за мониторинг на остатъчни вещества, определящ гаранциите, предложени от тях в съответствие с изискванията на посочената директива. (3) Сърбия е представила на Комисията планове за мониторинг на остатъчни вещества за животни и продукти от животински произход, които понастоящем не са изброени в Решение 2004/432/ЕО. Оценката на тези планове и допълнителната информация, получена от Комисията, дават достатъчни гаранции за наблюдението на остатъчните вещества в посочената трета страна по отношение на въпросните животни и продукти. Следователно съответните животни и продукти от животински произход следва да бъдат включени в списъка за Сърбия в посоченото решение. (4) Гренландия, Намибия и Парагвай поискаха да не бъдат включени в списъка на Решение 2004/432/ЕО за определени категории животни и продукти от животински произход. Следователно позициите, които се отнасят до съответните животни и продукти от животински произход, следва да бъдат заличени от списъка за тези трети страни. (5) Коста Рика и Виетнам, които са включени понастоящем в списъка за определени животни и продукти от животински произход по силата на Решение 2004/432/ЕО, не са представили на Комисията исканите гаранции за някои от тези животни или продукти от животински произход. Освен това инспекциите на хранителните и ветеринарните служби в тези трети страни са установили сериозни пропуски по отношение на наблюдението на остатъчните вещества за въпросните животни и продукти. Следователно позициите, които се отнасят до съответните животни и продукти от животински произход за тези трети страни, следва да бъдат заличени от списъка. Засегнатите трети страни са информирани съответно. (6) Следва да се определи преходен период за партиди животни и продукти с произход от Коста Рика, Гренландия, Намибия, Парагвай и Виетнам, които са били изпратени от тези трети страни за Общността преди датата на влизане в сила на настоящото решение, за да се покрие времето, необходимо за пристигането им в Общността. (7) Решение 2004/432/ЕО следва да се измени съответно. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2004/432/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение. Член 2 Поправките в списъка в приложението към Решение 2004/432/ЕО, внесени с настоящото решение, не се отнасят за партиди животни и продукти с произход от Коста Рика, Гренландия, Намибия, Парагвай и Виетнам, за които вносителят на такива продукти може да докаже, че те са били изпратени от съответната трета страна и са били на път за Общността преди датата на влизане в сила на настоящото решение. Член 3 Настоящото решение се прилага от седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 16 май 2007 година.
[ 17, 5, 20, 0, 3, 6 ]
32007R0970
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 970/2007 НА КОМИСИЯТА от 17 август 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1184/2005 за налагане на някои специфични ограничителни мерки по отношение на определени лица, възпрепятстващи мирния процес и нарушаващи международното право в конфликта в региона на Дарфур в Судан КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1184/2005 от 18 юли 2005 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки по отношение на определени лица, възпрепятстващи мирния процес и нарушаващи международното право в конфликта в региона на Дарфур в Судан (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 1184/2005 са посочени физическите и юридическите лица, субектите и органите, които попадат в обхвата на мерките за замразяване на средства и икономически ресурси съгласно този регламент. (2) На 7 август 2007 г. Комитетът за санкции на Съвета за сигурност на ООН измени списъка с физически и юридически лица, субекти и органи, за които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Затова приложение I следва съответно да се измени, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 1184/2005 се замества с текста от приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 август 2007 година.
[ 18, 19, 5 ]
32009R1284
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1284/2009 НА СЪВЕТА от 22 декември 2009 година за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Република Гвинея СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215, параграфи 1 и 2 от него, като взе предвид Обща позиция 2009/788/ОВППС на Съвета от 27 октомври 2009 г. за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея (1), изменена с Решение 2009/1003/ОВППС на Съвета от 22 декември 2009 г., като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията, като има предвид, че: (1) Обща позиция 2009/788/ОВППС предвижда определени ограничителни мерки относно членове на Националния съвет за демокрация и развитие (НСДР) и тясно свързани с тях физически лица, отговорни за тежките репресии от 28 септември 2009 г. или за политическата безизходица в страната. (2) Тези мерки включват замразяването на средства и икономически ресурси на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, изброени в приложението към общата позиция, както и забрана на предоставянето на техническа и финансова помощ и други услуги, свързани с военно оборудване, за физически и юридически лица, образувания и органи в Република Гвинея или за използване в Република Гвинея. Тези мерки включват забрана на продажбата, доставката, трансфера и износа на оборудване в Република Гвинея, което може да бъде използвано за вътрешни репресии. (3) Тези мерки попадат в обхвата на Договора и следователно, особено с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо законодателство на равнище на Съюза с оглед тяхното изпълнение, доколкото то засяга Съюза. (4) Всяка обработка на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да спазва Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (2) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3). (5) За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: а) „оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии“ означава стоките, изброени в приложение I; б) „техническа помощ“ означава всяко техническо подпомагане, свързано с ремонт, разработване, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или всякаква друга техническа услуга, и може да бъде под формата на инструкции, съвети, обучение, предаване на работни знания или умения или консултации; включително устни форми на оказване на помощ; в) „брокерски услуги“ означава дейността на лица, образувания и дружества, действащи като посредници чрез покупка, продажба или уреждане на трансфера на стоки и технологии или чрез договаряне или уреждане на транзакции, които включват трансфер на стоки или технологии; г) „финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само: i) пари в брой, чекове, парични искове, ордери, платежни нареждания и други платежни инструменти; ii) депозити във финансови институции или други образувания, баланси по сметки, дългове и дългови облигации; iii) публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, удостоверения за ценни книжа, бонове, записи на заповед, видове опции, дебентури и деривативни договори; iv) лихви, дивиденти или други приходи или стойност, произтичащи или създадени от активи; v) кредити, право на прихващане, обезпечения, гаранции за изпълнение или други финансови задължения; vi) акредитиви, товарителници, документи за продажба; vii) документи, удостоверяващи участие във фондове или притежание на финансови ресурси; д) „замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всяко движение, трансфер, изменение, използване, достъп до или боравене с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в тяхното количество, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейли; е) „икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги; ж) „замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването им с цел получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране; з) „територия на Съюза“ означава териториите, спрямо които се прилага Договорът съгласно предвидените в него условия. Член 2 Забранява се: а) пряката или непряка продажба, доставка, трансфер или износ на оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, независимо дали е с произход от Съюза или не, за физически или юридически лица, образувания или органи в Република Гвинея или за използване в Република Гвинея; б) предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги, свързани с оборудването, посочено в буква а), за физически или юридически лица, образувания или органи в Република Гвинея или за използване в Република Гвинея; в) предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързани с оборудването, посочено в буква а), за физически или юридически лица, образувания или органи в Република Гвинея или за използване в Република Гвинея; г) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне на забраните, посочени в буква а), б) или в). Член 3 Забранява се: а) предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоки или технологии, изброени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (4), или с осигуряване, производство, поддръжка и използване на стоките, включени в този списък, за физически или юридически лица, образувания или органи в Република Гвинея или за използване в Република Гвинея; б) предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързани със стоки и технологии, изброени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз, по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, за продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставяне на съответна техническа помощ за физически или юридически лица, образувания или органи в Република Гвинея или за използване в Република Гвинея; в) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) или б). Член 4 1. Чрез дерогация от членове 2 и 3 компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете, изброени в приложение III, могат да разрешат: а) продажбата, доставката, трансфера или износа на оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, при условие че е предназначено единствено за хуманитарни или защитни цели или за програми на Организацията на обединените нации (ООН) и на Европейския съюз за институционално изграждане, или за операции по управление на кризи на Европейския съюз и ООН; б) предоставянето на финансиране, финансова помощ, техническа помощ, брокерски услуги или други услуги, свързани с оборудването или с програмите и операциите, посочени в буква а); в) предоставянето на финансиране, финансова помощ, техническа помощ, брокерски услуги или други услуги, свързани с несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарни или защитни цели, за програми на ООН и на Съюза за институционално изграждане или за операции по управление на кризи на Европейския съюз и ООН; г) предоставянето на финансиране, финансова помощ, техническа помощ, брокерски услуги или други услуги, свързани с невоенни транспортни средства, произведени или оборудвани с материали за осигуряване на балистична защита, предназначени единствено за осигуряване на защита на персонала на Европейския съюз и неговите държави-членки в Република Гвинея. 2. За действия, които вече са били извършени, не се дават разрешения. Член 5 Членове 2 и 3 не се прилагат по отношение на защитните облекла, включително бронебойните жилетки и военните каски, временно изнесени за Република Гвинея от персонал на ООН, от персонал на Европейския съюз или на неговите държави-членки, от представители на медиите, от хуманитарни работници, от персонал, работещ по програми за развитие, и от свързания с тези дейности персонал, единствено за тяхно лично ползване. Член 6 1. Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, собственост, във владение на или контролирани от физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение II, се замразяват. 2. Не се предоставят финансови средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на или в полза на физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение II. 3. Приложение II съдържа списък на физически или юридически лица, образувания или органи, за които, в съответствие с член 3а от Обща позиция 2009/788/ОВППС, Съветът е установил, че са членове на Националния съвет за демокрация и развитие (НСДР), или са свързани с тях физически или юридически лица, образувания или органи. 4. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне, пряко или непряко, на мерките, посочени в параграфи 1 и 2. Член 7 Забраните, установени в член 3, буква б) и член 6, параграф 2, не пораждат никаква отговорност за физическите и юридическите лица, образуванията или органите, които са предоставили финансови средства или икономически ресурси, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им ще са в нарушение на въпросната забрана. Член 8 1. Чрез дерогация от член 6 компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете в приложение III, могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, при условия, които те сметнат за необходими, след като са установили, че съответните финансови средства или икономически ресурси са: а) необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложение II, и на членовете на семейството им, които са на тяхна издръжка, в това число разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; б) предназначени изключително за плащането на разумни по размера си професионални възнаграждения и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; в) предназначени изключително за плащането на такси или услуги, свързани с текущото държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; или г) необходими за извънредни разходи, при условие че държавата-членка е уведомила всички останали държави-членки и Комисията за основанията, поради които счита, че трябва да бъде дадено определено разрешение, поне две седмици преди разрешението. 2. Съответната държава-членка уведомява останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1. Член 9 1. Чрез дерогация от член 6, компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете в приложение III, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия: а) въпросните финансови средства или икономически ресурси са предмет на съдебно, административно или арбитражно обезпечение, наложено преди датата, на която лицето, образуванието или органът, посочени в член 6, са включени в приложение II, или на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата; б) въпросните финансови средства или икономически ресурси ще се използват изключително и само за задоволяване на претенции, обезпечени с такова обезпечение, или признати за основателни в такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лица с такива претенции; в) обезпечението или решението не са в полза на лице, образувание или орган, изброени в приложение II; и г) признаването на обезпечението или решението не противоречи на обществения ред на съответната държава-членка; 2. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1. Член 10 1. Член 6, параграф 2 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Съюза да превеждат суми по замразени сметки, когато те получат средства, прехвърлени в сметката на посочено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, при условие че всякакви допълнителни средства по такива сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира компетентния орган за всяка подобна транзакция. 2. Член 6, параграф 2 не се прилага, когато към замразени сметки се прибавят: а) лихви или други доходи от тези сметки; или б) плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 3, са включени в приложение II, при условие че тези лихви, други приходи, плащания или финансови инструменти са замразени в съответствие с член 6, параграф 1. Член 11 Замразяването на финансови средства или икономически ресурси или отказът за предоставяне на финансови средства или икономически ресурси, извършени добросъвестно с убеждението, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до пораждане на отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, или образуванието или органа, които го изпълняват, или от техните директори или служители, освен ако не се докаже, че финансовите средства и икономическите ресурси са замразени или не са отпуснати в резултат на небрежност. Член 12 1. Без да се засягат приложимите правила относно отчитането, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията или органите: а) незабавно предоставят на компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете в приложение III, всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като сметки и суми, замразени в съответствие с член 6, за държавата, в която те пребивават или се намират, и изпращат тази информация на Комисията, пряко или посредством компетентния орган, посочен в уебсайтовете, изброени в приложение III; и б) сътрудничат с компетентния орган при евентуална проверка на тази информация. 2. Всякаква допълнителна информация, която Комисията е получила пряко, се предоставя на съответната държава-членка. 3. Информацията, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена. Член 13 Комисията и държавите-членки се уведомяват взаимно незабавно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всяка друга относима информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на нарушенията и проблемите с прилагането, както и по отношение на решенията, постановени от национални съдилища. Член 14 Приложение II включва информация, когато е налична, относно изброените в списъка физически лица, с цел да се идентифицират достатъчно точно въпросните лица. Тази информация може да включва: а) фамилно(и) и собствено(и) име(на), включително псевдоними и титли, ако има такива; б) дата и място на раждане; в) гражданство; г) номер на паспорт и на лична карта; д) данъчен номер и номер на социална осигуровка; е) пол; ж) адрес или друга информация за местонахождение; з) длъжност или професия; и) дата на посочване. Приложение II може също да съдържа посочените по-горе идентификационни данни относно членове на семействата на включените в списъка лица, при условие че тези данни са необходими в конкретния случай и единствено с цел да се провери самоличността на въпросното, включено в списъка, физическо лице. В приложение II се включват и основанията за включване в списъка, например професия. Член 15 1. Комисията се упълномощава: а) да измени приложение II въз основа на решенията, взети по отношение на приложението към Обща позиция 2009/788/ОВППС; и б) да измени приложение III въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки. 2. Комисията посочва отделни и специфични основания за решенията, взети в съответствие с параграф 1, буква а), като предоставя на засегнатото лице, образувание или на въпросния орган възможност да изразят своето мнение по въпроса. 3. Комисията обработва лични данни, за да изпълни задачите си съгласно настоящия регламент и в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001. Член 16 1. Държавите-членки определят правилата относно приложимите санкции при нарушения на настоящия регламент и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези правила незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение. Член 17 1. Държавите-членки определят компетентните органи, посочени в настоящия регламент, и ги посочват във или чрез уебсайтовете, изброени в приложение III. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за своите компетентни органи незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение. 3. Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомление и информиране на Комисията или пък се предвижда друг вид комуникация с нея, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение III. Член 18 Настоящият регламент се прилага: а) в рамките на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство; б) на борда на всяко въздухоплавателно средство или плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка; в) за всяко лице на или извън територията на Съюза, което е гражданин на държава-членка; г) за всяко юридическо лице, образувание или орган, който е регистриран или учреден по правото на държава-членка; д) за всяко юридическо лице, образувание или орган по отношение на всяка стопанска дейност, извършвана изцяло или частично в рамките на Съюза. Член 19 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 2009 година.
[ 11, 5, 3, 12, 18 ]
32008D0070
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 22 януари 2008 година за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Германия, Полша и Румъния (нотифицирано под номер C(2008) 55) (Текст от значение за ЕИП) (2008/70/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея, като взе предвид Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (3), и по-специално член 63, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (4) определя някои защитни мерки, които да се прилагат с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на зони А и Б в случай на предполагаемо или потвърдено избухване на болестта. (2) Вследствие избухвания на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N1 в Германия и Полша Решение 2006/415/ЕО бе изменено с решения 2007/878/ЕО (5) и 2007/885/ЕО на Комисията (6). (3) Защитните мерки, предприети от Германия в рамките на Решение 2006/415/ЕО, включително установяването на зони А и Б, както предвижда член 4 от посоченото решение, бяха преразгледани в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и могат да бъдат потвърдени. (4) Вследствие възникването на ново избухване на болестта в Полша в границите на защитната зона, продължителността на мерките следва да бъде променена с оглед на епидемиологичната ситуация. (5) Румъния нотифицира Комисията, че вследствие на благоприятната ситуация на заболяването в тази държава-членка всички контролни мерки във връзка с избухвания на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 на нейна територия са били отменени до 31 декември 2007 г. и следователно установяването на зони А и Б в тази държава-членка в съответствие с член 4, параграф 2 от Решение 2006/415/ЕО вече не е необходимо. (6) От съображения за яснота приложението към Решение 2006/415/ЕО следва да бъде изцяло заменено. (7) Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено. (8) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2006/415/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 22 януари 2008 година.
[ 3, 0, 18, 6 ]
32005R1679
32005R1679 L 271/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1679/2005 НА CЪВЕТА от 6 октомври 2005 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2075/92 относно общата организация на пазара на суров тютюн СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), като има предвид, че: (1) Дялове I и II от Регламент (ЕИО) № 2075/92 (3) установяват система за премиране, както и система за ограничаване на производството на тютюн. (2) Член 152 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 (4), с който са установени общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, предвижда заличаване на дялове I и II от Регламент (ЕИО) № 2075/92, считано от 1 януари 2005 г., но посочва, че те ще продължат да се прилагат по отношение на реколта 2005. Действието на схемите за премиране и схемите за ограничаване на производството, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2075/92, изтича, считано от края на реколта 2005. (3) В резултат на това редица членове от Регламент (ЕИО) № 2075/92 остаряват и следва да бъдат заличени от съображения за правна яснота и прозрачност. (4) Следователно е необходимо Регламент (ЕИО) № 2075/92 да бъде изменен съобразно това, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2075/92 се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Общата организация на пазара на суров тютюн обхваща суров или необработен тютюн и отпадъци от тютюн, които се включват в код по КН 2401.“ 2. Членове 2, 12, 19, 25, 26 и 27 и приложението се заличават. 3. Член 13, параграф 2, буква б) се заменя със следното: „б) специфични мерки за подпомагане на тютюнопроизводителите да се пренасочат към други култури или други стопански дейности, които създават работни места и проучвания на възможностите пред тютюнопроизводителите да осъществяват такива дейности,“ 4. Член 14 се заличава. 5. Член 14a се заменя със следното: „Член 14a Следва да се приемат подробни правила за прилагането на член 13 в съответствие с процедурата, посочена в член 23.“ 6. Член 17 се заменя със следното: „Член 17 1. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да осигурят и потвърдят съответствието с разпоредбите на Общността относно суровия тютюн. 2. Приемат се подробни правила за прилагането на настоящия дял, в съответствие с процедурата, посочена в член 23.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 1, параграфи 1, 2 и 6 се прилагат от 1 януари 2006 г. Въпреки това, разпоредбите, необходими за управлението и контрола на системата за премиране, продължават да се прилагат по отношение на реколта 2005. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 6 октомври 2005 година.
[ 17, 6 ]
32005R2154
32005R2154 L 342/47 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EO) № 2154/2005 НА КОМИСИЯТА от 23 декември 2005 година за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на означение в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ („Sidra de Asturias“ или „Sidra d'Asturies“) (ЗНП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 искането на Испания да се регистрира означението „Sidra de Asturias“ или „Sidra d'Asturies“ бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като Комисията не получи становище за възражение в изпълнение на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, това означение трябва да се впише в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Означението в приложението към настоящия регламент се добавя в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (3). Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20-тия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 2005 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
32005D0402
32005D0402 L 135/34 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 23 май 2005 година за спешни мерки относно лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло (нотифицирано под номер C(2005) 1454) (текст от значение за ЕИП) (2005/402/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 178/2002 на Европейския парламент и Съвета от 28 януари 2002 г. за определяне на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно Регламент (EО) № 178/2002 Комисията трябва да прекрати пускането на пазара или употребата на храни и фуражи, за които има вероятност да представляват сериозен риск за човешкото здраве, или да предприеме всякакви други временни мерки, когато такъв риск не може да се измери удовлетворително от засегнатите държави-членки. (2) Съгласно Решение 2004/92/EО на Комисията от 21 януари 2004 г. относно спешни мерки във връзка с лют червен пипер и продукти от лют червен пипер (2) държавите-членки са извършили проверки за присъствието на химическите вещества (оцветители) судан I, судан II, судан III и аленочервено (судан IV). Тези вещества са открити в лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, а също в куркума и палмово масло. Всички сведения за тях са докладвани чрез Системата за бързо алармиране за храни и фуражи съгласно член 50 от Регламент (EО) № 178/2002. (3) Судан I, судан II, судан III и аленочервено (судан IV) са класифициран като канцерогени категория 3 от Международната агенция за изследване на рака (IARC). (4) Броят на сведенията говори за фалшифициране на данни, което представлява сериозен здравен риск. (5) Като се има предвид сериозността на здравната заплаха, е необходимо да се поддържат мерките, предвидени в Решение 2004/92/EО, и да се разпрострат върху куркума и палмово масло. Освен това трябва да се отчете възможността за тристранна търговия, особено за хранителни продукти, за които няма официален сертификат за произход. За да се защити здравето на хората, е целесъобразно да се изисква пратките с лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, внасяни в Общността под каквато и да е форма, предназначени за човешка консумация, да се придружават от аналитичен доклад, осигурен от вносителя или бизнес оператора на въпросните храни, като се докаже, че пратката не съдържа судан I, судан II, судан III и аленочервено (судан IV). (6) Аналитичният доклад, придружаващ пратките от лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, трябва да бъде оригинален документ, подписан от компетентните органи на страната, която го издава. Тези мерки имат за цел да подобрят гаранциите, предложени от документа. (7) От държавите-членки ще се изисква също да извършат вземане на проби на случаен принцип и да направят анализ на лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, представени за внос или вече намиращи се на пазара. (8) Целесъобразно е да се нареди унищожаването на фалшифицирани лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, за да се избегне тяхното навлизане в хранителната верига. (9) Тъй като мерките, предвидени в настоящото решение, имат влияние върху контролните ресурси на държавите-членки, резултатите от тези мерки трябва да се преразгледат в срок от 12 месеца, за да се прецени дали все още са необходими за защита здравето на хората. (10) Това преразглеждане трябва да отчете резултатите от всички анализи, извършени от компетентните органи. (11) За пратките от лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, внесени преди датата на публикуване на настоящото решение, са необходими преходни мерки. (12) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Дефиниции За целите на настоящото решение се прилагат следните дефиниции: a) „лют червен пипер“, плод от вида Capsicum, изсушен и стрит или смлян, в код по КН 0904 20 90, под каквато и да е форма, предназначен за човешка консумация и б) „продукти от лют червен пипер“, къри на прах, в код по КН 0910 50, под каквато и да е форма, предназначено за човешка консумация и в) „куркума“, куркума, изсушена и стрита или смляна, в код по КН 0910 30, под каквато и да е форма, предназначена за човешка консумация и г) „палмово масло“, палмово масло в код по КН 1511 10 90, предназначено за пряка човешка консумация. Член 2 Условия за внос 1. Държавите-членки забраняват вноса на лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, освен ако пратката не се придружава от оригинален аналитичен доклад, който доказва, че продуктът не съдържа кое да е от следните химически вещества: a) судан I (CAS № 842-07-9), б) судан II (CAS № 3118-97-6), в) судан III (CAS № 85-86-9), г) аленочервено или судан IV (CAS № 85-83-6). 2. Аналитичният доклад е подписан от представител на съответния компетентен орган. 3. Компетентните органи на държавите-членки проверяват дали всяка пратка от лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, представена за внос, се съпровожда от аналитичен доклад, предвиден в параграф 1. 4. При отсъствие на такъв аналитичен доклад, предвиден в параграф 1, вносителите, установени в Общността, изпитват продукта, за да докажат, че той не съдържа едно или повече от химическите вещества по параграф 1. Докато се изготви аналитичният доклад, продуктът се задържа под официален надзор. Член 3 Вземане на проби и анализ 1. Държавите-членки предприемат подходящи мерки, включително вземане на проби на случаен принцип и анализ на лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, представени за внос или вече намиращи се на пазара, с цел да удостоверят отсъствието на химическите вещества по член 2, параграф 1. Държавите-членки уведомяват Комисията чрез Системата за бързо алармиране за храни и фуражи за всички пратки, в които е открито съдържание на тези вещества. Държавите-членки докладват тримесечно на Комисията за пратките, в които не е открито съдържание на тези вещества. Тези доклади се предоставят преди края на месеца, следващ изтеклото тримесечие. 2. Всяка пратка, предмет на официално вземане на проби и анализ, може да се задържи преди пускането ѝ на пазара за максимален период от 15 работни дни. Член 4 Разделяне на пратка Ако пратката е разделена, всяка част от разделената пратка се съпровожда от заверено копие на аналитичния доклад, предвиден в член 2, параграф 1. Член 5 Фалшифицирани пратки Лют червен пипер, продукти от лют червен пипер, куркума и палмово масло, в които са открити едно или повече от химическите вещества по член 2, параграф 1, се унищожават. Член 6 Възстановяване на разходи Всички разноски по анализ, съхранение или унищожаване съгласно член 2, параграф 1 или 4, и член 5, се поемат от вносителите или бизнес операторите на въпросните храни. Член 7 Преходни мерки 1. Чрез дерогация от член 2, параграф 2 за пратки, които са напуснали страната на произхода преди датата на публикуване на настоящото решение, държавите-членки приемат аналитичния доклад за продуктите, изброени в член 1, букви a) и б), без официалния подпис, предвиден в посочената разпоредба. 2. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 за пратки, които са напуснали страната на произхода преди датата на публикуване на настоящото решение, държавите-членки приемат вноса на продуктите, изброени в член 1, букви в) и г), без аналитичния доклад, предвиден в посочената разпоредба. Член 8 Преразглеждане на мерките Настоящото решение се преразглежда най-късно до 22 май 2006 г. Член 9 Отмяна Решение 2004/92/EО се отменя. Член 10 Адресати Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 май 2005 година.
[ 0, 3, 17 ]
32002L0084
32002L0084 L 324/53 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2002/84/ЕO НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 5 ноември 2002 година за изменение на директивите относно морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4), като имат предвид, че: (1) Директивите в сила в областта на морската безопасност се позовават на комитета, създаден съгласно Директива 93/75/ЕИО на Съвета от 13 септември 1993 г. относно минималните изисквания към корабите, плаващи към или отплаващи от пристанища на Общността и превозващи опасни или замърсяващи околната среда товари (5), и в определени случаи, на ad hoc комитет, създаден съгласно съответната директива. Тези комитети бяха ръководени по правилата, установени с Решение 87/373/ЕИО на Съвета от 13 юли 1987 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6). (2) Решение 87/373/ЕИО е заменено с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7). Мерките, необходими за изпълнение на действащите директиви в областта на морската безопасност, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета. (3) Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (8), централизира задачите на комитетите, създадени по силата на съответното законодателство на Общността относно морската безопасност, предотвратяването на замърсяването от кораби и защитата на условията на живот и работа на борда на кораби. (4) Следователно Директиви 93/75/ЕИО, 94/57/ЕО (9), 95/21/ЕО (10), 96/98/ЕО (11), 97/70/ЕО (12), 98/18/ЕО (13), 98/41/ЕО (14), 1999/35/ЕО (15) на Съвета и Директиви 2000/59/ЕО (16), 2001/25/ЕО (17) и 2001/96/ЕО (18) на Европейския парламент и на Съвета следва да бъдат изменени с оглед на замяната на съществуващите комитети с КМБПЗК. (5) Споменатите по-горе директиви следва, освен това, да бъдат изменени с оглед към тях да се приложат процедурите за изменение, определени в Регламент (ЕО) № 2099/2002 и съответните разпоредби на този регламент, предназначени да улеснят тяхното адаптиране с оглед промените на международните актове, на които се позовава законодателството на Общността в областта на морската безопасност, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Цел Целта на настоящата директива е да подобри прилагането на законодателството на Общността относно морската безопасност, предотвратяването на замърсяването от кораби и условията на живот и работа на борда на кораби чрез: а) позоваване на КМБПЗК; б) чрез ускоряване на актуализирането и улесняване на измененията на това законодателство от гледна точка на развитието на международните актове, приложими в областта на морската безопасност, предотвратяването на замърсяването от кораби и условията на живот и работа на борда на кораби съгласно Регламент (ЕО) № 2099/2002. Член 2 Изменение на Директива 93/75/ЕИО Директива 93/75/ЕИО се изменя, както следва: 1. в член 2, букви д), е), ж), з) и и) се заменят със следния текст: „д) „Мarpol 73/78“ означава Международна конвенция за предотвратяването на замърсяването от кораби от 1973 г., изменена с Протокола от 1978 към нея, в техните актуализирани версии; е) „IMDG кодекс“ означава Международен кодекс за превоз на опасни товари по море в неговата актуализирана версия; ж) „IBC кодекс“ означава Международен кодекс за конструкция и оборудване на кораби за превоз на опасни химикали в наливно състояние на Международната морска организация (ММО) в неговата актуализирана версия; з) „IGC кодекс“ означава Международен кодекс за конструкция и оборудване на кораби за превоз на втечнен газ в наливно състояние на МMO в неговата актуализирана версия; и) „INF кодекс“ означава Международен кодекс за безопасен превоз на отработено ядрено гориво, плутоний и високо радиоактивни отпадъци в контейнери на борда на кораби на ММО в неговата актуализирана версия“; 2. към член 11 се добавя следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 на Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (19). 3. Член 12 се заменя от следния текст: „Член 12 1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), учреден с член 3 на Регламент (ЕО) № 2099/2002. 2. В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (20), като се имат предвид разпоредбите на член 8 от това решение. Периодът, определен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е два месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 3 Изменения на Директива 94/57/ЕО Директива 94/57/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 2, буква г), думите „в сила към 19 декември 2001 г.“ се заменят с „в неговата актуализирана версия“; 2. член 7, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден с член 3 на Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (21). 3. към член 8, параграф 2 се добавя следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, буква г), могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.“ Член 4 Изменения на Директива 95/21/ЕО Директива 95/21/ЕО се изменя, както следва: 1. член 2 се изменя, както следва: а) в точка 1 изразът „в сила към 19 декември 2001 г.“ се заменя с „в неговата актуализирана версия“; б) в точка 2 изразът „както гласи към 19 декември 2001 г.“ се заменя с „в неговата актуализирана версия“; 2. в член 18, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден с член 3 на Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (22). 3. член 19 се изменя, както следва: а) буква в) се заменя със следния текст: „в) актуализация в член 2, параграф 1, на списъка с международните конвенции, които имат отношение към предмета на настоящата директива.“; б) добавя се следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.“ Член 5 Изменения на Директива 96/98/ЕО Директива 96/98/ЕО се изменя с настоящото, както следва: 1. в член 2, букви в), г) и н), думите „в сила към 1 януари 2001 г.“ се заменят с „в неговата актуализирана версия“; 2. член 17 се заменя със следния текст: „Член 17 Настоящата директива може да бъде изменяна в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, с цел: - да се приложат последващи изменения на международните актове, които имат отношение към предмета на настоящата директива, - да се актуализира приложение А както чрез въвеждане на ново оборудване, така и чрез прехвърляне на оборудване от приложение А.2 към приложение А.1 и обратно, - да се добави възможността да се използват модули Б и В и модул З за оборудването, изброено в приложение А.1, и чрез изменението на колоните за модулите за оценка на съответствието, - да се включат други стандартизиращи организации в определянето на „стандарти за изпитване“ в член 2. Конвенциите и стандартите за изпитване, посочени в член 2, букви в), г) и н), следва да се разбират без да се нарушават мерките, предприети за прилагането на член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (23). 3. Член 18 се заменя със следния текст: „Член 18 1. Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002. 2. В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (24), като се имат предвид разпоредбите на член 8 от това решение. Периодът, определен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е два месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 6 Изменения на Директива 97/70/ЕО Директива 97/70/ЕО се изменя както следва: 1. към член 8 се добавя следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, параграф 4, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 на Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (25). 2. член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002. 2. В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (26), като се имат предвид разпоредбите на член 8 от това решение. Периодът, определен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е два месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 7 Изменения на Директива 98/18/ЕО Директива 98/18/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 2 букви а), б), в), г) и е) се заменят със следния текст: „а) „международни конвенции“ означава Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. (Конвенция SOLAS от 1974 г.) и Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г., заедно с протоколите и измененията към тях, в техните актуализирани версии; б) „Кодекс за устойчивостта на корабите“ означава „Кодекс на устойчивостта на всички видове кораби, предмет на актовете на МMO“, съдържащ се в Резолюция А.749(18) на Асамблеята на МMO от 4 ноември 1993 г., в неговата актуализирана версия; в) „High Speed Craft Code“ означава „Международен кодекс за безопасност на бързоходни плавателни съдове“, съдържащ се в Резолюция MSC 36 (63) на Комитета по безопасност на морския транспорт на ММО от 20 май 1994 г., в неговата актуализирана версия; г) „GMDSS“ означава Глобална морска система за бедствия и безопасност, както е предвидена в глава IV на Конвенция SOLAS от 1974 г., в нейната актуализирана версия; (…) е) „бързоходен пътнически плавателен съд“ означава бързоходен плавателен съд, както е дефиниран в правило Х/1 на Конвенция SOLAS от 1974 г., в нейната актуализирана версия, който превозва повече от 12 пътници; пътнически кораби, извършващи каботажни пътувания в териториални води в морски области класове B, C или D, не се считат за бързоходни пътнически плавателни съдове, когато: - тяхната водоизместимост, съответстваща на водолинията, е по-малка от 500 m3, и - тяхната максимална скорост, дефинирана в точка 1.4.30 на High Speed Craft Code, е по-малка от 20 възела;“ 2. в член 6, параграф 1, букви б) и в), член 6, параграф 2, буква а), i) и член 6, параграф 3, буква а) думите „както е изменена към датата на приемането на настоящата директива“ се заменят с думите „в нейната актуализирана версия“; 3. член 8 се заменя със следния текст: „Член 8 Адаптации В съответствие с процедурата, предвидена в член 9, параграф 2: а) i) дефинициите в член 2, букви а), б), в), г) и у); и ii) разпоредбите, отнасящи се до процедури и насоки за проверки, посочени в член 10; iii) разпоредбите, отнасящи се до Конвенцията SOLAS и Международната конвенция за безопасност на бързоходните плавателни съдове, включително нейните последващи изменения, предвидени в членове 4.3, 6.4, 10.3 и 11.3; и iv) специфичните позовавания на Международните конвенции и резолюции на МMO, посочени в член 2, букви е), к) и о), член 3.2, буква а), член 6.1, букви б) и в), член 6.2, буква б), и член 11.3, могат да бъдат адаптирани, за да се вземат предвид промените на международно равнище, и по-специално в рамките на МMO; б) приложенията могат да бъдат изменяни, за да: i) се приложат, за целите на настоящата директива, измененията на международните конвенции; ii) се подобрят намиращите се в тях технически спецификации в светлината на натрупания опит. Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (27). 4. член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 на Регламент (ЕО) № 2099/2002. 2. В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (28), като се имат предвид разпоредбите на член 8 от това решение. Периодът, определен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е два месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 8 Изменения на Директива 98/41/ЕО Директива 98/41/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 2, трето тире, изразът „както е в сила по време на приемането на настоящата директива“ се заменя с израза „в неговата актуализирана версия“; 2. към член 12 се добавя следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (29). 3. член 13 се заменя със следния текст: „Член 13 1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 на Регламент (ЕО) № 2099/2002. 2. В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (30), като се имат предвид разпоредбите на член 8 от това решение. Периодът, определен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е два месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 9 Изменения на Директива 1999/35/ЕО Директива 1999/35/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 2 букви б), г), д) и о) се заменят със следния текст: „б) „Бързоходен пътнически плавателен съд“ означава бързоходен плавателен съд, както е дефиниран в правило Х/1 на Конвенцията SOLAS от 1974 г. в нейната актуализирана версия, който превозва повече от 12 пътници; (…) г) „Конвенция SOLAS от 1974 г.“ означава Международна конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 заедно с протоколите и измененията към нея, в нейната актуализирана версия; д) „High Speed Craft Code“ означава „Международна конвенция за безопасността на бързоходните плавателни съдове“, съдържаща се в Резолюция MSC 36 (63) на Комитета по морската безопасност на МMO от 20 май 1994 г., в нейната актуализирана версия; (…) о) „компания“ означава дружество, което експлоатира един или повече ро-ро фериботи, които са получили документ за съответствие съгласно член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 3051/95 на Съвета от 8 декември 1995 г. относно безопасната експлоатация и управление на ро-ро пътнически фериботи или дружество, което експлоатира бързоходен пътнически плавателен съд, който е получил документ за съответствие съгласно правило IХ/4 на Конвенция SOLAS от 1974 г. в нейната актуализирана версия“; 2. член 16 се заменя със следния текст: „Член 16 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (31). 2. В случаите, когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (32), като се имат предвид разпоредбите на член 8 от това решение. Периодът, определен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, е два месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. 3. към член 17 се добавя следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002“; 4. приложение I се изменя, както следва: в точка 7 изразът „Резолюция MSC… (70)“ се заменя с израза „Резолюция А.893(21) на Асамблеята на ММО“. Член 10 Изменения на Директива 2000/59/ЕО Директива 2000/59/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 2, буква б) изразът „който е в сила към датата на приемане на настоящата директива“ се заменя с израза „в неговата актуализирана версия“; 2. член 14, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (33). 3. към член 15 се добавя следната алинея: „Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.“ Член 11 Изменения на Директива 2001/25/ЕО Директива 2001/25/ЕО се изменя с настоящото, както следва: 1. В член 1, точки 16, 17, 18, 21, 22, 23 и 24 се заменят със следния текст: „16. „химикаловоз“ означава товарен кораб, конструиран или приспособен за превозване на втечнен газ или други вещества, изброени в глава 17 на Международния кодекс за конструкцията и оборудването на кораби, превозващи опасни химикали в насипно състояние, в неговата актуализирана версия; 17. „газовоз“ означава товарен кораб, конструиран или приспособен за превозване на втечнени газове или други вещества, изброени в глава 19 на Международния кодекс за конструкцията и оборудването на кораби, пренасящи наливно втечнен газ; 18. „нормативна уредба на радиокомуникациите“ означава преразгледана нормативна уредба на радиокомуникациите, приета от Световната административна радиокомуникационна конференция, в нейната актуализирана версия; (…) 21. „Конвенция STCW“ означава Международната конвенция за вахтената служба, нормите за подготовка и освидетелстване на моряците, когато се отнася до засегнатите въпроси, като се имат предвид преходните разпоредби на член VII и правило I/15 на Конвенцията и включително, когато е уместно, приложимите разпоредби на STCW кодекса, като всички тези документи се прилагат в техните актуализирани версии; 22. „задачи, отнасящи се до телекомуникациите“ включват, в зависимост от случая, наблюдение, техническа поддръжка и ремонти, извършвани в съответствие с нормативната уредба на радиокомуникациите, Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. (Конвенция SOLAS), и по усмотрение на всяка държава-членка, съответните препоръки на Международната морска организация (МMO), в техните актуализирани версии; 23. „ро-ро пътнически кораб“ означава пътнически кораб с пространства за ро-ро товари или помещения от специална категория, както са дефинирани в Конвенцията SOLAS в нейната актуализирана версия; 24. „Кодекс STCW“ означава Кодекс за вахтената служба, нормите за подготовка и освидетелстване на моряците (STCW code), както е приет с Резолюция 2 от 1995 г. на Конференцията STCW на страните по Конвенцията, в неговата актуализирана версия“; 2. към член 22 се добавя следният параграф: „4. Измененията на международните актове, посочени в член 1, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (34). 3. в член 23, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.“ Член 12 Изменения на Директива 2001/96/ЕО Директива 2001/96/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 3, параграф 2 изразът „в сила към 4 декември 2001 г.“ се заменя с израза „в неговата актуализирана версия“; 2. в член 14, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) (35). 3. към член 15 се добавя следният параграф: „3. Измененията на международните актове, посочени в член 3, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.“ Член 13 Изпълнение 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 23 ноември 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива. Член 14 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 15 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 5 ноември 2002 година.
[ 20, 7, 13, 8, 15 ]
32002L0048
32002L0048 L 148/19 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2002/48/ЕО НА КОМИСИЯТА от 30 май 2002 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на ипроваликарб, просулфурон и сулфосулфурон като активни вещества КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2002/37/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 30 март 1998 г. Ирландия получи заявление от Bayer AG за включването на активното вещество ипроваликарб в приложение I към директивата. С Решение 98/512/ЕО на Комисията (3) беше потвърдено, че досието е „пълно“ в смисъл, че то може да се разглежда като принципно удовлетворяващо изискванията за данни и информация, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО. (2) На 14 май 1995 г. Франция получи подобно заявление от Novartis (сега Syngenta) относно просулфурона. С Решение 97/137/ЕО на Комисията (4) това заявление беше обявено за пълно. (3) На 24 април 1997 г. Ирландия получи подобно заявление от Monsanto относно сулфосулфурона. С Решение 97/865/ЕО на Комисията (5) това заявление беше обявено за пълно. (4) Въздействията на тези три активни вещества върху човешкото здраве и околната среда са били оценени в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО за употребите, предложени от заявителя. Определените докладващи държави-членки предоставиха на Комисията проектодоклади за оценка на веществата, съответно на 4 ноември 1999 г. (ипроваликарб), на 18 януари 1999 г. (просулфурон) и на 2 април 1998 г. (сулфосулфурон). (5) Проектодокладите за оценка бяха прегледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Тези преглеждания бяха завършени на 26 февруари 2002 г. под формата на доклади за преглед на Комисията за ипроваликарб, просулфурон и сулфосулфурон. (6) Досието и информацията от всеки от прегледите бяха предоставени на Научния комитет по растенията. По отношение на ипроваликарба комитетът беше помолен да коментира допустимостта на риска от метаболита РМРА за земните червеи и относимостта спрямо хората на тумори, наблюдавани при плъхове след доживотно излагане на високи дози. В две становища (6), (7) , Комитетът посочи, че са необходими повече данни за земните червеи, които впоследствие бяха осигурени и оценени, а Комитетът стигна до заключението, че по отношение на наблюдаваните въздействия при плъховете съществуват достатъчни граници на безопасност за осигуряване защита на потребителите и операторите. Забележките на Научния комитет бяха взети под внимание при изготвянето на настоящата директива и на съответния доклад за преглед. (7) По отношение на просулфурона Комитетът беше призован да коментира относно допустимостта на риска от два разпадни продукта на активното вещество за организмите, обитаващи утаечни среди, и относно възможните въздействия на хормонални нарушения, наблюдавани при лабораторните животни. В своето становище (8) Комитетът стигна до заключението, че някои маточни и гръдни изменения, наблюдавани при плъховете след доживотно излагане, не се считат за относими при оценката на рисковете от просулфурон за човешкото здраве в рамките на предвижданите приложения. Комитетът също така коментира, че рисковете от двата разпадни продукта за видовете, обитаващи утаечни среди, все още не са били достатъчно оценени и отбеляза, че при тестове на водни утайки са се образували в значителни количества други устойчиви метаболити, които изглежда също не са били оценени. Липсващите оценки и информация в последствие бяха осигурени и забележките на Научния комитет бяха взети под внимание при изготвянето на настоящата директива и на съответния доклад за преглед. (8) По отношение на сулфосулфурона Комитетът беше помолен да даде становището си за появата на тумори на пикочния мехур по време на осемнадесет месечното проучване върху мишки; да прецени дали би било удачно установяването силна референтна доза за сулфосулфурона; да потвърди, че не се налага постмортални обследвания върху земните червеи, въпреки устойчивостта на метаболитите в почвата. В становището си (9) Комитетът взе предвид, че нараняванията, наблюдавани при мишките, не са свързани с канцерогенен риск за хората и не счете за нужно установяването на силна референтна доза. Той също така стигна до заключението, че няма вероятност да възникнат никакви значителни дългосрочни рискове за земните червеи. Комитетът изтъкна необходимостта от оценка на потенциалното въздействие на три неидентифицирани метаболита върху околната среда. Впоследствие тази информация беше осигурена и изискваните оценки бяха направени. (9) Извършените различни изследвания показаха, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи съответните активни вещества, по принцип да удовлетворят изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и в член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, в частност що се отнася до изследваните и разяснени в докладите за преглед на Комисията приложения. Следователно е уместно тези активни вещества да бъдат включени в приложение I, за да се осигури възможността във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи разглежданите активни вещества, да бъдат давани в съответствие с разпоредбите на настоящата директива. (10) Докладът за преглед се изисква за правилното прилагане от държавите-членки на няколко глави от уеднаквените принципи, установени в Директива 91/414/ЕИО. Следователно уместно е да се предвиди,че окончателните доклади за преглед, с изключение на поверителната информация, следва да бъдат държани на разположение или предоставяни от държавите-членки за справка на всички заинтересовани страни. (11) На държавите-членки следва да се отпусне разумен срок след включването, за да приложат разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО по отношение на продуктите за растителна защита, съдържащи ипроваликарб, просулфурон или сулфосулфурон, и в частност за да преразгледат съществуващите временни разрешения и преди изтичането на този срок да ги преобразуват в окончателни разрешения, да ги изменят или да ги отнемат в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. (12) Директива 91/414/ЕИО следва затова да бъде съответно изменена. (13) Мерките, предвидените в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите-членки държат на разположение докладите за преглед на ипроваликарб, просулфурон и сулфосулфурон, с изключение на поверителната информация по смисъла на член 14 от Директива 91/414/ЕИО, за справка на заинтересованите страни или им ги предоставят при изрично поискване. Член 3 Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 декември 2002 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това. Те прилагат тези разпоредби считано от 1 януари 2003 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 4 1. Държавите-членки преразглеждат разрешението за всеки продукт за растителна защита, съдържащ ипроваликарб, просулфурон или сулфосулфурон, за да се осигури спазването на условията, прилагани спрямо тези активни вещества, определени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. При необходимост, преди 31 декември 2002 година те изменят или отнемат разрешението в съответствие с Директива 91/414/ЕИО. 2. Всеки продукт за растителна защита, съдържащ ипроваликарб, просулфурон или сулфосулфурон като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всички от които са били включени до 1 юли 2002 година в приложение I от Директива 91/414/ЕИО, подлежи на преоценка от държавите-членки в съответствие с уеднаквените принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО въз основа на досие, удовлетворяващо изискванията на приложение III към нея. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, изложени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. Когато е необходимо и не по-късно от 31 декември 2003 година те изменят или отнемат разрешението за всеки такъв продукт за растителна защита. Член 5 Настоящата директива влиза в сила на 1 юли 2002 г. Член 6 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 30 май 2002 година.
[ 0, 3, 6 ]
31980L0154
31980L0154 L 033/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 21 януари 1980 година относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за акушерки, включваща мерки за улесняване на действителното упражняване на правото на установяване и на свободното предоставяне на услуги (80/154/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 49, 57 и 66 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Асамблеята (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че съгласно Договора, след приключване на преходния период не се допуска каквото и да е дискриминационно третиране, основано на националността в областта на установяването и предоставянето на услуги; като има предвид, че така осъщественият принцип на национално третиране се прилага по-специално за издаването на евентуално изисквано разрешение за достъп до акушерските дейности, както и за регистрирането или членството в професионални организации или сдружения; като има предвид, че все пак е уместно да се предвидят разпоредби за улесняване на действителното упражняване на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги от акушерките; като има предвид, че по силата на Договора, държавите-членки се задължават да не оказват никакво съдействие, чието естество би накърнило условията на установяване; като има предвид, че член 57, параграф 1 от Договора предвижда приемането на директиви за взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация; като има предвид, че е целесъобразно, освен взаимното признаване на дипломите, да се предвиди и координиране на изискванията за обучение за акушерка; като има предвид, че това координиране е предмет на Директива 80/155/ЕИО (4); като има предвид, че придобиването на диплома за акушерка представлява законово изискване в държавите-членки за достъп до акушерската професия и упражняването ѝ; като има предвид, че по отношение на използването на придобитата образователно-квалификационна степен, предвид факта, че една директива за взаимно признаване на дипломите не включва непременно формално приравняване на образователно-квалификационните степени, за които се отнасят тези дипломи, следва да се разреши използването на тази степен само на езика на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице; като има предвид, че за улесняване прилагането на настоящата директива от националните администрации, държавите-членки могат да изискат лицата, за които тя се отнася и които отговарят на поставените в нея изисквания за образование, да представят, заедно с документа за професионална квалификация, и свидетелство от компетентните органи на страната по произход или на страната, от която идва чуждестранното лице, удостоверяващо, че тези документи са посочените в настоящата директива; като има предвид, че в случай на предоставяне на услуги, изискването за регистриране или членство в професионални организации или сдружения, свързано с трайния и постоянен характер на дейността, извършвана в приемащата страна, безспорно би представлявало неудобство за предоставящия услугите поради временния характер на неговата дейност; като има предвид, че следва това изискване да отпадне; като има предвид, че в този случай е целесъобразно да се осигури контрол върху професионалната дисциплина, което е от компетенцията на тези професионални организации или сдружения; като има предвид, че за тази цел и ако член 62 от Договора не предвижда друго, следва да се предвиди възможността лицето да се задължи да уведоми за предоставянето на услугите компетентния орган в приемащата държава-членка; като има предвид, че с оглед на изискванията за нравственост и почтеност следва да се направи разграничение по отношение на първоначалния достъп до професията от една страна и упражняването ѝ, от друга; като има предвид, че с оглед дейността на акушерките като заети лица, Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. за свободното движение на работници в Общността (5) не съдържа специални разпоредби за професиите, нормативно уредени по отношение на нравствеността и почтеността, професионалната дисциплина и използването на официален документ за професионална квалификация; като има предвид, че според държавите-членки тази нормативна уредба е или може да бъде приложима както за заетите лица, така и за свободно заетите лица; като има предвид, че във всички държави-членки за акушерските дейности се изисква диплома, удостоверение или друг официален документ за акушерка; като има предвид, че тази професия се упражнява както от свободно заети лица, така и от заети лица или от едно и също лице последователно и в двете качества по време на цялостната му професионалната дейност; като има предвид, че за да се улесни напълно свободното движение на тези специалисти на територията на Общността, следователно е необходимо прилагането на настоящата директива да обхване и акушерките, работещи като заети лица, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: ГЛАВА I ПРИЛОЖНО ПОЛЕ Член 1 1. Настоящата директива се прилага за акушерските дейности, така както са определени във всяка една държава-членка, без да се засягат разпоредбите на член 4 от Директива 80/155/ЕИО, упражнявани под професионални звания, както следва: във Федерална република Германия: - „Hebamme“; в Белгия: - „accoucheuse“/„vroedvrouw“; в Дания: - „jordemoder“; във Франция: - „sage-femme“; в Ирландия: - „midwife“; в Италия: - „ostetrica“; в Люксембург: - „sage-femme“; в Нидерландия: - „verloskundige“; в Обединеното кралство: - „midwife“. ГЛАВА II ДИПЛОМИ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА АКУШЕРКИ Член 2 1. Всяка държава-членка признава издадените на гражданите на държавите-членки от другите държави-членки дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, изброени в член 3 по-долу, в съответствие с разпоредбите на член 1, параграфи 1, 3 и 4 от Директива 80/155/ЕИО и отговарящи на едно от следните условия: - завършено образование при редовна форма на обучение за акушерка за не по-малко от три години: - за което се изисква диплома, удостоверение или друг документ за професионална квалификация, който дава право да се продължи образованието в университет или висше учебно заведение или, ако случаят не е такъв, който да гарантира равностойно ниво на образование, - или е последвано от професионален стаж, за който е издадена атестация, посочена в член 4 от настоящата директива; - редовно обучение за акушерка за не по-малко от две години или 3 600 учебни часа, за което се изисква диплома, удостоверение или друг официален документ за медицинска сестра с общ профил, посочен в член 3 от Директива 77/452/ЕИО (6); - редовно обучение за акушерка за не по-малко от осемнадесет месеца или 3 000 учебни часа, за което се изисква диплома, удостоверение или друг официален документ за медицинска сестра с общ профил, посочен в член 3 от Директива 77/452/ЕИО и последвано от професионален стаж, за който е издадена атестация, посочена в член 4 от настоящата директива. 2. По отношение на достъпа и упражняването на дейностите на акушерките като лица на свободна практика, всяка държава-членка, на своя територия, придава на признатите от нея дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, същата сила както и на издаваните от нея. Член 3 Посочените в член 2 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация са както следва: a) във Федерална република Германия: - „Hebammenprüfungszeugnis“ - документ, издаден от назначена от държавата изпитна комисия, - атестации от компетентните органи във Федерална република Германия, утвърждаващи приравняването на официалните документи за обучение, издадени след 8 май 1945 г. от компетентните органи в Германската демократична република с изброените в първото тире документи за обучение; б) в Белгия: „diplôme d'accoucheuse“/„vroedvrouwdiploma“- диплома, издадена от държавно или от акредитирано от държавата учебно заведение или от централната комисия; в) в Дания: „bevis for bestået jordemodereksamen“- документ, издаден от „DANMARKS JORDEMODERSKOLE“; г) във Франция: „diplôme de sage-femme“ - диплома, издадена от държавата; д) в Ирландия: „certificate in midwifery“ - свидетелство, издадено от „An Bord Altranais“; е) в Италия: „diploma d'ostetrica“ - диплома, издадена от акредитирано от държавата учебно заведение; ж) в Люксембург: „diplôme de sage-femme“ - диплома, издадена от министъра на здравеопазването по решение на изпитната комисия; з) в Нидерландия: „vroedvrouwdiploma“ - диплома, издадена от назначена от държавата изпитна комисия; и) в Обединеното кралство: „certificate of admission to the Roll of Midwives“ - свидетелство, издадено в Англия или в Уелс от „Central Midwives Board for England and Wales“, в Шотландия от „Central Midwives Board for Scotland“ и в Северна Ирландия от „Northern Ireland Council for Nurses and Midwives“. Член 4 Предвидената в член 2 атестация се издава от компетентните органи в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Тя удостоверява, че след придобиване на диплома за акушерка, лицето е упражнявало по задоволителен начин в болница или специализирано акредитирано здравно заведение всички дейности на акушерската професия за следните периоди: - две години за случая, предвиден в член 2, параграф 1, първо тире, второ подтире, - една година за случая, предвиден в член 2, параграф 1, трето тире. ГЛАВА III ПРИДОБИТИ ПРАВА Член 5 1. Всяка държава-членка приема като достатъчно доказателство, по отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация не отговарят на съвкупността от минимални изисквания за обучение, предвидени в член 1 от Директива 80/155/ЕИО, дипломите, други официални документи за акушерки, издадени от тези държави-членки не по-късно от шест години от обявяването на настоящата директива, придружени от атестация, издадена в уверение на това, че тези граждани действително и законно са извършвали съответната дейност в продължение на не по-малко от три години през петте години, предхождащи издаването на атестацията. 2. Всяка държава-членка приема като достатъчно доказателство, по отношение на гражданите на държавите-членки, чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация не отговарят на съвкупността от минимални образователни изисквания, предвидени в член 1 от Директива 80/155/ЕИО, но които по силата на член 2 от настоящата директива следва да се признават само, ако са придружени от атестация за професионален стаж, посочен в член 4, дипломите, удостоверенията и другите официални документи за акушерки, издадени от тези държави-членки преди прилагането на настоящата директива, придружени от удостоверение, издадено в уверение на това, че тези граждани действително и законно са извършвали съответната дейност в продължение на не по-малко от две години през петте години, предшествали издаването на атестацията. ГЛАВА IV ИЗПОЛЗВАНЕ НА ОБРАЗОВАТЕЛНО-КВАЛИФИКАЦИОННАТА СТЕПЕН Член 6 1. Без да се засяга член 15, приемащите държави-членки се грижат за признаване правото на гражданите на държавите-членки, отговарящи на условията, предвидени в членове 2 и 5, да използват законно придобитата от тях образователно-квалификационна степен, доколкото тя не съвпада с професионалната им квалификация и евентуално, съкратената форма на тази степен, възприета в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, на езика на тази държава. Приемащите държави-членки могат да изискат тази образователно-квалификационна степен да бъде последвана от името и мястото на учебното заведение или комисията, които са издали документ за нея. 2. Когато образователно-квалификационната степен на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице може да бъде сбъркана в приемащата държава-членка със степен, за която в тази държава се изисква допълнително образование, което лицето не е придобило, приемащата държава-членка може да изиска лицето да използва образователно-квалификационната степен, придобита в държавата-членка по произход или от която то идва в подходяща форма, посочена от приемащата държава-членка. ГЛАВА V РАЗПОРЕДБИ ЗА УЛЕСНЯВАНЕ ДЕЙСТВИТЕЛНОТО УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВОТО НА УСТАНОВЯВАНЕ И СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ ОТ АКУШЕРКИТЕ A. Специални разпоредби за правото на установяване Член 7 1. Приемащата държава-членка, която, за първоначален достъп до една от дейностите, посочени в член 1, изисква от своите граждани доказателство за нравственост или почтеност, приема като достатъчно доказателство по отношение на гражданите на другите държави-членки атестация, издадена от компетентния орган в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, в уверение на това, че са изпълнени изискванията за нравственост и почтеност относно достъпа до съответната дейност, в сила в тази държава-членка. 2. Когато държава-членка по произход или държава-членка, от която идва чуждестранното лице, не изисква доказателство за нравственост или почтеност за първоначален достъп до съответната дейност, приемащата държава-членка може да изиска от гражданите на държавата-членка по произход или от която те идват, свидетелство за съдимост или, при липса на такова, равностоен документ, издаден от компетентния орган на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. 3. Приемащата държава-членка може, ако разполага със сериозни и конкретни факти, настъпили преди установяването на заинтересованото лице в тази държава извън нейната територия и които биха могли да имат на нейна територия последствия за достъпа до съответната дейност, да уведоми за това държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице проверява достоверността на фактите, доколкото те биха имали в тази държава-членка последствия за достъпа до съответната дейност. Органите на тази държава сами вземат решение за естеството и обхвата на разследванията, които трябва да се предприемат и съобщават на приемащата държава-членка произтичащите от това последствия по отношение на издадените от тях удостоверения или документи. 4. Държавите-членки гарантират тайната на предадената информация. Член 8 1. Когато в приемащата държава-членка са в сила законови, подзаконови и административни разпоредби относно изискванията за нравственост или почтеност, включително и разпоредби, предвиждащи дисциплинарни наказания при груба професионална грешка или осъждане за престъпление, свързани с упражняване на някоя от дейностите, посочени в член 1, държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице предава на приемащата държава-членка необходимата информация, свързана с мерките или наказанията от професионален или административен характер, наложени на заинтересованото лице, както и за наказателните санкции относно упражняването на професията в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. 2. Приемащата държава-членка може, ако разполага със сериозни и конкретни факти, настъпили преди установяването на заинтересованото лице в тази държава, извън нейната територия и които могат да имат на нейна територия последици за упражняване на съответната дейност, да уведоми за това държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице проверява достоверността на фактите, доколкото те биха имали в тази държава-членка последствия за упражняването на съответната дейност. Органите на тази държава сами вземат решение за естеството и обхвата на разследванията, които трябва да се предприемат и съобщават на приемащата държава-членка произтичащите от това последствия по отношение на информацията, която са предали по силата на параграф 1. 3. Държавите-членки гарантират тайната на предадената информация. Член 9 Когато приемащата държава-членка изисква от гражданите си, за достъп до някоя от дейностите, изброени в член 1 или за упражняването ѝ, документ за физическото или психическото здравословно състояние, тази държава приема като достатъчно в това отношение представянето на документа, изискван в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Когато държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице не изисква такъв документ за достъп до съответната дейност или за упражняването ѝ, приемащата държава-членка приема от гражданите на държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице атестация, издадена от компетентния орган в тази държава, съответстваща на атестацията на приемащата държава-членка. Член 10 Посочените в членове 7, 8 и 9 документи не могат да бъдат представяни по-късно от три месеца от датата на издаването им. Член 11 1. Процедурата за разрешаване достъпа на лицето до една от дейностите, посочени в член 1, съгласно членове 7, 8 и 9, трябва да приключи в най-кратки срокове и не по-късно от три месеца след представяне на всички необходими документи от заинтересованото лице, без да се променят сроковете, произтичащи от евентуално обжалване след приключване на тази процедура. 2. В случаите, посочени в член 7, параграф 3 и член 8, параграф 2, молбата за преразглеждане прекратява посочения в параграф 1 срок. Консултираната държава-членка трябва да изпрати своя отговор в тримесечен срок. Приемащата държава-членка дава ход на посочената в параграф 1 процедура веднага след получаване на отговора или при изтичане на срока. Член 12 Когато приемащата държава-членка изисква от гражданите си полагане на клетва или официална декларация за достъп до някоя от медицинските дейности или за упражняването ѝ и в случай, че формулировката на тази клетва или декларация не може да се използва от гражданите на другите държави-членки, приемащата държава-членка следи на заинтересованите лица да бъде предложена подходяща и равностойна формулировка. Б. Специални разпоредби за извършването на услуги Член 13 1. Когато държава-членка изисква от гражданите си за достъпа или за упражняването на дейностите, посочени в член 1, разрешително, регистрация или членство в професионална организация или сдружение, тази държава-членка освобождава от това изискване гражданите на държавите-членки в случай на предоставяне на услуги. Заинтересованото лице предоставя услуги със същите права и задължения както и гражданите на приемащата държава-членка; в частност то е подчинено на дисциплинарните разпоредби от професионален или административен характер, които се прилагат в тази държава-членка. Когато приемащата държава-членка предприема мярка съгласно втора алинея или разполага с факти, противоречащи на тези разпоредби, тя незабавно уведомява държавата-членка, в която се е установило лицето. 2. Приемащата държава-членка може да изиска лицето предварително да заяви на компетентните органи предоставянето на услуги от негова страна, в случай, че предоставянето на тези услуги налага временното му пребиваване на нейна територия. При спешни обстоятелства, това заявление може да бъде направено в най-кратък срок след предоставянето на услугите. 3. По силата на параграфи 1 и 2, приемащата държава-членка може да изиска от лицето един или повече документи, съдържащи следната информация: - атестацията, посочена в параграф 2, - атестация, че лицето законно упражнява съответните дейности в държавата-членка, в която се е установило, - атестация, че лицето притежава посочените в настоящата директива дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, изисквани за предоставянето на съответните услуги. 4. Документите, предвидени в параграф 3, не могат да бъдат представяни по-късно от дванадесет месеца от датата на издаването им. 5. Когато държава-членка лишава изцяло или частично, временно или окончателно, свой гражданин или гражданин на друга държава-членка, установен на нейна територия от правото да упражнява някоя от дейностите, посочени в член 1, тя прави необходимото, за временното или окончателно, в зависимост от случая, отнемане на атестацията, посочена в параграф 3, второ тире. Член 14 Когато в приемащата държава-членка, за уреждане на плащанията с осигурителен орган, вследствие на дейности, извършени в полза на осигурени лица, се изисква регистриране в осигурителен орган, тази държава-членка, в случай на предоставяне на услуги, налагащи командироване на друго място на лицето, предоставящо услугите, освобождава от това изискване гражданите на държавите-членки, установени в друга държава-членка. Независимо от това, лицето, предоставящо услугите, уведомява този орган предварително или, при спешни обстоятелства, впоследствие, за извършването на услугите. В. Общи разпоредби за правото на установяване и свободното предоставяне на услуги Член 15 Когато в приемащата държава-членка използването на професионално звание, относно някоя от дейностите, посочени в член 1, е нормативно уредено, гражданите на другите държави-членки, които отговарят на изискванията, предвидени в член 2 и член 5 използват професионалната квалификация, възприета в приемащата държава-членка и отговаряща на изискванията за образование в тази държава, и си служат със съкратената му формулировка. Член 16 1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, позволяващи на заинтересованите лица да бъдат информирани за разпоредбите на здравното и социалното законодателство, както и при необходимост за изискванията за професионална етика в приемащата държава-членка. За тази цел те могат да създават информационни служби, към които заинтересованите лица могат да се обръщат за необходимата им информация. В случай на установяване, приемащите държави-членки могат да задължат заинтересованите лица да установят контакт с тези служби. 2. Държавите-членки могат да създават посочените в параграф 1 служби към компетентните органи и структури, които те посочват в срока, предвиден в член 20, параграф 1. 3. Държавите-членки правят необходимото, заинтересованите лица да придобият при нужда, в техен интерес и в интерес на техните пациенти, необходимите езикови познания за упражняване на професията им в приемащата държава-членка. ГЛАВА VI ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 17 В случай на основателни съмнения, приемащата държава-членка може да изиска от компетентните органи на друга държава-членка потвърждение за достоверността на дипломите, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, издадени в тази друга държава-членка и посочени в глави II и III, както и потвърждение на факта, че заинтересованото лице отговаря на всички изисквания за образование, предвидени в Директива 80/155/ЕИО. Член 18 Държавите-членки, в предвидения в член 20, параграф 1 срок, определят органите и структурите, оправомощени да издават или приемат дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, както и документите или сведенията, посочени в настоящата директива и незабавно уведомяват за това другите държави-членки и Комисията. Член 19 Настоящата директива се прилага също за гражданите на държавите-членки, които съгласно Регламент (ЕИО) № 1612/68, упражняват или ще упражняват като заети лица една от посочените в член 1 дейности. Член 20 1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива в срок от три години от нотифицирането ѝ и незабавно информират Комисията за това. 2. Държавите-членки предоставят на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена от настоящата директива. Член 21 В случай, че при прилагането на настоящата директива възникнат значителни затруднения в някои области за някоя държава-членка, Комисията разглежда тези затруднения съвместно с тази държава и взема предвид становището на Комитета на висшите служители от здравеопазването, създаден с Решение 75/365/ЕИО (7), последно измененo с Решение 80/157/ЕИО (8). При необходимост, Комисията внася в Съвета подходящи предложения. Член 22 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 януари 1980 година.
[ 12, 11, 9, 0 ]
32009R0154
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 154/2009 НА СЪВЕТА от 23 февруари 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1859/2005 за налагане на някои ограничителни мерки по отношение на Узбекистан СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 301 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1859/2005 (1) на Съвета забранява, inter alia, продажбата, доставката, прехвърлянето и износа в Узбекистан на оборудване, което може да бъде използвано за вътрешна репресия. В приложение I към този регламент се изброяват стоките, за които се отнася тази забрана. (2) Списъкът с оборудване, което може да се използва за вътрешна репресия, следва да бъде актуализиран съгласно експертните препоръки, като се вземе предвид Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание (2). (3) Регламент (ЕО) № 1859/2005 следва да бъде съответно изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 1859/2005 се заменя с текста, даден в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 февруари 2009 година.
[ 18, 3, 15, 5 ]
32008R0584
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 584/2008 НА КОМИСИЯТА от 20 юни 2008 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (1), и по-специално член 4, параграф 1 и член 13 от него, като има предвид, че: (1) Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата и други агенти, причиняващи зоонози на всички съответни етапи от производството, обработката и дистрибуцията, особено на нивото на първичното производство, за да се ограничи тяхното разпространение, както и рискът, който представляват за общественото здраве. (2) В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда определянето на цел на Общността за намаляване разпространението при пуйки на всички серотипове на салмонелата, които са от значение за общественото здраве, на нивото на първичното производство. Такова намаляване е от особено значение с оглед на строгите мерки по отношение на прясното месо от заразени стада от пуйки, които ще се прилагат съгласно посочения регламент считано от 12 декември 2010 г. По-специално прясно птиче месо, включително месо от пуйки, не може да се пуска на пазара за консумация от човека, освен ако не отговаря на следния критерий: „Салмонела: отсъства в 25 g“. (3) В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда целта на Общността да включва цифрово изражение на максималния процент епидемиологични единици, които остават положителни; и/или минималния процент на намаляване на броя епидемиологични единици, които остават положителни, максималния срок, в който следва да бъде постигната целта, и дефиниране на схемите за тестване, които са необходими за проверка на постигането на целта. В нея следва също така да се включва определяне, когато е приложимо, на серотипове, които са от значение за общественото здраве. (4) В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда при определяне на целта на Общността да бъдат взети под внимание опитът, натрупан в рамките на националните мерки за контрол, и информацията, предадена на Комисията или на Европейския орган за безопасност на храните съгласно съществуващите изисквания на Общността, по-специално в рамките на информацията, предвидена в Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози (2), и по-специално член 5 от нея. (5) В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда при определяне на всяка цел на Общността Комисията да предоставя анализ на очакваните разходи и ползи. Чрез дерогация обаче целта на Общността за пуйки, обхващаща Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, може да бъде определена за преходен период без такъв анализ. (6) Поради това бяха събрани сравнителни данни относно разпространението на серотипове на салмонела в стада от пуйки, в съответствие с Решение 2006/662/ЕО на Комисията от 29 септември 2006 г. относно финансова помощ от Общността за базово проучване по отношение на разпространението на салмонела при пуйките, което се извършва в държавите-членки (3). (7) Регламент (ЕО) № 2160/2003 предвижда, че през преходен период от три години целта на Общността по отношение на пуйките ще обхваща само Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium. Други серотипове от значение за общественото здраве биха могли да бъдат взети под внимание след изтичане на този период. (8) За да се провери напредъкът по отношение на постигането на целта на Общността, е необходимо в настоящия регламент да се предвиди многократно вземане на проби от стада от пуйки. (9) В съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 2160/2003 Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) бе консултиран относно определянето на целта на Общността за пуйките. (10) На 28 април 2008 г. работната група за събиране на данни за зоонозите към Европейския орган за безопасност на храните прие доклад за анализа на базовото проучване във връзка с разпространението на салмонела в стада от пуйки в ЕС, 2006-2007 г., част А: Прогнози относно разпространението на салмонела. (11) В съответствие с Регламент (ЕО) № 646/2007 на Комисията от 12 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium сред бройлерите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1091/2005 (4) от бройлерите се вземат проби за салмонела с поне два чифта обувни тампони/марлени чорапи. Съществуват нови научни доказателства, показващи, че използването на комбинация от един чифт обувни тампони/марлени чорапи и прахова проба е поне толкова чувствителен метод, колкото вземане на проби с два чифта обувни тампони/марлени чорапи. Следователно тази комбинация следва да бъде позволена като алтернативен метод за вземане на проби и Регламент (ЕО) № 646/2007 следва да бъде съответно изменен. (12) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел на Общността 1. Целта на Общността, посочена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2160/2003, за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки („цел на Общността“) е: a) намаляване на максималния процент стада от пуйки за угояване, които остават с положителен резултат за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, до 1 % или по-малко до 31 декември 2012 г.; и б) намаляване на максималния процент стада от възрастни пуйки за разплод, които остават с положителен резултат за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, до 1 % или по-малко до 31 декември 2012 г. За държавите-членки с по-малко от 100 стада от пуйки за разплод или за угояване обаче целта на Общността е до 31 декември 2012 г. не повече от едно стадо от пуйки за разплод или за угояване да остане с положителен резултат. 2. Схемата за тестване, която е необходима за проверка на постигането на целта на Общността, е посочена в приложението. 3. Комисията предвижда преглед на схемата за тестване, посочена в приложението, основаващ се на опита, който ще бъде натрупан през 2010 г. - първата година от националните програми за контрол, както са посочени в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2160/2003. Член 2 Изменение на Регламент (ЕО) № 646/2007 В приложението към Регламент (ЕО) № 646/2007 се добавят следните алинеи: 1. В края на точка 2: „Освен това компетентният орган може да реши да бъде взет един чифт обувни тампони, с които е покрита 100 % от територията на помещението, ако са комбинирани с прахова проба, събрана от множество места из цялото помещение от повърхности с видимо наличие на прах“. 2. В точка 3, параграф 1, след втората алинея: „За предпочитане е праховата проба да бъде анализирана отделно. Компетентният орган обаче може да реши да я обедини за анализ с чифта обувни тампони/марлени чорапи“. Член 3 Влизане в сила и приложимост Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 1, параграфи 1 и 3 и член 2 се прилагат от 1 юли 2008 г., а член 1, параграф 2 се прилага от 1 януари 2010 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 юни 2008 година.
[ 0, 6 ]
32004R0128
32004R0128 L 019/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 128/2004 НА КОМИСИЯТА от 23 януари 2004 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 за определяне на методи на Общността за анализ на вината КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 г. на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 45 от него, като има предвид, че: (1) Методът за измерване на алкохолното съдържание на вината чрез хидростатични везни е бил актуализиран и легализиран според международно признати критерии. Новото описание на този метод е прието от Международното бюро по лозята и виното на неговото общо събрание през 2003 г. (2) Използването на този метод за измерване може да осигури по-лесен и точен контрол на алкохолното съдържание в единица обем на вината и може да предотврати споровете, които се пораждат от прилагането на по-малко прецизни методи за контрол. (3) Актуализираното описание на този метод, придружено с експерименталните стойности на параметрите за неговото легализиране, следва да бъде добавено в глава 3 от приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (2). (4) Регламент (ЕИО) № 2676/90 следва да бъде съответно изменен. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 глава 3 „Алкохолно съдържание“ се изменя, както следва: 1. В параграф 2 точка 2.3.2 се заличава. 2. След параграф 4 текстът, фигуриращ в приложението към настоящия регламент, се добавя като параграф 4а. 3. В параграф 5 точка 5.2 „Определяне на плътността с използване на хидростатични везни“ се заличава. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 януари 2004 година.
[ 3, 17, 16 ]
32008R1122
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1122/2008 НА КОМИСИЯТА от 12 ноември 2008 година за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV; във води на ЕО от зони IIa, IIIb, IIIc и IIId от страна на плавателни съдове под флага на Полша КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година. (2) Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. (3) Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изчерпване на квотата Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение. Член 2 Забрани Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 ноември 2008 година.
[ 11, 8, 18, 6 ]
32004R1288
32004R1288 L 243/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1288/2004 НА КОМИСИЯТА от 14 юли 2004 година относно постоянното разрешение на определени добавки и временното разрешение за нова употреба на добавки, които вече са разрешени при храненето на животни (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1756/2002 (2), и по-специално член 3 и член 9г, параграф 1 и член 9д, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 70/524/ЕИО предвижда издаването на разрешителни за добавки за употреба в рамките на Общността. За добавките, посочени в част II на приложение В към посочената директива, могат да бъдат издадени разрешителни без ограничение във времето, ако са изпълнени определени условия. (2) Използването на препарата богат на аstaxanthin Phaffia Rhodozyma (ATCC 74219) като оцветител за сьомгата и пъстървата беше разрешено за определен период от време с Регламент (ЕО) № 2316/98 на Комисията (3). (3) Бяха предадени нови данни в подкрепа на заявлението за разрешително без ограничение във времето на валидността за този оцветител. Оценката показва, че са изпълнени условията, предвидени в Директива 70/524/ЕИО за издаване на такова разрешително. (4) Научната група за добавките и продуктите или субстанциите, които се използват в храните за животни, към Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) представи положително становище на 22 януари 2003 г. относно ефикасността на добавката в категориите на сьомгата и пъстървата. Във второ становище, което е било прието на 1 април 2004 г., Европейският орган за безопасност на храните стига до заключението, че маята в този продукт не е жив организъм и че не се очаква да има каквито и да било последици върху околната среда при условията за употреба, заложени в приложение I към настоящия регламент. (5) Използването на препарата от микроорганизми Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) беше разрешено за определен период от време, за първи път за свине майки, с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията (4). (6) Използването на препарата от микроорганизми Saccharomyces cerevisiae (CBS 493.94) беше разрешено за определен период от време, за първи път за телета, с Регламент (ЕО) № 1436/98 на Комисията, и за говеда за угояване, с Регламент (ЕО) № 866/1999 на Комисията (5). (7) Използването на препарата от микроорганизми Enterococcus faecium (NCIMB 10415) беше разрешено за определен период от време, за първи път за телета, с Регламент (ЕО) № 866/1999 на Комисията. (8) Използването на препарата от микроорганизми Enterococcus faecium (DSM 7134) и от Lactobacillus rhamnosus (DSM 7133) беше разрешено за определен период от време, за първи път за телета, с Регламент (ЕО) № 2690/1999 на Комисията (6). (9) Бяха предадени нови данни в подкрепа на заявленията за разрешително без ограничение във времето на валидността за тези микроорганизми. Оценката на тези заявления показва, че са изпълнени условията, предвидени в Директива 70/524/ЕИО за издаване на такива разрешителни. (10) Съобразно това използването на тези добавки без ограничение във времето следва да бъде разрешено. (11) В допълнение на това, Директива 70/524/ЕИО предвижда издаването на разрешителни за определен период от време на базата на нова употреба на добавка, която вече е била разрешена, които разрешителни да се издават за период не по-дълъг от четири години, при наличието на определени условия. (12) Използването на препарата от микроорганизми Enterococcus faecium (DSM 10663/NCIMB 10415) беше разрешено за определен период от време, за първи път за прасенца, с Регламент (ЕО) № 1411/1999 на Комисията (7), за телета и за пилета за угояване, с Регламент (ЕО) № 1636/1999 на Комисията (8), и за пуйки за угояване, с Регламент (ЕО) № 1801/2003 на Комисията (9). (13) Бяха предадени нови данни в подкрепа на заявлението за удължаване срока на разрешителното за използване на тази добавка при кучетата. Оценката показва, че са изпълнени условията, предвидени в Директива 70/524/ЕИО за издаване на такова разрешително. (14) Европейският орган за безопасност на храните представи положително становище на 15 април 2004 г. по отношение на безопасността на добавките, когато те се използват за категорията кучета, и при условията за употреба, определени в приложение II към настоящия регламент. (15) Съобразно това използването на Enterococcus faecium, както е посочено в приложение II, трябва да бъде разрешено за период не по-дълъг от четири години. (16) Оценката на тези заявления показва, че са необходими определени процедури, за да се предпазят работниците от излагане на добавките, заложени в приложенията. Тази защита трябва да се осигури чрез прилагането на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (10). (17) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Препаратите, които принадлежат към групата „Оцветители, включително пигменти“ и към групата на „Микроорганизмите“, както е посочено в приложение I, са разрешени за употреба като добавки при храненето на животните при условията, определени в същото това приложение. Член 2 Препаратите, които принадлежат към групата на „Микроорганизмите“, както е посочено в приложение II, са разрешени за употреба като добавки при храненето на животните при условията, определени в същото това приложение. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 юли 2004 година.
[ 16, 17, 0, 3, 6 ]
31999L0034
31999L0034 L 141/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 1999/34/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 10 май 1999 година за изменение на Директива 85/374/ЕИО на Съвета за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно отговорността за дефектни продукти ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), (1) Като имат предвид, че безопасността на продуктите и обезщетението за вреди, причинени от дефектни продукти, са социални императиви, на които трябва да бъде отговорено във вътрешния пазар; като имат предвид, че Общността отговори на тези изисквания чрез Директива 85/374/ЕИО (4) и Директива 92/59/ЕИО на Съвета от 29 юни 1992 г. за общата безопасност на продуктите (5). (2) Като имат предвид, че Директива 85/374/ЕИО установи честно разпределение на рисковете, присъщи на модерното общество, в което съществува висока степен на технологично развитие; като имат предвид, следователно, че споменатата директива установи разумен баланс между различни интереси, и по-специално защита на здравето на потребителите, като поощри нововъведенията и научното и техническото развитие, гарантира лоялната конкуренция и улесни търговията по силата на хармонизирана система за гражданска отговорност; като имат предвид, че по този начин посочената иректива спомогна за по-добро разбиране сред търговците на въпроса за безопасността на продуктите и важността, която му се придава. (3) Като имат предвид, че степента на хармонизация на законодателствата на държавите-членки, постигната от Директива 85/374/ЕИО, не е пълна с оглед на предвидените дерогации, и по-специално по отношение на нейния обхват, от който са изключени непреработените селскостопански продукти. (4) Като имат предвид, че Комисията извършва мониторинг на изпълнението и резултатите на Директива 85/374/ЕИО и по-специално нейните аспекти, свързани със защитата на потребителите и функционирането на вътрешния пазар, които вече бяха предмет на първия доклад; като има предвид, че в този смисъл член 21 от посочената директива изисква от Комисията да предаде втори доклад относно нейното прилагане. (5) Като имат предвид, че включването на първичните селскостопански продукти в обхвата на Директива 85/374/ЕИО ще спомогне за възстановяване доверието на потребителите в безопасността на селскостопанските продукти; като имат предвид, че подобна мярка отговаря на изискванията за високо ниво на защита на потребителите. (6) Като имат предвид, че обстоятелствата изискват Директива 85/374/ЕО да бъде изменена с цел да улесни, в полза на потребителите, легитимно възстановяване на уврежданията на здравето, причинени от дефектни селскостопански продукти. (7) Като имат предвид, че настоящата директива оказва влияние върху функционирането на вътрешния пазар, доколкото търговията със селскостопански продукти вече няма да се влияе от различия в правилата за отговорност на производителите. (8) Като имат предвид, че принципът на отговорност без вина, постановен с Директива 85/374/ЕИО, трябва да бъде разширен с цел да обхване всички видове продукти, включително селскостопанските продукти, така както са определени в член 32, второ изречение от Договора, и продуктите, изброени в приложение II към горепосочения Договор. (9) Като имат предвид, че в съответствие с принципа на пропорционалност и за постигане фундаменталните цели на повишена защита на всички потребители и подходящо функциониране на вътрешния пазар е необходимо селскостопанските продукти да бъдат включени в обхвата на Директива 85/374/ЕИО; като имат предвид, че настоящата директива се ограничава до необходимото за постигане целите, осъществявани в съответствие с член 5, трети параграф от Договора, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 85/374/ЕИО се изменя, както следва: 1. Член 2 се заменя със следния текст: „Член 2 По смисъла на настоящата директива „продукт“ означава всички движими вещи, дори когато са включени в друга движима или недвижима вещ. „Продукт“ включва и електрическия ток.“ 2. В член 15, параграф 1 буква а) се заличава. Член 2 1. Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това. Те въвеждат тези мерки считано от 4 декември 2000 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата Директива. Член 3 Настоящата директива влиза сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 10 май 1999 година.
[ 3, 11, 14 ]
31993R3665
31993R3665 L 335/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 3665/93 НА КОМИСИЯТА от 21 декември 1993 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията относно установяване на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно установяване на Митническия кодекс на Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно установяване на Митническия кодекс на Общността (1), и по-специално член 249 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2) определя някои разпоредби по прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92; като има предвид, че измененията засягат някои подпозиции на кодовете от Комбинираната номенклатура (КН) 0408, 2208 и 2710 и посочването на властите, които издават определени сертификати; като има предвид, че е подходящо да се изравнят максимално разрешените размери по отношение на пратки, които водят до установяване на формуляри APR или EUR 2, използвани в отношенията с републиките Босна и Херцеговина, Хърватска и Словения, както и територията на Бившата югославска република Македония, както и окупираните територии; като има предвид, че прилагането на Споразумението за сътрудничество между ЕО и Република Словения изисква изменение и допълнение на членове 120-140 на Регламент (ЕИО) № 2454/93; като има предвид, че членове 222, 223 и 224 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 съдържат разпоредби относно митнически декларации, подавани чрез електронни средства; като има предвид, че се налага изясняване на въпросните разпоредби; като има предвид, че е подходящо да се допусне всички останали митнически формалности да се извършват чрез електронни средства; като има предвид, че въпросните разпоредби следва да се ограничат само до случаите, при които извършваните чрез електронни средства формалности имат желаните правни последици; като има предвид, че стоките, поставени, inter alia, в свободни зони или свободни складове, на временно съхранение или под безмитни режими, могат да бъдат декларирани погрешно за митнически режим, включващ задължението за плащане на вносни митни сборове вместо други стоки; като има предвид, че е подходящо да се предвиди декларацията за този режим да бъде невалидна при определени условия; като има предвид, че е необходимо приемането на съобразени с изменящите се административни методи разпоредби по прилагане на мерките на Общността, свързани с проверки на употребата и/или направлението на стоки; като има предвид, че във връзка с премахване на проверките и формалностите по вътрешните граници е подходящо въвеждането на по-нататъшна гъвкавост при административния надзор в митническите бюра по направлението на стоки; като има предвид, че поради причини, свързани с митническия надзор, е необходимо да се приравнят разпоредбите, свързани с използването на бланки за пратки от вида CIM и бланки за прехвърляне от вида TR, като се осигури поставянето на митнически печат върху лист 1 на бланката за прехвърляне от вида TR; като има предвид, че е установено, че държавите-членки прилагат различни разпоредби, свързани с митническия статут на стоки, изоставени за държавата, или заловени, или конфискувани от компетентните органи; тъй като, докато въпросните стоки не са признати за местни и вдигнати, е възможно възникването на митническо задължение, свързано с тях; доколкото следователно е разумно определянето на разпоредби на равнище на Общността, определящи въпросните стоки да не се допускат в икономическата сфера на Общността, без да са платени дължимите за тях вносни митни сборове; като има предвид, че е необходимо към списъка от графи за попълване в декларациите, свързани с режима на митническо складиране, да се добавят такива за хармонизиране и опростяване на митническия надзор и проверки, свързани с тези декларации; като има предвид, че е подходящо да се приемат разпоредби, свързани с митнически обезпечения, отчитащи нарастващите рискове от измама за определени категории стоки, с цел въпросните разпоредби да са по-обвързващи и задължителни; като има предвид, че в Регламент (EИО) № 2454/93 е подходящо да се въведат разпоредбите, допълващи действащия правилник на Общността преди влизането в сила на настоящия регламент; като има предвид, че допуснатите грешки и пропуски при преобразуването на действащите правила в прилагани разпоредби на кодекса следва да се поправят; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразни с мнението, изразено от Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (EИО) № 2454/93 се изменя, както следва: 1. Въвежда се следният член 1a: „Член 1a Относно прилагането на членове от 16 до 34 и от 291 до 308, държавите от Икономическия съюз Бенелюкс се разглеждат като една държава-членка.“ 2. В дял I на част I се въвежда следната глава 3: „ГЛАВА 3 Електронна обработка на данни Член 4a 1. По реда на условията и начините, които се определят от митническите органи при спазване на разпоредбите в митническите правила, последните могат да разпоредят извършването на митническите формалности чрез средства за електронна обработка на данни. За тази цел: - „електронна обработка на данни“ означава: a) обменът на стандартни съобщения чрез електронна обработка на данни (ЕОД) между митническите органи; б) въвеждане на необходимата за спазване на въпросните митнически формалности информация в митническата система за електронна обработка на данни; - „ЕОД“ (електронен обмен на данни) означава предаване на данни, структурирани по договорени стандарти за обмен на послания между една и друга компютърна система по електронен път, - „стандартно послание“ означава предварително определена знакова структура, която се разпознава при електронно прехвърляне на данни. 2. Условията за извършване на митническите формалности чрез средства за електронна обработка на данни включват мерки както за проверка на източника на данни, така и за защита на самите данни от риск от неразрешен достъп, загуба, промяна или унищожаване. Член 4б Когато митническите формалности се извършват чрез средства за електронна обработка на данни, митническите органи определят начина за замяна на ръкописния подпис с друг похват, който се основава на използване на кодове.“ 3. В таблицата в член 16, ред № 1 се заменя от приложение 1. 4. Член 26 се изменя, както следва: - таблицата се изменя съобразно приложение 2, - второто изречение на параграф 3 се заличава, - въвежда се следният параграф 3а: „3a. Когато повече от един вид тютюн се намира в една и съща опаковка, не се издава такъв сертификат, нито се приема, щом той се отнася за тютюните, описани под ред № 6 в таблицата по-долу.“ 5. Член 41 се изменя, както следва: - въвежда се следният параграф 1: „1. Принадлежности, резервни части или инструменти, доставяни с някаква част от оборудване, машина, апарат или моторно превозно средство, които представляват част от неговото стандартно оборудване, се приемат със същия произход, както и въпросната част от оборудване, машина, апарат или моторно превозно средство.“, - наличният текст става параграф 2. 6. В член 115, параграф 1, сумата от „2 820 ECU“ се заменя с „3 000“ ECU. 7. В член 117, параграф 1, сумите от „200 ECU“ и „565 ECU“ се заменят съответно с „215 ECU“ и „600 ECU“. 8. Към член 120 се добавя следният параграф: „Колкото до Република Словения, разпоредбите на първи параграф, както и тези на членове 121-140, се прилагат само за продуктите, описани в приложение I на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана“. 9. В член 183, параграф 4, „в параграф 2“ се заменя от „в параграфи 1 и 2“. 10. Член 188 се заличава. 11. В член 199, настоящият текст става параграф 1 и се добавят следните параграфи 2 и 3: „2. Когато деклараторът използва система за електронна обработка на данни при представяне на митническите си декларации, митническите органи могат да разпоредят ръкописният му подпис да се замени от друг начин за идентифициране на самоличността, който може да се основава на употребата на електронни кодове. Това улеснение се позволява само и единствено когато са спазени техническите и административни условия, определени от митническите органи. Митническите органи могат да разпоредят също така представените митнически декларации чрез митническата система за електронна обработка на данни да се удостоверяват пряко от въпросната система, вместо ръчно или механично да се поставят печати на съответното митническо бюро и компетентният служител да се подписва. 3. Според определени от тях условия и начин, митническите органи могат да допуснат някои от данните от писмената декларация, упомената в приложение 37, да се заменят от изпращането им до определеното митническо бюро по електронен път, когато са закодирани в съответната форма.“ 12. Член 205, параграф 4 се заличава. 13. Част I, дял VII, глава 2 се заменя със следната: „ГЛАВА 2 Подаване на митнически декларации чрез използване на средства за електронна обработка на данни Член 222 1. Когато митническата декларация е подадена чрез средство използващо електронна обработка на данни, данните от ръкописната декларация, упомената в приложение 37, се заменят чрез изпращане до митническото бюро за компютърна обработка данните в кодирана форма или друга форма, определена от митническите власти и съответстваща на данните изисквани за писмените митническа декларации. 2. Подадена чрез ЕОД митническа декларация се счита за подадена, когато митническите органи получат посланието ЕОД. Приемането на митническа декларация, подадена чрез ЕОД, се известява на декларатора по начин, съдържащ минимум идентификационните данни на полученото послание и/или регистрационния номер на митническата декларация и датата ѝ на приемане. 3. Когато митническата декларация е подадена чрез ЕОД, митническите органи определят правилата за прилагане на разпоредбите на член 247. 4. Когато митническата декларация е подадена чрез ЕОД, освобождаването на стоките се известява на декларатора, като се посочват минимум идентификационните данни на декларацията и датата на освобождаване. 5. Когато данните от митническата декларация се въвеждат в митническа система за електронна обработка на данни, параграфи 2, 3 и 4 се прилагат mutatis mutandis. Член 223 Когато за извършване на други митнически формалности се изисква хартиено копие от митническа декларация, при поискване от страна на декларатора, то се разпечатва и парафира или от въпросното митническо бюро, или съобразно член 199, параграф 2, втора алинея. Член 224 Според определени от тях условия и начини, митническите органи могат да разрешат задължителни документи по представяне на стоки за митническо направление да бъде извършено и предадено по електронен път.“ 14. Член 229, параграф 1, буква а), първо и второ тире се заменят със следните: „- животни, предназначени за употреба по реда на точки 12 и 13 от приложение 93a и оборудване, отговарящо на условията по реда на член 685, параграф 2, буква б), - опаковки, описани в член 679, внесени пълни, носещи незаличима маркировка на лице, установено извън митническата територия на Общността,“. 15. В член 251 се въвежда следният параграф 1а: „1a. Когато се установи, че дадени стоки са декларирани по грешка вместо други стоки за митнически режим, водещ до заплащане на вносни мита, митническите органи анулират въпросната декларация по молба, извършена за целта до три месеца от датата на приемане декларацията, при условие че: - първоначално декларираните стоки: i) не са били употребени за други цели освен допуснатите по реда на първоначалния им статут; и ii) са били възстановени в първоначалния им статут; и че - стоките, които е следвало да се декларират за първоначално предвиденото митническо направление: i) са могли да бъдат представени при подаване на първоначалната декларация в същото митническо бюро; и ii) са били декларирани за същия митнически режим, както е било първоначалното намерение. При надлежно доказани изключителни случаи, митническите органи могат да позволят удължаването на упоменатия срок;“. 16. Член 252 се заменя със следния: „Член 252 Когато митническите органи продават стоки, принадлежащи на Общността в съответствие с от член 75, буква б) от Кодекса, продажбата се извършва съобразно действащите процедури в държавите членки.“ 17. Заглавието на част I, дял IX, глава I се заменя със следното: „ГЛАВА I Общи разпоредби“ 18. Въвежда се следният член 253a: „Член 253a Когато при представяне на митнически манифести се използват системи за електронна обработка на данни или се представят чрез средства за електронна обработка на данни, разпоредбите на член 199, параграфи 2 и 3, членове 222, 223 и 224 се прилагат mutatis mutandis.“ 19. В член 269, параграф 3 се заменя със следното: „3. Посочената в параграф 1 процедура не се прилага за складове от тип F, както и за даване на митническо направление на селскостопански продукти на Общността, упоменати в членове 529- 534, в какъвто и да е вид склад. 4. Процедурата, упомената параграф 1, второ тире, се прилага за складове от вида B, освен когато не е възможно използването на търговски документ. Когато административния документ не съдържа всички данни по реда на приложение 37, дял I, буква б), параграф 2, буква е), aa), последните следва да се представят като придружаващи молбата.“ 20. Член 272, параграф 2 се заменя със следния: „2. Член 269, параграф 3 и член 270 се прилагат mutatis mutandis.“ 21. Член 275, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Декларации за икономически митнически режим, различен от пасивно усъвършенстване, които се приемат от митническото бюро на представяне на стоките по молба от страна на декларатора, без да съдържат някои от данните по реда на приложение 37 или без да са придружени от документи, упоменати в член 220, задължително следва да съдържат данните, упоменати в графи 14, 21, 31, 37, 40 и 54 на Единния административен документ, както и в графа 44, или упоменаване на разрешение или на молба, когато се прилага член 556, параграф 1, втора алинея.“ 22. В член 291, параграф 4, параграф 4 става параграф 3, втора алинея. 23. Член 411, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Когато се отложи представянето на стоки по реда на транзитна декларация на Общността в митническото бюро на напускане, щом същите следва да се изпратят по реда на бланка за пратка от вида CIM, или бланка за прехвърляне от вида TR, съобразно членове 413-442, митническите органи определят необходимите мерки за осигуряване на листове 1, 2 и 3 от бланката за пратка от вида CIM, или листове 1, 2, 3A и 3В от бланката за прехвърляне от вида TR, да носят символа „T1“ или „T2“, според случая.“ 24. В член 434, параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следните: „2. Бюрото за излизанията от страната посочва ясно в запазената графа за митницата върху листове1, 2, 3A и 3B на бланката за прехвърляне TR: - символа „T1“, когато стоките се придвижват по реда на митническия режим на Общността за външен транзит, - символа „T2“, „T2ES“ или „T2PT“, според случая, когато стоките по реда на митническия режим за вътрешен транзит в Общността, съобразно член 165 от Кодекса и с член 311, буква б). Символът „T2“, „T2ES“ или „T2PT“ се парафира чрез поставяне на печата на митническото бюро на напускане. 3. Когато бланка за прехвърляне от вида TR се отнася за контейнери, съдържащи стоки, придвижвани едновременно по реда на митническия режим за външен, както и вътрешен транзит в Общността, съобразно член 165 от Кодекса и член 311, буква б), митническото бюро за излизанията от страната въвежда в запазената за митниците графа върху листове 1, 2, 3A и 3В на бланката за прехвърляне от вида TR отделни препратки за съответния/те контейнер/и, в зависимост от вида стоки, които съдържат, и въвеждат съответно символа „T1“ и символа „T2“, „T2ES“ или „T2PT“, заедно с препратки за съответния/ите контейнер/и. 4. За случаите по реда на параграф 3, когато се използват списъци за особено големи контейнери, се съставят списъци за всеки един отделен контейнер и се посочва съответно в запазената за митници графа върху листове 1, 2, 3A и 3Б на бланката за прехвърляне от вида TR, серийният/те номер/а от списъка/иците. Символът „T1“ или символът „T2“, „T2ES“ или „T2PT“ се въвежда заедно със серийния/те номер/а от списъка/ците съобразно категорията, за която се отнасят въпросните контейнери.“ 25. Следната алинея се прибавя към член 482, параграф 4: „Компетентните органи на държавата членка по направление могат да решат, че стоките се доставят пряко на получателя по реда на условията, посочени от компетентната служба по направлението, което съответно дава възможност на съответното митническо бюро да извърши необходимия надзор и проверки при пристигане на стоките.“ 26. Член 524, параграф 1 се заменя със следния: „1. Когато не се засяга съответното функциониране на операциите по предвидения ред, надзорното митническо бюро разрешава съхраняването на местни стоки и чуждестранни стоки, с произход извън Общността, да се съхраняват на едно и също място.“ 27. Член 529 се изменя, както следва: - първи параграф става параграф 1 и „Членове 522 и 524“ се заменят от „Член 522“, - добавя се следният параграф 2: „2. При спазване на приетите по реда на разпоредбите за селскостопански стоки, предварително заплатени стоки могат да се съхраняват в същите места, както и стоки на Общността или чуждестранни стоки съобразно член 524, параграф 1, само и единствено когато митническият им статут може да бъде проверен по всяко време.“ 28. В член 534, параграф 2 се заличава следният текст: „включително износен лиценз или предварително уточнен сертификат по реда на Регламент (EИО) № 3719/88 на Комисията“. 29. Член 546 се заменя със следния: „Член 546 Член 544, параграф 2, и член 545, параграфи 2 и 4 при спазване на приложението на членове 121, 122, 135 и 136 от Кодекса относно прилагани такси за стоки или продукти, поставени под режим на активно усъвършенстване или процедура за обработка под митнически контрол.“ 30. Член 552, параграф 1, буква е) се изменя, както следва: - буква и) се заменя със следното: „и) през въпросния срок получи 80 % от общото задължение за такива стоки, които са включени като компенсаторни продукти в митническата територия на Общността под формата на подобни стоки, според определението в буква б), и произведени в Общността. За да се възползва от тази разпоредба, кандидатът следва да предостави на митническите органи със съответните документи, които да ги уверят, че предназначените доставки на стоки за Общността могат да се извършат в разумни граници. Въпросните документи се прилагат към молбата, като могат да имат формата на, например, копия от търговски или административни документи, които се отнасят до доставки в предходен срок, или поръчки или доставки, предстоящи през въпросния период. При спазване на член 87, параграф 2 от Кодекса, митническите органи при необходимост проверяват истинността в края на въпросния срок (код 7001);“ - добавя се следната vi): „vi) изгражда сателити или части за сателити (код 7006).“ 31. В член 553, параграф 2, първа алинея се заменя със следното: (Настоящото допълнение не засяга текста на английски език) 32. Член 564, параграф 2 се заменя със следния: „2. Когато месечните натрупвания са разрешени за селскостопански продукти, упоменати в член 560, параграф 2, срокът за реекспорт изтича не по-късно от последния ден на третия месец след въпросния, когато е допуснато натрупването.“ 33. Член 569, параграф 1 се заменя със следния: „1. При спазване на параграф 2 и член 570, параграф 1, когато се признава равностойна компенсация, равностойните стоки задължително следва да попадат в същата осемцифрена подпозиция от Комбинираната номенклатура, да са от същото търговско качество и да притежават същите технически характеристики, както и внесените стоки.“ 34. Член 572 се заменя със следния: „Член 572 1. Използването на предходна износна система не е достатъчно условие и възможност за издаване на разрешителни въз основа на едно или повече икономически условия, посочени в кодовете 6201, 6202, 6301, 6302, 6303, 7004, 7005 и 7006, и когато кандидатът не е способен да докаже, че преимуществата от използване на тази система са само в полза на нейните титуляри на разрешителни. 2. Когато при предварителен износ е ползвана система за безмитен внос, членове 569, 570 и 571, параграфи 2 и 3, се прилагат mutatis mutandis. 3. В случаите на предварителен износ промяната, посочена в член 115, параграф 3 от Кодекса, се прилага: - с оглед изнесени компенсаторни продукти, към датата на приемане на митническата декларация за износ и при условие, че внесените стоки са въведени в митнически режим, - относно внесени стоки и равностойни стоки, при признаването на внесените стоки за местни по реда на декларирането им за процедурата.“ 35. В член 577, параграф 2 се добавя следната буква д): „д) Доставката под форма на компенсаторни продукти, на стоки, използвани за строителството на сателити и оборудване за земни станции, обслужващи сателити, и бидейки неделима част от тях, предназначени за нови площадки на митническата територия на Общността. Относно оборудването на въпросните земни станции, доставката не следва да се приема окончателно за износ, докато оборудването не се представи за друго разрешено митническо направление, което задължително следва да е различно от признаването му за местна стока.“ 36. Член 580, параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното: „1. Признаване за местни стоки в непроменено състояние или основни компенсаторни продукти е възможно, когато заинтересованото лице декларира, че не е способно да осигури на въпросните продукти или стоки митническо направление по реда, при който вносните митни сборове не следва да се изплащат, при условие че се изплати компенсаторен процент съобразно член 589, параграф 1. 2. Митническите органи допускат стоки като местни стоки на общо основание. Подобно разрешение е възможно само и единствено когато не противоречи на други разпоредби на Общността, свързани с допускане на стоки на вътрешния пазар. 3. При издаване на разрешително за местни стоки на общо основание съобразно параграф 2, внесените стоки могат да се предлагат на пазара на Общността като компенсаторни продукти или като стоки, без да се спазени митническите формалности за допускането им като местни стоки към датата на пазарното им разпространение. Само и единствено за целите на параграф 4 стоки, представени на пазара по този начин, не се считат за такива, представени за митническо направление.“ 37. Въвежда се следният член 585a): „Член 585a) 1. Когато е приета митническа декларация за представяне на вносни стоки по преференциални тарифни ставки поради крайната им употреба, дължимите митни сборове по реда на член 121, параграф 1 от Кодекса, се изчисляват на ставка за същата крайна употреба, без да се изисква специално разрешение за признаване на такава ставка, при условие че всички изисквания по отпускане на преференциални тарифни ставки са изпълнени. 2. Параграф 1 се прилага само и единствено за стоки, предадени за крайна употреба преди изтичане на определените за целта срокове в съответните разпоредби на Общността за отпускане на преференциални ставки. Тези срокове започват да текат от момента на приемането на въпросните стоки в полза на този режим. Когато стоките не са предадени за крайна употреба поради непредвидими обстоятелства, непреодолима сила или непредвидени технически изисквания на операциите по преработка, този срок може да се удължава от митническите органи.“ 38. Член 587, параграф 1 се заменя със следния: „1. Когато компенсаторните продукти се признават за местни и митническото задължение се изчислява въз основа на таксовите норми, съответстващи на внесените стоки, съобразно член 122 от Кодекса, графи 15, 16, 34, 41 и 42 от манифеста се отнасят за внесените стоки.“ 39. Към член 589, параграф 2 се добавя следното тире: „- Когато митническо задължение възниква в резултат на признаване на стоки за местни по реда на член 128, параграф 4 от Кодекса, докато дължимите вносни митни сборове за въпросните продукти не са все още възстановени или върнати действително.“ 40. Член 591, параграф 2 се заменя със следния: „2. Изчисленията се извършват съобразно посочените в членове 592, 593 и 594 методи или по какъвто и да друг начин със същите резултати, като се приемат за основа примерите в приложение 80.“ 41. В член 601 се добавят следните параграфи 4, 5 и 6: „4. Опростени процедури могат да се приемат за определени потоци на триъгълна търговия при молба от страна на фирми с достатъчно обемни очаквани износни операции. Митническите органи на държавата членка, издали разрешителното, приемат молбата от страна на титуляра му за въвеждане на опростена процедура. Това изключение урежда натрупването на очакван износ на компенсаторни продукти за определен срок, през който да се издаде Информационен лист INF 5, покриващ цялото изнесено през въпросния срок количество. 5. Молбата се придружава задължително от всички подкрепящи я документи или доказателства, необходими за оценката ѝ. Подобни документи или доказателства следва да са достатъчни за определяне на честотата на износа, да дават план на очакваните процедури, както и да включват данни доказващи, че е възможно да се провери спазването на условията, свързани с равностойни стоки. 6. Когато митническите органи разполагат с всички необходими данни, те изпращат молбата до Комисията, като я придружават с мнението си. Веднага след получаване на молбата Комисията предоставя данните ѝ на държавите-членки. Съобразно процедурата на Комитета, Комисията решава дали и при какви условия може да се издаде исканото разрешение, като уточни, inter alia, необходимите контролни мерки за провеждане на надзора по операции при равностойна компенсаторна система.“ 42. Член 616 се заменя със следния: „Член 616 1. Когато продукти или стоки, въведени в митническата територия на Общността за активно усъвършенстване (по безмитен внос), превозът на въпросните продукти или стоки се извършва съобразно разпоредбите, управляващи външния транзит или съобразно процедурите по прехвърляне по реда на параграф 3 и на членове 617-623. 2. Документът за транзит или документът, който се счита за представляващ тази операция, съдържа насоките по реда на член 610. 3. Когато се разреши използването на процедури по прехвърлянето, те се упоменават във въпросното разрешително. В такъв случай те заменят процедурите по режима на транзит. Когато се прехвърлят продукти или стоки от титуляр на едно разрешително към титуляр на второ такова, двете разрешителни съдържат опис на процедурите по прехвърлянето. Разрешение за използване на въпросните процедури се дава само когато титулярът на разрешителното запазва или е запазил в себе си сведенията по активното усъвършенстване, упоменати в член 556, параграф 3.“ 43. В член 621, параграф 1, се добавя следната буква г): „г) определеното опростяване на процедурите по реда на член 619, когато действащата система гарантира предаването на информация по реда, определен в приложение 83, както и извършване на формалностите чрез търговски или административен документ.“ 44. Член 624 се заменя със следния: „Член 624 Определената процедура за признаване на стоки за местни по реда на системата за възстановяване се прилага към внесени стоки, включително и към вносни стоки по реда на равностойна компенсаторна система без предварителен износ. В последния случай стоките се признават за местни без заплащане на вносни митни сборове.“ 45. Член 634, параграф 2 се заменя със следния: „2. Изчисленията се извършват съобразно методите, посочени в членове 635, 636 и 637 или по какъвто и да е друг начин със същите резултати, като се приемат за основа примерите в приложение 80.“ 46. Член 640, параграф 2 се заменя със следния: „2. Когато се прилагат опростени процедури относно признаването на стоки за местни по реда на системата с възстановяване, посочените манифести в параграф 1, букви е) и й) , или документи са тези, посочени в член 76, параграф 2 от Кодекса.“ 47. Член 645 се заменя със следния: „Член 645 Когато компенсаторните продукти, получени при активно усъвършенстване по реда на системата за възстановяване се препратят към друго митническо бюро по реда на режима за транзит, който сам по себе си може да е основание за изискване за изплащане, и са, в такъв случай, предмет на нова молба за активно усъвършенстване, съответните митнически органи, които отговарят за издаването на новото разрешително, прибягват до употреба на Информационен лист INF 1, описан в член 611 за определяне на вносни митни сборове или на сумата на възникналото митническо задължение.“ 48. Член 646, параграф 2 се заменя със следния: „2. Информационен лист INF 7, упоменат в параграф 1, се използва, когато компенсаторните продукти, получени по реда на системата за възстановяване, се прехвърлят, без да се подава молба за изплащане до митническо бюро по възстановяване, което не е упоменато в разрешителното, и самите стоки не са заведени в него било в непроменен вид, било след редовно разрешена допълнителна обработка, към митническо направление, позволяващо възстановяване или опрощаване на митни сборове съобразно член 128 параграф 1 от Кодекса. Когато продукти или стоки получат подобно направление, митническото бюро издава по молба на заинтересованото лице Информационен лист INF 7.“ 49. Член 647, параграф 1 се заменя със следния: „1. Информационен лист INF 7 се представя от заинтересованото лице едновременно с митническата декларация за определяне на митническо направление.“ 50. В член 648, параграф 1, буква a) се заменя със следната: „a) във връзка с всяко разрешително, когато стойността на внесените стоки за вносител и за календарна година надхвърлят ограниченията по реда на член 552, параграф 1, буква a), v), данните са посочени в приложение 85; не се налага разкриване на тези данни, когато молбата за активно усъвършенстване е издадена въз основа на едно или повече икономически условия, упоменати в следните кодове: 6106, 6107, 6201, 6202, 6301, 6302 6303, 7004, 7005 и 7006. Въпросните данни следва да се разкриват задължително при преразглеждане на икономическите условия за разрешение с неопределен срок на валидност или когато са направени промени при вече отчетена информация по налично издадено разрешително. При това, с оглед на упоменатите в член 560, параграф 2 продукти, данните се предоставят задължително за всички отпуснати разрешителни, независимо от стойността на продуктите и независимо от кода за определяне на икономическите условия.“ 51. Член 674 се заменя със следния: „Член 674 1. Митнически режим за временен внос с пълно освобождаване от митни сборове се отпуска за: a) педагогически материал и научно оборудване; б) резервни части и принадлежности за такива материали и оборудване; в) специално проектирани за поддръжка, проверка, настройка или ремонт на такива материали или оборудване инструменти. 2. „Педагогически материал“ означава всеки материал, предназначен само и единствено за обучение или професионално обучение, и в частност модели, инструменти, апарати и машини. Списъкът на стоки, считани за педагогически материали, е определен в приложение 91. Списък с примери на стоки, които се внасят във връзка с образователни, научни или културни дейности е посочен в приложение 91a. 3. „Научно оборудване“ означава оборудване, предназначено само и единствено за научни изследвания или преподаване, и в частност модели, инструменти, апарати и машини. 4. Посоченият в параграф 1 митнически режим на временен внос се отпуска при условие че педагогическият материал, научно оборудване, резервни части, принадлежности или инструменти: a) се внасят от одобрено заведение и се използват под надзора и при отговорността на въпросното заведение; б) се използват за нетърговски цели; в) са внесени в разумни количества с оглед на целта на вноса; г) остават през целия си престой в митническата територия на Общността собственост на лице, установено извън нея. 5. Срокът през който подобни педагогически материали или научно оборудване остават в рамките на режима за временен внос, се фиксира на 12 месеца.“ 52. Член 675 се заличава. 53. Член 680 се изменя, както следва: - единственият параграф става параграф 1 и букви в) и е) се заменят съответно със следните: „в) специални инструменти предоставени безплатно на лице, установено в митническата територия на Общността за използването им при производство на стоки, които следва да се изнасят изцяло и в завършен вид, при условие че въпросните инструменти остават собственост на лицето, установено извън митническата територия на Общността; е) образци, т. е. части, представляващи определена категория вече произведени стоки или които са примери за стоки, чието производство се планира, но без да включват части, закупени от същия индивид или изпратени на един-единствен получател в количество, което, взето като цяло, не представлява вече приемливо за образци по нормалната търговска практика.“, - добавя се следният параграф 2: „2. За да се квалифицират по процедура за временен внос, посочена в параграф 1: a) стоките, описани в букви a), б), в) и е) стоки от въпросния параграф задължително следва да са собственост на лице, установено извън митническата територия на Общността; б) упоменатите в буква е) от въпросния параграф образци следва задължително да са въведени в митническата територия на Общността с цел демонстриране или показване за получаване на поръчки за подобни стоки, предстоящи за внос в тази територия. Те не могат да се продават или предлагат за целите на употребата си, освен за демонстрационни цели, или да се използват по друг начин на митническата територия на Общността.“ 54. В член 684, параграфи 2 и 3 се заменят със следните: „2. За тези цели: a) „пътник“ означава всяко лице по реда на член 236, точка A.1; б) „предмети за лично ползване“ означават всички предмети, били те нови или употребявани, от които пътникът може да има нужда за лична употреба или друга разумна употреба по време на пътуването, като се отчитат обстоятелствата по него, но без да се включват стоки, внесе с търговски цели; в) „стоки внесени за спортни цели“ означават спортни принадлежности и други предмети, употребявани от пътника при спортни състезания или демонстрации, или тренировки, които се състоят на митническата територия на Общността. 3. Предметите за лично ползване следва да се изнесат от митническата територия на Общността най-късно към датата на напускането ѝ от лицето, което ги е внесло. Срокът, през който стоки внесени за спортни цели остават в рамките на режима за временен внос, се фиксира на 12 месеца. 4. Примерен списък на подобни стоки се съдържа в приложение 92.“ 55. Въвежда се следният член 684a: „Член 684a 1. Временен внос с освобождаване от вносни митни сборове се отпуска за рекламни туристически материали. 2. „Рекламни туристически материали“ означават стоки, чиято цел е да се популяризира пред публиката посещението на чужда държава, в частност с оглед посещение на културни, религиозни, туристически, спортни или професионални срещи или събития там. 3. Примерен списък на подобни стоки е даден в приложение 93.“ 56. Член 685 се заменя със следния: „Член 685 1. Митнически режим на временен внос с пълно освобождаване от митни сборове се признава за оборудване и живи животни от породите, посочени за целта в приложение 93a. 2. Митническият режим на временен внос, упоменат в параграф 1, се отпуска, когато: a) въпросните животни остават собственост на лице, установено извън митническата територия на Общността; б) оборудването е собственост на лице, установено в прилежаща територия към митническата територия на Общността; в) теглещите и транспортни животни и оборудването са внесени от лице, установено в прилежаща територия към митническата територия на Общността, за обработка на земя, която се намира извън митническата територия на Общността, като в случая се включват каквито и да е селскостопански или горски работи, дори и почистване и превоз на дървесина или на рибарници. 3. „Гранична зона „означава, при спазване на съществуващите конвенции по този въпрос, зона, която при прелет на гарван не надвишава 15 километра от границата. Местната административна единица, където попада въпросната зона, се счита за гранична зона, когато е част от територията, където тази зона се намира и независимо от налични изключения по въпроса.“““ 57. В член 689 се добавя следният параграф 3: „3. След изтичане на срока, за който въпросните стоки са въведени по реда на режима, упоменат в настоящия член, тези стоки получават ново митническо направление или се въвеждат под режима за временен внос с частично опростяване. Когато възникне необходимост от определяне на дължими митни сборове по реда на частичното опростяване, датата, която се взема предвид, е тази, на която въпросните стоки са приети на територията за временен внос по реда на параграф 1.“ 58. Член 694, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Когато издават разрешително, въпросните митнически органи посочват срока през който внесените стоки следва да получат митническо направление по реда на сроковете в член 140, параграф 2 от Кодекса и членове 674, 675, 679, 681, 682 и 684, както и отчитайки времето за постигане на целта на временния внос.“ 59. Член 698 се заменя със следния: „Член 698 1. Посочените в член 684 предмети за лична употреба или стоки, внесени за спортни цели, получават разрешително за временен внос без писмена молба или изрично разрешение. В този случай действието по реда на член 233 се счита за прилагане на режима на временен внос и отсъствието на намеса от страна на митническите органи - разрешение. 2. При изрично поискване от страна на митническите органи и когато става въпрос за висока стойност на митните сборове и други такси, се отлага приложението на параграф 1 за предметите за лично ползване.“ 60. Член 699, параграф 3 се заменя със следния: „3. При прилагане на член 697, ATA карнет се представя при въвеждане на стоките за временен внос във всяко упълномощено за целта митническо бюро на влизане. След това бюрото действа като бюро по влизане по реда на процедурата. При това: a) когато упълномощено за целта митническо бюро на влизане не може да провери спазването на всички изисквания, свързани с прилагането на режима на временен внос; или б) когато митническото бюро не е упълномощено да приеме временния внос и да го заведе, въпросното бюро позволява стоките да се проведат до митническото бюро по направление, което е упълномощено да извърши проверките по АТА карнет, използван като транзитен документ.“ 61. Член 700 се заменя със следния: „1. По смисъла на член 88 от Кодекса, временният внос подлежи на представяне на обезпечение. 2. Като изключение на параграф 1, приложение 97 описва случаите, при които не се изисква обезпечение при временен внос.“ 62. Въвежда се следният член 700a: „Член 700a 1. За целите на прилагане на член 691, параграф 2, буква б) и 692, параграф 2 и с оглед осигуряване заплащането на всяко митническо задължение и други такси, които могат да възникнат за стоките, обезпечението се представя в митническото бюро, което е издало разрешителното за процедурата. 2. Когато разрешителното е издадено съобразно член 692 по реда на опростената процедура в член 713, а стоките са употребявани в повече от една държава-членка, титулярът на режима предоставя тази информация на вниманието на митническото бюро. 3. Митническото бюро, издало разрешителното, освобождава обезпечението веднага след като митническото бюро, което е парафирало първоначално информационните листове по реда на член 715, параграф 3, получи парафирано копието от бюрото по освобождаване на стоките по реда на член 716, параграф 2, придружено: - или от копие № 3 на декларация за реекспорт, или - от копие на документа, представящ стоките за друго митническо направление, или при отсъствието му, доказателство за митническите органи, че стоките са получили друго митническо направление.“ 63. Въвежда се следният член 710a: „Член 710а При признаване на стоките за местни в държава-членка, различна от тази, където са получили съответния митнически режим, държавата-членка, където са признати за местни стоки, събира всички дължими митни сборове по реда на Информационен лист INF 6, съгласно член 715, параграф 3, съобразно съответните насоки.“ 64. В член 712 се добавя следният параграф 3: „3. Като изключение на параграф 1 стоки, въведени под режим на временен внос с карнет АТА, се придвижват в рамките на митническата територия на Общността без допълнителни митнически формалности до завършване на формалностите, свързани с процедурата. Член 452 се прилага mutatis mutandis.“ 65. Следният подраздел се добавя към дял III, част II, глава 5, раздел 2: „Подраздел 9 Подновяване на ATA карнети Член 716a 1. Когато е ясно, че операция по временен внос може да превиши срока на валидност на ATA карнет, тъй като титулярът ѝ не е способен да реекспортира стоките, издаващата го асоциация може да издаде карнетка заместител или вторична карнетка. Притежателят връща в този случай карнетката си на издаващата асоциация. 2. Заменената карнетка се представя на компетентната митническа служба на мястото, където се намират стоките, като последната провежда следните формалности: a) освобождава оригиналната карнетка от използването на ваучер за реекспорт, който се връща незабавно на първоначалното митническо бюро за временен внос; б) получава вторичната карнетка и запазва ваучера за внос, първо като въведе във въпросния ваучер крайната дата за реекспорт посочена на оригиналната карнетка и включваща всякакво удължение на срока, както и номера на оригиналния карнет. 3. Когато се освобождава временен внос, митническото бюро по реекспорт изпълнява формалностите по реда на член 706, параграф 3, като използва ваучера за реекспорт на карнетката заместител, като го връща незабавно на митническото бюро, получило вторичната карнетка. 4. Издаващата карнетки асоциация отговаря и за издаването на вторичните карнетки. Когато след изтичане на срока на АТА карнет титулярът му не може да реекспортира стоките и издаващата асоциация откаже да издаде заместваща карнетка, митническите органи задължават титуляра на изтеклата по срок карнетка да изпълни формалностите по реда на членове 691-702.“ 66. Член 719, параграф 10, буква б) се заменя със следната: „б) автомобил за лични нужди, въведен под режим на временен внос, може да се използва нередовно от физическо лице, установено в митническата територия на Общността от името и по поръчка на титуляра на режима, като последният също се намира на тази територия.“ 67. Член 747, параграф 1, буква б) се заменя със следната: „б) списъкът митнически бюра с правомощия да приемат декларации по процедурата съобразно членове 695, 696, 697 и 699.“ 68. Част IV, дял II, заглавието на глава 3 се заменя със следния текст: „ГЛАВА 3 Стоки при специални условия“. 69. Въвежда се следният член 867a: „Член 867a 1. Изоставени в полза на държавата, задържани или конфискувани чуждестранни стоки се завеждат под режим на митническо складиране. 2. Упоменатите стоки в параграф 1 се продават от митническите органи само и единствено при условие, че купувачът им извърши незабавно формалностите по даване на съответното им митническо направление. Когато продажната цена включва и вносните митни сборове, сделката се приема като признаване на въпросната стока за местна и освобождаването ѝ от митнически контрол, като митническите органи изчисляват съответния митен сбор и го вписват в сметките. В такива случаи продажбата се извършва по действащите в държавите-членки разпоредби. 3. Когато административните органи решат да се разпореждат със стоките, упоменати в параграф 1, по начин, различен от продажбата, те следва незабавно да им дадат съответното митническо направление по реда на член 4, параграф 15, букви a), б), в) и г) от Кодекса.“ 70. Добавя се приложение 6a, което е установено в приложение 3. 71. Приложение 37 се изменя в съответствие с приложение 4. 72. Приложение 38 се изменя в съответствие с приложение 5. 73. Първа страница от приложение 39 се заменя с текста, който фигурира в приложение 6. 74. Приложение 52 се заменя с текста, който фигурира в приложение 7. 75. Приложение 53 се заменя с текста, който фигурира в приложение 8. 76. Приложение 56 се заменя с текста, който фигурира в приложение 9. 77. В приложение 67/B, втора страница от приложението за прилагане на активно усъвършенстване (икономически основания) се заменя с текста, който фигурира в приложение 10. 78. В приложение 77, пореден номер 128 се изменя с текста, фигуриращ в приложение 11. 79. В приложение 79 се добавя пореден номер 45а, който фигурира в приложение 12 тук. 80. Приложения 91a и 93a, фигуриращи в приложения 13 и 14, се добавят. Член 2 Отменят се следните регламенти: - Регламент (EИО) № 2955/85 на Съвета от 22 октомври 1985 г. за установяване на изключения относно държавите от Асоциацията на азиатските югоизточни нации, държавите от Централноамериканския общ пазар и държавите, подписали Картагенското споразумение (Андинска група) от Регламент (EИО) № 3749/83 за определяне на концепцията за произход на продуктите за целите на прилагане на тарифните преференции, отпуснати от Европейската икономическа общност относно някои продукти от развиващи се държави (3), - Регламент (EИО) № 1592/93 на Комисията от 22 юни 1993 г. за определяне на условията за право на водка, включена в кодовете от Комбинираната номенклатура 2208 90 31 и 2208 90 53, внесена в Общността, на тарифни концесии по реда на споразумение между Европейската икономическа общност и Кралство Швеция за търговията с алкохолни напитки (4). Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1994 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 1993 година.
[ 3, 15, 11 ]
31992R0597
31992R0597 L 064/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 597/92 НА КОМИСИЯТА от 6 март 1992 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3920/91 (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към упоменатия регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредби за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея или която добавя подпозиции към нея и която е установена чрез специални разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки; като има предвид, че в съответствие с упоменатите общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3; като има предвид, че Комитетът по номенклатурата не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове в Комбинираната номенклатура, посочени в колона 2 от упоменатата таблица. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 март 1992 година.
[ 3, 17, 19, 1 ]
32008R1075
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1075/2008 НА КОМИСИЯТА от 31 октомври 2008 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 ноември 2008 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. (2) В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти. (3) Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент. (4) Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 ноември 2008 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне, (5) В същото време, съгласно Регламент (ЕО) № 608/2008 на Комисията от 26 юни 2008 г. относно временно спиране на митата върху вноса на някои зърнени култури в рамките на пазарната 2008/2009 (3), се спира прилагането на някои мита, определени от настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 От 1 ноември 2008 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 ноември 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 31 октомври 2008 година.
[ 3, 17 ]
32009R1240
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1240/2009 НА КОМИСИЯТА от 16 декември 2009 година за изменение Регламент (ЕО) № 428/2008 за определяне на интервенционните центрове за зърнени култури ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 41 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Естония и Румъния са представили искания за изменение на някои центрове за зърнени култури, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2008 на Комисията (2), за да се подобри указването на тяхното местоположение или за по-добро съответствие с изискваните условия. Техните искания следва да бъдат удовлетворени. (2) Регламент (ЕО) № 428/2008 следва съответно да бъде изменен. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 декември 2009 година година.
[ 3, 17, 18, 15 ]
32002L0089
32002L0089 L 355/45 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2002/89/ЕО НА СЪВЕТА от 28 ноември 2002 година за изменение на Директива 2000/29/ЕО относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че: (1) Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общност (4) установява фитосанитарния режим на Общността и уточнява фитосанитарните условия, процедури и формалности, на които подлежат вносът или движението на растения и растителни продукти в Общността. (2) По отношение на процедурите и формалностите, на които подлежи вносът в Общността на растения и растителни продукти е целесъобразно да се дадат разяснения и да се приемат допълнителни подробни разпоредби в някои области. (3) Целесъобразно е фитосанитарните процедури и формалности да бъдат приключени преди освобождаването от митницата. Тъй като пратките с растения и растителни продукти не са непременно обект на фитосанитарните процедури и формалности в същата държава-членка, в която е извършено освобождаването от митницата, следва да се създаде система за сътрудничество в областта на комуникацията и информацията между отговорните официални органи и митническите служби. (4) За да се подобри защитата срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти, държавите-членки следва да засилят съответните проверки. Тези проверки трябва да се осъществяват ефективно и съгласно хармонизирани процедури в цялата Общност. (5) Събираните такси за тези проверки трябва да се основават на прозрачно изчисление на разходите и да бъдат предмет, доколкото това е възможно, на хармонизиране във всички държави-членки. (6) Предвид натрупания опит, следва да се допълнят, изяснят или изменят редица други разпоредби на Директива 2000/29/ЕО в светлината на новите развития. (7) След прилагането на условията на вътрешния пазар, фитосанитарните сертификати, установени в Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР) на Организацията по прехрана и земеделие към ООН (ФАО) вече не се използват за търговията с растения и растителни продукти в Общността. Въпреки това е важно да се запазят стандартизираните сертификати, издавани от държавите-членки съгласно МКЗР. (8) Някои функции на „единния орган“ на всяка държава-членка за координация и контакти при практическото прилагане на фитосанитарния режим на Общността изискват специфични научни или технически познания. Поради това трябва да се създаде възможност за делегиране на някои задачи на друга служба. (9) Настоящите разпоредби, свързани с процедурата за изменение на приложенията на Директива 2000/29/ЕО от Комисията и за приемането на решения за дерогация, включват някои процедурни условия, които вече не са необходими или обосновани. Необходимо е също така, да се мотивират по-ясно измененията на приложенията с обосновка от технически характер, която да е свързана със съществуващия риск от вредители. Процедурата за приемане на спешни мерки не предвижда възможност за бързо приемане на временни мерки, които да съответстват на степента на спешност в конкретни случаи. Разпоредбите за тези три процедури следва да бъдат съответно изменени. (10) Следва да се разшири списъкът на задачите, по отношение на които Комисията може да организира фитосанитарни проверки под нейно ръководство, за да се отчете разширяването на обхвата на фитосанитарните дейности с нови практики и нов опит. (11) Целесъобразно е да се изяснят някои аспекти на процедурата за възстановяване на финансовата вноска на Общността във фитосанитарната област. (12) Някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО (член 3, параграф 7, първа, втора и четвърта алинея) и членове 7, 8, и 9 са заменени с други разпоредби от 1 юни 1993 г. и по този начин са станали излишни. Затова те следва да бъдат заличени. (13) Съгласно член 4 от Споразумението за прилагане на санитарните и фитосанитарните мерки (Споразумение SPS), Общността трябва да признае, при определени условия, еквивалентността на фитосанитарните мерки на други страни по това споразумение. Процедурите за това признаване във фитосанитарната област следва да се определят в Директива 2000/29/ЕО. (14) Мерките, необходими за изпълнение на Директива 2000/29/ЕО трябва да бъдат приети съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 2000/29/ЕО се изменя както следва: 1. Член 1 се изменя както следва: а) в параграф 1, втора алинея се добавя следната буква: „г) образецът на „фитосанитарните сертификати“ и на „фитосанитарните сертификати за реекспорт“ или електронният им вариант, издавани от държавите-членки съгласно Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР)“; б) параграф 4 се заменя със следния текст: „4. Държавите-членки осигуряват тясно, бързо, незабавно и ефективно сътрудничество между тях и Комисията във връзка с въпроси, предмет на настоящата директива. За тази цел всяка държава-членка създава или определя единен орган, отговорен най-малкото за координацията и контактите по тези въпроси. За предпочитане е официалната организация за растителна защита, създадена съгласно МКЗР, да бъде определена за такава цел. Останалите държави-членки и Комисията се уведомяват за този орган и за всяка следваща промяна в тази област. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, единният орган може да бъде оправомощен да възлага или делегира на друга служба задачите по координацията и контактите, доколкото те се отнасят до специфични фитосанитарни въпроси, обхванати от настоящата директива.“ 2. Член 2, параграф 1, се изменя както следва: а) буква а) се изменя както следва: i) първата алинея се заменя със следния текст: „растения: живи растения и определени живи части от растения, включително семената,“; ii) втората алинея се изменя, както следва: - след шестото тире се добавя следното седмо тире: „- листа, шума,“ - сегашното седмо тире става осмо тире; - добавя се следното девето тире: „- жив полен,“ - добавя се следното десето тире: „- калеми, пръчици калеми, клончета за ашладисване“ - добавя се следното единадесето тире: „- всяка друга част от растение, която може да бъде уточнена съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2“; б) буква д) се заменя със следния текст: „д) вредители: всякакъв вид, щам или биотип на растение, животно или патогенен агент, които са вредни за растенията или растителни продукти;“; в) в буква е), трета алинея, думите „член 18“ се заменят с „член 18, параграф 2“; г) буква ж) се изменя, както следва: i) в първа алинея, i), думата „служба/и“ се заменя с думата „организация/ии“; ii) петата алинея се заменя със следния текст: „Единният орган, посочен в член 1, параграф 4, уведомява Комисията за отговорните официални организации на съответната държава. Комисията предава тази информация на останалите държави-членки,“; д) в буква з), трета алинея, второто изречение, и в пета алинея, думата „писмено“ се добавя между „Комисията“ и „се уведомява“; е) в буква и), първа алинея, първото тире се заменя със следния текст: „- от представители на официалната национална организация за растителна защита на трета страна или на тяхна отговорност, от други служители, имащи техническата квалификация и надлежно упълномощени от тази официална национална организация за растителна защита, в случай на констатации или мерки, свързани с издаването на фитосанитарни сертификати и на фитосанитарни сертификати за реекспорт или на електронния им еквивалент“; ж) добавят се следните букви: „й) входен пункт: мястото, където растения, растителни продукти или други предмети са внесени за първи път на митническата територия на Общността: летището при въздушен транспорт, пристанището при морски или речен транспорт, гарата при железопътен транспорт, и за всички останали видове транспорт, местонахождението на митническата служба, отговарящо за зоната, където е премината сухопътната граница на Общността; к) официален орган на входния пункт: в държавата-членка, официалният орган, който отговаря за входния пункт; л) официален орган на местоназначение: в държавата-членка, официалният орган, който отговаря за зоната, в която се намира „митническа служба по местоназначение“; м) митническа служба на входен пункт: службата на входния пункт, така както е определено в буква й); н) митническа служба по местоназначение: службата по местоназначение по смисъла на член 340б, параграф 3 на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (*); о) партида: брой единици от една и съща стока, която може да се идентифицира по хомогенността на нейния състав и произход и съставляваща част от пратка; п) пратка: количество стоки, предмет на един и същ документ, необходим за митническите формалности и за други формалности, като единен фитосанитарен сертификат или единен алтернативен документ или марка; пратката може да се състои от една или повече партиди; р) митническо направление на стока: митнически одобрени режими или употреби, посочени в член 4, точка 15 на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаването на Митническия кодекс на Общността (наричан по-долу „Митнически кодекс на Общността“) (**); с) транзит: движението на стоките, които са обект на митнически контрол от една точка до друга точка на митническата територия на Общността, така както е посочено в член 91 на Регламент (ЕИО) № 2913/92. (*) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2787/2000 (ОВ L 330, 27.12.2000 г., стр. 1)." (**) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17).“" 3. Член 3 се изменя както следва: а) параграф 3 се заменя със следния текст: „3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат в съответствие с условията, които могат да бъдат определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 в случай на слабо заразяване на растения, различни от тези, които са предназначени да бъдат засадени, с вредителите, изброени в приложение I, част А, или приложение II, част А, или в случай на съответни отклонения, установени за вредителите, изброени в приложение II, част А, раздел II, по отношение на растенията, предназначени да бъдат засадени и предварително определени със съгласието на органите, представляващи държавите-членки във фитосанитарната област, както и въз основа на съответен анализ на риска от вредители.“; б) параграф 7 се заменя със следните параграфи 7, 8 и 9: „7. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане, за да се определят условията за въвеждането в държавите-членки и разпространението в държавите-членки на: а) организми, за които съществува съмнение, че са вредни за растенията или растителните продукти, но не са изброени в приложения I и II; б) организми, които са изброени в приложение II, но чиято поява е установена при растения и растителни продукти, различни от тези, които са изброени в това приложение и за които съществува съмнение, че са вредни за растенията или за растителните продукти; в) организми, които са изброени в приложения I и II, които са в изолирано състояние и които се считат за вредни за растенията или за растителните продукти. 8. В съответствие с условията, които са определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, параграф 1 и параграф 5, буква а), както и параграф 2, параграф 5, буква б), и параграф 4, не се прилагат за изпитвателни или научни цели, нито за работата по сортовите селекции. 9. След приемане на мерките, предвидени в параграф 7, и съгласно условията, които са определени според процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, параграф 7 не се прилага за изпитвателни или научни цели, нито за работата по сортовите селекции.“ 4. Членове 7, 8 и 9 се заличават. 5. Член 10 се изменя както следва: а) параграф 1 се изменя както следва: i) в първата алинея се заличават думите „вместо фитосанитарните сертификати, посочени в членове 7 или 8“; ii) след първата алинея се добавя следната алинея: „Въпреки това, в случая на семената, посочени в член 6, параграф 4, няма нужда да се издава фитосанитарен паспорт, когато е гарантирано в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, че документите, издадени в съответствие с разпоредбите на Общността, регламентиращи търговията с официално сертифицирани семена, доказват, че са спазени изискванията на член 6, параграф 4. В такъв случай въпросните документи имат силата, за всички цели, на фитосанитарни паспорти по смисъла на член 2, параграф 1, буква е)“. б) в параграф 2 в първата алинея, пред думите „не могат да бъдат обект на движение“ и във втората алинея пред думите „не могат да бъдат въвеждани“ се добавят думите „както и семената, посочени в член 6, параграф 4“. 6. В член 11, параграф 2, в края на параграфа се добавя следният текст: „и може да бъде използван фитосанитарен паспорт“. 7. Член 12 се заменя със следния текст: „Член 12 1. Държавите-членки организират официални проверки, за да гарантират спазването на разпоредбите на настоящата директива, и по-специално на член 10, параграф 2; тези проверки се извършват на случаен принцип, без каквато и да е дискриминация по отношение на произхода на растенията, растителните продукти или други предмети и в съответствие със следните разпоредби: - случайни проверки по всяко време и на всяко място, където са преместени растения, растителни продукти или други предмети, - случайни проверки в предприятията, където се отглеждат, произвеждат, съхраняват или продават растения, растителни продукти или други предмети, както и в предприятията на купувачите, - случайни проверки едновременно с всякакви други проверки по документи, извършвани по причини, различни от фитосанитарните Проверките трябва да бъдат редовни в предприятията, изброени в официален регистър в съответствие с член 10, параграф 3, и член 13в, параграф 1б, и могат да бъдат редовни в предприятията, изброени в официален регистър в съответствие с член 6, параграф 6. Проверките трябва да бъдат селективни, ако има факти, които позволяват да се смята, че една или няколко разпоредби на настоящата директива, не са спазени. 2. Лицата, които със стопанска цел купуват растения, растителни продукти или други предмети, съхраняват най-малко една година, в качеството си на крайни потребители, които професионално се занимават с производство на растения, съответните фитосанитарни паспорти и записват данните в своите книги. Инспекторите имат достъп до растенията, растителните продукти и други предмети на всички етапи от производството и веригата до пускането им пазара. Те имат правото да извършват всички необходими разследвания за съответните официални проверки, включително и такива, свързани с фитосанитарните паспорти и книги. 3. Държавите-членки могат да бъдат подпомагани при официалните проверки от експертите, посочени в член 21. 4. Когато официалните проверки, извършени в съответствие с параграфи 1 и 2 установят, че растения, растителни продукти или други предмети представляват риск от разпространение на вредители, тези продукти са обект на официални мерки съгласно член 11, параграф 3. Без да се засягат уведомленията и информацията, които се изискват по член 16, държавите-членки гарантират, когато растенията, растителните продукти или други предмети идват от друга държава-членка, че единният орган на държавата-членка на местоназначение информира незабавно единния орган на посочената държава-членка, както и Комисията, за направената констатация и официалните мерки, които е взела или възнамерява да вземе. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, може да бъде създадена стандартизирана информационна система.“ 8. Член 13 се заменя със следните членове 13, 13а, 13б, 13в, 13г и 13д: „Член 13 1. Държавите-членки гарантират, без да се засягат: - разпоредбите на член 3, параграф 3 и на член 13б, параграфи 1, 2, 3, 4 и 5, - специалните изисквания и условия, посочени в дерогации, приети в съответствие с член 15, параграф 1, в еквивалентни мерки, приети съгласно член 15, параграф 2, или в спешни мерки, приети съгласно член 16, и - специалните споразумения по въпросите, предмет на настоящия член, сключени между Общността и една или няколко трети страни; че растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б на приложение V, които идват от трета страна и са въведени на митническата територия на Общността, са още с влизането им обект на митнически контрол съгласно член 37, параграф 1 от Митническия кодекс на Общността и също на контрол от отговорните официални органи. Те могат да бъдат поставени само под един от митническите режими, посочени в член 4, параграф 16, букви а), г), д), е), ж) на Митническия кодекс на Общността, само ако формалностите, посочени в член 13а, са изпълнени в съответствие с разпоредбите на член 13в, параграф 2 и са позволили да се заключи, доколкото може да бъде определено: i) - че растенията, растителните продукти и други предмети не са заразени с никой от вредителите, изброени в приложение I, част А и - че, за растенията или растителните продукти, изброени в приложение II, част А, те не са заразени със съответните вредители, които фигурират в това приложение, и - че, за растенията, растителните продукти, или други предмети, изброени в приложение IV, част А, те отговарят на съответните специални изисквания, посочени в това приложение или когато е приложимо, на декларацията, която фигурира в сертификата съгласно член 13а, параграф 4, буква б); и ii) че растенията, растителните продукти или други предмети се придружават от съответния оригинал на изисквания „фитосанитарен сертификат“ или на „фитосанитарния сертификат за реекспорт“, издаден в съответствие с разпоредбите на член 13а, параграфи 3 и 4, или, където е подходящо, че оригиналът на алтернативни документи или марки, определени и разрешени от разпоредбите за прилагане, придружават въпросните предмети, са прикрепени или поставени на съответния предмет. Електронната сертификация може да бъде призната, при условие че са спазени съответните условия, определени в разпоредбите за прилагане. Официално заверените копия могат също да бъдат признати в изключителни случаи, които са уточнени в разпоредби за прилагане. Разпоредбите за прилагане, посочени в ii) могат да бъдат приети съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. 2. Параграф 1 се прилага за растенията, растителните продукти или други предмети, предназначени за защитена зона, по отношение на вредителите и за специалните изисквания, изброени в приложение I, част Б, в приложение II, част Б и в приложение IV, част Б, за тази защитена зона. 3. Държавите-членки предвиждат, че растенията, растителните продукти или предмети, различни от тези, посочени в параграфи 1 или 2, които идват от трета страна и са въведени на митническата територия на Общността, могат още с влизането им да бъдат обект на контрол на официалните отговорни органи, с цел да се провери тяхното съответствие с параграф 1, i), първо, второ или трето тире. Тези растения, растителни продукти или предмети включват дървесината под формата на дървен материал за заклинване, за кофраж, за разделяне на секции, за палети или за амбалаж, действително използван при транспорта на предмети от всякакъв характер. Когато официалният отговорен орган упражни това правомощие, съответните растения, растителни продукти или предмети остават под контрола, посочен в параграф 1, докато не бъдат изпълнени съответните формалности, за да се стигне до заключението, в резултат на тези формалности и, доколкото може да бъде определено, че те отговарят на съответните изисквания, установени в настоящата директива или съгласно настоящата директива. Разпоредбите за прилагане по отношение на вида информация и начина на предаването на информация, която вносителите или техните представители пред митницата трябва да предоставят на официалните отговорни органи относно растенията, растителните продукти или предмети, включително различните видове дървен материал, посочени в предходната алинея, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. 4. Без да се засягат разпоредбите на член 13в, параграф 2, буква а), държавите-членки прилагат, в случай на риск от разпространение на вредителите, също и разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 за растенията, растителните продукти и други предмети, които са получили едно от митническите направления съгласно член 4, параграф 15, букви б), в), г), д) на Митническия кодекс на Общността или съгласно митническите режими, посочени в член 4, параграф 16, букви б) и в) на този кодекс. Член 13а 1. а) Формалностите, посочени в член 13, параграф 1, се състоят в обстойни проверки от страна на официалния отговорен орган, най-малко на: i) всяка пратка, за която е декларирано, съгласно митническите формалности, че се състои от или съдържа растения, растителни продукти или други предмети посочени в член 13, параграфи 1, 2 или 3, съгласно съответните условия; или ii) в случай на пратки, съставени от различни партиди, на всяка партида, за която е декларирано, съгласно митническите формалности, че се състои от или съдържа съответните растения, растителни продукти или други предмети. б) Проверките определят: i) дали пратката или партидата се придружава от изискваните сертификати, алтернативни документи или марки, посочени в член 13, параграф 1, ii) (проверки по документи); ii) дали, въз основа на пълна проверка или въз основа на проверката на една или няколко представителни извадки, пратката или партидата е съставена от или съдържа растения, растителни продукти и други предмети, декларирани в изискваните документи (проверки за идентичност); и iii) дали, въз основа на пълна проверка или въз основа на проверка на една или няколко представителни извадки, включително опаковката, и ако е целесъобразно, на транспортните средства, пратката, партидата или дървения материал за опаковката им, те отговарят на изискванията на настоящата директива, посочени в член 13, параграф 1, i) (фитосанитарни проверки) и дали се прилага член 16, параграф 2. 2. Проверките за идентичност и фитосанитарните проверки могат да се извършват с намалена честота, ако: - дейностите, свързани с инспекцията на растенията, растителните продукти или други предмети от пратката или партидата вече са извършени в третата страна на изпращане съгласно техническите договорености, посочени в член 13б, параграф 6, или - растенията, растителните продукти или други предмети, съставляващи пратката или партидата, са изброени в разпоредбите за прилагане, приети за тази цел съгласно параграф 5, буква б), или - растенията, растителните продукти или други предмети, съставляващи пратката или партидата, идват от трета страна, за която, съгласно общите международни фитосанитарни споразумения, сключени на принципа на взаимност между Общността и трета страна, или по силата на такива споразумения, е предвидена намалена честота за контрола за идентичност и за фитосанитарния контрол; освен ако няма сериозна причина да се смята, че не са спазени изискванията, предвидени в настоящата директива. Фитосанитарните проверки може също да се провеждат с намалена честота, ако има доказателства, събрани от Комисията и въз основа на придобития опит при предишен случай на въвеждане в Общността на такъв материал от същия произход, както е потвърдено от всички заинтересовани държави-членки и след консултация в комитета, посочен в член 18, които позволяват да се счита, че растенията, растителните продукти или други предмети в пратката или партидата отговарят на изискванията на настоящата директива, при условие че са изпълнени специфичните условия, посочени в разпоредбите за прилагане съгласно параграф 5, буква в). 3. Официалният „фитосанитарен сертификат“ или „фитосанитарният сертификат за реекспорт“, посочен в член 13, параграф 1, ii), се издава на поне на един от официалните езици на Общността и съгласно законите или подзаконовите актове на третата страна на износ или реекспорт, приети в съответствие с разпоредбите на МКЗР, независимо дали тя е или не е договаряща страна. Той е адресиран до „организациите за растителна защита на държавите-членки на Европейската общност“ посочени в член 1, параграф 4, първа алинея, последното изречение. Сертификатът трябва да е съставен най-рано четиринадесет дни преди датата, на която растенията, растителните продукти или други предмети, до които той се отнася, са напуснали третата страна, в която той е издаден. Независимо от формата му, той съдържа информацията, която се изисква в образеца, посочен в приложението към МКЗР. Той се съставя по един от образците, определени от Комисията, съгласно параграф 4. Сертификатът се издава от оправомощените за тази цел органи съгласно законите и подзаконовите актове на съответната трета страна, които са декларирани, съгласно разпоредбите на МКЗР, на генералния директор на ФАО, или, когато става въпрос за трети страни, които не са страна по МКЗР, пред Комисията. Комисията информира държавите-членки за деларациите, които е получила. 4. а) Приемливите образци, посочени в различните версии на приложението към МКЗР, се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. Съгласно същата тази процедура, специални спецификации могат да бъдат определени за „фитосанитарните сертификати“ и „фитосанитарните сертификати за реекспорт“ за трети страни, които не са страни по МКЗР; б) Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 4, сертификатите за растения, растителни продукти и други предмети, фигуриращи в списъка в приложение IV, част А, раздел I, или в част Б, трябва да посочват, в рубриката „Допълнителна декларация“ и при необходимост, кои особени изисквания от изброените в съответната рубрика на различните части на приложение IV са спазени. Това уточнение се дава чрез позоваване на съответната рубрика в приложение IV; в) За растенията, растителните продукти и другите предмети, към които се прилагат особени изисквания, определени в приложение IV, част А или част Б, официалният „фитосанитарен сертификат“, посочен в член 13, параграф 1, ii) трябва да бъде издаден в третата страна, от която произхождат растенията, растителните продукти или други предмети („страна на произход“); г) Все пак, когато съответните особени изисквания могат да бъдат изпълнени и на друго място освен на мястото на произход или когато нито едно особено изискване не се прилага, „фитосанитарният сертификат“ може да е издаден в третата страна, от която идват растенията, растителните продукти или други предмети (страна на изпращане). 5. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане с цел: а) установяване на процедури за провеждане на фитосанитарните проверки, посочени в параграф 1, буква б), iii), и по-специално на минималния брой и минималния размер на извадките; б) изготвяне на списъци на растения, растителни продукти или други предмети, за които фитосанитарните проверки се извършват с намалена честота съгласно параграф 2, първа алинея, второ тире; г) определяне на специфични условия относно доказателствения материал, посочен в параграф 2, втора алинея, и на критериите относно вида и степента на намаляване на фитосанитарните проверки. Комисията може да включи насоки по отношение на параграф 2 в препоръките, посочени в член 21, параграф 6. Член 13б 1. Държавите-членки гарантират, че пратките или партидите, които идват от трета страна, но които, съгласно декларацията, съставена в рамките на митническите формалности, не се състоят от или съдържат растения, растителни продукти или други предмети, изброени в приложение V, част Б, са контролирани и от официалните отговорни органи, когато има сериозни причини да се счита, че има такива растения, растителни продукти или други предмети. Държавите-членки гарантират, че когато митническа проверка покаже, че пратка или партида, която идва от трета страна се състои от или съдържа недекларирани растения, растителни продукти или други предмети, които са изброени в приложение V, част Б, митническата служба, извършваща проверката, информира незабавно официалния орган на нейната държава-членка, в рамките на сътрудничеството, посочено в член 13в, параграф 4. Ако след проверката, осъществена от официалните отговорни органи, все още има съмнения относно идентичността на стоката, по-специално относно рода или вида на растенията или растителните продукти или техния произход, пратката се счита за съдържаща растения, растителни продукти или други предмети, изброени в приложение V, част Б. 2. При условие, че не съществува никакъв риск от разпространение на вредители в Общността: а) член 13, параграф 1 не се прилага при влизането в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, които са придвижени от една точка до друга точка в Общността през територията на трета страна, без да има промяна в митническия им статут (вътрешен транзит); б) член 13, параграф 1 и член 4, параграф 1 не се прилагат при влизането в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, които са придвижени от една точка до друга точка в една или две трети страни през територията на Общността съгласно съответните митнически режими и без промяна в митническия им статут. 3. Без да се засягат разпоредбите на член 4 по отношение на приложение III и доколкото не съществува никакъв риск от разпространение на вредители в Общността, член 13, параграф 1 не се прилага при влизането в Общността на малки количества растения, растителни продукти, храни или храни за животни, доколкото част от състава им са растения или растителни продукти, когато те са предназначени да бъдат използвани от собственика или от получателя за непромишлени и нетърговски цели, или за консумация по време на транспорта. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 могат да бъдат приети подробни правила, за да се определят условията за прилагане на настоящата разпоредба, включително определянето на „малките количества“. 4. При определени условия член 13, параграф 1 не се прилага при влизане в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, предназначени да бъдат използвани за опити, за научни цели или за дейности по селекцията на сортове. Тези условия се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. 5. Държава-членка може, доколкото не съществува риск от разпространение на вредители в Общността, да приеме дерогация, предвиждаща член 13, параграф 1 да не се прилага в определени особени случаи за растения, растителни продукти или други предмети, които се отглеждат, произвеждат или използват в граничната ѝ зона в непосредствена близост с трета страна и които са въведени в тази държава-членка, за да бъдат използвани в места в близост до граничната зона на нейна територия. Когато приема дерогация от този тип, държавата-членка посочва съответното място и името на лицето, което ги използва. Тези данни, които редовно трябва да бъдат актуализирани, се предоставят на Комисията. Растенията, растителните продукти и други предмети, които съставляват обекта на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, установяващи от кое място в съответната трета страна те произхождат. 6. Може да бъде договорено в технически споразумения, сключени между Комисията и компетентните органи на някои трети страни и одобрени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, дейностите, посочени в член 13, параграф 1, i) да могат също така да се извършват под ръководството на Комисията и съгласно съответните разпоредби на член 21 - в третата страна на изпращане, в сътрудничество с официалната организация за растителна защита на тази страна. Член 13в 1. а) Формалностите, посочени в член 13а, параграф 1, инспекциите, предвидени в член 13б, параграф 1 и проверките за спазване на разпоредбите на член 4, по отношение на приложение III, се извършват, както е посочено в параграф 2, във връзка с формалностите, необходими за поставянето под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1, или в член 13, параграф 4; Те се провеждат съгласно разпоредбите на Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоките, и по-специално на приложение 4 към нея, одобрено с Регламент (ЕИО) № 1262/84 на Съвета (***). б) Държавите-членки предвиждат, че вносителите, независимо дали са производители или не на растения, растителни продукти и други предмети, изброени в приложение V, част Б, трябва да бъдат вписани в официален регистър на държава-членка под официален регистрационен номер. Разпоредбите на член 6, параграф 5, трета и четвърта алинея, се прилагат съответно за тези вносители; в) Държавите-членки също предвиждат, че: i) вносителите или техните представители пред митницата на пратки, съставени от или съдържащи растения, растителни продукти или други предмети, фигуриращи в списъка в приложение V, част Б, посочват, поне в един от изискваните документи за поставянето под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1 или в член 13, параграф 4, състава на пратката посредством следната информация: - позоваване на вида растения, растителни продукти или други предмети, като използват кода на номенклатурата на „интегрираната митническа тарифа на Европейските общности (ТАРИК)“, - надпис „Тази пратка съдържа продукти, предмет на фитосанитарните правила“ или всякакво алтернативно обозначение, договорено между митническата служба на входния пункт и официалния орган на входния пункт, - референтния/те номер/а на изискваните фитосанитарни документи, - официалния регистрационен номер на вносителя, посочен в буква б) ii) летищните власти, пристанищните власти, вносителите или други оператори, съгласно договореностите, постигнати между тях, уведомяват предварително, веднага щом узнаят за предстоящото пристигане на такива пратки, митническата служба на входния пункт и официалния орган на входния пункт. Държавите-членки могат да прилагат тази разпоредба mutatis mutandis в случаите на сухоземен транспорт, по-специално когато пристигането се очаква извън обичайното работно време на съответния официалния орган или на друга служба, като е посочено в параграф 2. 2. а) „Проверките по документи“ и инспекциите, предвидени в член 13б, параграф 1, както и проверките за спазване на разпоредбите на член 4, по отношение на приложение III, трябва да се осъществяват от официалния орган на входния пункт или, ако официалният отговорен орган и митническите власти на тази държава-членка са съгласни, от митническата служба на входния пункт. б) „Проверките за идентичност“ и „фитосанитарните проверки“ трябва да се осъществяват, без да се засягат букви в) и г), от официалния орган на входния пункт във връзка с изискваните митнически формалности за поставяне под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1 или в член 13, параграф 4, или на същото място като това на митническите формалности, в помещенията на официалния орган на входния пункт, или на всяко друго място, разположено в близост и посочено или одобрено от митническите власти и отговорния официален орган, което да е различно от местоназначението, посочено съгласно буква г). в) Въпреки това, при транзит на стоки, които не са от Общността, официалният орган на входния пункт може да реши, със съгласието на официалния орган или органи по местоназначение, „проверките за идентичност“ или „фитосанитарните проверки“ да бъдат осъществени, изцяло или частично, от официалния орган по местоназначение, в неговите помещения, или на всяко друго място, разположено наблизо и посочено или одобрено от митническите власти и отговорния официален орган, различно от местоназначението съгласно буква г). Когато липсва такова съгласие „проверките за идентичност“ или „фитосанитарните проверки“ се извършват от официалния орган на входния пункт на едно от двете места, посочени в буква б). г) Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, е възможно да се определят някои случаи или обстоятелства, при които „проверките за идентичност“ и „фитосанитарните проверки“ могат да се извършват на местоназначението, например на мястото на производство, одобрено от официалния орган и митническите власти, отговарящи за зоната, в която се намира местоназначението, вместо на другите отбелязани по-горе места, при условие че са предоставени гаранциите и специфичните документи относно транспорта на растения, растителни продукти и други предмети. д) В съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, се определят разпоредби за прилагане относно: - минималните условия за извършване на „фитосанитарни проверки“ посочени в букви б), в) и г), - гаранциите и специфичните документи, свързани с транспорта на растенията, растителните продукти и други предмети до местата, определени в букви в) и г), с цел да се избегне всякакъв риск от разпространяване на вредители по време на транспорта, - освен определянето на случаите, посочени в буква г), специфичните гаранции и минималните условия относно пригодността на местоназначението за складиране и условията за складиране. е) Във всички случаи „фитосанитарните проверки“ се разглеждат като неразделна част от формалностите, посочени в член 13, параграф 1. 3. Държавите-членки предвиждат, че съответният оригинал или електронната форма на сертификатите или алтернативни документи, различни от марките, посочени в член 13, параграф 1, ii), които се представят на официалния отговорен орган за „проверки по документи“ в съответствие с разпоредбите на член 13а, параграф 1, буква б), i) при инспекция се маркират с „виза“ от този орган заедно с името му и датата на представяне на документа. Може да бъде създадена стандартизирана система съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, за да се гарантира, че информацията, която се съдържа в сертификата, в случай на специфицирани растения, предназначени да бъдат засадени, ще бъде предадена на официалния отговорен орган на всяка държава-членка или на всяка от зоните, в които следва да бъдат изпратени или засадени растения от пратката. 4. Държавите-членки изпращат в писмена форма на Комисията и на другите държави-членки списъка на местата, определени като входни пунктове. Всяка промяна, внесена в този списък, също се изпраща незабавно в писмена форма. Държавите-членки изготвят списък на местата, посочени в параграф 2, букви б) и в), както и на местата по местоназначение, посочени в параграф 2, буква г), за които те съответно отговарят. Комисията има достъп до тези списъци. Всеки официален орган на входния пункт и всеки официален орган по местоназначение, които извършват проверки за идентичност и фитосанитарни проверки трябва да отговарят на някои минимални условия по отношение на инфраструктурата, персонала и оборудването. Тези минимални условия се установяват в разпоредбите за прилагане, приети съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Съгласно същата процедура се определят подробни правила относно: а) вида изисквани документи за поставянето под митнически режим, в които ще бъде посочена информацията, посочена в параграф 1, буква в), i); б) сътрудничеството между: i) официалния орган на входния пункт и официалния орган по местоназначението; ii) официалния орган на входния пункт и митническата служба на входния пункт; iii) официалния орган на местоназначението и митническата служба по местоназначението; и iv) официалния орган на входния пункт и митническата служба по местоназначението. Тези правила включват образци на документите, които трябва да се използват в рамките на това сътрудничество, начина на предаване на тези документи, процедурите за обмен на информация между официалните органи и горепосочените служби, както и мерките, които трябва да бъдат взети с цел да се запази идентичността на партидите и пратките и да се предотврати всякакъв риск от разпространение на вредители по време на транспорта до приключване на необходимите митнически формалности. 5. Предвидена е в полза на държавите-членки финансова вноска от страна на Общността с цел укрепване на инспекционните инфраструктури, доколкото се отнася за фитосанитарни проверки, които се извършват съгласно параграф 2, буква б) или в). Целта на тази вноска е подобряване в инспекционните пунктове, различни от тези на местоназначението, на оборудването и съоръженията, необходими за провеждане на инспекцията и проверката и когато е необходимо, прилагането на мерките, предвидени в параграф 7, над вече достигнатото ниво чрез спазване на минималните условия, установени в разпоредбите за прилагане съгласно параграф 2, буква д). Комисията предлага предвиждането на достатъчно средства за тази цел в общия бюджет на Европейския съюз. В границите, определени от наличните средства за тази цел, вноската на Общността покрива до 50 % от разходите, пряко свързани с подобряването на оборудването и съоръженията. Подробните правила относно финансовата вноска на Общността се определят в регламент за прилагане, приет съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. Отпускането на финансовата вноска от Общността и нейният размер се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, с оглед на информацията и документите, предоставени от съответната държава-членка и ако е целесъобразно, с оглед на резултатите от проучванията, направени под ръководството на Комисията от експертите, посочени в член 21, както и в зависимост от наличните средства за тази цел. 6. Член 10, параграфи 1 и 3, се прилага mutatis mutandis за растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в член 13, доколкото те фигурират в приложение V, част А и когато се счита, въз основа на формалностите, посочени в член 13, параграф 1, че предвидените в него условия са изпълнени. 7. Когато формалностите, посочени в член 13, параграф 1, не позволяват да се заключи, че предвидените в него условия са изпълнени, незабавно се взимат една или няколко от следните официални мерки: а) отказ за влизане в Общността на цялата пратка или част от нея; б) движение към местоназначение извън Общността под официален контрол и в съответствие със съответния митнически режим по време на движението на пратката в Общността; в) отстраняване на заразените/нападнати от вредители продукти от пратката; г) унищожаване; д) налагане на карантина, докато станат готови резултатите от проверките или от официалните изпитвания; е) по изключение и само при някои конкретни обстоятелства, подходящо третиране, когато компетентният официален орган прецени, че прилагането на третиране ще осигури спазването на условията и ще позволи да се отстрани рискът от разпространяване на вредители; мярката за съответно третиране може да бъде взета и за вредители, които не фигурират в приложение I или в приложение II. Член 11, параграф 3, втора алинея се прилага mutatis mutandis. В случай на отказ по буква а) или на движение към местоназначение извън Общността по буква б) или на отстраняване по буква в) държавите-членки предвиждат, че фитосанитарните сертификати или фитосанитарните сертификати за реекспорт и всякакъв друг документ, представен в момента, в който растенията, растителните продукти или други предмети са предоставени за въвеждане на територията им, се анулират от официалния отговорен орган. При анулиране на лицевата страна и на видно място във въпросните сертификати или документи се поставя червен печат с триъгълна форма с надпис „Анулиран сертификат“ или „Анулиран документ“ от съответния официален орган, заедно с името му и датата на отказа, датата на началото на придвижването към местоназначението извън Общността или тази на отстраняването. Този надпис е с главни букви и поне на един от официалните езици на Общността. 8. Без да се засягат уведомленията и информацията, които се изискват съгласно член 16, държавите-членки гарантират, че официалните отговорни органи информират организацията за растителна защита на третата страна на произход или на изпращане, както и Комисията, за всички случаи, в които са задържани растения, растителни продукти или други предмети, които идват от съответната трета страна, защото не отговарят на фитосанитарните изисквания, както и за причините за задържането, без да се засягат мерките, които държавата-членка може да вземе или е взела по отношение на задържаната пратка. Тази информация се предава в най-кратък срок, за да могат организациите за защита на растенията и при необходимост Комисията да проучат досието с оглед именно на това да вземат необходимите мерки, за да се предотвратят други инциденти, подобни на този. Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2 може да бъде създадена стандартизирана информационна система. Член 13г 1. Държавите-членки гарантират, че събирането на таксата („фитосанитарна такса“) покрива разходите, свързани с проверките по документи, проверките за идентичност и фитосанитарните проверки, предвидени в член 13а, параграф 1, осъществявани съгласно член 13. Размерът на таксата отразява: а) заплатите, включително социалните вноски, на инспекторите, участващи в посочените по-горе проверки; б) работното място, други съоръжения, инструменти и оборудване за тези инспектори; в) вземането на проби за визуална инспекция или лабораторен анализ; г) лабораторния анализ; д) административните дейности (включително експлоатационните разходи), необходими за ефективното провеждане на съответните проверки, които могат да включват разходите за обучението на инспекторите преди назначаването им и по време на работа. 2. Държавите-членки могат да определят нивото на фитосанитарната такса на базата на подробно изчисление на разходите съгласно параграф 1, или да прилагат стандартната такса, определена в приложение VIIIа. Когато, съгласно член 13а, параграф 2, проверките за идентичност и фитосанитарните проверки се извършват с намалена честота за определена група растения, растителни продукти и други предмети,произхождащи от трета страна, държавите-членки прилагат намалена фитосанитарна такса пропорционално на всички пратки и партиди от тази група, независимо дали са били или не обект на инспектиране. Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети мерки за прилагане, с цел да се определи размерът на тази намалена фитосанитарна такса. 3. Когато фитосанитарната такса се определя от дадена държава-членка на базата на направените разходи от официалния отговорен орган на тази държава-членка, държавата-членка предава на Комисията отчети, в които се посочва начинът на изчисление на таксата в зависимост от елементите, изброени в параграф 1. Всяка такса, наложена в съответствие с разпоредбите на първата алинея, не може да бъде по-висока от действителните разходи, направени от официалния отговорен орган на държавата-членка. 4. Не се разрешава пряко или непряко възстановяване на таксите, предвидени в настоящата директива. Възможното прилагане обаче от дадена държава-членка на стандартна такса, предвидена в приложение VIIIа, не се счита за непряко възстановяване. 5. Стандартната такса, предвидена в приложение VIIIа, се прилага без да се засягат допълнителните такси за покриване на допълнителни разходи, направени във връзка със специалните дейности, свързани с проверките, като непредвидени пътувания на инспекторите или периодите на чакане на инспекторите поради закъснение при пристигане на пратките, проверките, извършвани извън нормалното работно време, допълнителните проверки или лабораторни анализи в допълнение на тези, предвидени в член 13, с цел потвърждаване заключенията от проверките, специалните фитосанитарни мерки, които се изискват от законодателството на Общността съгласно член 15 или член 16, мерките, предприети по член 13в, параграф 7 или превода на изискваните документи. 6. Държавите-членки определят органите, оправомощени да събират фитосанитарната такса. Тя се заплаща от вносителя или неговите представители пред митницата. 7. Фитосанитарната такса заменя всички други разходи и такси, събирани в държавите-членки на национално, регионално или местно равнище за проверките, посочени в параграф 1. Член 13д Форматът на „фитосанитарните сертификати“ и на „фитосанитарните сертификати за реекспорт“, които се издават от държавите-членки съгласно МКЗР, съответства на стандартния образец, представен в приложение VII. (***) ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 1.“" 9. Член 14, втора алинея, се изменя както следва: а) думите „член 17“ се заменят с думите „член 18, параграф 2“; б) в буква в), думите „по споразумение със съответната държава-членка“ се заменят с „в консултация със съответната държава-членка“; в) буква г) се заменя със следния текст: „г) всяко изменение на приложенията поради развитието на научно-техническите познания или, когато това е технически оправдано, с оглед отчитане съществуващия риск от зараза“; г) добавя се следната буква д): „д) изменения на приложение VIIIа“. 10. Член 15 се изменя, както следва: а) в параграф 1, уводното изречение и първите две тирета от първа алинея се заменят със следния текст: „1. Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, могат да бъдат предвидени следните дерогации: - от член 4, параграфи 1 и 2, по отношение на приложение III, част А и част Б, без да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 5, както и от член 5, параграфи 1 и 2, и на член 13, параграф 1, i), трето тире по отношение на изискванията посочени в приложение IV, част А, раздел I и в приложение IV, част Б, - от член 13, параграф 1, ii), в случая на дървен материал, ако други документи или маркировки дават еквивалентни гаранции;“ б) Параграфи 2 и 3 се заменят със следните параграфи 2, 3 и 4: „2. Съгласно процедурите, посочени в параграф 1, първа алинея, фитосанитарните мерки, приети от трета страна за износа в Общността се признават като еквивалентни на фитосанитарните мерки, предвидени в настоящата директива, по-специално в приложение IV, ако въпросната трета страна може обективно да докаже пред Общността, че нейните мерки позволяват да се постигне съответното ниво на Общността на фитосанитарна защита и това да бъде потвърдено от заключенията, произтичащи от констатациите по повод на разумния достъп на експертите, посочени в член 21, за извършване на инспекция, анализи и други съответни процедури в съответната трета страна. По искане на трета страна, Комисията започва консултации с цел сключване на двустранни или многостранни споразумения за признаване еквивалентността на дадени фитосанитарни мерки. 3. Решенията, предвиждащи дерогации съгласно параграф 1, първа алинея, или признаване на еквивалентност съгласно параграф 2, изискват спазването на условията, посочени в настоящата директива, да бъде официално установено писмено от страната износител за всеки отделен случай на употреба, и определят подробностите на официалната декларация, потвърждаваща спазването. 4. Решенията, посочени в параграф 3, определят дали или по какъв начин държави-членки информират останалите държави-членки и Комисията за всеки отделен случай или група случаи на използване.“ 11. Член 16 се изменя както следва: а) в първото изречение на първа алинея от параграф 1, думата „писмено“ се добавя между думите „уведомява“ и „Комисията“; б) в първото изречение на първа и трета алинея на параграф 2, думата „писмено“ се добавя между думите „уведомява“ и „Комисията“; в) в третото изречение на параграф 3, думите „на базата на анализ на риска от вредители или на предварителен анализ на риска от вредители в случаите, посочени в параграф 2“ се добавят след думите „могат да бъдат приети“, а думите „параграф 19“ се заменят с „член 18, параграф 2“; г) добавя се следният параграф 5: „5. Ако Комисията не е информирана за мерките, приети съгласно параграфи 1 и 2 или ако тя счете тези мерки като недостатъчни, тя може, до заседанието на Постоянния фитосанитарен комитет, да вземе, въз основа на предварителен анализ на фитосанитарния риск, защитни мерки за унищожаване или, ако това е невъзможно, за възпрепятстване разпространението на съответния вредител. Тези мерки се представят на Постоянния фитосанитарен комитет в най-кратки срокове, за да бъдат потвърдени, изменени или анулирани съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2“. 12. Член 17 се заличава. 13. Член 18 се заменя със следния текст: „Член 18 1. Комисията се подпомага от Постоянния фитосанитарен комитет, създаден с Решение 76/894/ЕИО на Съвета (****), наричан по-долу „Комитетът“. 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е определен на три месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. (****) ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 25.“" 14. Член 19 се заличава. 15. Член 21 се изменя както следва: а) параграф 3 се заменя със следния текст: „3. Проверките, посочени в параграф 1, може да се провеждат по отношение на следните задачи: - мониторинг на проверките съгласно член 6, - извършване на официалните проверки съгласно член 12, параграф 3, - мониторинг или, в рамките на разпоредбите, установени в параграф 5, пета алинея, извършване в сътрудничество с държавите-членки на инспекциите съгласно член 13, параграф 1, - извършване или мониторинг на дейностите, определени в техническите договорености, посочени в член 13б, параграф 6, - извършване на проучванията, посочени в член 15, параграфи 1 и 2, и в член 16, параграф 3, - дейности по мониторинг, изисквани съгласно разпоредбите, определящи условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти или други предмети могат да бъдат въведени или транспортирани в Общността или в някои защитени зони на Общността за опити и научни цели или за дейност по селекцията на сортове, посочени в член 3, параграф 9, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4, - дейности по мониторинг, изисквани съобразно разрешенията, давани съгласно член 15, съобразно приетите от държавите-членки мерки съгласно член 16, параграфи 1 или 2, или мерките, приети съгласно член 16, параграфи 3 или 5, - подпомагане на Комисията по въпросите, посочени в параграф 6, - изпълнение на всяко друго задължение, възложено на експертите в подробните правила, посочени в параграф 7.“ б) в параграф 5, втора алинея, след третото изречение се добавя следното изречение: „Тази разпоредба не се прилага за разходите, произтичащи от представените по-долу видове искания по повод участието на въпросните експерти в инспекциите на вноса, провеждани от държавите-членки: лабораторни анализи и вземане на проби за визуална инспекция или лабораторен анализ, които вече са обхванати от таксата, посочена в член 13г“. 16. В член 24, параграф 3 се добавя следната алинея: „Сумите, които се възстановяват съгласно параграф 3, се определят според процедурата, посочена в член 18, параграф 2“. 17. В членове 25 и 26, позоваването на „член 13, параграф 9“ се заменя с позоваване на „член 13в, параграф 5“. 18. Приложение VII, част Б се изменя както следва: а) заглавието се заменя със следното заглавие: „Б. Образец на фитосанитарен сертификат за реекспорт“; б) в клетка 2 на образеца на сертификат, изразът „ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ПОСЛЕДВАЩА ЕКСПЕДИЦИЯ“ се заменя с „ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА РЕЕКСПОРТ“. 19. Следното приложение VIIIа се добавя в директивата след приложение VIII: „ ПРИЛОЖЕНИЕ VIIIа Стандартната такса, посочена в член 13г, параграф 2, се определя на следните равнища: (в EUR) Наименование Количество Цена а) за проверки по документи на пратка 7 б) за проверки за идентичност на пратка - до размерите на товара на камион, жп вагон или контейнер със сравним обем 7 - над тези размери 14 в) за санитарни проверки, съгласно следните правила: - издънки, млад посадъчен материал (с изключение на горски посадъчен материал) и кълнове, млад посадъчен материал от ягоди или зеленчуци на пратка - до 10 000 бройки 17,5 - за 1 000 допълнителни бройки 0,7 - максимална цена 140 - храсти, дървета (с изключение на отсечени новогодишни елхи), други дървесни растения от разсадник, включително горски посадъчен материал (с изключение на семената) на пратка - до 1 000 бройки 17,5 - за 100 допълнителни бройки 0,44 - максимална цена 140 - луковици, грудки коренища, клубени, предназначени за засаждане (с изключение на глави картофи) на пратка - до 200 кг 17,5 - за 10 допълнителни кг 0,16 - максимална цена 140 - семена, тъканни култури на пратка - до 100 кг 17,5 - за 10 допълнителни кг 0,175 - максимална цена 140 - други растения, предназначени за засаждане, неотбелязани другаде в настоящата таблица на пратка - до 5 000 бройки 17,5 - за 100 допълнителни бройки 0,18 - максимална цена 140 - рязан цвят на пратка - до 20 000 бройки 17,5 - за 1 000 допълнителни бройки 0,14 - максимална цена 140 - клони с листа, части от иглолистни (с изключение на отсечени новогодишни елхи) на пратка - до 100 кг 17,5 - за 100 допълнителни кг 1,75 - максимална цена 140 - отсечени новогодишни елхи на пратка - до 1 000 бройки 17,5 - за 100 допълнителни бройки 1,75 - максимална цена 140 - листа от растения като подправки, билки или листни зеленчуци на пратка - до 100 кг 17,5 - за 10 допълнителни кг 1,75 - максимална цена 140 - плодове, зеленчуци (с изключение на листните зеленчуци) на пратка - до 25 000 кг 17,5 - за 1 000 допълнителни кг 0,7 - клубени от картофи на партида - до 25 000 кг 52,5 - за 25 000 допълнителни кг 52,5 - дървесина (с изключение на кората) На пратка - до 100 м3 17,5 - на допълнителен м3 0,175 - пръст и растителни среди, кори на пратка - до 25 000 кг 17,5 - за 1 000 допълнителни кг 0,7 - максимална цена 140 - зърнени култури на пратка - до 25 000 кг 17,5 - за 1 000 допълнителни кг 0,7 - максимална цена 700 - други растения или растителни продукти, предназначени за засаждане, неотбелязани другаде в настоящата таблица на пратка 17,5 Когато една пратка не съдържа изключително продукти, съответстващи на описанието срещу дадено тире, частите от пратката, които се състоят от продукти, съответстващи на описанието срещу тирето (партида или партиди) се третират като отделни пратки .“ 20. Когато във всяка друга разпоредба освен в тези, които са изменени в точки от 1 до 18, се прави позоваване на „процедурата, предвидена в член 17“ или на „в съответствие с процедурата, предвидена в член 18“, тези думи се заменят с „в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2“. Член 2 Държавите-членки приемат и публикуват преди 1 януари 2005 г. разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това. Те прилагат тези разпоредби от 1 януари 2005 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.
[ 20, 16, 6 ]
31991L0675
31991L0675 L 374/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 19 декември 1991 година относно създаването на Комитет по застраховане (91/675/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 57, параграф 2, трето изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), в сътрудничество с Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че Съветът оправомощава Комисията за изпълнението на определените от Съвета правила; като има предвид, че за прилагането на директивите на Съвета относно животозастраховането и застраховането, различно от животозастраховане са необходими мерки по прилагане; като има предвид по-конкретно, че периодично могат да се налагат технически изменения, които да отчитат развитието на застрахователния сектор; като има предвид, че е целесъобразно тези мерки да се предприемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 2, процедура III, вариант б) от Решение 87/373/ЕИО на Съвета от 13 юли 1987 г., с което се определят процедурите за упражняване на предоставените на Комисията правомощия по прилагане (4); като има предвид, че за целта е необходимо да се създаде Комитет по застраховане; като има предвид, че създаването на Комитет по застраховане не изключва други форми на сътрудничество между органите, които контролират започването и упражняването на дейност от застрахователни предприятия, и по-специално сътрудничество в рамките на Конференцията на застрахователните надзорни органи, която по-конкретно е компетентна да изготвя протоколи за прилагането на директиви на Общността; като има предвид, че осъществяването на тясно сътрудничество между Комитета и Конференцията би било особено полезно; като има предвид, че разглеждането на проблемите, които възникват при животозастраховането и застраховането, различно от животозастраховане, прави желателно сътрудничеството между компетентните органи и Комисията; като има предвид, че е целесъобразно тази задача да се възложи на Комитета по застраховане; като има предвид, че освен това следва да се гарантира гладкото координиране на дейността на този комитет с дейностите на други, създадени с актове на Общността, комитети от подобен характер, ПРИЕ НАСТОЯЩТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. Комисията се подпомага от комитет, наречен „Комитет по застраховане“, оттук нататък наричан „Комитетът“, който се състои от представители на държавите-членки и се председателства от представителя на Комисията. 2. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 2 1. Когато в актовете, които приема в областта на прякото животозастраховане и прякото застраховане, различно от животозастраховане, Съветът предоставя на Комисията правомощия по прилагане на определените от него правила, се прилага процедурата, предвидена в параграф 2. 2. Представителят на Комисията предоставя на комитета проект за мерките, които следва да бъдат предприети. Комитетът произнася становището си по проекта в срок, определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището се произнася с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора за решения, които Съветът трябва да приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по определения в същия член начин. Председателят не участва в гласуването. Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета. Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или при отсъствие на становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерки, които следва да бъдат предприети. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство. Ако след изтичането на срок от три месеца от датата на сезиране на Съвета, последният не е взел решение, предлаганите мерки се приемат от Комисията, освен в случаите, когато Комисията е взела решение срещу посочените мерки с обикновено мнозинство. Член 3 1. Комитетът разглежда всички въпроси, свързани с прилагането на разпоредби на Общността относно застрахователния сектор, и по-конкретно на директиви относно прякото застраховане. Комисията може също да провежда консултации с Комитета по нови предложения, които възнамерява да представи на Съвета по отношение на по-нататъшната координация в сферата на прякото животозастраховане и прякото застраховане, различно от животозастраховането. 2. Комитетът не разглежда специфични проблеми, свързани с отделни застрахователни предприятия. Член 4 Комитетът встъпва във функциите си на 1 януари 1992 г. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 1991 година.
[ 2, 15 ]
32005D0074
32005D0074 L 028/59 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 януари 2005 година за определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Eл Салвадор (нотифицирано под номер С(2004) 4613) (текст от значение за ЕИП) (2005/74/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) От името на Комисията беше извършена инспекция в Ел Салвадор, за да се проверят условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността. (2) Разпоредбите от законодателството на Ел Салвадор за здравни инспекции и мониторинг на рибни продукти може да се разглеждат еквивалентни на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО. (3) По-специално „Dirección General de Sanidad Vegetal y Animal del Ministerio de Agricultura y Canandería (DGSVA)“ може ефективно да удостовери приложението на законодателството в сила. (4) DGSVA гарантира официално, че стандартите, съдържащи се в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО в областта на здравния контрол и мониторинга на рибни продукти, са спазени, и че се прилагат хигиенни изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в тази директива. (5) Подходящо е да се установят подробни разпоредби относно рибните продукти, внасяни в Общността от Ел Салвадор, съгласно Директива 91/493/ЕИО. (6) Също така е необходимо да се изготви списък на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилните кораби, оборудвани съгласно Директива 92/48/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно определянето на минималните хигиенни правила, приложими за улова на рибни продукти на борда на някои кораби, съгласно член 3, параграф 1, буква а), i) от Директива 91/493/ЕИО (2). Тези списъци следва да се изготвят на основата на съобщение на DGSVA до Комисията. (7) Настоящото решение следва да започне да се прилага 45 дни след публикуването му, с цел да се осигури необходимият преходен период. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 „Dirección General de Sanidad Vegetal y Animal del Ministerio de Agricultura y Canandería (DGSVA)“ е компетентният орган в Ел Салвадор, на който е възложена проверката и удостоверяването на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. Член 2 Рибните продукти, внасяни в Общността от Ел Салвадор, отговарят на изискванията, посочени в членове 3, 4 и 5. Член 3 1. Всяка пратка се придружава от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца от приложение I. 2. Здравният сертификат се изготвя най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките. 3. Здравният сертификат съдържа името, длъжността и подписа на представителя на DGSVA, както и официалния печат на последния в цвят, различен от този на другите данни. Член 4 Рибните продукти произхождат от одобрени предприятия, хладилни складове или кораби фабрики или от регистрирани хладилни кораби, изброени в приложение II. Член 5 Всички пратки носят с незаличими букви надписа „ЕЛ САЛВАДОР“ и номер на одобрението/регистрационен номер на предприятието, хладилния склад или кораба фабрика или на регистрирания хладилен кораб, с изключение на рибните продукти, замразени в насипно състояние и предназначени за производство на консерви. Член 6 Настоящото решение се прилага от 17 март 2005 г. Член 7 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 януари 2005 година.
[ 10, 0, 3, 6, 18 ]
32001R0005
32001R0005 L 002/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 5/2001 НА СЪВЕТА от 19 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1907/90 относно определени стандарти за търговията с яйца СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 1907/90 (2) установява определени стандарти за търговията с яйца. (2) Методът, по който се отглеждат кокошките, стана един от най-важните фактори за потребителите, когато купуват яйца. Комисията пое ангажимента да предложи изменение на стандартите за търговия и да направи задължително посочването на начина на отглеждане върху яйцата и опаковките, така че да няма възможност потребителите да бъдат подвеждани. С тази цел ясното и недвусмислено задължително етикетиране е единственият начин да се гарантира, че потребителят може да прави информиран избор между различните класове яйца въз основа на начина на отглеждане. Подходящото задължително етикетиране е в съгласие с желанията, изразени от потребителите и организациите на потребителите. (3) За да се допълни информацията за потребителите, етикетирането може също така да посочва как са хранени кокошките. (4) Необходимо е задължителното етикетиране да се прилага за всички яйца, продавани в рамките на Европейския съюз и закупувани от потребители извън мястото на производство, когато те са произведени в Европейската общност или идват от трети страни. В случая на яйца, произведени в трети страни обаче, обозначението на начина на отглеждане може да бъде заменено с „начин на отглеждане неопределен“ и с обозначение за произход, ако процедурите в третата страна не предлагат достатъчни гаранции за еквивалентни на техническите правила и стандарти, приложими към процедурите в Общността; това ще гарантира такива яйца да бъдат различавани от онези, етикетирани чрез посочване на начина на отглеждане, и ще направят последващото етикетиране с подвеждащи обозначения невъзможно. (5) Яйцата второ качество или консервираните яйца, клас В, представляват само малка част от пазара на Европейската общност. По-голямата част от търговията е насочена към снабдяване на потребителите с висококачествени яйца клас A. Следователно класификацията на яйцата трябва да бъде опростена и настоящите класове B и C (яйца, предназначени за промишлеността) трябва да бъдат обединени в нов клас B, а продажбата на такива яйца следва да бъде само за целите на преработката. (6) Не по-късно от шест месеца преди въвеждането на задължителното обозначаване на метода на отглеждане върху яйцата и опаковките Комисията следва да подаде доклад, придружен от подходящи предложения, които вземат предвид заключенията от доклада, относно постиженията в сферата на ветеринарно-санитарните правила, особено по-отношение на митите яйца, и относно изхода от преговорите на Световната търговска организация, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1907/90 се изменя, както следва: 1. В член 6, параграф 1: а) трето тире се заличава; б) второто тире се заменя със следното: „- клас B или яйца второ качество или „неокачествени яйца, предназначени за предприятията от хранителната промишленост, одобрени в съответствие с Директива 89/437/ЕИО, и за нехранителната промишленост“.“ 2. Член 7 се заменя със следното: „Член 7 1. а) Върху яйцата клас А се отпечатва код, посочващ отличителния номер на производителя и позволяващ идентифицирането на начина на отглеждане. б) Комисията оценява методите за етикетиране в сила в трети страни износителки. Ако установи, че прилаганите процедури предлагат достатъчни гаранции за това, че техническите правила и стандарти са еквивалентни на приложимите в Общността, за яйцата, внесени от въпросните страни, може да бъде даден отличителен код, както е посочено в буква а). Ако обаче случаят не е такъв, за вносните яйца се дава отличителен код, позволяващ да се идентифицират неопределеното естество на начина на отглеждане и страната на произход. в) Когато е необходимо Комисията преговаря с тези страни относно установяването на подходящи начини, чрез които тези страни биха могли да предложат гаранции за спазване на стандартите за етикетиране, еквивалентни на процедурите на Общността. г) Използването на тези обозначения е в зависимост от изпълнението на условията, които следва да бъдат определени в съответствие с процедурата, установена в член 20. 2. Върху яйцата клас A могат да бъдат отпечатани една или повече от следните отличителни маркировки: а) датата на минимална трайност (датата „най-добри до“); б) една или повече други дати с цел предоставяне на допълнителна информация на потребителя; в) окачествяването според качеството; г) окачествяването според теглото; д) номерът на центъра за опаковане; е) името или фирмата на центъра за опаковане; ж) търговското име или търговската марка; з) обозначение на произхода на яйцата. Обозначенията, предвидени в букви е) и ж), се използват само в съответствие със съответните условия, определени във втората част на изречението, което се съдържа в член 10, параграф 1, буква а). Обозначенията, предвидени в букви б) и з) се използват само в съответствие с условията, определени в член 10, параграф 3. Върху яйцата клас A могат да бъдат поставени обозначения относно начина на изхранване на кокошките-носачки. Използването на тези обозначения е в зависимост от изпълнението на съответните условия, определени в член 10, параграф 3.“ 3. Член 8 се заменя със следното: „Член 8 1. Яйцата клас B, с изключение на пукнатите яйца, се маркират с отличителна маркировка, която посочва окачествяването им според качеството. Те могат също така да бъдат маркирани с едно или повече от обозначенията, изброени в член 7. 2. Яйцата клас A, които не притежават повече характеристиките, определени за този клас, се окачествяват в клас B. В такъв случай върху тях се поставя отличителна маркировка в съответствие с параграф 1. Маркировките, които може да са били използвани в съответствие с член 7 или с параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат запазени, с изключение на онези, които се отнасят до окачествяването според теглото, които се изменят, ако е нужно. 3. Въпреки това, чрез дерогация от параграф 2, яйцата клас A, които не притежават повече характеристиките, определени за този клас, могат да бъдат доставяни директно до предприятията от хранителната промишленост, одобрени в съответствие с Директива 89/437/ЕИО, или нехранителната промишленост, без маркировките, посочени в параграф 2, при условие че техните опаковки винаги са ясно маркирани, така че да показват това предназначение.“ 4. Член 10 се изменя, както следва: a) в параграф 1 букви д) и е) се заменят със следното: „д) датата на минимална трайност (датата „най-добри до“), следвана от подходящи препоръки за съхранение - за яйцата клас A, и датата на опаковане - за яйцата клас B; е) информация в некодирана форма относно съхранението в хладилник или метода на консервиране, по отношение на яйцата клас B; ж) начинът на отглеждане - за яйцата клас A. Това обозначение се използва съгласно правилата, които следва да бъдат определени в съответствие с процедурата, установена в член 20.“; б) към параграф 2 се добавя следната буква: „е) обозначение как са хранени кокошките.“; в) параграф 3 се заменя със следното: „3. Допълнителни дати и обозначения относно начина на отглеждане, произхода на яйцата и как са хранени кокошките могат да бъдат използвани само съгласно правилата, които следва да бъдат определени в съответствие с процедурата, установена в член 20. Тези правила следва да обхващат по-специално критериите, отнасящи се до начина на отглеждане, произхода на яйцата и как са хранени кокошките. Ако обаче използването на обозначенията, отнасящи се до произхода на яйцата и начина на отглеждане, се окажат вредни за плавното функциониране на пазара на Общността или ако възникнат сериозни затруднения по отношение на контрола върху използването на такива обозначения и неговата ефективност, Комисията, като действа съгласно същата процедура, може да преустанови използването на посочените обозначения. Въпреки това при големи опаковки, съдържащи дребни разфасовки или яйца, маркирани с обозначение относно произхода на яйцата, тази допълнителна информация също се изписва на големите опаковки.“ 5. Към член 15, буква б) се добавя следната буква: „жж) начинът на отглеждане - за яйцата клас A, посочен в член 10, параграф 1, буква ж), или следното обозначение: „метод на отглеждане неопределен“.“ 6. Към член 20 се добавя следният параграф: „4. В съответствие с процедурата, установена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2771/75, Комисията приема: a) мерките, необходими за улесняване на прехода към режима, установен от член 6, параграф 1, второ тире, от членове 7 и 8, от член 10, параграф 1, букви д), е) и ж), от член 20, параграф 2, буква е), от член 10, параграф 3 и от член 15, буква б), букважж); б) мерките, които са едновременно нужни и съответно оправдани, за да се разрешат, в случай на спешност, практически, специфични и непредвидими проблеми.“ 7. Добавя се следният член 22а: „Член 22а Не по-късно от 30 юни 2003 г. Комисията представя на Съвета доклад относно развитието по отношение на консумацията на яйца, предпочитанията на потребителите или на организациите на потребителите и въпроса за маркирането на яйцата и контрола върху яйцата, както и подходящи предложения.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 януари 2004 г. Въпреки това последната алинея от новия член 7, параграф 2, предвиден в член 1, точка 2, член 1, точка 4, букви б) и в) и член 1, точки 6 и 7, се прилагат от 1 юли 2001 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.
[ 3, 17 ]
31990R2617
31990R2617 L 249/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2617/90 НА КОМИСИЯТА от 11 септември 1990 година за изменение на Регламент (EИO) № 429/90 относно предоставянето чрез тръжна процедура на помощ за концентрирано масло, предназначено за директна консумация в Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (EИО) № 804/68 на Съвета oт 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (EИО) № 3879/89 (2), и по-специално член 7a, параграф 3 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 429/90 на Комисията (3), изменен с Регламент (EИО) № 1265/90 (4), предвижда предоставянето на помощ за концентрирано масло, получено от масло или сметана, произхождащи от пазара и предназначени за директна консумация в Общността; като има предвид, че концентрираното масло трябва да бъде поставено в запечатани пакети, носещи едно или повече от обозначенията, посочени в член 10, параграф 3 от въпросния регламент; като има предвид, че с оглед на националните разпоредби относно описанието на хранителните продукти тези обозначения не обхващат всички търговски възможности и следователно трябва да бъдат допълнени; като има предвид, че член 14 от Регламент (EИО) № 429/90 предвижда да бъдат направени определени вписвания върху контролното копие Т5, когато пакетираното концентрирано масло се експедира, за да бъде получено в мрежата за търговия на дребно в друга държава-членка; като има предвид, че за да се избегне всякакво объркване, следва да бъде уточнено, че този документ трябва да се издава и използва в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2823/87 на Комисията (5); като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по мляко и млечни продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 429/90 се изменя, както следва: 1. В член 10, параграф 3 шестото тире се заменя със следния текст: „- „Beurre concentré - Règlement (CEE) no; 429/90“ или „beurre concentré pour la cuisine - Règlement (CEE) no 429/90“, или „beurre concentré pour la cuisine et la pâtisserie - Règlement (CEE) no 429/90“, или „beurre cuisinier - Règlement (CEE) no 429/90“ или „beurre de cuisine - Règlement (CEE) no 429/90“,“. 2. Уводното изречение от член 14 се заменя със следния текст: „Когато пакетираното концентрирано масло се експедира, за да бъде получено в мрежата за търговия на дребно в друга държава-членка, се предоставя необходимото доказателство чрез представяне на контролно копие Т5, издадено и използвано в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2823/87 на Комисията (6). Клетка 104 на контролното копие Т 5 съдържа едно от следните вписвания: Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 септември 1990 година.
[ 3, 17, 19 ]
31995R0840
31995R0840 L 085/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ, ЕОВС) № 840/95 НА СЪВЕТА от 10 април 1995 година за изменение на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 2290/77 относно определяне на възнагражденията на членовете на Сметната палата СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 188б, параграф 8 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, и по-специално член 45б, параграф 8 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 160б, параграф 8 от него, Като има предвид, че Съветът определя заплатите, надбавките и пенсиите на председателя и членовете на Сметната палата; като има предвид, че вследствие влизането в сила на Договора за Европейския съюз, Сметната палата стана институция на Европейските общности и следователно е желателно да се изменят разпоредбите на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 2290/77 (1) по отношение на заплатите и временните и обезщетенията при прекратяване на служебните правоотношения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 2290/77 се изменя, както следва:Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Основната месечна заплата на членове на Сметната палата е равна на сумата, получена в резултат от прилагането на следните проценти спрямо основната заплата на служител на Европейските общности на последната стъпка от степен А 1: Председател: 115 %, Други членове: 108 %“. 2. Член 8, параграф 1 се заменя със следното: „1. За три години, считано от първия ден на месеца, следващ месеца, в който той престане да заема своята длъжност, бивш член на Сметната палата получава месечно временно обезщетение, определено в съответствие със следната процедура: - 40 % от основната заплатата, която той е получавал, когато е престанал да заема длъжността, ако срокът на службата му е по-малък от две години, - 45 % от същата заплата, ако този срок е над две години, но под три години, - 50 % от същата заплата, ако този срок е над три, но под пет години, - 55 % от същата заплата, ако този срок е над пет, но под 10 години, - 60 % от същата заплата, ако този срок е над 10, но под 15 години, - 65 % от същата заплата в други случаи.“ Член 2 Пенсии, получени в деня на влизане в сила на настоящия регламент, не се изменят с настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от първия ден на месеца след неговото публикуване. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 10 април 1995 година.
[ 0, 9, 15 ]
32006R1975
32006R1975 L 368/74 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1975/2006 НА КОМИСИЯТА от 7 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (1), и по-специално член 51, параграф 4, член 74, параграф 4 и член 91 от него, като има предвид, че: (1) Опитът показва, че интегрираната система за администриране и контрол (наричана по-нататък ИСАК), предвидена в глава 4 от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика, за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (2) е доказано ефективно и ефикасно средство за осъществяването на схемите за директни плащания. Следователно, що се отнася до мерките за подпомагане за площ и за животновъдна дейност съгласно ос 2 на раздел 2 от глава I от дял IV от Регламент (ЕО) № 1698/2005, правилата за управление и контрол, както и свързаните с тези мерки разпоредби относно намаленията и изключванията в случаите на декларации с невярно съдържание, следва да се ръководят от принципите, определени в ИСАК, и по-специално в Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3). (2) За някои схеми за подпомагане, обаче, определени в ос 2, и за еквивалентно подпомагане съгласно ос 4, предвидено в раздел 2 от глава I от дял IV от Регламент (ЕО) № 1698/2005, е необходимо правилата за управление и контрол да бъдат адаптирани според конкретните им характеристики. Същото се отнася и за случаите на схеми за подпомагане, определени в оси 1 и 3, съответно в раздели 1 и 3 от посочения регламент, и еквивалентно подпомагане съгласно ос 4. Поради това е необходимо за тези схеми за подпомагане да бъдат въведени специални разпоредби. (3) С цел да се гарантира, че всички национални администрации са в състояние да организират ефективен интегриран контрол върху всички площи, за които се иска плащане съгласно ос 2, от една страна, и по схемите за подпомагане на площ, обхванати от Регламент (ЕО) № 796/2004, от друга, исканията за изплащане за мерките за площи съгласно ос 2 следва да се подават в същите срокове, които са определени за единичното заявление, предвидено в раздел I от дял II от част II от посочения регламент. Въпреки това следва да се предостави преходен период, за да се даде възможност да бъдат извършени необходимите административни действия. (4) За да се гарантира възпиращият ефект на мерките за контрол, като общо правило плащанията следва да не се извършват, преди да приключат проверките на заявленията за подпомагане. Уместно е, обаче, след приключване на административните проверки да се позволи извършването на плащанията в определена степен. При определянето на тази степен следва да се отчита рискът от изплащане на по-големи суми от дължимите. (5) Правилата за контрол, предвидени в настоящия регламент, следва да са съобразени със специалните характеристики на мерките съгласно ос 2. Ето защо следва да бъдат определени конкретни правила. (6) В съответствие с член 51 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 плащанията съгласно някои от предвидените в посочения регламент мерки се извършват съгласно изискването за кръстосаното спазване, както това е предвидено в раздел I от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003. Поради това е уместно да се съгласуват правилата, свързани с кръстосаното спазване, с тези, съдържащи се в Регламенти (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 796/2004. (7) За да се удостовери доколко е спазен член 72, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, следва да се извършват ex-post проверки на инвестиционните операции, за да се гарантира, че тези операции са правилно извършени и че същите инвестиции не са финансирани по нередовен начин от различни национални източници или източници на Общността. Следва да се определят базата и съдържанието на тези проверки. (8) Необходими са специални правила за определяне на отговорностите в контрола на местните групи за действие, посочени в член 62 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и одобрени от държавите-членки. (9) За да се позволи на Комисията да изпълнява задълженията си по управлението на мерките, държавите-членки следва да отчитат пред Комисията броя на извършените проверки и резултатите от тях. (10) Всички критерии за допустимост, установени съгласно общностното или националното законодателство или на програмите за развитие на селските райони, трябва да могат да се контролират съгласно набор от проверими показатели. (11) Държавите-членки могат да използват сведения, получени от други служби или организации, с цел проверка на спазването на критериите за допустимост. Въпреки това те трябва да имат гаранции, че тези служби или организации работят по достатъчно високи стандарти, за да контролират спазването на критериите за допустимост. (12) Следва да бъдат установени някои общи принципи за контрол, които да обхващат правото на Комисията да извършва проверки. (13) Държавите-членки следва да гарантират, че разплащателните агенции, съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4), разполагат с достатъчно информация за контрола, осъществяван от техните служби или органи, за да изпълняват задълженията си съгласно този регламент. (14) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за развитие на селските райони, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ЧАСТ I Приложно поле и общи разпоредби Член 1 Приложно поле Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на процедурите за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за съфинансиране за подпомагане на развитието на селските райони, установени в Регламент (ЕО) № 1698/2005. Член 2 Прилагане на Регламент (ЕО) № 796/2004 Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент, членове 5, 22, 23, 69 и 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат mutatis mutandis. Член 3 Определения За целите на настоящия регламент: а) „заявление за подпомагане“ означава заявлението, което трябва да бъде прието, за да бъде предоставено подпомагането или да бъде извършена регистрация в схема; б) „искане за плащане“ означава подадено от бенефициера заявление за изплащане от националните органи. Член 4 Заявления за подпомагане и искания за плащане 1. Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент, държавите-членки осигуряват подходящи процедури за подаване на заявленията за подпомагане. 2. За мерките с многогодишни плащания бенефициерите подават искане за годишно изплащане. Въпреки това държавите-членки могат да премахнат искането за годишно физическо изплащане, ако въведат ефективни алтернативни процедури за извършване на административните проверки, предвидени в член 11 или член 26, според случая. 3. Заявления за подпомагане и исканията за плащане могат да се коригират по всяко време след подаването им, когато съдържат очевидни грешки, установени от компетентните органи. Член 5 Общи принципи на контрол 1. Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент, държавите-членки осигуряват всички критерии за допустимост, установени съгласно общностното или националното законодателство или на програмите за развитие на селските райони, да могат да се контролират според набор от проверими показатели, които се определят от държавите-членки. 2. Когато е възможно, проверките на място, предвидени по силата на членове 12, 20 и 27, и другите проверки, предвидени по правилата на Общността във връзка със земеделските субсидии, се извършват едновременно. 3. Без да се засягат специфичните разпоредби, за бенефициери, за които бъде установено, че изкуствено са създали условията, необходими за получаване на плащане с оглед получаването на предимство в противоречие с целите на схемата за подпомагане, не се извършва плащане. ЧАСТ II Правила за администриране и контрол ДЯЛ I Подпомагане за развитие на селските райони съгласно някои мерки от ос 2 и ос 4 ГЛАВА I Общи разпоредби Член 6 Приложно поле и определения 1. Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, този дял се прилага за: а) подпомагане, предоставено съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 1698/2005; б) подпомагане, предоставено съгласно член 63, буква а) от посочения регламент, по отношение на операции, които отговарят на мерките, съгласно ос 2. Въпреки това настоящият дял не се прилага за мерките, посочени в член 36, буква а), vi), буква б), vi) и vii) и в член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и за мерките съгласно член 36, буква б), i) и iii) от посочения регламент, когато се отнася за разходи за залесяване. 2. За целите на настоящия дял се прилагат следните определения: а) „мярка, свързана с площите“ означава мерките или подмерките, при които подпомагането се основава на размера на декларираните площи; б) „мярка, свързана с животновъдството“ означава мерките или подмерките, при които подпомагането се основава на броя на декларираните животни. Член 7 Прилагане на Регламент (ЕО) № 796/2004 За целите на настоящия дял член 2, параграфи 10, 22 и 23 и членове 9, 18, 21 и член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат mutatis mutandis. Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 също се прилага mutatis mutandis. За мерките, посочени в член 36, буква б), iii), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, обаче държавите-членки могат да въведат подходящи алтернативни системи за уникална идентификация на земите, за които се ползва подпомагането. Член 8 Искания за плащане 1. За всички договори, които влизат в сила след 1 януари 2007 г., исканията за плащане съгласно мерките за площ се подават в съответствие със срока, определен в член 11 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Въпреки това държавите-членки могат да вземат решение да прилагат тази разпоредба за заявленията, подадени, считано от 2008 г. като година на отправяне на искането. 2. Когато една държава-членка прилага разпоредбите на член 4, параграф 2, втора алинея, искането за плащане се счита за подадено съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 3. Член 11, параграф 3, член 12 и член 15 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат mutatis mutandis за искания за плащане съгласно настоящия дял. В допълнение към информацията, посочена в член 12, параграф 1, буква г) от посочения регламент, искането за плащане следва също да съдържа информацията, определена в тази разпоредба по отношение на неземеделска земя, за която се иска подпомагане. Член 9 Плащания 1. Не се извършва плащане за която и да е мярка или набор от операции в рамките на обхвата на настоящия дял преди окончателното приключване на проверките по мярката или по набора от операции по отношение на критериите за допустимост съгласно раздел I от глава II. Въпреки това държавите-членки могат да вземат решение, като отчитат риска от надплащане, да изплатят до 70 % от помощта след окончателното приключване на административните проверки, предвидени в член 11. Процентната стойност на плащането следва да бъде еднаква за всички бенефициери за дадена мярка или набор от операции. 2. По отношение на проверките за кръстосано спазване, предвидени в раздел II от глава II, когато тези проверки не могат да приключат преди плащането, извършените недопустими плащания се възстановяват в съответствие с разпоредбите на член 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004. ГЛАВА II Контрол, намаления и изключвания Член 10 Общи принципи 1. Заявленията за подпомагане и последващите искания за плащане се проверяват по начин, който гарантира ефективно удостоверяване на спазването на условията за предоставяне на подпомагането. 2. Държавите-членки определят подходящи методи и средства за удостоверяване на спазването на условията за предоставяне на подпомагането съгласно всяка отделна мярка. 3. Държавите-членки следва да ползват интегрираната система за администриране и контрол, предвидена в глава 4 от дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003 (наричана по-нататък „ИСАК“). 4. Удостоверяването на критериите за допустимост се осъществява чрез административни проверки и проверки на място. 5. Съблюдаването на изискванията за кръстосано спазване се удостоверява чрез проверки на място, а когато е уместно и чрез административни проверки. 6. През периода, обхванат от предоставеното подпомагане, парцелите, за които то се предоставя, не могат да се разменят, освен в специално предвидените случаи в програмата за развитие на селските райони. РАЗДЕЛ I Спазване на критериите за допустимост ПОДРАЗДЕЛ I Контрол Член 11 Административни проверки 1. Административните проверки се извършват за всички заявления за подпомагане и искания за плащане и следва да обхващат всички елементи, които е възможно и целесъобразно да бъдат контролирани с административни средства. Процедурите следва да гарантират регистриране на извършените контролни дейности, на резултатите от проверките и за предприетите мерки по отношение на нередностите. 2. Административните проверки следва да включват кръстосани проверки, когато е възможно и целесъобразно, inter alia с информацията от ИСАК. Тези кръстосани проверки следва да се отнасят минимум до парцелите и животните, за които се прилагат мерките за подпомагане, за да се избегне изплащането на недопустими помощи. 3. Проверява се и спазването на дългосрочните ангажименти. 4. Предписанията за нередностите, установени при кръстосани проверки трябва да бъдат последвани от други подходящи административни процедури, а когато е необходимо и от проверка на място. 5. Когато е приложимо, административните проверки за спазването на критериите за допустимост следва да са съобразени с резултатите от проверки, извършени от други служби, органи или организации, които участват в контрола на земеделските субсидии. Член 12 Проверки на място 1. Общият брой на извършените всяка година проверки на място обхваща минимум 5 % от всички бенефициери, които ползват финансова подпомагане съгласно една или повече от мерките, които попадат в обхвата на настоящия дял. Въпреки това заявителите, за които бъде установено след административните проверки, че не са спазени критериите за допустимост, не се включват в общия брой на бенефициерите, посочени в първата алинея. 2. За предвидените в настоящия член проверки на място се прилага член 26, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 3. Контролната извадка, посочена в параграф 1, първа алинея, се подбира в съответствие с критериите, определени в член 27 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 4. За многогодишни мерки, при които плащанията се извършват за период повече от пет години, държавите-членки могат да вземат решение след петата година на плащане за даден бенефициер, да разделят наполовина нормата на контрол, предвидена в параграф 1. Бенефициерите, по отношение на които държавите-членки се ползват от определената в първа алинея от настоящия параграф възможност, не се включват в общия брой на бенефициерите, съгласно параграф 1, първа алинея. Член 13 Контролен доклад Проверките на място, съгласно настоящия подраздел, подлежат на контролен доклад, въведен в съответствие с разпоредбите на член 28 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Член 14 Общи принципи относно проверките на място 1. Проверките на място се разпределят за цялата година въз основа на анализ на риска, свързан с различните форми на финансово подпомагане, съгласно всяка мярка за развитие на селските райони. 2. Проверките на място обхващат всички ангажименти и задължения, получени от бенефициера, които могат да бъдат проверени по време на посещението. Член 15 Елементи на проверките на място и определяне на площите 1. Държавите-членки определят критериите и методите за контрол, които позволяват да бъдат контролирани различните ангажименти и задължения на бенефициера, за да бъдат спазени изискванията на член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1974/2006 (5). 2. По отношение на контрола върху мерките за площи проверките на място следва да се извършват в съответствие с членове 29, 30 и 32 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Въпреки това за мерките съгласно член 36, буква б), iii), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 държавите-членки могат да определят съответните толеранси, които в никой случай не могат да бъдат по-големи от двукратния размер на толерансите, определени в член 30, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 3. По отношение на контрола върху мерките за животновъдство проверките на място се извършват в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 796/2004. ПОДРАЗДЕЛ II Намаления и изключвания Член 16 Мерки за площи 1. Основата за изчисляване на помощта съгласно мерките за площи се определя в съответствие с член 50, параграфи 1, 3 и 7 от Регламент (ЕО) № 796/2004. За целите на настоящия член декларираните от бенефициера площи, за които той получава еднакъв размер на помощите, се считат за формиращи една група култури. 2. Когато декларираната площ за получаване на плащане съгласно една от мерките за площ надхвърля площта, определена в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004, помощта се изчислява въз основа на определената площ, намалена с двукратния размер на установената разлика, когато тази разлика е по-голяма от 3 %, или от два хектара, но не повече от 20 % от определената площ. Ако разликата е по-голяма от 20 % от определената площ, не се отпуска помощ съгласно съответната мярка за площи. 3. Когато декларираната площ надхвърля площта, определена в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004, с повече от 30 %, бенефициерът се изключва от възможността да получи помощта, на която има право съгласно посочения член за въпросната календарна година и за съответните мерки. Когато разликата е над 50 %, бенефициерът допълнително се изключва от възможността да получи помощ до размера, равен на стойността, която съответства на разликата между декларираната и определената площ в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 4. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 2 и на параграф 3, първа алинея за бенефициерите в държавите-членки, които прилагат схемата за единно плащане на площ, както е предвидено в член 143, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003, прилаганите намаления и изключвания се изчисляват в съответствие с член 138, параграф 1, първа и втора алинея от Регламент (ЕО) № 1973/2004 на Комисията (6). 5. Когато разликата между декларираната и определената площ в съответствие с член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 796/2004 е резултат от нередности вследствие на умишлени действия, бенефициерът се изключва от възможността да получи помощ, на която има право съгласно посочения член за въпросната година от ЕЗФРСР и съгласно съответната мярка за площ. 6. Размерът, който се получава след изключванията, предвидени в параграф 3, втора алинея и в параграф 5, се компенсира от помощите съгласно някоя от мерките за подпомагане съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005 или Регламент (ЕО) № 1782/2003, които този бенефициер има право да получи в контекста на подадените от него заявления в продължение на три календарни години след календарната година, когато е установена разликата. Когато размерът не може да се компенсира изцяло от тези плащания, частта, която остава непокрита, се анулира. Член 17 Мерки за животновъдството 1. Основата за изчисляване на помощта по отношение на мерките за животновъдството се определя в съответствие с член 57, параграфи 2, 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 2. Всички намаления или изключвания, които се прилагат в случай на деклариране на по-голям брой животни от рода на едрия рогат добитък или, съответно, от рода на овцете или козите, се изчисляват в съответствие с член 59 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Мерките за подпомагане по отношение на животни от рода на едрия рогат добитък и животни от рода на овцете и козите се третират поотделно. 3. Чрез дерогация от разпоредбите на член 59, параграф 2, втора алинея и на член 59, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕО) № 796/2004 размерът, получен след изключванията, се компенсира от помощите съгласно някоя от мерките за подпомагане съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005, които съответният бенефициер има право да получи в контекста на подадените от него заявления в продължение на три календарни години след календарната година, когато е установена разликата. Когато размерът не може да се компенсира изцяло от тези плащания, частта, която остава непокрита, се анулира. 4. По отношение на завишени декларации за животни, различни от посочените в параграф 2, държавата-членка определя съответната система за намаленията и изключванията. Член 18 Намаления и изключвания при неспазени критерии за допустимост 1. В случай на неспазване на някои от ангажиментите, свързани с предоставянето на помощта, различни от тези, които засягат декларирания размер на площите или брой на животните, исканата помощ се намалява или отказва. 2. Държавата-членка определя размера на намалението на помощта, по-специално въз основа на тежестта, степента и времетраенето на установеното нарушение. Тежестта на нарушението зависи, по-специално, от значимостта на последствията от нарушението, като се отчитат целите, към които са ориентирани нарушените критерии. Степента на нарушението зависи, по-специално, от ефекта от нарушението върху операцията като цяло. Времетраенето на нарушението зависи, по-специално, от продължителността от време, през която трае ефектът, или от възможността този ефект да бъде прекратен с разумни средства. 3. Когато нарушението е резултат от нередности вследствие на умишлени действия, бенефициерът се изключва от въпросната мярка за засегнатата година на ЕЗФРСР, както и за следващата година на ЕЗФРСР. 4. Предвидените в настоящия член намаления и изключения се прилагат, без да се засягат допълнителните санкции, които се налагат съгласно националните разпоредби. РАЗДЕЛ II Спазване на изискването на кръстосано спазване ПОДРАЗДЕЛ I Контрол Член 19 Общи принципи 1. Без да се засяга член 51, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, „кръстосано спазване“ означава задължителните изисквания, посочени в член 51, параграф 1, първа алинея от посочения регламент и минималните изисквания за употреба на торове и препарати за растителна защита, посочени в член 51, параграф 1, втора алинея от посочения регламент. 2. Член 3, параграф 2 и член 25 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и член 2, параграфи 2, 2а и 31-36, както и членове 9, 41, 42, 43, 46, 47 и 48 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат по отношение на контрола по съблюдаване на изискването за кръстосано спазване. Член 20 Проверки на място 1. Компетентният орган извършва проверки на място по отношение на изискванията или стандартите, за които е отговорен, на минимум 1 % от всички бенефициери, подали искане за плащане съгласно член 36, буква а), i)-v) и буква б), i), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005. 2. Прилага се член 44, параграф 1, втора алинея и член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Член 21 Избор на контролна извадка 1. По отношение на избора на контролната извадка, посочена в член 20 от настоящия регламент, се прилага член 45, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004. 2. По отношение на изискванията или стандартите, за които е отговорен, компетентният орган избира бенефициерите, за които да бъдат извършени проверките съгласно член 20, като прави извадка от извадката от бенефициери, вече подбрана съгласно член 12, и за които бенефициери се прилагат съответните изисквания или стандарти. 3. Чрез дерогация от параграф 2 компетентният орган може да направи контролна извадка по отношение на изискванията или стандартите, за които е отговорен, от 1 % от всички бенефициери, подали искане за плащане съгласно член 36, буква а), i)-v) и буква б), i), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005 и които имат задължението да спазват поне едно от изискванията или стандартите. ПОДРАЗДЕЛ II Намаления и изключвания Член 22 Общо 1. Член 25 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 и член 2, параграфи 2, 2а и 31-36, член 41 и член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004 се прилагат по отношение на намаленията или изключванията, които се прилагат при установяване на несъответствия. 2. Когато повече от една разплащателна агенция е отговорен орган в контекста на управлението на различните мерки за подпомагане съгласно член 36, буква а), i)-v) и буква б), i), iv) и v) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират правилното прилагане на разпоредбите на настоящия подраздел, и по-специално прилагането на един и същ процент на намаление за всички плащания, за които кандидатства бенефициерът. Член 23 Изчисляване на намаления и изключвания Без да се засяга член 51, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, когато бъде установено несъответствие, се прилага намаление върху целия размер на помощта съгласно член 36, буква а), i)-v) и буква б), i), iv) и v) от посочения регламент, която помощ е била предоставена или следва да бъде предоставена на съответния бенефициер след исканията за плащане, които е подал или ще подаде през календарната година, в която е установено несъответствието. Когато несъответствието се дължи на пропуск от страна на бенефициера, намалението се изчислява по правилата, определени в член 66 от Регламент (ЕО) № 796/2004. В случаите на умишлено несъответствие намалението се изчислява съгласно член 67 от Регламент (ЕО) № 796/2004. Член 24 Натрупване на намаленията При натрупване на намаленията най-напред се прилагат тези за закъснение при подаването на заявлението в съответствие с член 21 от Регламент (ЕО) № 796/2004, след това тези в съответствие с членове 16 и 17 от настоящия регламент, след това тези в съответствие с член 18 и накрая тези, в съответствие с членове 22 и 23. ДЯЛ II Подпомагане за развитието на селските райони съгласно ос 1 и ос 3 и някои мерки съгласно ос 2 и ос 4 ГЛАВА I Общи разпоредби Член 25 Обхват Настоящият дял се прилага за: а) мерките за подпомагане, определени в членове 20 и 52 от Регламент (ЕО) № 1698/2005; б) мерките за подпомагане, определени в член 36, буква а), vi), буква б), vi) и vii) и в член 39, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и в член 36, буква б), i) и iii) от посочения регламент, когато се отнася за разходи за залесяване; в) подпомагане, предоставено в съответствие с член 63, букви а) и б) от посочения регламент, по отношение на операции, които отговарят на мерките, предвидени в букви а) и б) от настоящия член. РАЗДЕЛ I Контрол Член 26 Административни проверки 1. Административните проверки се извършват за всички заявления за подпомагане или искания за плащане и обхващат всички елементи, които е възможно и целесъобразно да бъдат контролирани с административни средства. Процедурите налагат регистриране на предприетите контролни дейности, на резултатите от проверките и на мерките, взети по отношение на нередностите. 2. Административните проверки на заявленията за подпомагане включват по-специално удостоверяване на: а) допустимостта на операцията, за която се иска подпомагане; б) спазването на критериите за подбор, определени в програмата за развитие на селските райони; в) съответствието на операцията, за която се иска подпомагане, с приложимите национални правила и правила на Общността, и по-специално когато се прилагат, с разпоредбите за обществени поръчки, държавни помощи и други съответни задължителни изисквания, установени с националното законодателство или в програмата за развитие на селските райони; г) основателността на предлаганите разходи, която се оценява с помощта на подходяща система за оценка, като например референтни цени, сравнение на различни оферти или оценяваща комисия; д) надеждността на кандидата по отношение на предходни операции със съфинансиране, осъществени след 2000 г. 3. Административните проверки на исканията за плащане следва да включват, по-специално и доколкото това е целесъобразно за въпросното искане, удостоверяване на: а) предоставянето на продуктите и услугите, за които е получено съфинансиране; б) действителността на направените разходи, за които се иска съфинансиране; в) приключилата операция, сравнена с операцията, за която е подадено заявление и е предоставено подпомагане. 4. Административните проверки, свързани с инвестиционни операции, включват минимум едно посещение на място на операцията, получилата подпомагане, или на инвеститорския обект за проверка на реализирането на инвестицията. Въпреки това държавите-членки могат да вземат решение да не извършват такива посещения при по-малки инвестиции или когато счетат, че рискът от неизпълнение на условията за получаване на помощта или от неспазване на изискването за действителност на инвестицията е малък. Това решение и основанията за него се документират. 5. Плащанията, направени от бенефициерите, се потвърждават с фактури и документи, които доказват извършеното плащане. Когато това не може да бъде направено, плащанията се потвърждават с документи с еквивалентна доказателствена стойност. 6. Административните проверки следва да включват процедури за избягване на неправомерното двойно финансиране съгласно други схеми на Общността или национални схеми и с други програмни периоди. Когато е налице финансиране от други източници, тези проверки гарантират общият размер на получената помощ да не надхвърля максималните допустими тавани на помощта. 7. При подпомагане, свързано със схеми за качеството на храните, признати от държавите-членки, както това е предвидено в член 32 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, разплащателните агенции могат, според случая, да ползват доказателствен материал от други служби, органи или организации, за да удостоверят спазването на критериите за допустимост. Въпреки това те трябва да имат гаранции, че тези служби, органи или организации работят по стандарт, който е достатъчен, за да могат да контролират спазването на критериите за допустимост. Член 27 Проверки на място 1. Държавите-членки организират проверки на място за одобрени операции и въз основа на подходяща извадка. Доколкото това е възможно, тези проверки следва да се извършват преди окончателното плащане по проекта. 2. Контролираните разходи представляват минимум 4 % от публичните разходи, които се декларират пред Комисията всяка година, и минимум 5 % от публичните разходи, декларирани пред Комисията за целия програмен период. 3. Извадката от одобрени операции, която се проверява в съответствие с параграф 1 е съобразена, по-специално, със следното: а) необходимостта да бъде проверена подходяща комбинация от видове и размери операции; б) вероятните рискови фактори, идентифицирани след национални проверки или проверки на Общността; в) необходимостта да се поддържа баланс между осите и мерките. 4. Резултатите от проверките на място се анализират, за да се установи доколко евентуално констатираните проблеми са със систематичен характер и пораждат рискове за други подобни операции, бенефициери или други организации. Анализът следва също така да определи причините за подобно положение, необходимостта от допълнително проучване и нужните коригиращи и превантивни действия. 5. Проверките на място могат да се обявяват предварително, при условие че това не излага на опасност целта на проверката. Когато предварителното уведомление се прави по-рано от 48 часа предварително, то трябва да е ограничено в рамките на необходимия минимум, в зависимост от характера на мярката и от операцията, която се съфинансира. Член 28 Съдържание на проверките на място 1. Чрез проверките на място държавите-членки се стремят да удостоверят следното: а) че плащанията, които е получил бенефициерът, са подкрепени от счетоводни или други документи, които се съхраняват от органите на фирмите, които осъществяват съфинансираните операции; б) че за адекватна част от разходните позиции характерът и времевата рамка на съответните разходи отговарят на разпоредбите на Общността и на одобрените спецификации на операцията, както и че строителните работи са действително извършени и услугите са действително предоставени; в) че прилагането или очакваното прилагане на операцията съответства на прилагането, описано в заявлението за подпомагане от Общността; г) че финансираните с публични средства операции са изпълнени в съответствие с правилата и политиката на Общността, особено правилата за обществените поръчки и съответните задължителни изисквания, определени от националното законодателство или в програмата за развитие на селските райони. 2. Проверките на място обхващат всички отговорности и задължения на даден бенефициер, които могат да бъдат проверени по време на посещението. 3. Освен в изключителни случаи, които трябва да бъдат надлежно документирани и пояснени от националните органи, проверките на място включват посещение на операцията, а когато операцията е с нематериален характер, посещение при лицето, организирало операцията. 4. Само проверки, които отговарят на всички изисквания на настоящия член, се признават за постигане на контролната норма, определена в член 27, параграф 2. Член 29 Контрол на мерките за ранно пенсиониране и за стопанства, произвеждащи за собствено потребление 1. За заявления за подпомагане съгласно членове 23 и 34 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 административните проверки включват допълнително и проверките, посочени в член 11, параграф 2 от настоящия регламент. 2. За мярката, предвидена в член 23 от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавите-членки могат да бъдат освободени от задължението за извършване на проверки на място след първото плащане на помощта, при условие че административните проверки, включително inter alia и съответните кръстосани проверки, по-специално спрямо информацията, съдържаща се в електронната база данни, посочена в член 19 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, предвиждат необходимите гаранции за законосъобразността и редовността на плащанията. Член 30 Проверки еx-post 1. Проверки еx-post се извършват за инвестиционни операции, които още подлежат на обвързване съгласно член 72, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 или са включени в програмата за развитие на селските райони. 2. Целта на проверките еx-post е: а) да удостоверят спазването на член 72, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005; б) да удостоверят действителността и окончателното извършване на плащанията, извършени от бенефициера, освен в случай на нефинансов принос или на стандартни разходи; в) да гарантират същата инвестиция да не бъде финансирана по неправомерен начин от други национални или източници на Общността. 3. Проверките еx-post обхващат всяка година поне 1 % от допустимите разходи за операциите, посочени в параграф 1, за които е извършено окончателното плащане. Те се извършват в срок до 12 месеца след края на съответната година на ЕЗФРСР. 4. Проверките еx-post се основават на анализ на рисковете и на финансовия ефект от различните операции, групи операции или мерки. Контрольорите, които извършват проверките еx-post, не трябва да са участвали в проверки, извършени преди плащанията по същата инвестиционна операция. РАЗДЕЛ II Намаления и изключвания Член 31 Намаления и изключвания 1. Плащанията се изчисляват въз основа на установената допустимост. Държавата-членка проверява полученото от бенефициера искане за плащане и определя сумите, които е допустимо да получат подпомагане. Тя определя: а) сумата, която да бъде изплатена на бенефициера въз основа единствено на искането за плащане; б) сумата, която да бъде изплатена на бенефициера след проверка на допустимостта на искането за плащане. Когато определената сума съгласно буква а) надхвърля сумата, определена съгласно буква б), с повече от 3 %, определената съгласно буква б) сума се намалява. Размерът на това намаление е разликата между двете суми. Въпреки това, ако бенефициерът може да докаже, че не е допуснал грешка, като е включил недопустимата сума, не се прилага намаление. Намаленията се прилагат mutatis mutandis за недопустимите разходи, установени при проверките съгласно членове 28 и 30. 2. Когато бъде установено, че даден бенефициер умишлено е представил невярна декларация, въпросната операция се изключва от възможността да получи подпомагане от ЕЗФРСР и изплатените суми по тази операция се възстановяват. Освен това бенефициерът се изключва от възможността да получи подпомагане съгласно същата мярка през въпросната година на ЕЗФРСР и през следващата година на ЕЗФРСР. 3. Санкциите, предвидени в параграфи 2 и 3, се прилагат, без да се засягат допълнителните санкции, предвидени с националните разпоредби. ГЛАВА II Специфични разпоредби за ос 4 („Лидер“) Член 32 Контрол В случай на разходи, понесени съгласно член 63, буква в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, държавата-членка организира контрола в съответствие с настоящия дял. Проверките се извършват от лица, независими от въпросната местна инициативна група. Член 33 Отговорност за контрола 1. В случай на разходи, понесени съгласно член 63, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1698/2005, административните проверки, посочени в член 26 от настоящия регламент, могат да се извършват от местните инициативни групи след официално делегиране на тези права. Въпреки това държавата-членка остава отговорна да удостовери, че местните инициативни групи притежават необходимия административен и контролен капацитет за осъществяването на тази дейност. 2. Държавата-членка въвежда подходяща система за надзор над местните инициативни групи. Тя включва редовен контрол на операциите на местните инициативни групи, включително счетоводни проверки и извадково повторно извършване на административни проверки. ЧАСТ III Заключителни разпоредби Член 34 Уведомления Държавите-членки изпращат в Комисията до 15 юли всяка година, а за първи път - до 15 юли 2008 г., отчет за предходната финансова година на ЕЗФРСР, по-специално по следните точки: а) брой на исканията за плащане съгласно всяка мярка за развитие на селските райони, общата сума, за която са извършени проверки, както и, според случая, общата площ и общия брой на животните, обхванати от проверките на място съгласно членове 12, 20 и 27; б) за подпомагане за площ - общата площ в разбивка по индивидуални схеми на подпомагане; в) за подпомагане за животновъдство - общия брой на животните в разбивка по индивидуални схеми на подпомагане; г) резултатите от проведените проверки, с указание за приложените намаления и изключвания съгласно членове 16, 17, 18, 22 и 23; д) брой на извършените проверки еx-post съгласно член 30, проверения размер на разходите и резултатите от проверките, с указание за приложените намаления и изключвания съгласно член 31. Член 35 Контрол, упражняван от Комисията Член 27, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се прилага за подпомагане, изплатено съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005. Член 36 Отчитане на контролната дейност пред разплащателната агенция 1. Когато контролните дейности не се осъществяват от разплащателната агенция, държавата-членка гарантира получаването от разплащателната агенция на достатъчно информация за извършените дейности. Разплащателната агенция сама определя от каква информация се нуждае. Поддържа се достатъчна одитна пътека. Примерно описание на изискванията за приемлива одитна пътека е дадено в приложението. 2. Информацията, посочена в параграф 1, първа алинея, може да бъде отчет за всеки вид осъществена контролна дейност или, когато е целесъобразно, под формата на обобщен доклад. 3. Разплащателната агенция има право да проверява качеството на осъществена от други органи контролна дейност и да получава всяка друга информация, която ѝ е необходима за осъществяване на нейните функции. Член 37 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага за подпомагането от Общността за програмния период, който започва на 1 януари 2007 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 декември 2006 година.
[ 19, 5, 10, 6, 15 ]
31988D0649
31988D0649 L 358/22 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 декември 1988 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко за внос в Общността на консервирани плодови салати с произход от Мароко (88/649/EИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него, като взе предвид препоръката на Комисията, като има предвид, че Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко (1) бе подписано на 26 април 1976 г. и влезе в сила на 1 ноември 1978 г.; като има предвид, че е необходимо Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко относно вноса в Общността на консервирани плодови салати с произход от Мароко да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко относно вноса в Общността на доматени концентрати с произход от Мароко се одобрява от името на Общността. Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето, упълномощено да подпише Споразумението, с цел Общността да се обвърже с него. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Съставено в Брюксел на 21 декември 1988 година.
[ 3, 18, 15, 17 ]
32009R0909
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 909/2009 НА КОМИСИЯТА от 28 септември 2009 година за забрана на риболова на скатови във води на ЕО от зони VIII и IX от страна на съдове под флага на Белгия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2009 година. (2) Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота. (3) Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изчерпване на квотата Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение. Член 2 Забрани Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка. След тази дата забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 септември 2009 година.
[ 11, 8, 18, 6 ]
32009R0874
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 874/2009 НА КОМИСИЯТА от 17 септември 2009 година относно установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно производството пред Службата на Общността за сортовете растения (преработена версия) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. относно правната закрила на Общността на сортовете растения (1), и по-специално член 114 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1239/95 на Комисията от 31 май 1995 година относно установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно производството пред Службата на Общността за сортовете растения (2) е бил изменян съществено няколко пъти (3). Поради по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посоченият регламент следва да бъде преработен. (2) Регламент (ЕО) № 2100/94 („Основният регламент“) установява нова система за правна закрила на Общността на сортовете растения, при която правната закрила на сортовете растения е валидна в цялата Общност. (3) Такава система следва се управлява по ефективен начин от Службата на Общността за сортовете растения (Службата), която е подпомагана от службите за проверките при извършването на техническите проверки на съответните растителни сортове и която може да се възползва от услугите на определени национални агенции или от своите подразделения, създадени с тази цел. В тази връзка е задължително да се определят връзките между Службата, нейните подразделения, службите за проверка и националните агенции. (4) Службата следва да заплаща на службите за проверка такса, покриваща всички разноски за извършването на техническата проверка от тяхна страна. Административният съвет следва да определи единни методи за изчисляване на разноските. (5) Решенията на Службата могат да бъдат обжалвани пред нейното отделение по жалбите. Следва да се приемат разпоредби за дейността на отделението по жалбите. Ако е необходимо, могат да бъдат създавани и други отделения по жалбите от административния съвет. (6) Докладите от проверката, извършена на отговорност на органите на държава-членка или на трета държава, която е член на Международния съюз за закрила на нови сортове растения, следва да се считат за достатъчна база за решение. (7) Следва да се позволи използването на електронни средства от страна на Службата при подаването на заявки, възражения или жалби и при представянето на документи. Освен това Службата следва да има възможността да издава сертификати за правната закрила на Общността на сортовете растения в електронен формат. Публикуването на информация относно правната закрила на Общността на сортовете растения също следва да бъде възможно по електронен път. И накрая, следва да се позволи електронното съхранение на свързани с производството досиета. (8) Председателят на Службата следва да бъде упълномощен да определи всички необходими подробности по отношение на използването на електронни средства за комуникация или съхранение. (9) Определени разпоредби на членове 23, 29, 34, 35, 36, 42, 45, 46, 49, 50, 58, 81, 85, 87, 88 и 100 от Основния регламент изрично предвиждат, че подробни правила следва или могат да бъдат създадени за тяхното прилагане. Други подробни правила се създават за същите цели, ако се изисква изясняване. (10) Влизането в сила на прехвърлянето на закрилата на Общността на сортовете растения или прехвърляне на правото за това се определя в правилата, свързани с вписването в регистрите. (11) Административният съвет на Службата на Общността за сортовете растения е бил консултиран. (12) Правилата, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по правна закрила на сортовете растения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ДЯЛ I СТРАНИ В ПРОИЗВОДСТВОТО, СЛУЖБА И СЛУЖБИ ПО ПРОВЕРКИТЕ ГЛАВА I Страни в производството Член 1 Страни в производството 1. Следните лица могат да бъдат страна в производството пред Службата на Общността за сортовете растения, наричана по-нататък „Службата“: а) заявителят за правна закрила на Общността на сортовете растения; б) лицето, което възразява, посочено в член 59, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2100/94 (наричан по-нататък „Основния регламент“); в) титулярят или титулярите на право на закрила на Общността на сортовете растения, наричани по-нататък „титуляр“; г) всяко лице, чиято заявка или молба е предпоставка за решение, което се взема от службата. 2. Службата може, въз основа на писмена молба, да допусне до участие в производството всяко лице, различно от лицата, посочени в параграф 1, което е пряко и лично заинтересовано. 3. Всяко физическо или юридическо лице, както и всеки орган, приравнен на юридическо лице, според законодателството, приложимо към него, се счита за лице по смисъла на параграфи 1 и 2. Член 2 Определяне на страните в производството 1. Всяка страна в производството се определя чрез нейното име и адрес. 2. Имената на физически лица се посочват чрез фамилното име на лицето и малките му имена. Имената на юридическите лица, а също и на предприятия или търговски дружества се указват чрез техните официални наименования. 3. Адресите съдържат цялата релевантна административна информация, включително името на държавата, в която пребивава страната в производството или където е разположено нейното седалище или тя е установена. Препоръчително е да бъде указан само един адрес за всяка страна в производството; в случай че са указани няколко адреса, само адресът, отбелязан на първо място, се взема предвид, освен ако страната в производството определи един от другите адреси като адрес за връзка. Председателят на Службата определя подробностите относно адреса, включително и всякаква релевантна информация във връзка с други комуникационни връзки за пренос на данни. 4. Когато юридическо лице е страна в производството, то също се указва чрез име и адрес на физическо лице, юридически представящо страната в производството по силата на съответното национално законодателство. Разпоредбите на параграф 2 се прилагат mutatis mutandis спрямо това физическо лице. Службата може да разреши дерогации от разпоредбите на първото изречение на първа алинея. 5. Когато Комисията или държава-членка е страна в производството, тя посочва представител за всяко производство, в което участва. Член 3 Езици на страните в производството 1. Език, който е официален език на Европейския съюз, избран от страна в производството, за използване в документите, които са изпратени първо до Службата и подписани с цел подаване, се използва от страната в производството до произнасяне окончателно решение от Службата. 2. Ако страна в производството изпрати документ, подписан за тази цел от нея на който и да е друг официален език на Европейския съюз, различен от този, който следва да се използва съгласно параграф 1, документът се счита за получен, когато Службата притежава негов превод, предоставен от други служби. Службата може да разреши дерогация от това изискване. 3. Ако при устното производство страна използва език, различен от официалния език на Европейския съюз, използван от компетентните членове от персонала на Службата, от други страни в производството, или и от двете, като език използван от нея, тя е длъжна да осигури симултанен превод на този официален език. Ако това не е направено, устното производство може да продължи на езиците, използвани от компетентните членове от персонала на Службата и от другите страни в производството. Член 4 Езици при устно производство и при събиране на доказателства 1. Всяка страна в производството, всеки свидетел или експерт, който дава показания по време на устно производство, може да използва всеки от официалните езици на Европейския съюз. 2. Ако събирането на доказателства, посочено в параграф 1, е допуснато по искане на страна в производството, тогава, ако страна в производството, свидетел или експерт, не може да се изрази по подходящ начин на някой от официалните езици на Европейския съюз, той може да бъде изслушан само ако страната, която е направила искането, осигури превод на езиците, използвани заедно от всички страни в производството или, при липса на такъв, от членовете на персонала на Службата. Службата може да разреши дерогации от първа алинея. 3. Изявленията, направени от членовете на персонала на Службата, от страни в производството, свидетели или експерти на един от официалните езици на Европейския съюз по време на устното производство или при събирането на доказателства, се включват в протокола на съответния използван език. Изказвания, направени на друг език, се включват на езика, използван от членовете на персонала на Службата. Член 5 Превод на документите на страните в производството 1. Ако страна в производството изпрати документ на език, различен от официалните езици на Европейския съюз, Службата може да изиска превода на получените документи да бъде направен от страната в производството на езика, който следва да бъде използван от тази страна или от компетентните членове на персонала на Службата. 2. Когато преводът на документ се депозира или следва да бъде депозиран от страна в производството, Службата може да изиска депозирането на свидетелство, в рамките на период, в който тя може да определи, че преводът отговаря на оригиналния текст. 3. Ако преводът, посочен в параграф 1 и свидетелството, посочено в параграф 2 не са депозирани, се счита, че документът не е получен от Службата. ГЛАВА II Служба Раздел 1 Комитети на Службата Член 6 Квалификация на членовете на комитетите 1. Комитетите, посочени в член 35, параграф 2 от Основния регламент, са съставени, по усмотрение на председателя на Службата, или от лица само с юридическа или само с техническа квалификация, или от лица с техническа квалификация и лица с юридическа квалификация. 2. Лицето с техническа квалификация притежава диплома или е придобило признат опит в областта на ботаниката. 3. Лицето с юридическа квалификация притежава диплома по право или е придобило признат опит в областта на интелектуалната собственост или регистрацията на растителни сортове. Член 7 Решения на комитетите 1. Комитетите, освен вземането на решенията, посочени в член 35, параграф 2 от Основния регламент, се занимават и със: - несуспензивния ефект на решение, съгласно член 67, параграф 2 от Основния регламент, - преюдициално ревизиране съгласно член 70 на Основния регламент, - restituo in integrum съгласно член 80 от Основния регламент, и - разпределението на разноските съгласно член 85, параграф 2 от Основния регламент и член 75 от настоящия регламент. 2. Решенията на комитетите се вземат с мнозинство от техните членове. Член 8 Правомощия на членовете на комитетите 1. Комитетите определят един от своите членове за докладчик, който действа от името на съответния комитет. 2. Докладчикът упражнява следните правомощия: а) изпълнява задълженията, съгласно член 25 и контролира изпращането на докладите от службите за проверка, посочени в членове 13 и 14; б) проследява процедурата в рамките на Службата, включително съобщаване на всяка нередност, която следва да се отстрани от страна в производството и определянето на срок за това; и в) провежда тесни консултации и обмяна на информация със страните в производството. Член 9 Роля на председателя Председателят на Службата гарантира последователността на решенията, взети под негово ръководство. Той определя, по-специално, условията, съгласно които се вземат решенията по възражения, направени по член 59 от Основния регламент, и решенията по членове 61, 62, 63 или 66 от Основния регламент. Член 10 Консултации Членовете на персонала на Службата могат да използват безплатно помещенията на националните агенции, определени съгласно член 30, параграф 4 от Основния регламент, както и тези на службите за проверки, посочени в членове 13 и 14 от настоящия регламент, за провеждане на периодични консултации със страните в производството и трети лица. Раздел 2 Отделения по жалбите Член 11 Отделения по жалбите 1. С оглед произнасяне по жалбите срещу решенията, посочени в член 67 от Основния регламент, се създава отделение по жалбите. Ако е необходимо, административният съвет може, по предложение на Службата, да създаде повече отделения по жалбите. В този случай той определя разпределението на работата между така създадените отделения по жалбите. 2. Всяко отделение по жалбите се състои от членове с техническа и юридическа квалификация. Член 6, параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis. Председателят трябва да бъде лице с юридическа квалификация. 3. Проверката на жалба се възлага от председателя на отделението по жалбите на един от неговите членове, които действа като докладчик. Проучването може да включва, по целесъобразност, събиране на доказателства. 4. Решенията на отделението по жалбите се вземат с мнозинство от членовете. Член 12 Деловодство към отделението по жалбите 1. Председателят на Службата създава деловодство към отделението по жалбите; членовете на персонала на Службата не могат да участват в деловодството, ако те са участвали в производството, свързано с обжалваното решение. 2. Служителите на деловодството по-специално отговарят за: - изготвяне на протоколите от устното производство и събирането на доказателства съгласно член 63 от настоящия регламент, - разпределение на разноските, съгласно член 85, параграф 5 от Основния регламент и член 76 от настоящия регламент, и - потвърждаването, съгласно член 77 от настоящия регламент, на всяко споразумение за покриване разходите, сключено между страните в производството. ГЛАВА III Служби за проверка Член 13 Определяне на служба за проверка, посочена в член 55, параграф 1 от Основния регламент 1. Когато административният съвет натовари компетентна служба в държава-членка, с отговорност за техническата проверка, председателят на Службата уведомява определената служба, наричана по-нататък „служба за проверка“. Тя започва да действа от деня на уведомяването от председателя на Службата. Настоящата разпоредба се прилага mutatis mutandis, когато това задължение на службата за проверка се отменя, при спазване на член 15, параграф 6 от настоящия регламент. 2. На член на персонала на службата за проверка, участващ в техническа проверка, не е позволено да използва, без да е упълномощен, или да разкрива на което и да е неупълномощено лице, каквито и да е факти, документи и информация, които са му станали известни в хода на техническата проверка или във връзка с нея. Той е обвързан от това задължение след приключването на съответната техническа проверка, след прекратяване на функциите му, както и след оттегляне на задължението за техническа проверка на съответната служба за проверка. 3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis към материал от растителен сорт, който е предоставен на службата за проверка от заявителя. 4. Службата контролира спазването на параграфи 2 и 3 и се произнася по изключването или искания за отвод на членове на службата за проверка съгласно член 81, параграф 2 от Основния регламент. Член 14 Определяне на служба за проверка, посочена в член 55, параграф 2 от Основния регламент 1. Когато Службата възнамерява да натовари агенции с отговорността за техническата проверка на сортовете, съгласно член 55, параграф 2 от Основния регламент, тя изпраща обяснително писмо за одобрение от административния съвет относно техническата целесъобразност за избора на такива агенции като служба за проверка. 2. Когато Службата възнамерява да създаде свои собствени подразделения за техническа проверка на сортовете в съответствие с член 55, параграф 2 от Основния регламент, тя изпраща обяснително писмо за одобрение от административния съвет относно техническата и икономическа целесъобразност от създаването на такива подразделения за тази цел и за разположението на тези подразделения. 3. Когато административният съвет е одобрил обяснителните писма, посочени в параграфи 1 и 2, председателят на Службата може да съобщи това определяне на агенциите, посочени в параграф 1, или може да публикува определянето на подразделения, както е посочено в параграф 2, в Официален вестник на Европейския съюз. Това определяне може да бъде отменено само със съгласие на административния съвет. Член 13, параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis към членовете на персонала на агенцията, посочена в параграф 1 от настоящия член. Член 15 Процедура по определяне 1. Определянето на служба за проверка става с писмено споразумение между Службата и службата за проверка, предвиждащо дейността по техническата проверка на растителните сортове от службата за проверка и за плащането на таксите, посочени в член 58 от Основния регламент. В случай на подразделение, посочено в член 14, параграф 2 от настоящия регламент, определянето става съгласно вътрешни правила за методите на работа, издадени от Службата. 2. Ефектът на писменото споразумение е такъв, че действия, извършени или които следва да се извършват от членовете на персонала на службата за проверка, се считат, по отношение на третите лица, за действия на Службата. 3. Когато службата за проверка възнамерява да се възползва от услугите на други технически квалифицирани органи, съгласно член 56, параграф 3 от Основния регламент, тези органи се назовават в писменото споразумение със службата. Член 81, параграф 2 от Основния регламент и член 13, параграфи 2 и 3 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis към съответните членове, които трябва да подпишат писмен документ, с който се задължават да спазват поверителност. 4. Службата заплаща на службата за проверка такса, покриваща всички разноски за извършването на техническата проверка от последната. Административният съвет определя единни методи за изчисляване на разноските и съставните елементи на разноските, които важат за всички определени служби за проверка. 5. Службата за проверка периодично изпраща на Службата разбивка на разходите за извършената техническа проверка и по поддръжката на необходимите референтни събрани материали. При обстоятелствата, посочени в параграф 3, отделен доклад от одита на органите се изпраща на Службата от службата за проверка. 6. Всяко отменяне на определяне на служба за проверка не може да има ефект преди деня, в който влезе в сила прекратяването на писменото споразумение, посочено в параграф 1. ДЯЛ II СПЕЦИФИЧНИ ПРОИЗВОДСТВА ПРЕД СЛУЖБАТА ГЛАВА I Заявка за правна закрила на Общността на сортовете растения Раздел 1 Заявка Член 16 Подаване на заявката 1. Заявка за правна закрила на Общността на сортовете растения се подава в Службата, в определените национални агенции или подразделения, създадени съгласно член 30, параграф 4 от Основния регламент. Когато заявката се подава в Службата, това може да стане на хартиен или електронен носител. Когато заявката се подава в националните агенции или подразделения, тя се подава в два екземпляра на хартиен носител. 2. Информацията, изпратена на Службата, в съответствие с член 49, параграф 1, буква б) от Основния регламент, съдържа: - подробности за идентифициране на заявителя и, по целесъобразност, неговия процесуален представител, - националната агенция или подразделение, в която е подадена заявката за правна закрила на Общността на сортовете растения, и - временното обозначение на съответния сорт. 3. Службата предоставя безплатно следните формуляри: а) формуляр на заявка и технически въпросник за целите на подаването на заявката за правна закрила на Общността на сортовете растения; б) формуляр за изпращане на информацията, посочена в параграф 2, който указва последиците от всеки пропуск при изпращането. 4. Заявителят попълва и подписва формуляра, предвиден в параграф 3. Когато заявлението се подава по електронен път, то отговаря на изискванията на член 57, параграф 3, втора алинея относно подписа. Член 17 Получаване на заявката 1. Когато национална агенция, определена съгласно член 30, параграф 4 от Основния регламент, или подразделение, създадено съгласно него, получи заявка, то изпраща на Службата заедно със заявката, която се изпраща съгласно член 49, параграф 2 от Основния регламент, и потвърждение за получаване. Потвърждението за получаване съдържа входящия номер на националната агенция или на нейно подразделение, номера на изпратените документи и датата на получаване в националната агенция или подразделението. Копие от потвърждението за получаване се дава на заявителя от националната агенция или подразделение. 2. Когато Службата получи заявка директно от заявителя или чрез подразделение или национална агенция, тя следва, без да се засягат други разпоредби, да маркира документите, като попълва входящ номер и дата на получаване от Службата и издава квитанция на заявителя. Квитанцията съдържа входящия номер на Службата, номера на получените документи, датата на получаване в Службата и датата на заявката, по смисъла на член 51 от Основния регламент. Копие от квитанцията се издава на националната агенция или подразделение, чрез които Службата е получила заявката. 3. Ако Службата получи заявка чрез подразделение или национална агенция повече от един месец след нейното подаване от заявителя, „датата на заявката“, по смисъла на член 51 от Основния регламент, не може да бъде по-ранна от датата на получаване в Службата, освен ако Службата установи на базата на достатъчни писмени доказателства, че заявителят е изпратил информация до нея съгласно член 49, параграф 1, буква б) от Основния регламент и член 16, параграф 2 от настоящия регламент. Член 18 Условия, определени в член 50, параграф 1 от Основния регламент 1. Ако Службата констатира, че заявката не отговаря на условията, определени в член 50, параграф 1 от Основния регламент, тя информира заявителя за констатираните недостатъци, като уточнява, че само датата, на която се получи достатъчна информация, отстраняваща тези недостатъци, може да бъде считана за дата на заявката по смисъла на член 51 от Основния регламент. 2. Заявката отговаря на условието, определено в член 50, параграф 1, буква и) от Основния регламент само ако датата и страната на първото преотстъпване, по смисъла на член 10, параграф 1 на Основния регламент, са указани, или ако такова преотстъпване все още не е извършено, е направена декларация, удостоверяваща липсата на преотстъпване. 3. Заявката отговаря на условието, определено в член 50, параграф 1, буква й) от Основния регламент, само ако датата и страната, записани в по-ранна заявка за сорта, са указани, в степента, в която заявителят е узнал за тях, по отношение на: - молба за право на собственост по отношение на сорт, и - молба за официално приемане на сорта за издаване на сертификати и пускане на пазара, когато официалното приемане включва официално описание на сорта, в държава-членка или член на Международния съюз за закрила на новите сортове растения. Член 19 Условия, посочени в член 50, параграф 2 от Основния регламент 1. Ако Службата счита, че заявката не отговаря на разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член или на член 16 от настоящия регламент, тя прилага член 17, параграф 2 от него, но изисква заявителят да отстрани недостатъците, които тя е констатирала, в рамките на период, който тя може да определи. Ако тези недостатъци не бъдат отстранени в този период, Службата незабавно отхвърля заявката съгласно член 61, параграф 1, буква а) от Основния регламент. 2. Заявката съдържа следните подробности: а) националността на заявителя, ако той е физическо лице, и неговото наименование като страна в производството, посочени в член 2 от настоящия регламент, и, ако не е селекционерът, името и адреса на селекционера; б) латинското наименование на рода, вида или подвида, към който принадлежи сорта, и общото име; в) характеристиките на сорта, които по мнение на заявителя са ясно различими от други сортове, като тези други сортове се посочват (ако е целесъобразно) като референтни сортове за тестване; г) селекция, поддръжка и размножаване на сорта, включително информация за: - характеристики, названието на сорта или, при липса на такова, временното наименование и култивирането на някакъв друг сорт или сортове, материал от които трябва да бъде използван нееднократно за производството на сорта, или - характеристики, които са били генетично модифицирани, когато съответният сорт представлява генетично модифициран организъм по смисъла на член 2, параграф 2 от Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4); д) региона и страната, в която сортът е селекциониран или открит и развит; е) датата и страната на първо преотстъпване на сортови съставки или материал от реколта от сорта, за целите на оценката на новостта, съгласно член 10 от Основния регламент, или декларация, че такова преотстъпване все още не е извършено; ж) наименованието на органа, пред който е подадена заявката, и входящия номер на заявката, посочена в член 18, параграф 3 от настоящия регламент; з) съществуващи национални права за закрила на сортовете растения или какъвто и да е патент за сорта, валиден в рамките на Общността. 3. Службата може да се изисква всякаква необходима информация или документация и, ако е необходимо, достатъчно скици или фотографии за извършването на техническата проверка в рамките на период, който тя определя. 4. Когато съответният сорт представлява генетично модифициран организъм, по смисъла на член 2, параграф 2 от Директива 2001/18/ЕО Службата може за изиска заявителят да изпрати копие от писмен документ от отговорните органи, удостоверяващ, че техническата проверка на сорта съгласно членове 55 и 56 от Основния регламент не представлява риск за околната среда съгласно нормите на посочената директива. Член 20 Искане на приоритет Ако заявителят иска право на приоритет на заявка по смисъла на член 52, параграф 2 от Основния регламент, която не е най-рано постъпилата от заявките, които следва да бъдат указани съгласно първо тире на член 18, параграф 3 от настоящия регламент, Службата декларира, че само най-старата заявка може да се ползва от приоритетна дата. Когато потвърждението за получаване от Службата включва датата на подаване на заявката, която не е най-старата от заявките, които следва да бъдат указани, известената приоритетна дата се счита за невалидна. Член 21 Правна закрила на Общността на сортовете растения по време на производството 1. Когато завеждането на иск срещу заявител по силата на член 98, параграф 4 от Основния регламент е вписано в регистъра на заявките за правна закрила на Общността на сортовете растения, Службата може да спре производството по заявката. Службата може да определи дата, на която възнамерява да продължи висящото пред нея производство. 2. Когато окончателно решение или всякакво друго решение за прекратяване на производството по иска, посочен в параграф 1, бъдат вписани в регистъра за заявки за правна закрила на Общността на сортовете растения, Службата възобновява производството. Тя може да го възобнови на по-ранна дата, но не преди датата, вече определена съгласно параграф 1. 3. Когато правото на закрила на Общността на сортовете растения е валидно прехвърлено на друго лице и това прехвърляне има действие по отношение на Службата, това лице може да замести първия заявител, при условие че той уведоми за това Службата в рамките на един месец от вписването на окончателното решение в регистъра на заявките за правна закрила на Общността на сортовете растения. Таксите, дължими съгласно член 83 от Основния регламент и вече платени от първия заявител, се считат за платени от последващия заявител. Раздел 2 Извършване на техническата проверка Член 22 Решение за ръководните принципи на тестовете 1. По предложение на председателя на Службата административният съвет взема решение за ръководните принципи на тестовете. Датата на решението и сортовете, посочени в него, се публикуват в Официален бюлетин на Службата, както е посочено в член 87. 2. При липса на решение на административния съвет за ръководните принципи за тестовете председателят на Службата може да вземе временно решение за тях. Временното решение изтича в деня на вземането на решение от административния съвет. Когато временното решение на председателя на Службата се различава от решението на административния съвет, техническата проверка, започнала преди решението на административния съвет, не се повлиява. Административният съвет може да вземе друго решение, ако обстоятелствата го наложат. Член 23 Правомощия, дадени на председателя на Службата 1. Когато административният съвет вземе решение за ръководните принципи за тестовете, той включва правомощие, с което председателят на Службата може да включва допълнителни характеристики и техни описания по отношение на сорт. 2. Когато председателят на Службата използва правомощието, посочено в параграф 1, член 22, параграф 2 се прилага mutatis mutandis. Член 24 Уведомяване на службата за проверка от Службата Съгласно член 55, параграф 3 от Основния регламент Службата изпраща копия от следните документи, свързани със сорта, на службата за проверка: а) формуляр на заявка, технически въпросник и всеки допълнителен документ, изпратен от заявителя, съдържащ информация, необходима за извършването на техническата проверка; б) попълнените формуляри от заявителя, съгласно член 86 от настоящия регламент; в) документите, свързани с възражение, основано на твърдение, че условията, посочени в членове 7, 8 и 9 от Основния регламент не са спазени. Член 25 Сътрудничество между Службата и службата за проверка Служителите на службата за проверка, отговорни за техническата проверка, и докладчикът, определен съгласно член 8, параграф 1, си сътрудничат във всички фази на техническата проверка. Сътрудничеството обхваща най-малко следните аспекти: а) контрол на извършването на техническата проверка, включително инспектиране на местонахождението на тестовите участъци и използваните методи от докладчика; б) без да засяга други разследвания на Службата, информация от службата за проверка за подробностите за всякакво предишно пускане на пазара на сорта; и в) изпращане от службата за проверка на Службата на междинни доклади за всеки период на растеж. Член 26 Форма на докладите от проверката 1. Докладът от проверката, посочен в член 57 от Основния регламент, се подписва от отговорния член на службата за проверка и изрично уточнява, че докладът е запазен за използване само от Службата, съгласно член 57, параграф 4 от Основния регламент. 2. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат mutatis mutandis към всички междинни доклади, които следва да бъдат изпратени на Службата. Службата за проверка изпраща копие от всеки междинен доклад на заявителя. Член 27 Други доклади от проверка 1. Докладът за резултатите от всяка техническа проверка, която е извършена или е в процес на извършване за официални цели в държава-членка от една от отговорните служби за съответните сортове съгласно член 55, параграф 1 от Основния регламент, може да бъде считан от Службата, че представлява достатъчна база за решение, при условие че: а) материалът, изпратен за техническа проверка, отговаря по количество и качество на всички стандарти, които са предвидени съгласно член 55, параграф 4 от Основния регламент; б) техническата проверка е извършена по начин, отговарящ на предписанията на Административния съвет съгласно член 55, параграф 1 от Основния регламент, и е извършена съгласно ръководните принципи, дадените общи инструкции, съгласно член 56, параграф 2 от Основния регламент и членове 22 и 23 от настоящия регламент; в) Службата е имала възможност да контролира провеждането на съответната техническа проверка; и г) когато окончателният доклад не е налице веднага, междинните доклади за всеки период на растеж са изпратени на Службата преди доклада от проверката. 2. Когато Службата не счита, че докладът от проверката, посочен в параграф 1, представлява достатъчна база за решение, тя може да приложи процедурата определена в член 55 от Основния регламент, след като се консултира със заявителя и съответната служба по проверка. 3. Службата и всяка компетентна национална служба за правна закрила на сортовете в държава-членка оказват административна помощ на другите чрез предоставяне, при поискване, на всякакви доклади от проверки на сортове, за целите на проучване на различимостта, хомогенността и стабилността на този сорт. Определена сума се заплаща на Службата или на компетентната национална служба за правна закрила на сортовете за предоставянето на такъв доклад, като тази сума се съгласува между съответните служби. 4. Доклад за резултатите от техническата проверка, която е извършена или е в процес на извършване за официални цели в трета държава, която е член на Международния съюз за закрила на нови сортове растения, може да бъде считан от Службата като представляващ достатъчна база за решение, при условие че техническата проверка отговаря на условията, предвидени в писменото споразумение между Службата и компетентния орган на тази трета държава. Тези условия следва да включват поне: а) условията относно материала, както е посочено в параграф 1, буква а); б) че техническата проверка е извършена съгласно утвърдените правила за тестване или общите инструкции, дадени съгласно член 56, параграф 2 от Основния регламент; в) че Службата е имала възможност да провери годността на средствата за извършване на техническата проверка за съответните сортове в тази трета държава и да наблюдава извършването на съответната техническа проверка; и г) условията, отнасящи се до наличието на доклади, както е посочено в параграф 1, буква г). Раздел 3 Наименование на сорта Член 28 Предложение за наименование на сорта Предложението за наименование на сорта се подписва и се подава в Службата или, ако предложението придружава заявката за правна закрила на Общността на сортовете растения, в определената национална агенция или създадено подразделение съгласно член 30, параграф 4 от Основния регламент, в два екземпляра. Службата предоставя безплатно формуляр за целите на предложение за наименование на сорта. Когато предложението за наименование на сорта се подава по електронен път, то отговаря на изискванията на член 57, параграф 3, втора алинея от настоящия регламент относно подписа. Член 29 Проверка на предложението 1. Когато предложението не придружава заявката за правна закрила на Общността на сортовете растения или когато предложеното наименование на сорта не може да бъде одобрено от Службата, Службата незабавно информира заявителя за това, като изисква от него да изпрати предложение или ново предложение и уточнява последиците от неспазване на това изискване. 2. Когато Службата установи, при получаване на резултатите от техническата проверка съгласно член 57, параграф 1 от Основния регламент, че заявителят не е подал никакво предложение за наименование на сорта, тя незабавно отхвърля заявката за правна закрила на Общността на сортовете растения съгласно член 61, параграф 1, буква в) от Основния регламент. Член 30 Насоки за наименование на сорт Административният съвет приема насоки, установяващи уеднаквени и окончателно определени критерии за определянето на пречките за родовото обозначение на наименованието на сорта, посочено в член 63, параграфи 3 и 4 от Основния регламент. ГЛАВА II Възражение Член 31 Подаване на възражения 1. Възраженията, съгласно член 59 от Основния регламент, съдържат: а) името на заявителя и входящия номер на заявката, срещу която е подадено възражението; б) определяне на лицето, направило възражението, като страна в производството, както е посочено в член 2 от настоящия регламент; в) ако лицето, направило възражението, е определило процесуален представител, неговото име и адрес; г) декларация, уточняваща мотивите, на които се основава възражението, както е посочено в член 59, параграф 3 от Основния регламент, и по фактите, доказателствата и аргументите, представени в подкрепа на възражението. 2. Ако са подадени няколко възражения по отношение на една и съща заявка за правна закрила на Общността на сортовете растения, Службата може да съедини производствата по тези възражения. Член 32 Отхвърляне на възражения 1. Ако Службата счита, че възражението не отговаря на член 59, параграфи 1 и 3 от Основния регламент или член 31, параграф 1, буква г) от настоящия регламент или че то не съдържа достатъчно сведения, позволяващи идентифициране на заявката на заявителя, срещу която е подадено възражението, тя отхвърля възражението като недопустимо, освен ако тези пропуски са отстранени в рамките на срок, който тя може да посочи. 2. Ако Службата констатира, че възражението не отговаря на други разпоредби на Основния регламент или на настоящия регламент, тя отхвърля възражението като недопустимо, освен ако тези пропуски бъдат отстранени преди изтичането на периодите за представяне на възраженията. ГЛАВА III Поддържане на правната закрила на Общността на сортовете растения Член 33 Задължения на титуляря съгласно член 64, параграф 3 от Основния регламент 1. Титулярят е длъжен да допусне проверка на материала от съответния сорт и на мястото, където се съхранява идентичността на сорта, за да получи необходимата информация за оценката дали сортът продължава да съществува в непроменено състояние, съгласно член 64, параграф 3 от Основния регламент. 2. Титулярят трябва да съхранява необходимата документация, за да се улесни проверката на подходящите мерки, посочени в член 64, параграф 3 от Основния регламент. Член 34 Техническа проверка на защитения сорт Без да се засяга член 87, параграф 4 от Основния регламент, техническа проверка на защитения сорт се извършва съгласно ръководните принципи за тестовете, надлежно прилагани, когато е предоставена правна закрила на Общността на сортовете растения по отношение на този сорт. Членове 22 и от 24 до 27 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis към Службата, службата за проверка и титуляря. Член 35 Друг материал за използване при техническата проверка Когато титулярят изпрати материал от сорта, съгласно член 64, параграф 3 от Основния регламент, службата за проверка може, със съгласието на Службата, да провери изпратения материал чрез проверка на друг материал, който е взет от стопанства, където материалът е произведен от титуляря, или с негово съгласие, или е взет от материала, който се търгува от него, или с негово съгласие, или е взет от официалните органи в държава-членка по силата на техните правомощия. Член 36 Изменения в наименованията на сорта 1. Когато наименованието на сорта трябва да се измени съгласно член 66 от Основния регламент, Службата информира титуляря за основанията за това, определя срок, в рамките на който титулярят трябва да изпрати подходящо предложение за изменение на наименованието на сорта, и посочва, че ако той не спази това изискване, може да бъде лишен от правната закрила на Общността на сортовете растения съгласно член 21 от Основния регламент. 2. Когато предложението за изменение на наименованието на сорта не може да бъде одобрено от Службата, Службата незабавно информира титуляря и отново определя срок, в рамките на който титулярят трябва да изпрати подходящо предложение, и посочва, че ако той не спази това изискване, може да бъде лишен от правната закрила на Общността на сортовете растения съгласно член 21 от Основния регламент. 3. Членове 31 и 32 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis към възражение, подадено съгласно член 66, параграф 3 от Основния регламент. 4. Когато предложението за изменение в наименованието на сорта се подава по електронен път, то отговаря на изискванията на член 57, параграф 3, втора алинея относно подписа. ГЛАВА IV Лицензии на Общността, предоставяни от Службата Раздел 1 Задължителни лицензии по силата на разпоредбите на член 29 от Основния регламент Член 37 Молби за издаване на задължителна лицензия 1. Молбата за издаване на задължителна лицензия по силата на разпоредбите на член 29, параграфи 1, 2 и 5 от Основния регламент следва да съдържа: а) наименованието на заявителя и на титуляря на съответния растителен сорт, противопоставящ се на предоставянето на лицензия, като страни по производството; б) названието на сорта и на растителния вид, към който принадлежи съответният сорт; в) предложение за видовете дейности, които следва да бъдат включени в задължителната лицензия; г) декларация, разкриваща съответния обществен интерес, включително подробни данни за факти, доказателствени материали и доводи в подкрепа на този обществения интерес; д) когато се касае за молба, посочена в член 29, параграф 2 от Основния регламент - предложение за категорията лица, на които следва да се предостави задължителната лицензия, включително, в зависимост от обстоятелствата, и специфичните изисквания, свързани с тази категория лица; е) предложение за справедливо възнаграждение и базата за изчисляване на възнаграждението. 2. Молбата за издаване на задължителната лицензия, посочена в член 29, параграф 5а от Основния регламент, следва да съдържа: а) наименованието на заявителя, притежаващ патентно право и на титуляря на съответния растителен сорт, противопоставящ се на предоставянето на лицензия, като страни по производството; б) названието на сорта и на растителния вид, към който принадлежи съответният сорт; в) заверено копие на патентното свидетелство, от което да е виден номера му и предявените искания за патента за биотехнологично изобретение, както и органа, предоставил патентното право; г) предложение за видовете дейности, които следва да бъдат включени в задължителната лицензия; д) предложение за справедливо възнаграждение и базата за изчисляване на възнаграждението; е) декларация за причините, поради които се смята, че биотехнологичното изобретение представлява важен технически прогрес от значителен икономически интерес, сравним със защитения сорт, включително подробни данни за факти, доказателствени материали и доводи в подкрепа на предявения иск; ж) предложение за териториалния обхват на лицензията, който не може да надхвърля териториалния обхват на патента, посочен в буква в). 3. Молбата за издаване на насрещна лицензия, посочена в член 29, параграф 5а, втора алинея от Основния регламент, следва да съдържа: а) наименованието на заявителя, притежаващ патентно право и на титуляря на съответния растителен сорт, противопоставящ се на предоставянето на лицензия, като страни по производството; б) названието на сорта и на растителния вид, към който принадлежи съответният сорт; в) заверено копие на патентното свидетелство, от което да е виден номера му и предявените искания за патента за биотехнологично изобретение, както и органа, предоставил патентното право; г) официален документ, удостоверяващ, че на титуляря на растителния сорт е предоставена задължителната лицензия за патентовано биотехнологично изобретение; д) предложение за видовете дейности, които следва да бъдат включени в насрещната лицензия; е) предложение за справедливо възнаграждение и базата за изчисляване на възнаграждението; ж) предложение за териториалния обхват на насрещната лицензия, който не може да надхвърля териториалния обхват на патента, посочен в буква в). 4. Молбата за издаване на задължителна лицензия следва да бъде съпроводена от документи, удостоверяващи, че заявителят е подал молба за получаване на договорна лицензия до титуляря на този растителен сорт, но без резултат. Когато заявителят за издаване на задължителната лицензия по силата на член 29, параграф 2 от Основния регламент е Комисията или държава-членка, Службата може да не спази това изискване в случай на непреодолима сила. 5. За безрезултатна по смисъла на параграф 4 се счита всяка молба за предоставяне на договорна лицензия, по отношение на която: а) в рамките на един разумен срок титулярят на правата не е дал окончателен отговор на лицето, което желае да получи тези права; или б) титулярят на правата е отказал да предостави договорна лицензия на лицето, което желае да я получи; или в) титулярят на правата е предложил да предостави договорна лицензия на лицето, което желае да я получи, при явно неизгодни базови условия, включително такива, които се отнасят до възнаграждението, което трябва да се заплати, или при условия, които като цяло са явно неприемливи. Член 38 Разглеждане на молбата за издаване на задължителна лицензия 1. Устното производство и снемането на доказателства следва принципно да се извършат в рамките на едно и също заседание. 2. Искания за последващи заседания не се допускат, освен при такива, които се базират на обстоятелства, които са претърпели промени по време или след заседанието. 3. Преди да вземе решение, Службата следва да призове засегнатите страни да се споразумеят за уреждане на спора помежду си чрез предоставянето на договорна лицензия. Когато това е уместно, Службата следва да направи предложение за извънсъдебно уреждане на спора. Член 39 Ползване на правото на закрила на Общността на сортовете растения по време на производството 1. Когато завеждането на иск, посочен в член 98, параграф 1 от Основния регламент, срещу титуляр е вписано в регистъра за правна закрила на Общността на сортовете растения, Службата може временно да преустанови производството за предоставянето на задължителна лицензия. То не може да бъде възобновено преди в същия регистър да бъде вписано окончателното решение по тези искове или всякакво друго решение за прекратяване на производството по иска. 2. Ако прехвърлянето на право на закрила на Общността на сортовете растения произвежда ефект спрямо Службата, новият титуляр участва в производството като страна по искане на заявителя, и ако молбата за предоставяне на договорна лицензия пред новия титуляр е останала без резултат в рамките на два месеца от получаването на известие от Службата, че името на новия титуляр е вписано в регистъра за правната закрила на Общността на сортовете растения. Искането на заявителя се придружава от достатъчно писмени доказателства за неговия безрезултатен опит и, когато е необходимо, за поведението на новия титуляр. 3. В случай на молба, посочена в член 29, параграф 2 от Основния регламент, новият титуляр участва в производството като страна. Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член не се прилагат. Член 40 Съдържание на решението по молбата Писменото решение се подписва от председателя на Службата. Решението съдържа: а) декларация, че решението е взето от Службата; б) дата, на която е взето решението; в) имената на членовете на комисията, участвала в производството; г) имената на страните в производството и на техните процесуални представители; д) позоваване на становището на административния съвет; е) списък на въпросите, по които отделението по жалбите е призовано да се произнесе; ж) резюме на фактите; з) мотивите, на които се основава решението; и) заповедта на Службата; при необходимост, заповедта включва постановените актове, обхванати от задължителната лицензия, специфичните условия, регулиращи тази лицензия и категорията лица, включително, когато е необходимо, специфичните изисквания, свързани с тази категория. Член 41 Предоставяне на задължителна лицензия 1. Към решението за предоставяне на задължителна лицензия съгласно член 29, параграфи 1, 2 и 5 от Основния регламент се добавя обосновка на съответния обществен интерес. 2. Следните основания могат по-специално да представляват обществен интерес: а) защита на живота и здравето на хора, животни или растения; б) нуждата да се задоволява пазара с материал, предлагащ специфични качества; в) нуждата да се поддържа стимула за непрекъснато селекциониране на подобрени сортове. 3. Решението за предоставяне на задължителна лицензия съгласно член 29, параграф 5а от Основния регламент следва да съдържа декларация за основанията, поради които изобретението представлява важен технически прогрес от значителен икономически интерес. Следните основания могат по-специално да представляват основания, поради които изобретението представлява важен технически прогрес от значителен икономически интерес сравним със защитения сорт растение: а) подобрения в техниките на отглеждане; б) подобрения в околната среда; в) подобрения в техниките за улесняване използването на генетичното биоразнообразие; г) подобрения в качеството; д) подобрения в добивите; е) подобрения в устойчивостта; ж) подобрения в приспособимостта към специфични климатични и/или екологични условия. 4. Задължителната лицензия е неизключителна. 5. Задължителната лицензия може да бъде прехвърляна само заедно с тази част от предприятието, която използва тази задължителна лицензия или, при обстоятелствата, предвидени в член 29, параграф 5 от Основния регламент, заедно с предоставяне на правата за производен по същество сорт. Член 42 Условия, отнасящи се до лицето, на което е предоставена задължителна лицензия 1. Без да се засягат останалите условия, посочени в член 29, параграф 3 от Основния регламент, лицето, на което е предоставена задължителна лицензия, трябва да разполага с подходящ финансов и технически капацитет да използва лицензията. 2. Спазването на условията, определени от задължителната лицензия и изложени в решението за нейното предоставяне, се счита за „обстоятелство“ по смисъла на член 29, параграф 4 от Основния регламент. 3. Службата следва да гарантира, че лицето, на което се предоставя задължителна лицензия, не може да заведе иск за нарушение на правната закрила на Общността на сортовете растения, освен ако титулярят е отказал или пропуснал да го направи в рамките на два месеца след като е бил призован за това. Член 43 Категория лица, отговарящи на специфичните изисквания съгласно член 29, параграф 2 от Основния регламент 1. Всяко лице, възнамеряващо да използва задължителна лицензия, което попада в категорията лица, отговарящи на специфичните изисквания, посочени в член 29, параграф 2 от Основния регламент, декларира своето намерение пред Службата и пред титуляря чрез препоръчано писмо с обратна разписка. Декларацията следва да включва: а) името и адреса на това лице, както е предвидено за страните в производството, съгласно член 2 от настоящия регламент; б) становище по фактите, отговарящи на специфичните изисквания; в) становище, определящо дейностите, които следва да се извършват; и г) гаранция, че това лице притежава подходящи финансови ресурси, а също и информация за техническия капацитет за използване на задължителната лицензия. 2. При поискване Службата вписва лицето в регистъра на правната закрила на Общността на сортовете растения, ако това лице отговаря на условията, свързани с декларацията, посочена в параграф 1. Това лице няма право да използва задължителната лицензия преди вписването в регистъра. Лицето и титулярят се уведомяват за вписването. 3. Член 42, параграф 3 се прилага mutatis mutandis към лицето, вписано съгласно параграф 2 от настоящия член в регистъра на правната закрила на Общността на сортовете растения. Всяко решение по иск за нарушение или всеки друг акт, прекратяващ иск по отношение на това нарушение, са приложими за останалите лица, които са вписани или които предстои да бъдат вписани в регистъра. 4. Вписването, посочено в параграф 2, може да бъде заличено само на основание, че специфичните изисквания, определени в решението за предоставяне на задължителна лицензия или финансовия и технически капацитет, установени съгласно параграф 2, са се променили след повече от една година след предоставянето на задължителна лицензия и в рамките на евентуалния срок, предвиден в това предоставяне на лицензия. Вписаното лице и титулярят се уведомяват за заличаването им от регистъра. Раздел 2 Лицензия съгласно член 100, параграф 2 от Основния регламент Член 44 Лицензия съгласно член 100, параграф 2 от Основния регламент 1. Искането за неизключителна договорна лицензия, подадено до новия титуляр, както е посочено в член 100, параграф 2 от Основния регламент, трябва да бъде направено в срок от два месеца от датата на получаване на известието от Службата, с което тя информира за вписването на името на новия титуляр в регистъра на правната закрила на Общността на сортовете растения, когато искането е подадено от предходния титуляр или в срок от четири месеца от същата дата, когато искането е подадено от бенефициер на лицензия. 2. Заявлението за издаване на лицензия по член 100, параграф 2 от Основния регламент се придружава от документите, които са били представени при безрезултатна молба, посочена в параграф 1 на настоящия член. Разпоредбите на член 37, параграф 1, букви а), б), в) и параграф 5, член 38, член 39, параграф 3, член 40 с изключение на буква е), член 41, параграфи 3 и 4 и член 42 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis. ДЯЛ III ПРОИЗВОДСТВО ПРЕД ОТДЕЛЕНИЕТО ПО ЖАЛБИТЕ Член 45 Съдържание на жалбата Жалбата съдържа: а) посочването на жалбоподателя в качеството му на страна в производството по обжалването съгласно член 2; б) входящия номер на атакуваното решение и заявление относно обхвата, до който се търси промяна или отмяна на решението. Член 46 Получаване на жалба Когато Службата получи жалба, тя отбелязва върху нея номера на делото по обжалване и датата на получаване на акта в Службата, както и уведомява жалбоподателя за срока за излагане на основанията на жалбата; страните в производството по обжалване не могат да се позовават на пропускане на такова уведомяване. Член 47 Участие като страна в производството по обжалване 1. Службата своевременно изпраща копие от жалбата, отбелязано с номера на делото и датата на получаване на жалбата, на страните в производството по обжалване, които са участвали в производството пред Службата. 2. Страните в производството, посочени в параграф 1, могат да встъпят като страни в производството по обжалване в рамките на два месеца от изпращането на копие от жалбата. Член 48 Роля на Службата 1. Органът на Службата, посочен в член 70, параграф 1 от Основния регламент, и председателят на отделението по жалбите гарантират чрез вътрешни подготвителни мерки, че отделението по жалбите може да проучи делото веднага след неговото препращане; по-специално, председателят избира другите двама членове съгласно член 46, параграф 2 от Основния регламент и определя докладчик преди препращането на делото. 2. Преди препращане на делото на отделението по жалбите органът на Службата, посочен в член 70, параграф 1 от Основния регламент, незабавно изпраща на всяка от страните в производството по обжалване копие от документите, получени от другите страни в производство по обжалване. 3. Председателят на Службата осигурява публикуването на информацията, посочена в член 89, преди препращането на делото. Член 49 Недопустимост на жалбата 1. Ако жалбата не отговаря на разпоредбите от Основния регламент, и по-специално членове 67, 68 и 69 от него, или на тези от настоящия регламент, и по-специално член 45 от него, отделението по жалбите уведомява жалбопоподателя за това и изисква от него да отстрани констатираните пропуски и, ако е възможно, в рамките на период, който той определя. Ако жалбата не бъде поправена в рамките на определен срок, отделението по жалбите я отхвърля като недопустима. 2. Когато жалба е подадена срещу решение на Службата, което същевременно е предмет на пряко обжалване съгласно член 74 от Основния регламент, отделението по жалбите незабавно изпраща жалбата на Съда на Европейските общности със съгласието на жалбоподателя; ако жалбоподателят не е съгласен, той отхвърля жалбата като недопустима. В случай на подаване на жалба в Съда тази жалба се счита за подадена в Съда на датата на получаването ѝ в Службата съгласно член 46 от настоящия регламент. Член 50 Устно производство 1. След препращане на делото на отделението по жалбите председателят на отделението по жалбите незабавно свиква страните в производството по обжалване за устно производство, както е предвидено в член 77 от Основния регламент, привлича тяхното внимание към съдържанието на член 59, параграф 2 от настоящия регламент. 2. По принцип устното производство и събирането на доказателства се извършват на едно заседание. 3. Искания за последващи заседания са недопустими, освен за тези искания, базирани на обстоятелства, които са се променили по време или след заседанието. Член 51 Проверка на жалбата Разпоредбите относно производството пред Службата се прилагат към производството по обжалване mutatis mutandis; страните в производството в това отношение се третират като страни в производството по жалбата, освен ако не е предвидено друго. Член 52 Решение по жалбата 1. В рамките на три месеца след приключването на устното производство решението по жалбата се съобщава в писмен вид на страните в производството по обжалване по някой от начините, предвидени в член 64, параграф 3. 2. Решението се подписва от председателя на отделението по жалбите и от докладчика, определен съгласно член 48, параграф 1. Решението съдържа: а) декларация, че решението е взето от отделението по жалбите; б) дата, на която е взето решението; в) имената на председателя и на другите членове на отделението по жалбите, които са участвали в производството по обжалване; г) имената на страните в производството по обжалване и техните процесуални представители; д) списък на въпросите, по които отделението по жалбите е призовано да се произнесе; е) резюме на фактите; ж) мотивите, на които се основава решението; з) диспозитив на решението, включително, по целесъобразност, решение за разпределението на разноските или възстановяване на таксите. 3. В писменото решение на отделението по жалбите се указва, че то подлежи на обжалване, заедно със срока за подаване на такава жалба. Страните в производството по обжалване не могат да се позовават на липса на такива указания. ДЯЛ IV ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПРОИЗВОДСТВОТО ГЛАВА I Решения, съобщения и документи Член 53 Решения 1. Всяко решение на Службата следва да бъде подписано и да посочва името на члена на персонала, надлежно упълномощен от председателя на Службата, съгласно член 35 от Основния регламент. 2. Когато устно производство е проведено пред Службата, решението може да бъде взето устно. Впоследствие писменото решение се дава на страните в производството в съответствие с член 64. 3. Решения на Службата, които подлежат на обжалване съгласно член 67 от Основния регламент или на директно обжалване съгласно член 74 от него, указват тази възможност, както и сроковете за такова обжалване, които трябва да бъдат спазени. Страните в производството не могат да се позовават на липса на такива указания. 4. Езикови грешки, грешки в транскрипцията и явни фактически грешки, допуснати в решенията на Службата, трябва да бъдат поправени. Член 54 Сертификат за правна закрила на Общността на сортовете растения 1. Когато Службата предоставя правна закрила на Общността на сортовете растения, тя издава, заедно с решението за това, сертификат за правна закрила на Общността на сортовете растения като доказателство за неговото предоставяне. 2. Службата издава сертификат за правна закрила на Общността на сортовете растения, на който официален език или езици на Европейския съюз е изискано от титуляра. 3. При поискване Службата може да издаде копие на лицето, ако констатира, че оригиналният сертификат е бил загубен или унищожен. Член 55 Съобщения Всяко съобщение от Службата или службата за проверките включва името на компетентния служител, освен ако е предвидено друго. Член 56 Право на изслушване 1. Ако Службата констатира, че решение не може да бъде взето на база на представената заявка, тя уведомява страната в производството за констатираните пропуски и я приканва да отстрани тези пропуски в рамките на срок, който тя може да определи. Ако констатираните и съобщени пропуски не бъдат отстранени в разумен срок, Службата взима решение. 2. Ако Службата получи бележки от страна в производството, тя съобщава на другите страни в производството за тези бележки и изисква, ако счете за необходимо, те да отговорят в рамките на срок, който тя може да определи. Ако не се получи отговор в срок, Службата не взема предвид никакви документи, получени след изтичането на срока. Член 57 Документи, подадени от страните в производството 1. Всеки документ, подаден от страна в производството, се изпраща по пощата, подава се лично или по електронен път. Подробностите по изпращането по електронен път се определят от председателя на Службата. 2. За дата на получаване на всеки документ, подаден от страна в производството, се смята датата, на която документът фактически е получен в седалището или, в случай на документ, подаден с електронни средства, датата, на която документът е получен по електронен път от Службата. 3. С изключение на приложените документи, всички документи, подадени от страни в производството, трябва да бъдат подписани от тях или от техния процесуален представител. Когато документ е изпратен до Службата по електронен път, той съдържа електронен подпис. 4. Ако документ не е бил надлежно подписан или в случай че получен документ е непълен или нечетлив, или когато Службата има съмнения относно верността на документа, Службата информира съответно изпращача и го приканва да изпрати оригинала на документа, подписан в съответствие с параграф 3, или да изпрати повторно копие от оригинала в срок от един месец. В случаите когато това искане е изпълнено в определения срок, за дата на получаване на подписания документ или на повторното изпращане се смята датата на получаване на първия документ. Когато искането не е изпълнено в определения срок, се смята, че документът не е получен. 5. Документът, който трябва да бъде изпратен до другите страни в производството, а също и до съответната служба за проверка, или документите относно две или повече заявки за правна закрила на Общността на сортовете растения или лицензия се завеждат в достатъчен брой копия. Липсващите копия се предоставят за сметка на съответната страна в производството. Първата алинея не се прилага за документи, подадени чрез електронни средства. Член 58 Писмени доказателства 1. Доказателства за окончателни преценки или решения, различни от тези на Службата, или други писмени доказателства, които трябва да бъдат представени от страни в производството, могат да бъдат набавени чрез представянето на незаверено копие. 2. В случай че Службата има съмнения относно достоверността на доказателството, посочено в параграф 1, тя може да поиска представянето на оригинала или на заверено копие. ГЛАВА II Устно производство и събиране на доказателства Член 59 Призовка за устно производство 1. Страните в производството се призовават за устно производство, както е предвидено в член 77 от Основния регламент, и тяхното внимание се насочва към параграф 2 от него. В призовката трябва да се предвижда срок от поне един месец, освен ако страните в производството и Службата не са се споразумели за по-кратък период. 2. Ако страна в производството, която е била редовно призована за устно производство пред Службата, не се яви, производството може да продължи в нейно отсъствие. Член 60 Събиране на доказателства от Службата 1. Когато Службата счита за необходимо да изслуша страните в производството, свидетели или експерти, или да извърши оглед, тя взема решение за това, като обозначава начините, по които има намерение да събере доказателства, съответните факти, които следва да се проверят, и датата, времето и мястото на изслушване или проверка. Ако се поиска изслушване на свидетели и експерти от страна в производството, решението на Службата определя периода, в рамките на който страната в производството, подала искането, трябва да предостави на Службата имената и адресите на свидетелите и експертите, които страната в производството иска да бъдат изслушани. 2. В призовката, адресирана до страните, свидетелите и експертите, трябва да се предвижда срок от поне един месец, освен ако страните в производството и Службата не са се споразумели за по-кратък период. Призовките съдържат: а) извлечение от решението, посочено в параграф 1, указващо по-специално датата, времето и мястото на поисканото разследване и определящо фактите, относно които страните в производството, свидетелите и експертите ще бъдат изслушани; б) имената на страните в производството и указване на правата, на които свидетелите или експертите могат да се позоват съгласно разпоредбите на член 62, параграфи 2, 3 и 4; в) указание, че страната в производството, свидетелят или експертът могат да поискат да бъдат изслушани от юрисдикция или друг компетентен орган в страната на постоянно местожителство и искане той да информира Службата в рамките на определен срок, определен от Службата, дали е готов да се яви пред нея. 3. Преди страна в производството, свидетел или експерт да бъде изслушан, той бива информиран, че Службата може да изиска юрисдикция или друг компетентен орган в страната на постоянно местожителство да изслуша отново неговите показания под клетва или друга обвързваща форма. 4. Страните в производството се информират за изслушването на свидетел или експерт пред юрисдикция или друг компетентен орган. Те имат право да присъстват и да задават въпроси на страните в производството, свидетелите и експертите, чрез посредничеството на органа или пряко. Член 61 Упълномощаване на експерти 1. Службата взема решение в каква форма се представя докладът от експерта, който тя назначава. 2. Мандатът на експерта съдържа: а) точно описание на неговата задача; б) срокът, предвиден за представяне на доклада; в) имената на страните в производството; г) подробности за правата, които той може да предизвика, съгласно член 62, параграфи 2, 3 и 4. 3. За целите на експертния доклад Службата може да прикани службата за проверка, извършила техническата проверка на съответния сорт, да предостави материал съгласно дадените инструкции. Ако е необходимо, Службата може също да изиска материал от страните в производството или трети лица. 4. На страните в производството се изпраща копие и, когато е необходимо, превод на всеки писмен доклад. 5. Страните в производството могат да отхвърлят експерта. Член 48, параграф 3 и член 81, параграф 2 от Основния регламент се прилагат mutatis mutandis. 6. Член 13, параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis към експерта, назначен от Службата. Когато назначава експерт, Службата го информира за изискването за поверителност. Член 62 Разходи за събиране на доказателства 1. Събирането на доказателства може да бъде направено зависимо от плащане на депозит в Службата от страна в производството, която е изискала да бъде събрано доказателството, размерът на който се определя от Службата чрез позоваване на разчет за разходите. 2. Свидетелите и експертите, които са призовани и които се явят пред Службата, имат право на подходящо възстановяване на разходите за път и престой. За тези разходи може да им бъде отпуснат аванс. 3. Свидетелите, които имат право на възстановяване съгласно параграф 2, имат освен това право на подходяща компенсация за загуба на доходи, а експертите, освен ако са служители на службите за проверка, на хонорари за тяхната работа. Тези суми се изплащат на свидетелите след събирането на доказателствата, а на експертите след изпълнение на техните задължения. 4. Плащания на суми, дължими съгласно параграфи 2 и 3, се извършва от Службата съгласно подробностите и тарифите, предвидени в приложение I. Член 63 Протоколи от устното производство и събирането на доказателства 1. Протоколите от устното производство и събирането на доказателства съдържат най-важните моменти от устното производство или събирането на доказателства, съответните бележки, направени от страните в производството, показанията на страните в производството, свидетелите и експертите и резултата от всяка проверка. 2. Протоколите от показанията на свидетел, експерт или страна в производството се прочитат или изпращат до тях, така че те могат да ги проверят. Следва да бъде отбелязано в протоколите, че тази формалност е извършена и че лицето, което е дало показанията, е одобрило протоколите. Когато неговото одобрение не е дадено, неговите възражения се отбелязват. 3. Протоколите се подписват от служителя, който ги е съставил, и от служителя, който е ръководил устното производство или изслушването на показанията. 4. На страните в производството се предоставя копие и, по целесъобразност, превод на протоколите. ГЛАВА III Уведомления Член 64 Общи разпоредби за уведомленията 1. В производството пред Службата документите, които трябва да се предоставят от Службата на страна в производството, са оригинали, незаверени техни копия или компютърни разпечатки. Документи от други страни в производството могат да бъдат предоставени под формата на незаверени копия. 2. Ако процесуален представител е бил упълномощен от една или повече страни в производството, документите му се предоставят съгласно разпоредбите на параграф 1. 3. Уведомлението се извършва: а) по пощата съгласно член 65; б) чрез връчване на ръка съгласно член 66; в) чрез публично оповестяване съгласно член 67; или г) чрез електронни или други технически средства съгласно втора алинея. Председателят на Службата определя подробностите във връзка с уведомлението по електронен път. 4. Документи или копия от тях, свързани с действия, за които се предвижда служебно връчване, посочено в член 79 от Основния регламент, се изпращат по пощата с препоръчани писма, с известие при получаване; те могат да бъдат изпратени и чрез електронни средства, които се определят от председателя на Службата. Член 65 Уведомление по пощата 1. Уведомяването на адресати, които нямат местожителство, седалище или не са установени в рамките на Общността и които не са назначили процесуален представител съгласно член 82 от Основния регламент, става чрез изпращане на документите по пощата с обикновено писмо на последния адрес на адресата, известен на Службата. Уведомлението се счита за извършено по пощата дори ако писмото се върне като недоставено. 2. Когато уведомлението става с препоръчано писмо, със или без известие при получаване, то се счита за доставено на адресата на десетия ден след изпращането му, освен ако писмото не е достигнало до адресата или е пристигнало по-късно; в случай на оспорване Службата следва да докаже, че писмото е достигнало местоназначението си, или да докаже датата, на която писмото е връчено на адресата, в зависимост от случая. 3. Уведомление с препоръчано писмо, със или без известие при получаване, се счита за извършено дори ако адресатът откаже да приеме писмото или да потвърди получаването му. 4. Когато уведомлението по пощата не е обхванато от параграфи 1, 2 и 3, се прилага правото на държавата, на територията на която се извършва уведомлението. Член 66 Уведомление чрез връчване на ръка В помещенията на Службата уведомлението може да стане чрез връчване на ръка на адресата, който при получаване потвърждава получаването. Уведомлението се счита за извършено дори ако адресатът откаже да приеме документа или да потвърди получаването му. Член 67 Публично оповестяване Ако адресът на адресата не може да бъде установен или ако уведомлението съгласно член 64, параграф 4 не е било възможно да се извърши дори след втори опит от страна на Службата, уведомлението се осъществява чрез публично оповестяване в периодичните публикации, посочени в член 89 от Основния регламент. Председателят на Службата определя условията на публикуване. Член 68 Пороци на уведомлението Ако Службата не може да докаже, че документ, който е достигнал адресата, е бил надлежно съобщен или ако разпоредбите, отнасящи се до неговото съобщаване, не са спазени, документът се счита за съобщен на датата, определена от Службата за дата на получаване. ГЛАВА IV Срокове и спиране на производството Член 69 Изчисляване на сроковете 1. Сроковете се броят в пълни години, месеци, седмици или дни. 2. Сроковете започват да текат от деня след датата, на която е настъпило съответното събитие, когато събитието е дейност или изтичане на по-ранен срок. Освен ако не е предвидено друго, съответното събитие е получаването на документа за уведомяване, когато действието се състои в уведомяване. 3. Независимо от разпоредбите на параграф 2, срокът започва от петнадесетия ден след деня на публикуването на съответния акт, когато актът е публичното оповестяване, посочено в член 67, решение на Службата, освен ако не е съобщено на съответното лице, или всяко действие на страна в производството, което подлежи на публикуване. 4. Когато срокът е изразен като една година или определен брой години, той изтича през съответната следваща година в същия месец и в същия ден като месеца и деня, на който е настъпило споменатото събитие; когато съответният следващ месец няма ден със същото число, срокът изтича в последния ден на този месец. 5. Когато срокът е изразен като един или повече месеци, той изтича през съответния последващ месец в деня, който има същото число като деня, на който е настъпило съответното събитие; когато съответният последващ месец няма ден със същото число, периодът изтича в последния ден на този месец. 6. Когато срокът е изразен като една седмица или определен брой седмици, той изтича през съответната последваща седмица в същия ден като деня, на който е настъпило съответното събитие. Член 70 Продължителност на срока Когато Основният регламент или настоящият регламент определят срок, който да бъде определен от Службата, този срок е не по-кратък от един месец и не по-дълъг от три месеца. В определени специални случаи срокът може да бъде продължен до шест месеца по искане, представено преди изтичането на срока. Член 71 Удължаване на срока 1. Ако срокът изтича в деня, в който в Службата не могат да бъдат депозирани документи, или на който по причини, различни от тези, посочени в параграф 2, обикновена поща не се доставя в района, в който е разположена Службата, срокът се удължава до първия ден след деня, в който в Службата могат да бъдат депозирани документи и в който се доставя обикновена поща. Дните, посочени в първото изречение, се определят и съобщават от председателя на Службата преди началото на всяка календарна година. 2. Ако срокът изтича в деня, в който има общо прекъсване или последващо объркване на доставките на писма в държавите-членки или между държави-членки и Службата, срокът се удължава до първия ден след края на периода на объркване или прекъсване на доставките на писма за страните в производството, имащи местожителство, седалище или установени в съответната държава-членка, или които са упълномощили процесуални представители със седалище в тази държава. Ако съответната държава-членка е държавата, в която е разположена Службата, настоящата разпоредба се прилага към всички страни в производството. Продължителността на периода на прекъсване или объркване е този, определен и съобщен от председателя на Службата. По отношение на документите, подадени по електронен път, първа алинея се прилага mutatis mutandis, в случай че е налице прекъсване на връзката на Службата с електронните средства за комуникация. 3. Параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis към националните агенции или определените съгласно член 30, параграф 4 от Основния регламент подразделения, както и към службите за проверка. Член 72 Спиране на производството 1. Производството пред Службата се спира: а) в случай на смърт или недееспособност на заявителя или на титуляря на право на закрила на Общността на сортовете растения, или на кандидата за лицензия, давана от Службата, или от лице, което е упълномощено да се разпорежда с тази лицензия, или на процесуален представител на която и да е от тези страни; или б) в случай на настъпване на юридическа пречка за тези лица да продължат производството пред Службата, поради действия, предприети срещу тяхно имущество. 2. Когато необходимите данни по отношение на самоличността на лице, упълномощено да продължи производството като страна в него или процесуален представител, бъдат вписани в съответния регистър, Службата информира това лице и другите страни, че производството се възобновява от датата, определена от Службата. 3. Сроковете започват да текат отново от деня, в който производството бъде възобновено. 4. Спирането на производството не засяга изпълнението на техническата проверка или проучване на съответния сорт от службата за проверка, когато съответните такси вече са платени на Службата. ГЛАВА V Процесуални представители Член 73 Определяне на процесуален представител 1. Всяко определяне на процесуален представител се съобщава на Службата. Съобщението съдържа името и адреса на процесуалния представител; член 2, параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis. 2. Без да се засяга член 2, параграф 4, ако процесуалният представител е служител на страна в производството, това трябва да бъде посочено в съобщението по параграф 1. Служител не може да бъде определен като процесуален представител по смисъла на член 82 от Основния регламент. 3. При неспазване на разпоредбите на параграфи 1 и 2 съобщението се счита за неполучено. 4. Процесуален представител, на когото пълномощното е прекратено, запазва качеството си на процесуален представител, докато прекратяването на неговото пълномощно бъде известено на Службата. Освен ако в пълномощното не е предвидено друго, по отношение на Службата то се прекратява при смърт на упълномощителя. 5. Ако две или повече страни в производството, които действат заедно, не са съобщили за определянето на процесуален представител на Службата, страната в производството, назована първа в заявка за правна закрила на Общността на сортовете растения или за лицензия, което да се даде от Службата, или във възражение, се счита за определена за процесуален представител на другата страна или страни в производството. Член 74 Пълномощно на процесуалните представители 1. Когато определянето на процесуален представител е съобщено на Службата, необходимото подписано пълномощно се представя за включване в преписката в рамките на период, който Службата може да определи, освен ако не е предвидено друго. Ако пълномощното не е представено в определеното време, всички действия, извършени от процесуалния представител се считат за невалидни. 2. Пълномощното може да се отнася до едно или повече производства и се предава в съответния брой копия. Може да бъде представено генерално пълномощно, оправомощаващо процесуалния представител да представлява упълномощителя във всички производства, в които последният участва. Документът, материализиращ генералното пълномощно, може да бъде представен в един екземпляр. 3. Председателят на Службата може да определи съдържанието на пълномощното, включително за генералното пълномощно, посочено в параграф 2, и безплатно да предостави на заинтересованите лица формуляри за тези пълномощни. ГЛАВА VI Разпределяне и определяне на разноските Член 75 Разпределение на разноските 1. Въпросът за разпределението на разноските се разглежда в решението по искането за лишаване от или отмяна на правната закрила на Общността на сортовете растения или в решението по жалбата. 2. В случай на разпределение на разноските съгласно член 85, параграф 1 от Основния регламент, Службата указва това разпределение в мотивите към решението по искането за лишаване от или отмяна на правната закрила на Общността на сортовете растения или решението за обжалване. Страните в производството не могат да се позовават на пропускане на такова указване. Член 76 Определяне на разноските 1. Искане за определяне на разноските е допустимо само ако решението, на което се основава искането, е било постановено и ако в случай на жалба срещу това решение отделението по жалбите се е произнесло. Сметка за разноските, заедно с оправдателни документи, се прикрепя към искането. 2. Разноските могат да бъдат определени, след като се установи тяхната достоверност. 3. Когато една страна в производството понася разноските за друга страна в производството, от нея не се изисква да възстановява разноски, различни от тези, посочени в параграф 4. Когато страната, спечелила делото, е представена от повече от един съветник, адвокат или друг представител, загубилата страна понася разноските, посочени в параграф 4, само за едно такова лице. 4. Разноските от съществено значение за протичането на производството обхващат: а) разноските за свидетели и експерти, платени от Службата на съответния свидетел или експерт; б) разноските за път и престой на страната в производството и на съветника, на адвоката или на друг представител, надлежно определен като процесуален представител пред Службата, в рамките на съответните тарифи, приложими за свидетели и експерти, предвидени в приложение I; в) възнаграждение на съветника, адвокат или друг представител, надлежно определен като процесуален представител пред Службата, в рамките на съответните тарифи, приложими за свидетели и експерти, предвидени в приложение I. Член 77 Уреждане на разноските В случай на уреждане на разноски, посочено в член 85, параграф 4 от Основния регламент, Службата потвърждава това уреждане в уведомление до съответните страни в производството. Когато такова уведомление потвърди също съгласие относно размера на разноските за изплащане, искане за определяне на разходите е недопустимо. ДЯЛ V ПУБЛИЧНОСТ ГЛАВА I Регистри, публична проверка и публикации Раздел 1 Регистри Член 78 Вписване в регистрите на данните, свързани с производствата и с правната закрила на Общността на сортовете растения 1. Следните „други подробности“, посочени в член 87, параграф 3 от Основния регламент, се вписват в регистъра на заявките за правна закрила на Общността на сортовете растения: а) датата на публикуване, когато това публикуване е свързано с изчисляването на сроковете; б) всяко възражение, заедно с датата, името и адреса на лицето, което прави възражението, и тези на неговия процесуален представител; в) данни, свързани с право на приоритет (дата на по-ранна заявка и държава, в която тази заявка е подадена); г) исковете, заведени на основание правата, посочени в член 98, параграф 4 и член 99 от Основния регламент, относно предоставянето на правна закрила на Общността на сортовете растения и окончателното решение или всякакво друго решение за прекратяване на производството по тези искове. 2. Следните „други подробности“, посочени в член 87, параграф 3 от Основния регламент, се вписват в регистъра за правна закрила на Общността на сортовете растения при поискване: а) предоставянето на правото на закрила на Общността на сортовете растения като обезпечение или като предмет на други вещни права; или б) исковете, заведени на основание правата, посочени в член 98, параграфи 1 и 2 и член 99 от Основния регламент, свързани с правната закрила на Общността на сортовете растения, както и окончателното решение или всякакво друго решение за прекратяване на производството по тези искове. 3. Председателят на Службата определя условията за вписване и може да реши допълнителни подробности да бъдат вписани в регистрите в интерес на управлението на Службата. Председателят на Службата определя формата на регистрите. Регистрите могат да се поддържат под формата на електронна база данни. Член 79 Вписване на прехвърляне на право на закрила на Общността на сортовете растения 1. Всяко прехвърляне на право на закрила на Общността на сортовете растения се вписва в регистъра за правна закрила на Общността на сортовете растения при представяне на писмени доказателства за прехвърлянето или на официални документи, потвърждаващи прехвърлянето, или на преписи от тези документи, достатъчни да се установи прехвърлянето. Службата съхранява копие от тези писмени доказателства в своите досиета. Председателят на Службата определя формата и условията, при които тези писмени доказателства трябва да се съхраняват в досиетата на Службата. 2. Вписването на прехвърляне може да бъде отказано само в случай на неспазване на условията, предвидени в параграф 1 и в член 23 от Основния регламент. 3. Параграфи 1 и 2 се прилагат при всяко прехвърляне на правото на закрила Общността на сортовете растения, за което заявителят е бил вписан в регистъра на заявките за правна закрила на Общността на сортовете растения. Всяко позоваване на регистъра за правна закрила на Общността на сортовете растения се разбира като позоваване на регистъра на заявките за правна закрила на Общността на сортовете растения. Член 80 Условия за вписване в регистрите Без да се засягат другите разпоредби на Основния регламент или на настоящия регламент, молба за вписване или заличаване на вписване от регистрите може да бъде направена от всяко заинтересовано лице. Искането се прави писмено, придружено от подкрепящи документи. Член 81 Условия за вписване в регистрите в особени случаи 1. Когато искано или предоставено право на закрила на Общността на сортовете растения е включено в производство по несъстоятелност или друго подобно производство, това подлежи на безплатно вписване в регистъра за правна закрила на Общността на сортовете растения по молба на компетентните национални органи. Това вписване следва също да бъде безплатно заличено по молба на компетентния национален орган. 2. Параграф 1 се прилага mutatis mutandis по отношение на исковете, заведени на основание правата, посочени в членове 98 и 99 от Основния регламент, както и окончателното решение или всякакво друго решение за прекратяване на производството по тези искове. 3. Когато сортове са идентифицирани съответно като първи и производни по същество сортове, искане за вписване от всички страни в производството може да бъде направено заедно или поотделно. В случай на искане от само една страна в производството, искането се придружава от достатъчни писмени доказателства за производството, посочени в член 87, параграф 2, буква з) от Основния регламент, за да замени искането на друга страна. 4. Когато е поискано вписване на изключителна договорна лицензия или на право на закрила на Общността на сортовете растения, предоставени като обезпечение или като предмет на други вещни права, това искане се придружава от достатъчни писмени доказателства. Член 82 Публична проверка на регистрите 1. Всеки може да проверява регистрите в помещенията на Службата. Достъп до регистрите и съдържащите се в тях документи се предоставя при същите срокове и условия, които са валидни за достъпа до документи на Службата по смисъла на член 84. 2. Проверката на място на регистрите е безплатна. Извлечения от регистрите под каквато и да е форма, която изисква обработка или манипулации с данни, различни от копирането на документ или на части от него, се предоставят срещу заплащане на такса. 3. Председателят на Службата може да осигури публична проверка на регистрите в помещенията на националните агенции или определените подразделения, съгласно член 30, параграф 4 от Основния регламент. Раздел 2 Съхранение на документи, публична проверка на документи и отглеждани сортове Член 83 Съхранение на досиета 1. Документите под формата на оригинали или на копия, свързани с производство, се съхраняват в досиета, върху които е отбелязан номерът на производството, с изключение на тези документи, свързани с изключване или с искания за отвод на членове на отделението по жалбите, както и за членове на персонала на Службата или съответната служба за проверка, които се съхраняват отделно. 2. Службата съхранява едно копие, посочено в параграф 1 (копие от досието), което се смята за автентично и пълно копие на досието. Службата за проверка може да съхранява копие от документите, отнасящи се до тези производства (копие от проверката), но гарантира изпращане на тези оригинали, с които Службата не разполага. 3. Оригиналните документи, подадени от страните в производството, които са в основата на всички електронни досиета, могат да бъдат унищожени след изтичането на определен срок от датата на получаването им в Службата. 4. Председателят на Службата определя подробностите по формата, под която досиетата да се съхраняват, срока, през който досиетата трябва да се съхраняват, и срока, посочен в параграф 3. Член 84 Достъп до документите на Службата 1. Административният съвет следва да приеме практическия ред за достъп до документи на Службата, включително до регистрите. 2. Административният съвет следва да приеме категориите документи на Службата, които да се предоставят директно на разположение на широката общественост чрез публикации, включително публикации в електронните средства за информация. Член 85 Проверка на отглеждането на сортовете 1. Искане за проверка на отглеждането на сортовете се адресира писмено до Службата. Със съгласието на Службата се урежда достъп до тестовите площи от службата за проверка. 2. Без да се засяга член 88, параграф 3 от Основния регламент, разпоредбите на настоящия регламент не препятстват пълния публичен достъп до тестовите площи, при условие че всички отглеждани сортове са защитени от код, че Службата е взела и е одобрила подходящи мерки срещу всякаква кражба на материал от службата за проверка и че са предприети всички необходими стъпки за защита правата на заявителя или титуляря на правна закрила на Общността на сортовете растения. 3. Председателят на Службата може да определи условията по процедурата за проверка на отглежданите сортове и може да организира контрола на защитните мерки, предвидени съгласно параграф 2. Член 86 Поверителна информация С цел запазване поверителността на информацията Службата предоставя безплатно формуляри за използване от заявителя за правна закрила на Общността на сортовете растения, за да поиска поверителната обработка на данните, отнасящи се до компонентите, посочени в член 88, параграф 3 от Основния регламент. Раздел 3 Публикации Член 87 Официален бюлетин на Службата 1. Публикацията, която излиза най-малко на всеки два месеца съгласно член 89 от Основния регламент, се нарича Официален бюлетин на Службата на Общността за сортовете растения (наричан по-нататък „Официален бюлетин на Службата“). 2. Официалният бюлетин на Службата съдържа също информацията, вписана в регистрите съгласно член 78, параграф 1, букви в) и г) и параграф 2, както и член 79. 3. Председателят на Службата определя начина, по който се публикува Официалният бюлетин. Член 88 Публикуване на молби за лицензии, давани от Службата, и решения по тях Датата на получаване на молба за лицензия, предоставена от Службата, и датата на постановяване на решението по тази молба, имената и адресите на страните в производството и типа на исканото или взетото решение, се публикуват в Официалния бюлетин на Службата. В случай на решение за даване на право за задължителна лицензия съдържанието на това решение следва също да се публикува. Член 89 Публикуване на жалби и решения по тях Датата на получаване на жалбата, датата на постановяване на решение по тази жалба, имената и адресите на страните в производството и типа на исканото или взетото решение се публикуват в Официалния бюлетин на Службата. ГЛАВА II Административно и правно сътрудничество Член 90 Изпращане на информация 1. Информация, която трябва се обменя съгласно член 90 от Основния регламент, се изпраща директно между органите, посочени в тази разпоредба. 2. Изпращането на информация, посочено в член 91, параграф 1 от Основния регламент, от или до Службата, може да бъде извършено чрез компетентните служби за сортовете растения на държавите-членки, безплатно. 3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis към изпращането на информация, посочено член 91, параграф 1 от Основния регламент, извършвано към или от службата за проверка. Службата получава копие от това съобщение. Член 91 Проверка чрез съдилищата или прокуратурите на държавите-членки или чрез тяхно посредничество 1. Проверката на документите, посочени в член 91, параграф 1 от Основния регламент, се извършва върху копия на документите, издадени от Службата изключително за тази цел. 2. Съдилищата или прокуратурите на държавите-членки могат, по време на производства пред тях, да предоставят документите, изпратени от Службата, на разположение за проверка от трети лица. Тази проверка се осъществява при спазване на член 88 от Основния регламент; Службата не събира такса за това. 3. При предаване на досиетата до съдилищата или прокуратурите на държавите-членки Службата указва ограниченията, на които подлежат проверките на документите относно заявките за или предоставените права на закрила на Общността на сортовете растения съгласно член 88 от Основния регламент. Член 92 Производство при съдебна поръчка 1. Всяка държава-членка определя централен орган, който е отговорен за получаването на съдебни поръчки, направени от Службата, и предаването им на съдилищата или компетентния орган с оглед тяхното изпълнение. 2. Службата изготвя съдебните поръчки на езика на компетентния съд или орган или прилага към тях превод на този език. 3. При резервата на параграфи 4 и 5 компетентният съд или орган прилага своето собствено национално право за производствата, които трябва да бъдат следвани за изпълнение на тези съдебни поръчки. По-специално, той прилага подходящите принудителни мерки, предвидени от неговото национално право. 4. Службата се информира за времето и мястото на събирането на доказателствата или други юридически мерки и информира страните в производството, съответните свидетели и експерти. 5. По искане от Службата компетентният съд или орган разрешава присъствие на член на персонала на съответната Служба и им позволява да задават въпроси на всяко лице, което дава показания, пряко или чрез посредничеството на компетентния съд или орган. 6. Изпълнението на съдебните поръчки не води до плащане на такси или разноски от какъвто и да е характер. Въпреки това държавата-членка, в която се изпълняват съдебните поръчки, има право да изиска от Службата да възстанови възнагражденията, платени на експертите и преводачите, както и разноските, произтичащи от производството съгласно параграф 5. ДЯЛ VI ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 93 Регламент (ЕО) № 1239/95 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III. Член 94 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 септември 2009 година.
[ 10, 7, 13, 6, 15 ]
31984R1262
31984R1262 L 126/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1262/84 НА СЪВЕТА от 10 април 1984 година относно сключването на Международна конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид препоръката на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като има предвид, че Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки, сключена в Женева на 21 октомври 1982 г., въвежда разпоредби, предназначени да улеснят международното движение на стоки, да допринесат за прогресивното премахване на пречки за търговията и да насърчат развитието на световната търговия, като по този начин постигнат цели, съвместими с тези на търговската политика на Европейската икономическа общност; като има предвид, че конвенцията позволява, inter alia, Общността, от една страна, да прилага своето собствено законодателство по отношение на проверки, извършвани на вътрешните ѝ граници, а от друга страна, по отношение на въпроси от нейната компетенция, да упражнява от свое име и за своя сметка правата и да изпълнява отговорностите, които въпросната конвенция предоставя на своите държави-членки, които са договарящи се страни по нея; като има предвид, че Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки, следователно, трябва да се одобри от името на Общността, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 С настоящото одобрява от името на Европейската икономическа общност Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки. Общността прилага конвенцията по отношение на контролните проверки, извършвани на външните ѝ граници в съответствие с член 15 от настоящата конвенция. Текстът на конвенцията е прикрепен към настоящия регламент. Член 2 С настоящото председателят на Съвета се упълномощава да депозира, от името на Общността, ратификационния документ в съответствие с член 16, параграф 3, буква а) от Конвенцията (3). Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 април 1984 година.
[ 10, 3, 5 ]
32003R2198
32003R2198 L 328/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2198/2003 НА КОМИСИЯТА от 16 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 464/1999 за определяне на подробните правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на режима на помощ за сини сливи КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 453/2002 на Комисията (2), и по-специално член 6 в, параграф 7 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 464/1999 на Комисията (3) определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2201/96 относно режима за помощ по отношение на сини сливи. (2) За да се направи системата от минимални цени по-устойчива, следва да се уточни, че фирата не трябва да се взема предвид при изчисляване на цената, която преработвателите следва да заплатят. (3) Следва да се подобрят механизмите за контрол на помощта за производство на сини сливи, като се изяснят правилата за проверките на суровината, извършвани от държавите-членки. (4) Поради това Регламент (ЕО) № 464/1999 следва да се измени. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по продукти от преработени плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 464/1999 на Комисията се изменя, както следва: 1. Член 2 се заменя със следното: „Член 2 За да отговарят на условията за плащане на помощта, посочена в член 6а от Регламент (ЕО) № 2201/96, сините сливи трябва да отговарят на характеристиките, определени в приложение I, част Б и да са получени от изсушени сливи в съответствие с характеристиките, определени в приложение I, част А, за които е била изплатена изцяло минималната цена въз основа на доставените без фира количества“. 2. Член 6 се заменя със следното: „Член 6 Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да се убедят, по-специално като проверят складовите записи, че продадените или държани на склад общи количества от всеки преработвател, съответстват на количествата, за които е изплатена помощта.“ 3. Точка 3 от раздел I на приложение I, част Б се заменя със следното: „3. Партидите сини сливи трябва да се поверяват от преработвателя, когато пристигнат в помещенията на преработвателя, в присъствието на представител на организацията на производителите и трябва да бъдат окачествени въз основа на големината им, освен ако не са предназначени за промишлена употреба“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички-държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 декември 2003 година.
[ 3, 17, 19, 5 ]
31969L0464
31969L0464 L 323/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 8 декември 1969 година за борбата срещу рака по картофите (69/464/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 43 и 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Асамблеята (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет, като има предвид, че производството на картофи заема важно място в селското стопанство на Общността; като има предвид, че добивът на картофи е в постоянна заплаха от вредители; като има предвид, че защитата от тези вредители при отглеждането на картофите трябва не само да се поддържа неговият производствен капацитет, но и да повишава земеделската производителност; като има предвид, че мерките за защита срещу внасянето на вредители в отделните държави-членки биха имали само ограничен ефект, ако тези организми не бяха контролирани едновременно и методично из цялата Общност и ако тяхното разпространение не беше избегнато; като има предвид, че един от най-големите вредители по картофите е Synchytrium endobioticum (Schilb.) Perc., патогенният причинител на криптогамната болест „рак по картофите“; като има предвид, че този вредител се е появил в няколко държави-членки и в Общността остават няколко ограничени огнища на инфекция; като има предвид, че съществува постоянен риск за отглеждането на картофи в цялата Общност, ако не се вземат ефективни мерки за борба срещу тази болест и за предотвратяване на нейното разпространение; като има предвид, че за унищожаването на този вредител трябва да се приемат минимални разпоредби за Общността; като има предвид, че, при необходимост, държавите-членки трябва да могат да приемат допълнителни или по-стриктни разпоредби; като има предвид, че сортовете картофи, които са устойчиви на някои видове от въпросния вредител, играят важна роля; като има предвид, че тяхното използване, особено в безопасните зони, обграждащи заразените участъци, е от първостепенна важност; като има предвид, че, поради това, периодичното публикуване на списъци с тези сортове е от общ интерес; като има предвид, че за установяването на случаи на зараза и на устойчивостта на сортовете, се оказва необходимо да се прилагат подходящи методи, за които държавите-членки нямат възражения, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Настоящата директива се отнася до минималните мерки, които следва да се вземат от държавите-членки за борбата срещу рака по картофите и за предотвратяване на разпространението на тази криптогамна болест. Член 2 1. При констатацията на поява на Synchytrium endobioticum (Schilb.) Perc., патогенен причинител на рака по картофите, държавите-членки обозначават заразения участък и достатъчно голяма защитена зона, за да се осигури защитата на околните площи. 2. Даден участък се счита за заразен, когато се установи наличието на симптоми на рака по картофите най-малко върху едно растение от този участък. Член 3 Държавите-членки препоръчват картофените клубени и надземна листна маса, които произхождат от заразени участъци, да се третирани по такъв начин, че вредителят да бъде унищожен. Ако вече не е възможно да се определи мястото, откъдето идват заразените клубени и надземна листна маса, тогава трябва да се обработва цялата партида, в която са намерени заразените клубени и надземна листна маса. Член 4 Държавите-членки вземат мерки, така че върху заразените участъци: а) да не могат да се отглеждат картофи; б) да не могат да се отглеждат, да се съхраняват в земята или по някакъв друг начин растения, които са предназначени за презасаждане. Член 5 1. Държавите-членки постановяват, че в защитената зона могат да се отглеждат само сортове картофи, устойчиви на популациите от Synchytrium endobioticum, които са открити в заразените участъци. 2. Сорт картофи се счита за устойчив на популация от Synchytrium endobioticum, когато той реагира на заразяване с патогенен причинител от тази популация по такъв начин, че не съществува опасност от вторична инфекция. Член 6 Държавите-членки отменят взетите мерки за борба срещу рака по картофите или за предотвратяването на неговото разпространение, само ако вече не се установява наличието на Synchytrium endobioticum. Член 7 Държавите-членки забраняват притежанието на култури от Synchytrium endobioticum. Член 8 Държавите-членки могат да предвидят дерогации от мерките, посочени в членове 3, 4, 5 и 7, за научницели, за тестове и за селекция, при условие че такава отмяна не засяга борбата срещу рака по картофите и не създава риск за разпространение на тази болест. Член 9 Държавите-членки могат да приемат допълнителни или по-стриктни разпоредби, доколкото те са необходими за борбата срещу рака по картофите или за предотвратяването на неговото разпространение. Член 10 1. Държавите-членки предават на Комисията, преди 1 януари на всяка година, списък на всички сортове картофи, които са одобрени от тях за продажба и за които те, чрез официално изследване, са установили устойчивост на Synchytrium endobioticum. Те посочват популациите, на които са устойчиви сортовете. 2. Комисията осигурява всяка година, по възможност преди 1 февруари, публикуването на списък с тези устойчиви сортове, изготвен на базата на съобщенията на държавите-членки. Член 11 Държавите-членки следят констатациите относно заразяването със Synchytrium endobioticum и устойчивостта на сортове картофи на този вредител да се извършва с подходящи методи, за които държавите-членки нямат възражения. Член 12 Държавите-членки въвеждат в сила необходимите мерки за спазване на настоящата директива най-късно до две години след нейното нотифициране и незабавно уведомяват Комисията за това. Член 13 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 8 декември 1969 година.
[ 20, 17, 6 ]
32005D0011
32005D0011 L 311/41 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА от 17 ноември 2005 година относно разпределянето на дохода на Европейската централна банка от еуробанкноти в обращение между националните централни банки на участващите държавите-членки (ЕЦБ/2005/11) (2005/831/EО) УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА, като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 33 от него, като има предвид, че: (1) За да се позволи заделяне на средства за провизия за валутен риск, лихвен риск и рискове свързани с промяна в цената на златото, е необходимо да се преработи Решение ЕЦБ/2002/9 от 21 ноември 2002 г. относно разпределянето на дохода на Европейската централна банка от еуробанкноти в обращение между централните банки на участващите държави-членки (1). Освен това по оперативни съображения е по-подходящо дохода на Европейската централна банка (ЕЦБ) от еуробанкноти в обращение да се разпределя само веднъж за финансова година, вместо на всяко тримесечие. (2) Решение ЕЦБ/2001/15 от 6 декември 2001 г. относно емитирането на еуробанкноти (2) предвижда разпределянето на еуробанкноти в обращение между националните централни банки (НЦБ) пропорционално на внесените от тях дялове от капитала на ЕЦБ. Член 4 от Решение ЕЦБ/2001/15 и приложението към това решение разпределя за ЕЦБ 8 % от общата стойност на еуробанкнотите в обращение. ЕЦБ държи вътрешни за Еуросистемата вземания към НЦБ пропорционално на техните дялове в алгоритъма за записания капитал, на стойност равна на стойността на еуробанкнотите, които емитира. (3) Съгласно член 2, параграф 2 от Решение ЕЦБ/2001/16 относно разпределянето на паричния доход на националните централни банки на участващите държави-членки от финансовата 2002 година (3), вътрешните за Еуросистемата салда от еуробанкноти в обращение се олихвяват с референтната лихва. Съгласно член 2, параграф 3 от Решение ЕЦБ/2001/16 този сетълментът на плащането по олихвяването се извършва чрез TARGET. (4) Съображение 6 от Решение ЕЦБ/2001/16 предвижда, че доходът, който се начислява на ЕЦБ от олихвяването на нейните вътрешни за Еуросистемата вземания към НЦБ, свързани с дела ѝ от еуробанкноти в обращение, по принцип трябва да бъде разпределен между НЦБ в съответствие с решенията на Управителния съвет пропорционално на техните дялове в алгоритъма за записания капитал за същата финансова година, в която е начислен. (5) При разпределянето на дохода, начислен на ЕЦБ от олихвяването на нейните вътрешни за Еуросистемата вземания към НЦБ, свързани с дела ѝ от еуробанкноти в обращение, ЕЦБ трябва да вземе предвид разчета на финансовия ѝ резултат за годината, който отчита необходимостта от заделяне на провизии за валутен риск, лихвен риск и рискове свързани с промени в цената на златото, и за наличието на провизии, които могат да се използват за покриване на очакваните разходи. (6) При определяне на размера на нетната печалба на ЕЦБ, която се прехвърля в общия резервен фонд съгласно член 33.1 от Устава, Управителният съвет трябва да вземе предвид, че частта от тази печалба, която съответства на дохода от еуробанкноти в обращение, трябва да се разпредели изцяло между НЦБ, РЕШИ: Член 1 Определения По смисъла на настоящото решение: a) „участващи държави-членки“ означава държавите-членки, които са приели еурото в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност; б) „НЦБ“ означава националните централни банки на участващите държави-членки; в) „вътрешни за Еуросистемата салда от еуробанкноти в обращение“ означава вземанията и задълженията, възникващи между дадена НЦБ и ЕЦБ и между дадена НЦБ и другите НЦБ в резултат на прилагането на член 4 от Решение ЕЦБ/2001/15; г) „доход на ЕЦБ от еуробанкноти в обращение“ означава доходът, който се начислява на ЕЦБ от олихвяването на нейните вътрешни за Еуросистемата вземания, свързани с дела ѝ от еуробанкноти в обращение в резултат на прилагането на член 2 от Решение ЕЦБ/2001/16. Член 2 Временно разпределение на дохода на ЕЦБ от еуробанкноти в обращение 1. Доходът на ЕЦБ от еуробанкноти в обращение се дължи изцяло на НЦБ в същата финансова година, за която се начислява и се разпределя между НЦБ пропорционално на внесените от тях дялове в записания капитал на ЕЦБ. 2. ЕЦБ разпределя между НЦБ дохода си от еуробанкноти в обращение, получен през всяка финансова година, на втория работен ден от следващата година. 3. Размерът на дохода на ЕЦБ от еуробанкноти в обращение може да се намали в съответствие с всяко решение на Управителния съвет, взето въз основа на Устава, засягащо разходи, направени от ЕЦБ във връзка с емитирането и работата с еуробанкноти. Член 3 Дерогация от член 2 Чрез дерогация от член 2: 1. Преди края на финансовата година Управителният съвет решава да не разпределя част или целия доход на ЕЦБ от еуробанкноти в обращение в съответствие с член 2, доколкото това е необходимо, за да се гарантира, че размерът на разпределения доход не надвишава нетната печалба на ЕЦБ за същата година, ако въз основа на мотивиран разчет, изготвен от Изпълнителния съвет, Управителният съвет очаква ЕЦБ да претърпи обща годишна загуба или да реализира нетна годишна печалба, по-малка от разчета за дохода ѝ от еуробанкноти в обращение. 2. Преди края на финансовата година Управителният съвет може да реши да прехвърли част или целия доход на ЕЦБ от еуробанкноти в обращение за провизия за валутен риск, лихвен риск и рискове свързани с промяна в цената на златото. Член 4 Заключителни разпоредби 1. Решение ЕЦБ/2002/9 се отменя. Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение. 2. Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му. Съставено във Франкфурт на Майн на 17 ноември 2005 година.
[ 2, 15, 4 ]
32002R0493
32002R0493 L 077/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 493/2002 НА КОМИСИЯТА от 19 март 2002 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета относно общата организация на пазара на яйца и Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета относно общата организация на пазара на птиче месо по отношение на кодовете от Комбинираната номенклатура за някои продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 234/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно процедурата за коригиране на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопански продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2031/2001 на Комисията от 6 август 2001 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и относно Общата митническа тарифа (3) изменя Комбинираната номенклатура по отношение на някои продукти. (2) Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1516/96 на Комисията (5), и член 1, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (7), трябва следователно да бъдат изменени. (3) Измененията трябва да се прилагат от датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 2031/2001. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В приложение I към Регламент (ЕИО) № 2771/75 редът: „1905 30 - Бисквити с прибавка на подсладители; гофрети и вафли“ се заменя със следното: „1905 31 - Бисквити с прибавка на подсладители“ и „1905 32 - Гофрети и вафли.“ Член 2 В член 1, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 кодовете по КН „0210 90 71 и 0210 90 79“ се заменят с кодове по КН „0210 99 71 и 0210 99 79“. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 януари 2002 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 март 2002 година.
[ 3, 17 ]
31995R3067
31995R3067 L 329/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 3067/95 НА СЪВЕТА oт 21 декември 1995 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1956/88 за установяване на подробни правила за прилагане на схемата за съвместно международно инспектиране, приета от Организацията за риболов в северозападната част на Атлантическия океан СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 43 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1956/88 (3) въвежда схема за съвместно международно инспектиране, приета от Комисията по риболова към Организацията за риболов в северозападната част на Атлантическия океан (NAFO) на 10 февруари 1988 г.; като има предвид, че в интерес на подобряване на контрола и изпълнението в регулаторната зона на NAFO, Европейската общност се съгласи както в рамките на Споразумението в областта на рибарството с Канада от 20 април 1995 г., така и по време на последното заседание на Комисията по рибарството от 11-15 септември 1995 г., да промени въпросната международна програма за взаимна инспекция; като има предвид, че съгласно член XI от Конвенцията на NAFO, при отсъствие на възражения тези промени стават задължителни за договарящите се страни, считано от м. ноември 1995 г.; като име предвид, че следователно е необходимо да се измени Регламент (ЕИО) № 1956/88, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1956/88 се изменя, както следва: 1. Следното се добавя към параграф 2, ii) от приложението като втора алинея: „Инспекциите на кораби се извършват по недискриминационен начин. Броят на инспекциите се основава на размера на флота, като се вземе предвид тяхната документация на съответствие. Договарящите се страни гарантират, че техните инспектори полагат специални грижи да избегнат повреждане на товара или инспектирания риболовен уред. Намесата както при риболовни, така и при нериболовни дейности се намалява до минимум. Екипажите и съдовете, които действат в съответствие с Мерките по опазване и поставяне в действие на NAFO, не следва да се безпокоят. Инспекциите се извършват само за целите на констатиране, че посочените правила на NAFO се спазват.“ 2. Следното се добавя като нови параграфи 9 и 10 към приложението и съществуващите параграфи 9-15 се преномерират съответно като параграфи 11-17. „9. Следните явни нарушения са обект на процедурите, изложени в параграф 10: i) погрешно съобщаване на улови; ii) нарушения на размера на мрежовия отвор; iii) нарушения на сигналната система; iv) нарушаване на сателитната проследяваща система; v) възпрепятстване на инспектор или наблюдател да изпълни неговите или нейните задължения; vi) насочен риболов на запас, който е обект на мораториум или чийто риболов е забранен. 10. Независимо от параграфи 7 и 8: i) Ако инспектор на NAFO призове даден кораб да се яви пред съда за извършване на явно нарушение в сериозна степен, както е посочено в параграф 9, договарящата се страна на кораба гарантира съответният кораб да бъде инспектиран в рамките на 72 часа от инспектор, надлежно оправомощен от тази договаряща се страна. За да запази доказателството, инспекторът на NAFO предприема всички необходими мерки да гарантира сигурността и целостта на доказателството и може да остане на борда на кораба за периода, необходим за предоставяне информация на надлежно оправомощения инспектор по отношение на явното нарушение. ii) Където е оправдано, компетентният орган на флага на държавата-членка или оправомощеният от посочения орган за съответния кораб инспектор, когато е надлежно оправомощен да направи това, изисква корабът да се отправи незабавно до намиращо се наблизо пристанище, избрано от капитана, което следва да бъде едно от следните: St. John's, Halifax, пристанището на домуване на кораба или пристанище, посочено от държавата-членка на флага, за цялостна инспекция под властта на държавата-членка на флага и в присъствието на инспектор на NAFO от всяка друга договаряща страна, която желае да участва. Ако корабът не е посетил пристанището, договарящата се страна трябва да предостави надлежна обосновка по един навременен начин до Изпълнителния секретар, който я предоставя на разположение на всяка договаряща се страна, при поискване. iii) Когато инспектор на NAFO призове кораб да се яви пред съда поради извършено явно нарушение, както е изброено в параграф 9, инспекторът докладва незабавно за това на компетентния орган на държавата-членка на флага и на Изпълнителния секретар, който на свой ред докладва незабавно, с цел информация, на другите договарящи се страни с инспекционен кораб в зоната на Конвенцията. iv) Когато се изисква кораб да се насочи към пристанище за пълна инспекция в изпълнение на точка ii), инспектор на NAFO от друга договаряща се страна може в зависимост от съгласието на договарящата страна на кораба, да се качи на борда на кораба, както той се придвижва към пристанище, може да остане на борда на кораба, както той се придвижва към пристанище, и може да присъства по време на инспекцията на кораба в пристанище. v) Ако е било установено явно нарушение на Мерките по опазване и поставяне в действие, което от страна на надлежно оправомощения инспектор на договарящата се страна на кораба, както е упоменато в точка ii), е определено като достатъчно сериозно, този инспектор предприема всички необходими мерки за осигуряване защитата и целостта на доказателството, включително, ако е подходящо, запечатване на корабния трюм за евентуална инспекция в док.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 1995 година.
[ 8, 13, 6 ]
32008L0077
ДИРЕКТИВА 2008/77/ЕО НА КОМИСИЯТА от 25 юли 2008 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на тиаметоксам като активно вещество (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на биоциди на пазара (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на биоциди на пазара (2) установява списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва тиаметоксам. (2) Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007, е направена оценка на тиаметоксам в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 8, консерванти за дърво, както е определено в приложение V към Директива 98/8/ЕО. (3) Испания бе определена за докладваща държава-членка и на 27 юли 2007 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007. (4) Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени на 22 февруари 2008 г. от Постоянния комитет по биоцидите в доклад за оценка. (5) Направените проучвания сочат, че биоцидите, използвани като консерванти за дърво и съдържащи тиаметоксам, могат да отговорят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Ето защо е целесъобразно тиаметоксам да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, използвани като консерванти за дърво и съдържащи тиаметоксам, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО. (6) Бяха установени обаче неприемливи рискове при обработването на дърво in situ на открито и за обработено дърво, изложено на атмосферни влияния. Поради това следва да не се дават разрешителни за тези приложения, ако не се представят данни, доказващи, че продуктите могат да се използват без неприемливи рискове за околната среда. (7) Въз основа на констатациите от доклада за оценка е уместно при издаването на разрешения за продуктите да се изисква прилагането на мерки за намаляване на риска от продукти, съдържащи тиаметоксам и използвани като консерванти за дърво, за да се осигури свеждане на рисковете до приемливо ниво в съответствие с член 5 от Директива 98/8/ЕО и приложение VI към нея. По-конкретно, следва да се вземат подходящи мерки за защита на почвени и водни участъци от околната среда, тъй като по време на оценяването бяха установени неприемливи рискове за такива участъци, а продуктите, предназначени за промишлена и/или професионална употреба, следва да се използват с подходяща защитна екипировка, ако установеният риск за промишлени и/или професионални потребители не може да се намали с други средства. (8) Важно е разпоредбите на настоящата директива да се прилагат едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоциди, съдържащи активното вещество тиаметоксам, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло. (9) Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който, в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), точка ii) от Директива 98/8/ЕО, започва от датата на включване. (10) След включването, на държавите-членки следва да се предостави разумен срок за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за даване, изменение или отменяне на разрешения за биоцидни продукти от продуктов тип 8, съдържащи тиаметоксам, за да се осигури привеждането им в съответствие с Директива 98/8/ЕО. (11) Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена. (12) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 Транспониране 1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 юни 2009 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива. Те незабавно предават на Комисията текста на горепосочените разпоредби и прилагат таблица за съответствието на въпросните разпоредби с настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби от 1 юли 2010 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или позоваването се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки предават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена от настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 25 юли 2008 година.
[ 0, 3, 1, 20 ]
32007D0574
РЕШЕНИЕ № 574/2007/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 23 май 2007 г. за създаване на Фонд за външните граници за периода от 2007 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) При все, че всяка държава-членка допринася за високото и единно равнище на контрол на лицата и наблюдение на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз в рамките на установени общи правила, някои държави-членки понасят по-голяма тежест от други. (2) Разликата в тежестта се обяснява с това, че държавите-членки се намират в различно положение по отношение на географските характеристики на външната граница, броя на разрешените и действащи гранично-пропускателни пунктове, нивото на миграционния натиск, както законен, така и незаконен, срещнатите рискове и заплахи и на последно място работното натоварване на националните служби при разглеждането на молбите за визи и издаването на визи. (3) Поделянето на тежестта между държавите-членки и Европейския съюз при управлението на външните граници е един от петте компонента от общата политика за управление на външните граници, предложена от Комисията в нейно съобщение от 7 май 2002 г.„Към интегрирано управление на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз“ и одобрена от Съвета в неговия „План за управление на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз“ от 14 юни 2002 г. (4) При все, че Регламент (EО) № 2007/2004 на Съвета от 26 октомври 2004 г. за създаване на Европейска агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз (4) представлява важна стъпка към по-нататъшното развитие на функционалното измерение на общата система за интегрирано управление на границите, прилагането на ефективни и общи стандарти за контрол и наблюдение на външните граници изисква механизъм за финансова солидарност на Общността в подкрепа на държавите-членки, които за благото на Общността понасят значителна финансова тежест за продължителен период. (5) „Общият сборник“ законодателни актове, както е определен в Регламент (EО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на Шенгенските граници) (5), изисква граничните проверки да допринесат за борбата с незаконната имиграция и трафика на хора и да предотвратят всяка заплаха за вътрешната сигурност на държавите-членки, като същевременно предвижда граничните проверки да се извършват при пълно зачитане на човешкото достойнство. (6) Фондът за външни граници (наричан по-нататък „Фонда“) следва да изразява солидарност чрез финансово подпомагане на тези държави-членки, които прилагат шенгенските разпоредби по отношение на външните граници. (7) Това финансово подпомагане следва да бъде организирано по такъв начин, че същевременно да представлява логично продължение на досегашните финансови помощи от Европейския съюз за държавите-членки, които към момента на влизане в сила на настоящото решение все още не прилагат всички разпоредби от достиженията на правото от Шенген, но без все пак да бъде автоматично продължение на предходно финансирани дейности от други източници в рамките на общия бюджет на Европейския съюз. В такива случаи Фондът следва да подпомага държавите-членки, които се подготвят за пълно участие възможно най-бързо, в съответствие с Хагската програма от 4 и 5 ноември 2004 г. (8) Освен това, Фондът следва да отчита конкретни ситуации, като транзитното преминаване по суша на граждани от трети страни, които, при пътуването между две части от собствената си страна, които не са географски свързани, е необходимо да преминат през територията на една или повече държави-членки, не само в интерес на съответната(ите) държава(и)-членка(и), но на всички държави-членки, които са премахнали проверките по вътрешните си граници. В такива случаи дейностите, подлежащи на финансиране, следва да бъдат обстойно определени и разпределението на средствата следва да се направи въз основа на фактическата оценка на нуждите, свързани с тези дейности. (9) Фондът следва да допринася за създаването на Обща европейска система за интегрирано управление на границите, която включва целия набор от мерки, свързани с политиката, законодателството, системното сътрудничество, разпределението на тежестта, персонала, оборудването и технологията, взети на различни нива от страна на компетентните органи на държавите-членки, които сътрудничат помежду си и, където е необходимо, с други участници, като използва, inter alia, четирипластовия модел за сигурност на границите и интегрирания анализ на риска на Европейския съюз, за да гарантира единен и висококачествен контрол на външните граници, както и гъвкав трансграничен трафик. (10) В съответствие с Протокол № 5 към Акта за присъединяване от 2003 г. (6) относно транзитното преминаване на лица по суша между района на Калининград и другите части на Руската федерация, Фондът поема всякакви допълнителни разходи, понесени при прилагането на конкретните разпоредби на достиженията на правото, предвидени по отношение на транзитното преминаване. (11) Като допълнение към оперативното сътрудничество под егидата на Европейска агенция за управление на оперативното сътрудничество на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз, създадена с Регламент (ЕО) № 2007/2004 (наричана по-нататък „Агенцията“) и в допълнение на разпределението на средствата между държавите-членки, Фондът следва да предвиди и възможността за реакция от страна на Общността по отношение на слабостите на стратегически гранични пунктове чрез съфинансиране на конкретни дейности за справянето с тези слабости, като участва с определена сума, заделяна ежегодно за тези дейности. (12) Фондът следва да предвижда подкрепа на националните мерки и сътрудничеството между държавите-членки в областта на визовата политика и други предгранични дейности, извършвани в етап, предшестващ контролните проверки на външните граници. Ефективното управление на дейностите, организирани от консулските служби на държавите-членки в трети страни, е в интерес на общата визова политика като част от многопластовата система, целяща улесняване на законното пътуване и справянето с незаконната имиграция в Европейския съюз, и представлява неразделна част от общата система за интегрирано управление на границите. (13) С оглед обхвата и целта на Фонда, последният не може в никакъв случай да оказва подкрепа на дейности, свързани с места и центрове за задържане на лица в трети страни. (14) Следва да се определят обективни критерии за разпределяне на наличните годишни средства между държавите-членки. Критериите следва да се класифицират според вида на границите, като се вземат предвид потокът и нивата на заплаха на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз. (15) През 2010 г. следва да се извърши преглед на прилагането на тези критерии, за да може всякакви нововъзникващи обстоятелства, включително тези, които произтичат от промените в самите външни граници, да бъдат взети предвид. (16) С оглед мисията на Агенцията да подпомага държавите-членки в прилагането на оперативните аспекти на управлението на външните граници и за целите на допълняемостта между нейната мисия и отговорностите на държавите-членки при контрола и наблюдението на външните граници, Комисията следва да се консултира с Агенцията относно проекта за многогодишните програми, предоставени от държавите-членки и относно стратегическите насоки, подготвени от Комисията. (17) Освен това, Комисията може да поиска от Агенцията да предостави информация при оценяването от страна на Комисията на въздействието на Фонда върху развитието на политиката и законодателството относно контрола на външните граници, взаимодействията между Фонда и задачите на Агенцията, както и на целесъобразността на критериите за разпределение на средствата между държавите-членки с оглед на целите, към които се стреми Европейският съюз в тази област. (18) Настоящото решение е предвидено да стане част от цялостна рамка, която също включва Решение № 573/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Европейския бежански фонд за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ (7), Решение 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Европейски фонд за връщане за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ (8) и Решение №.../2007/ЕО на Съвета от ... за създаване на Европейски фонд за интеграция на граждани на трети страни за периода от 2007 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ (9) и чиято цел е да реши въпроса за справедливото разпределение на отговорностите между държавите-членки по отношение на финансовата тежест, произтичаща от въвеждането на интегрирано управление на външните граници на Европейския съюз и от осъществяването на общите политики в областта на убежището и имиграцията, разработени в съответствие с дял IV, част 3 от Договора. (19) Участието в този Фонд от страна на държава-членка не следва да съвпада с участието й в бъдещ временен инструмент, предназначен да подпомага държавите-членки, бенефициери на Фонда, при финансирането на дейности на нови външни граници на Европейския съюз за целите на прилагането на достиженията на правото от Шенген и осъществяването на контрол на външните граници. (20) Дейностите, подкрепяни от този Фонд, следва да са в хармония с дейностите, подкрепяни от актовете на Общността относно външното подпомагане и да се извършват в рамките на външната политика на Европейския съюз и по-специално стратегията за външните измерения на пространството на свобода, сигурност и правосъдие. (21) Подкрепата, предоставена от Фонда, би била по-ефикасна и по-добре насочена, ако съфинансирането на допустими дейности би се основавало на стратегическо многогодишно програмиране, изготвено от всяка държава-членка в диалог с Комисията. (22) Въз основа на стратегически насоки, приети от Комисията, всяка държава-членка следва да подготви многогодишен програмен документ, като отчете конкретното си положение и потребности, и очертае стратегията си за развитие, която да представлява рамката за подготовка на осъществяването на дейностите, които трябва да бъдат изброени в годишните програми. (23) В контекста на съвместното управление, както е посочено в член 53, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (10) (наричан по-нататък „Финансовия регламент“), следва да се уточнят условията, позволяващи на Комисията да спазва задълженията си за изпълнение на общия бюджет на Европейските общности, и да се изяснят задълженията за сътрудничество на държавите-членки. Прилагането на тези условия би позволило на Комисията да се увери, че държавите-членки използват Фонда правилно, законосъобразно и в съответствие с принципа за добро финансово управление по смисъла на член 27 и член 48, параграф 2 от Финансовия регламент. (24) Държавите-членки следва да приемат съответни мерки, за да гарантират правилното функциониране на системата за управление и контрол, и качеството на изпълнение. За тази цел е необходимо да се определят общи принципи и необходими функции, които всички програми да изпълняват. (25) Поради факта, че Фондът може да подкрепя националните мерки на държава-членка за прилагане на шенгенските разпоредби, простиращи се от външния контрол по границите до визовата политика, може да участват няколко органа от държава-членка на различни нива и с различни местоположения. Следователно държавите-членки следва да определят няколко сертифициращи и одитни органи или упълномощени органи, докато не се постигне ясно разпределение на функциите за всеки от тези органи. (26) В съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, държавите-членки следва да носят основната отговорност за прилагането и контрола на интервенциите на Фонда. (27) Задълженията на държавите-членки по отношение на системите за управление и контрол, сертифициране на разходите, и предотвратяване, откриване и отстраняване на нередности и нарушения на правото на Общността следва да бъдат уточнени, за да се гарантира ефикасното и правилно изпълнение на техните многогодишни и годишни програми. В частност, що се отнася до управлението и контрола, е необходимо да се определят условията, чието спазване от държавите-членки гарантира, че системите са въведени и функционират задоволително. (28) Без да се засягат правомощията на Комисията по отношение на финансовия контрол, сътрудничеството между държавите-членки и Комисията в тази област следва да бъде насърчавано. (29) Ефективността и влиянието на дейностите, подпомагани от Фонда, също зависят от тяхната оценка и от разпространението на резултатите. Отговорностите на държавите-членки и Комисията в това отношение и механизмите за гарантиране надеждността на оценката и качеството на свързаната информация, следва да бъдат формализирани. (30) Дейностите следва да бъдат оценявани с оглед междинния преглед и оценката на въздействието, а процесът на оценяване следва да бъде включен в механизмите за наблюдение на проекта. (31) Като се има предвид значението на прозрачността на финансирането от Общността, Комисията следва да предостави указания, за да улесни правилното потвърждаване на получената помощ от който и да е орган, неправителствена, международна организация или друго юридическо лице, получаващи безвъзмездна помощ по настоящия фонд, като се отчита практиката с други инструменти под съвместно управление, като например структурните фондове. (32) Настоящото решение създава финансова рамка за целия период на програмата, която съставлява основната отправна точка за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура, съгласно точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (11). (33) Тъй като целите на настоящото решение, а именно подкрепа на създаването на обща система за интегрирано управление на границите, което включва и управлението на дейностите, организирани от консулски и други служби на държавите-членки в трети страни във връзка с потоците от граждани на трети страни на територията на държавите-членки, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и поради това с оглед на степента и очакваните резултати от предложеното действие, могат да се постигнат по-добре на ниво Общност, то Общността може да вземе мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, постановен в същия член, настоящото решение не излиза извън рамките на необходимото за постигане на тази цел. (34) Мерките, необходими за прилагането на настоящото решение, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (12). (35) Тъй като мярката от настоящото решение относно приемането на стратегически насоки е от общ характер и е предназначена да измени несъществени елементи от настоящото решение, inter alia, чрез заличаване на някои от тези елементи или чрез допълване на настоящото решение с нови несъществени елементи, тя следва да се приеме в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. С цел повишаване на ефикасността, при приемането на стратегическите насоки сроковете, приложими при процедурата по регулиране с контрол, следва да бъдат съкратени. (36) С цел гарантиране на своевременното изпълнение на дейностите по Фонда, настоящото решение следва да се прилага считано от 1 януари 2007 г. (37) По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, което попада в областите, посочени в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (13). (38) Следва да се предвиди разпоредба, която да позволява на представители на Исландия и Норвегия да се присъединят към работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия. Такава разпоредба бе обсъдена в размяната на писма между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитети, които подпомагат Европейската комисия при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия (14), приложена към споменатото в съображение 37 споразумение. (39) По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоциирането на Конфедерация Швейцария при прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, което попада в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 4, параграф 1 от Решение 2004/860/ЕО на Съвета относно подписването от името на Европейската общност и временното прилагане на определени разпоредби на посоченото споразумение (15). (40) Следва да се предвиди разпоредба, която да позволява на представители на Швейцария да се присъединят към работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия. Такава разпоредба бе обсъдена в размяна на писма между Съвета на Европейския съюз и Швейцария, приложена към споразумението, посочено в съображение 39. (41) За да се определят допълнителните правила, необходими за прилагането на настоящия инструмент, следва да се сключи споразумение между Общността и Исландия, Норвегия и Швейцария. (42) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейски съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането му и нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му. Предвид това, че настоящото решение развива достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на дял IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност, Дания, в съответствие с член 5 от посочения протокол, решава в шестмесечен срок след датата на приемане на настоящото решение, дали да го транспонира, или не в своето национално право. (43) Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (16) и последващото Решение 2004/926/EО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно влизането в сила на части от достиженията на правото от Шенген за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (17). Следователно Обединеното кралство не участва в приемането им и не е обвързано от тях, нито е обект на прилагането им. (44) Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (18). Следователно Ирландия не участва в приемането му и нито е обвързана от него, нито е обект на прилагането му. (45) В съответствие с второто тире от параграф 2 от член 67 от Договора, Решение 2004/927/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г., което предвижда определени области, обхванати от дял IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност, да се регулират съгласно процедурата по член 251 от този договор (19) направи процедурата по член 251 от Договора приложима в областите, обхванати от член 62, параграф 1, параграф 2, буква а) и параграф 3 и член 63, параграф 2, буква б) и параграф 3, буква б) от Договора. ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: ГЛАВА I ПРЕДМЕТ, ЦЕЛИ И ДЕЙНОСТИ Член 1 Предмет и приложно поле Настоящото решение създава за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. Европейски фонд за външните граници (наричан по-нататък „Фонда“), като част от една цялостна рамка, която също включва Решение № 573/2007/ЕО, Решение № 575/2007/ЕО и Решение .../2007/ЕО, за да допринесе за утвърждаването на пространството на свобода, сигурност и правосъдие и прилагането на принципа на солидарност между държавите-членки. Настоящото решение определя целите, за които Фондът допринася, изпълнението на дейностите по него, наличните финансови средства и критериите за разпределяне на наличните финансови средства. Настоящото решение определя правила за управление на Фонда, включително финансови правила, механизми за контрол и наблюдение, основани на отговорности, разпределени между Комисията и държавите-членки. Член 2 Определения По смисъла на настоящото решение: 1. „външни граници“ означава сухопътните граници на държавите-членки, включително реки и езера, морета и техните летища, речни пристанища, морски пристанища и езерни пристанища, за които се прилагат разпоредбите на правото на Общността относно пресичането на външните граници, независимо дали тези граници са временни или не; 2. „временни външни граници“ означава а) общата граница между държава-членка, която прилага изцяло достиженията на правото от Шенген и държава-членка, задължена да прилага изцяло достиженията на правото от Шенген съгласно техните съответен актове за присъединяване, но за която съответното решение на Съвета, упълномощаващо я да прилага изцяло посочените достижения на правото, все още не е влязло в сила; б) общата граница между две държави, задължени да прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген съгласно техните съответни актове за присъединяване, но за които съответното решение на Съвета, упълномощаващо ги да прилагат изцяло споменатите достижения на правото, все още не е влязло в сила; 3. „гранично-пропускателен пункт“ означава всеки пропускателен пункт, където компетентните органи са разрешили преминаването на външните граници в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 562/2006; 4. „Агенция“ означава Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество на външните граници на държавите-членки на Европейския съюз, създадена с Регламент (ЕО) № 2007/2004. Член 3 Общи цели 1. Фондът допринася за постигането на следните цели: а) ефективно организиране на задачи, свързани с контрола и наблюдението на външните граници; б) ефективно управление на потоците от лица на външните граници от страна на държавите-членки, за да се гарантира, от една страна, високо ниво на защита по външните граници, и от друга страна, безпроблемно преминаване на външните граници в съответствие с достиженията на правото от Шенген, включително принципите на уважително отношение и опазване на достойнството; в) единно прилагане от страна на граничната охрана на разпоредбите на правото на Общността относно преминаването на външните граници, в частност Регламент (ЕО) № 562/2006; г) подобряване на управлението на дейности, организирани от консулските и други служби на държавите-членки в трети страни във връзка с потока на граждани на трети страни към територията на държавите-членки и сътрудничеството между държавите-членки в това отношение. 2. Фондът участва във финансирането на техническата помощ по инициатива на държавите-членки или на Комисията. Член 4 Конкретни цели 1. По отношение на целта, определена в член 3, параграф 1, буква а), Фондът подпомага следните дейности в държавите-членки: а) прилагането на препоръките, оперативните стандарти и най-добрите практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите-членки в сферата на граничния контрол; б) разработване и прилагане на мерките, необходими за подобряване на системите за наблюдение между гранично-пропускателните пунктове; в) въвеждане на мерки или разработване на ефективни системи, позволяващи методичното събиране на информация за променящото се положение в участъка пред, непосредствено зад и на външните граници; г) гарантиране на целесъобразно регистриране на броя лица, преминаващи всякакви видове външни граници (сухоземни, въздушни, морски); д) въвеждане или модернизация на система за събиране на статистически и административни данни за категориите пътници, броя и естеството на проверките и мерките за наблюдение на различните видове вътрешни граници, въз основа на регистрация и други източници за събиране на данни; е) установяването на ефективно, структурирано, стратегическо и оперативно сътрудничество между всички органи, функциониращи на гранично-пропускателните пунктове; ж) подобряване на капацитета и квалификациите на граничната охрана при изпълнение на техните задачи, свързани с наблюдение, консултиране и контрол; з) подобряване на обмена на информация на национално ниво между органите, отговорни за управлението на външните граници и между тези органи и други органи, отговорни за миграция, убежище и други свързани с тях въпроси; и) разпространение на стандартите за управление на качеството. 2. По отношение на целта, определена в член 3, параграф 1, буква б), Фондът подпомага следните дейности в държавите-членки: а) освен по отношение на временните външни граници, разработването на нови работни методи, логистични мерки и най-съвременна технология за засилването на системния контрол върху лицата при влизане и излизане от гранично-пропускателните пунктове; б) насърчаване на използването на технологии и специализирано обучение на персонала, който носи отговорност за ефективното им използване; в) насърчаване на обмена на информация и подобряване на обучението върху подправени пътни документи, включително разработване и разпространение на общи инструменти и практики за разкриването на такива документи; г) насърчаване на ефективното извършване на справки със съществуващи данни в реално време на гранично-пропускателните пунктове чрез използване на широко разпространени ИТ системи, като Шенгенската информационна система (ШИС) и Визовата информационна система (ВИС), и ефективен обмен на информация между всички гранично-пропускателни пунктове по външните граници в реално време; д) гарантиране на оптимално прилагане на оперативно и техническо ниво на резултатите от анализите на риска. 3. По отношение на целта, предвидена в член 3, параграф 1, буква в) Фондът подпомага следните конкретни цели: а) постепенно установяване във всяка държава-членка на единно образование, обучение и квалификации на граничната охрана, в частност чрез прилагането на обща базова програма за обучение, разработена от Агенцията, както и чрез целесъобразни допълнения към дейността на Агенцията в тази област; б) подпомагане и увеличаване на обмена и командироването на гранична охрана между държавите членки като допълнение към насоките и дейностите на Агенцията в тази област; в) насърчаване на използването на съвместими най-съвременни технологии по външните граници винаги, когато това е безусловно необходимо за правилното, ефективно или единно прилагане на правилата; г) увеличаване на капацитета на органи за прилагане на едни и същи процедури и за взимане на последователни, бързи и целесъобразни решения по въпросите на преминаването на външните граници, включително издаването на визи; д) насърчаване на използването на общо Практическо ръководство за гранична охрана; е) изграждане и модернизиране на места и центрове за лица, които не са получили разрешение за влизане и за лица, които са задържани след като са преминали границата незаконно или когато приближават външните граници с цел незаконно влизане на територията на държави-членки; ж) повишаване на сигурността на помещенията в гранично-пропускателните пунктове, за да се гарантира безопасността на граничната охрана и защитата на оборудването, системите за сигурност и транспортните средства. 4. По отношение на целта, предвидена в член 3, параграф 1, буква г) Фондът подпомага следните конкретни цели: а) увеличаване на оперативния капацитет на мрежата от служители за връзка по въпросите на миграцията и насърчаването на по-ефективното сътрудничество чрез тази мрежа между службите на държавите-членки; б) въвеждане на мерки, целящи подпомагане на държавите-членки и превозвачите при изпълнението на задълженията, наложени им по силата на Директива 2004/82/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно задължението на превозвачите да съобщават данни на пътниците (20) и член 26 от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници (21) (наричана по-нататък „Шенгенската конвенция“), с цел предотвратяване на незаконното достигане до външните граници; в) насърчаване на по-ефективно сътрудничество с превозвачите на летищата в страните на отпътуване, включително единно обучение на персонала на превозвачите по отношение на пътните документи; г) насърчаване на управлението на качеството, доброто обслужване и инфраструктурните съоръжения в процеса на кандидатстване за виза; д) насърчаване на сътрудничеството между държавите-членки в увеличаването на капацитета на консулските служби за разглеждане на молбите за виза; е) насърчаване на общите практики за разследване, единните административни процедури и решения относно визите на консулските служби на държава-членка в различни трети страни; ж) насърчаване на напредъка към системно и редовно сътрудничество между консулските и други служби на различни държави-членки, и по-конкретно във връзка с ВИС, включително обединяването на ресурси и средства за издаване на визи, обмен на информация, проучвания и разследвания относно молбите за визи и създаването на общи центрове за кандидатстване за визи; з) насърчаване на националните инициативи, насочени към общи практики за разследване, единни административни процедури и решения относно визи от страна на консулските служби на различните държави-членки; и) създаване на общи консулски представителства. Член 5 Допустими дейности в държавите-членки 1. Фондът подпомага дейности в държавите-членки, свързани с конкретните цели, определени в член 4, и в частност следното: а) гранично-пропусквателните инфраструктури и свързаните с тях сгради, като гранични пунктове, хеликоптерни площадки или алеи и кабини за нареждане на опашка на автомобили или лица на гранично-пропускателните пунктове; б) инфраструктури, сгради и системи, необходими за наблюдението на участъците между гранично-пропускателните пунктове и защитата срещу незаконното преминаване на външната граница; в) оперативно оборудване като сензори, видео-наблюдение, инструменти за проверка на документите, уреди за разкриване и подвижни или стационарни терминали за справка със ШИС, ВИС, Европейската система за архивиране на изображения (FADO) и други европейски и национални системи; г) транспортни средства за контрола на външните граници, като автомобили, плавателни съдове, хеликоптери и леки самолети, специално снабдени с електронно оборудване за наблюдението на границата и забелязване на лица в транспортни средства; д) оборудване за обмен на информация в реално време между съответните органи; е) ИКТ системи; ж) програми за командироване и обмен на персонал като гранична охрана, служители, отговарящи за имиграцията и консулски служители; з) обучение и подготовка на персонал в рамките на съответните органи, включително езиково обучение; и) инвестиране в разработването, тестването и монтирането на най-съвременни технологии; й) проучвания и пилотни проекти за прилагане на препоръки, оперативни стандарти и най-добрите практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите-членки в сферата на граничния контрол; к) проучвания и пилотни проекти, целящи да стимулират нововъведенията, да улеснят обмена на опит и добра практика, и да подобрят качеството на управлението на дейностите, организирани от консулските и други служби на държавите-членки в трети страни във връзка с потока от граждани на трети страни към територията на държавите-членки и сътрудничеството между държавите-членки във връзка с това. 2. Фондът не подпомага дейности, свързани с временните външни граници, когато подобни дейности изискват структурна инвестиция, несъвместима с целта за премахване на проверките на лица на тези граници и по-специално в съответствие с букви а) и б) от параграф 1. Член 6 Специална транзитна схема Калининград 1. Фондът оказва подкрепа по отношение на неосъществените такси върху транзитни визи и допълнителните разходи, понесени в процеса на прилагане на схемата за документ за улеснен транзит и документ за улеснен транзит с влак съгласно Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета (22) и Регламент (ЕО) № 694/2003 на Съвета (23). 2. По смисъла на параграф 1, допълнителни разходи означава разходи, които произтичат пряко от конкретните изисквания за привеждането в действие на специалната транзитна схема и които не са понесени в резултат на издаването на транзитни или други визи. Следните видове допълнителни разходи са допустими за финансиране: а) инвестиция в инфраструктури; б) подготовка на персонала, който привежда в действие специалната транзитна схема; в) допълнителни оперативни разходи, включително заплатите на персонала, който привежда в действие специалната транзитна схема. 3. Неосъществените такси, предвидени в параграф 1, се изчисляват въз основа на сумите на таксите за транзитни визи, определени в приложение 12 към Общите консулски инструкции относно визите, в границите на финансовата рамка, предвидена в член 14, параграф 9. Член 7 Дейности на Общността 1. По инициатива на Комисията, до 6 % от наличните средства на Фонда могат да се използват за финансиране на транснационални дейности или дейности в интерес на Общността като цяло (наричане по-нататък „дейности на Общността“), касаещи следните цели: а) принос към разширяването на дейностите, организирани от консулските и други служби на държавите-членки в трети страни във връзка с потока на граждани на трети страни към територията на държавите-членки и сътрудничеството между държавите-членки в това отношение, включително дейностите на ALO и ILO; б) насърчаване на по-нататъшното включване на митническите, ветеринарните и фитосанитарните проверки в интегрираното гранично управление в съответствие с развитието на политиката в тази област; в) предоставяне на помощни услуги на държавите-членки в случай на надлежно обосновани спешни ситуации, изискващи неотложни действия. 2. За да отговарят на изискванията за финансиране, дейностите на Общността по параграф 1, букви а) и б), по-конкретно трябва: а) да способстват за сътрудничеството от страна на Общността при прилагането на законодателството и добрите практики на Общността; б) да способстват за създаването на транснационални мрежи за сътрудничество и пилотни проекти, основаващи се на транснационални партньорства между организации, намиращи се в две или повече държави-членки, предназначени да стимулират нововъведенията и да улесняват обмена на опит и добра практика; в) да подпомагат проучванията, разпространението и обмена на информация относно добрите практики и всички други аспекти на общата цел за допринасяне към разширяването на дейностите, организирани от консулските служби на държавите-членки в трети страни и сътрудничеството между държавите-членки в тази област, включително при използването на най-съвременни технологии; г) да подпомагат пилотни проекти и проучвания, изследващи възможността за нови форми на сътрудничество от страна на Общността и на законодателство на Общността в тази област, в частност общите центрове за кандидатстване; д) да подпомагат разработването и прилагането от страна на държавите-членки на общи статистически инструменти, методи и показатели за измерване развитието на политиката в областта на визовата политика и консулското сътрудничество. 3. Годишната работна програма, определяща приоритетите в дейностите на Общността, се приема в съответствие с процедурата, посочена в член 56, параграф 2. ГЛАВА II ПРИНЦИПИ НА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ПОМОЩ Член 8 Взаимно допълване, съответствие и съвместимост 1. Фондът предоставя помощ, която допълва националните, регионалните и местните дейности, като ги включва в приоритетите на Общността. 2. Комисията и държавите-членки гарантират, че предоставената от Фонда и държавите-членки помощ е в съответствие с дейностите, политиките и приоритетите на Общността. По-конкретно това съответствие се отбелязва в многогодишната програма, спомената в член 21. 3. Финансираните от Фонда операции са в съответствие с разпоредбите на Договора и приетите съгласно тях актове. Член 9 Програмиране 1. Целите на Фонда се осъществяват в рамките на многогодишния програмен период от 2007 до 2013 г., като подлежат на междинен преглед в съответствие с член 24. Многогодишната програмна система включва приоритетите и процес на управление, вземане на решения, одитиране и сертифициране. 2. Одобрената от Комисията многогодишна програма се изпълнява посредством годишни програми. Член 10 Интервенция на принципа на субсидиарност и пропорционалност 1. За изпълнението на многогодишните и годишните програми, споменати в членове 21 и 23, са отговорни държавите-членки на съответното териториално ниво, в съответствие с институционалната система, която е специфична за всяка държава-членка. Тази отговорност се упражнява в съответствие с настоящото решение. 2. Средствата, използвани от Комисията и от държавите-членки, варират в зависимост от степента на участие на Комисията във връзка с разпоредбите за одит. Разграничаване се прилага и по отношение на разпоредбите за оценяване и докладите за многогодишните и годишните програми. Член 11 Методи за изпълнение 1. Отпуснатият от Общността бюджет за Фонда се изпълнява в съответствие с член 53, параграф 1, буква б) от Финансовия регламент, с изключение на дейностите на Общността, споменати в член 7 и техническата помощ по член 17 от настоящото решение. 2. Комисията упражнява своята отговорност по изпълнението на общия бюджет на Европейските общности чрез: а) проверка на наличието и правилното функциониране на системи за управление и контрол в държавите-членки в съответствие с описаните в член 34 процедури; б) задържане или временно преустановяване на всички или част от плащанията в съответствие с членове 43 и 44, ако националните системи за управление и контрол не изпълнят функцията си, и чрез прилагане на каквато и да е друга необходима финансова корекция в съответствие с описаните в членове 47 и 48 процедури. 3. Страните, които участват в прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, участват във Фонда в съответствие с настоящото решение. 4. Сключват се договорености, в които се посочват допълнителни правила, необходими за такова участие, включително разпоредби, гарантиращи защитата на финансовите интереси на Общността и правомощията за извършване на одит на Сметната палата. Член 12 Партньорство 1. Всяка държава-членка създава, в съответствие със своите действащи национални правила и практики, партньорство с органите и организациите, участващи в изпълнението на многогодишната програма, или способни да допринесат за нейното развитие, според съответната държава-членка. Тези органи и организации може да включват компетентните регионални, местни, градски и други административни органи, международни организации, в частност Върховния комисар за бежанците на ООН (ВКБООН) и структури, представляващи гражданското общество, като неправителствени организации или социални партньори. 2. Това партньорство се осъществява при пълно зачитане на съответната институционална, правна и финансова юрисдикция на всяка категория партньори. ГЛАВА III ФИНАНСОВА РАМКА Член 13 Общи ресурси 1. Финансовият пакет за изпълнение на настоящото решение от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. е в размер на 1 820 милиона EUR. 2. Годишните отпускани средства за Фонда се одобряват от бюджетния орган в границите на финансовата рамка. 3. Комисията прави примерни годишни разбивки по държави-членки в съответствие с определените в член 14 критерии. Член 14 Годишно разпределение на ресурсите за допустими дейности в държавите-членки 1. Наличните годишни ресурси се разпределят между държавите-членки, както следва: а) 30 % за външната сухоземна граница; б) 35 % за външните морски граници; в) 20 % за летищата; г) 15 % за консулските представителства. 2. Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква а) се разпределят между държавите-членки, както следва: а) 70 % за дължината на границата, която се изчислява въз основа на тегловните коефициенти за всеки конкретен участък, определен съгласно член 15, параграф 3, буква а); и б) 30 % за работното натоварване на външните им сухопътни граници, както е определено съгласно параграф 7, буква а). 3. Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква б) се разпределят между държавите-членки, както следва: а) 70 % за дължината на границата, която се изчислява въз основа на тегловните коефициенти за всеки конкретен участък, определен съгласно член 15, параграф 3, буква б) и б) 30 % за работното натоварване на външните им сухопътни граници, както е определено съгласно параграф 7, буква а). 4. Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква в) се разпределят между държавите-членки в съответствие с работното натоварване на техните летища, както е определено съгласно параграф 7, буква б). 5. Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква г) се разпределят между държавите-членки, както следва: а) 50 % за броя консулски представителства на държавите членки в страните, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г., в който се изброяват третите страни, чиито граждани е необходимо да имат визи, когато пресичат външните граници и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (24); и б) 50 % за натоварването във връзка с управлението на визовата политика в консулските представителства на държавите-членки в страните, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 539/2001 , както е определено съгласно параграф 7, буква в) от настоящия член. 6. С оглед на годишното разпределение на ресурсите по отношение на параграф 1, букви а) и б) а) се взима предвид, макар и да не представлява външна сухоземна граница, линията между областите, споменати в член 1 от Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. под режима съгласно член 2 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване, докато са приложими разпоредбите на член 1 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване от 2003 г. (25), но не и морската граница северно от тази линия; б) „външни морски граници“ означава, външната граница на териториалното море на държавите-членки, така както е определена съгласно членове 4 и 16 от Конвенцията на ООН по морско право с ограничението, че в случаите когато регулярни широкомащабни операции са необходими за предотвратяване на неправомерна миграция/незаконно влизане, това е външната граница на зоната с висока опасност, която се определя като се отчитат оперативните данни през последните две години, предоставени от въпросните държави-членки. Това определение на „външни морски граници“ се използва изключително за целите на настоящото решение и всички операции зачитат международното право. 7. Работното натоварване се основава на средните стойности за последните две години на следните фактори: а) на външните сухопътни и външните морски граници: i) броя на лицата, преминаващи външните граници на определените гранично-пропускателни пунктове; ii) броя на гражданите на трети страни, които са получили отказ за влизане през тази външна граница; iii) броя на гражданите на трети страни, задържани след като са преминали границата незаконно, включително броя на лицата, задържани при преминаване по море; б) на летищата: i) броя на лицата, преминаващи външните граници на определените гранично-пропускателни пунктове; ii) броя на гражданите на трети страни, които са получили отказ за влизане през тази външна граница; в) в консулските представителства: броя на молбите за визи. За 2007 г. работното натоварване се основава само на стойностите от 2005 г. 8. Претеглянето съгласно параграфи 2 и 3 се определя от Агенцията в съответствие с член 15. 9. По отношение на дължината на външните сухопътни граници съгласно параграф 2, буква а), при изчислението на годишното разпределение на ресурсите не се отчитат временните външни граници. Все пак се отчитат временните външни граници на държава-членка, която се е присъединила към Европейския съюз до 1 май 2004 г., с държава-членка, която се е присъединила след 1 май 2004 г. 10. За референтни стойности за работното натоварване, посочено в параграф 7 се приемат последните статистически данни, осигурени от Комисията (Евростат) въз основа на данни, предоставяни от държавите-членки в съответствие с Общностното право. Когато държавите-членки не са предоставили на Комисията (Евростат) съответните статистики, те осигуряват предварителни данни във възможно най-кратък срок. Преди да приеме тези данни за референтни стойности, Комисията (Евростат) оценява качеството, съпоставимостта и пълнотата на статистическата информация в съответствие с нормалните процедури на работа. По искане на Комисията (Евростат), държавите-членки й предоставят цялата необходима информация за извършване на гореспоменатото. 11. Когато референтните стойности не са налични под формата на статистика, предоставена от Статистическата служба на Европейските общности в съответствие с правото на Общността, държавите-членки предоставят временни данни на Комисията до 1 ноември всяка година, за да се направи прогноза за сумата, която ще им бъде разпределена за следващата година в съответствие с член 23, параграф 2. Преди да приеме тези данни за референтни стойности, Комисията (Евростат) може да оценява качеството, съпоставимостта и пълнотата на статистическата информация в съответствие с нормалните процедури на работа. По искане на Комисията (Евростат), държавите-членки й предоставят цялата необходима информация за извършване на гореспоменатото. 12. Разпределението на ресурсите съгласно параграф 1 не включва ресурсите, разпределени за целите на членове 6 и 19. Ресурсите, разпределени за целите на член 6, не надхвърлят 108 милиона EUR за периода от 2007 до 2013 г. Член 15 Анализ на риска, извършен от Агенцията за целите на годишното разпределение на ресурсите 1. За извършване на претеглянето по член 14, параграф 8, до 1 април всяка година Агенцията предоставя на Комисията конкретен доклад, описващ трудностите при наблюдението на границите и положението на външните граници на държавите-членки, като отдава специално внимание на особената близост на държавите-членки до високорискови зони на незаконна имиграция за предходната година, като също така отчита и броя лица, които са влезли в тези държави-членки незаконно, както и големината на тези държави-членки. 2. Този доклад, в съответствие с Общия модел за интегриран анализ на риска по член 4 от Регламент (ЕО) № 2007/2004 анализира заплахите, засегнали сигурността на външните граници на държавите-членки в предходната година, като отчита политическия, икономическия и социален напредък в третите страни, в частност в съседните трети страни и определя евентуални бъдещи тенденции в миграционните потоци и незаконните дейности по външните граници. Този анализ се основава главно на следната информация, предоставена на Агенцията от държавите-членки или получена от Комисията (Евростат): а) броя граждани на трети страни, получили отказ за влизане на външната граница; б) броя граждани на трети страни, задържани при незаконното преминаване или при опит за незаконно преминаване на външната граница; в) броя задържани лица, които умишлено са подпомогнали неразрешеното влизане на граждани на трети страни; г) броя подправени или фалшиви пътни документи и броя пътни документи и визи, издадени въз основа на неверни данни, които са забелязани на гранично-пропускателните пунктове в съответствие със Кодекса на Шенгенските граници. Когато рефрентните стойности не са предоставени под формата на статистика, осигурена от Комисията (Евростат), а от държавите-членки, Агенцията може да поиска от тези държави-членки информация, необходима за оценяване на качеството, сравнимостта и пълнотата на статистическата информация. Агенцията може да поиска помощ от Комисията (Евростат) за извършването на това оценяване. 3. Накрая, докладът посочва, в съответствие с параграфи 1 и 2, съответните нива на заплаха по външните граници за всяка държава-членка и определя следните специфични фактори за претегляне за всеки участък от външната граница на конкретната държава-членка: а) външна сухопътна граница: i) фактор 1 за нормална заплаха ii) фактор 1,5 за средна заплаха iii) фактор 3 за голяма заплаха; б) външна морска граница: i) фактор 0 за минимална заплаха ii) фактор 1 за нормална заплаха iii) фактор 3 за средна заплаха iv) фактор 8 за голяма заплаха. Член 16 Структура на финансиране 1. Финансовото участие на Фонда се осъществява под формата на безвъзмездни помощи. 2. Подпомаганите от Фонда дейности са с нестопанска цел, съфинансират се от публични и частни източници, като финансирането им от други източници, обхванати от общия бюджет на Европейския съюз, не е допустимо. 3. Годишно отпусканите от Фонда суми представляват допълнение към публични или еквивалентни разходи, отпуснати от държавите-членки за мерките, предмет на настоящото решение. 4. Участието на Общността в подпомагани от нея проекти, що се отнася до дейности, изпълнявани в държавите-членки съгласно член 4, не надвишава 50 % от общите разходи за определена дейност. Това участие може да се увеличи до 75 % за проекти, свързани с конкретни приоритети, които са набелязани в стратегическите насоки, определени в член 20. Участието на Общността се увеличава до 75 % в държавите-членки, които се ползват от Кохезионния фонд. 5. В рамките на осъществяването на националното програмиране съгласно глава IV държавите-членки подбират проекти за финансиране въз основа на следните минимални критерии: а) състоянието и потребностите на държавата-членка; б) съотношението себестойност/ефективност на разходите, inter alia предвид броя лица, обхванати от проекта; в) опита, експертните умения, надеждността и финансовото участие на организацията, кандидатстваща за финансиране, както и на всяка организация партньор; г) степента на допълване между проектите и други дейности, финансирани от общия бюджет на Европейския съюз, или включени в рамките на национални програми. 6. По правило финансовата помощ на Общността, отпускана за подкрепяни от Фонда дейности, се предоставя за период, не по-дълъг от три години, при условие, че се изготвят периодични отчетни доклади. Член 17 Техническа помощ по инициатива на Комисията 1. По инициатива на и/или от името на Комисията Фондът може да финансира до горна граница от 500 000 EUR от годишния си бюджет подготвителни мерки, мерки за наблюдение, за административно и техническо обслужване, както и мерки за оценка, одит и инспекции, необходими за прилагането на настоящото решение. 2. Тези мерки включват: а) проучвания, оценки, експертни доклади и статистики, включително такива от общ характер, свързани с дейността на Фонда; б) мерки за информиране на държавите-членки, крайните бенефициери и широката общественост, вкл. разяснителни кампании и изграждане на обща база данни за проекти, финансирани по линия на Фонда; в) изграждането, функционирането и осъществяването на взаимовръзка между компютърни системи за управление, наблюдение, инспекция и оценка; г) разработването на обща рамка за оценка и наблюдение, както и на системи от показатели, които отчитат при целесъобразност националните показатели; д) дейности по подобряване на методите за оценка, както и обмен на информация относно практики в тази област; е) мерки с цел осигуряване на информация и обучение на органите, определени от държавите-членки в съответствие с член 27, в допълнение към усилията на държавите-членки за предоставяне на общи указания на същите съгласно член 33, параграф 2. Член 18 Техническа помощ за държави-членки 1. По инициатива на съответната държава-членка Фондът може да финансира за всяка годишна програма подготвителни мерки, мерки за управление, наблюдение, оценка, информация и контрол, както и мерки за повишаване на административния капацитет с оглед изпълнение на дейностите по Фонда. 2. Сумата, определена за техническа помощ по всяка годишна програма, не може да надхвърли: а) за периода от 2007 до 2010 г., 7 % от общата годишна сума на съфинансирането, отпуснато на държавата-членка, плюс 30 000 EUR; и б) за периода от 2011 до 2013 г., 4 % от общата годишна сума на съфинансирането, отпуснато на държавата-членка, плюс 30 000 EUR. Член 19 Конкретни дейности 1. Комисията ежегодно съставя списък с конкретни дейности, които да се извършат от държавите-членки и, когато е целесъобразно, в сътрудничество с Агенция, допринасящи за разработването на обща интегрирана система за управление на границите чрез преодоляване на слабостите на стратегически гранични пунктове, посочени в анализите на риска съгласно член 15. 2. Годишната работна програма, спомената в член 7, параграф 3, определя рамката за финансиране на тези дейности, включително целите и критериите за оценка. 3. Набелязаните дейности се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 56, параграф 2. 4. Финансовата помощ на Фонда за предвидените в член 5 конкретни дейности се ограничава до период от шест месеца и не надхвърля 80 % от себестойността на всяка дейност. 5. Наличните годишни ресурси за тези дейности не надхвърлят 10 милиона EUR. Ресурсите, налични след извършване на подбора съгласно параграф 3, може да използват за финансиране на дейностите, определени в член 7. ГЛАВА IV ПРОГРАМИРАНЕ Член 20 Приемане на стратегически насоки 1. Комисията приема стратегически насоки, определящи рамка за дейността на Фонда, като взема под внимание напредъка в развитието и прилагането на законодателството на Общността в областта на политиката за предоставяне на убежище, както и примерното разпределение на финансовите средства на Фонда за периода на многогодишната програма. 2. За общите цели, посочени в член 3, параграф 1, букви а), б) и в), тези насоки по-конкретно привеждат в действие приоритетите на Общността с оглед постепенно напредване в създаването на обща система за интегрирано управление на границите по отношение на външните граници и засилване на контрола и наблюдението на външните граници на Съюза. 3. За общите цели, посочени в член 3, параграф 1, буква г), тези насоки по-конкретно привеждат в действие приоритетите на Общността с оглед развитието на общата визова политика като част от многопластова система, целяща улесняване на законното пътуване и справяне с незаконната имиграция чрез оптимизиране на процедурите в местните консулски мисии. 4. Комисията приема стратегическите насоки за многогодишния програмен период до 31 юли 2007 г. 5. Стратегическите насоки се приемат в съответствие с процедурата на регулиране с контрол, посочена в член 56, параграф 3. Веднъж приети, тези стратегически насоки се добавят като приложение към настоящото решение. Член 21 Подготовка и одобряване на националните многогодишни програми 1. Всяка държава-членка предлага, въз основа на споменатите в член 20 стратегически насоки, проект за многогодишна програма, който се състои от следните елементи: а) описание на текущата ситуация в държавата-членка що се отнася до инфраструктура, оборудване, транспортни средства, ИКТ системи и договорки за подготовка и обучение на персонал от службите на граничните и консулските власти; б) анализ на изискванията на въпросните държави-членки що се отнася до инфраструктурата, оборудването, транспортните средства, ИКТ системите и договорености за подготовка и обучение на персонала от службите на граничните и консулските власти, и определяне на оперативните цели за изпълнението на тези изисквания по време на периода, обхванат от многогодишната програма; в) представяне на подходяща стратегия за постигане на споменатите цели с посочване на приоритетите при осъществяването им, както и описание на дейностите, предвидени за изпълнение на тези приоритети; г) данни за съвместимостта на тази стратегия с други регионални, национални и общностни инструменти; д) информация за приоритетите и конкретните им цели. Тези цели се изразяват количествено чрез ограничен брой показатели при отчитане на принципа на пропорционалност. Показателите трябва да позволяват да се определи постигнатият спрямо изходното състояние напредък, както и ефективността на поставените цели при осъществяване на приоритетите; е) описание на избрания подход при прилагане принципа на партньорство, определен в член 12; ж) проект за план за финансиране, в който за всеки приоритет и за всяка годишна програма се определя предлаганото финансово участие на Фонда, както и общият размер на общественото или частно съфинансиране; з) разпоредбите, установени, за да се гарантира публичност на многогодишната програма. 2. Държавите-членки внасят многогодишната си програма в Комисията най-късно до четири месеца, след като Комисията е предоставила стратегическите насоки. 3. За да одобри проекта за многогодишна програма, Комисията разглежда а) съвместимостта на проекта за многогодишната програма с целите на Фонда и стратегическите насоки, определени в член 20; б) основателността на дейностите, предвидени в проекта на многогодишната програма, от гледна точка на предлаганата стратегия; в) съответствието многогодишните програми с механизмите за управление и контрол, определени от държавата-членка във връзка с осъществяването на интервенциите на Фонда, с разпоредбите на настоящото решение; г) съответствието на проекта за многогодишна програма с правото на Общността, по-специално с Общностното право, целящо да гарантира свободното движение на лица в съчетание с пряко свързаните съпътстващи мерки относно контрола на външните граници, убежището и имиграцията. 4. Когато Комисията прецени, че даден проект за многогодишна програма е несъвместим със стратегическите насоки и/или не съответства било на разпоредбите на настоящото решение относно системите за управление и контрол, било на правото на Общността, тя приканва държавата-членка да предостави цялата необходима информация и, ако е целесъобразно, да внесе съответните изменения в предложената многогодишна програма. 5. Комисията одобрява всяка многогодишна програма в тримесечен срок от нейното официално внасяне, по реда на процедурата, посочена в член 56, параграф 2. Член 22 Преразглеждане на многогодишни програми 1. По инициатива на съответната държава-членка или на Комисията многогодишната програма се преразглежда и при необходимост в нея се внасят изменения за остатъка от програмния период с цел съобразяване в по-голяма степен или в по-различен аспект с приоритетите на Общността. Многогодишната програма може да бъде преразгледана и от гледна точка на извършено оценяване и/или вследствие на срещнати трудности при нейното изпълнение. 2. Комисията приема решение, с което се одобряват измененията в многогодишната програма, във възможно най-кратък срок след официалното подаване на искане от съответната държава-членка. Измененията на многогодишната програма се извършват в съответствие с посочената в член 56, параграф 2 процедура. Член 23 Годишни програми 1. Одобрените от Комисията многогодишни програми се изпълняват посредством годишни програми. 2. Комисията предоставя на държавите-членки най-късно до 1 юли всяка година разчет на сумите, които ще им бъдат отпуснати за следващата година в рамките на общия размер на отпуснатите на Фонда средства според годишната бюджетна процедура, като тези суми се изчисляват по реда на член 14. 3. До 1 ноември всяка година държавите-членки представят на Комисията проект за годишна програма за следващата година, изготвен в съответствие с многогодишната програма и включващ следните елементи: а) общите правила за подбор на проекти за финансиране по годишната програма; б) описание на дейностите за подпомагане по годишната програма; в) предложеното финансово разпределение на средствата на Фонда между различните дейности по програмата и исканата сума за техническа помощ по член 18 за целите на изпълнението на годишната програма. 4. Когато разглежда проекта за годишна програма на държава-членка, Комисията взема под внимание окончателния размер на средствата, отпуснати на Фонда според бюджетната процедура. В едномесечен срок от официалното внасяне на проекта Комисията уведомява държавата-членка дали той може да бъде одобрен, или не. В случай, че проектът за годишна програма е несъвместим с многогодишната програма, Комисията приканва държавата-членка да предостави цялата необходима информация и, когато е целесъобразно, да внесе съответните изменения в проекта за годишна програма. Комисията приема решението за финансиране, одобряващо годишната програма, до 1 март на въпросната година. Решението указва размера на сумата, отпусната на държавата-членка, и периода, за който разходите са допустими. 5. С цел разрешаване на надлежно обосновани спешни ситуации, които не е могло да бъдат предвидени към момента на одобряване на годишната програма и изискват неотложни действия, държава-членка може да преразпредели до 10 % от финансовото разпределение на отпуснатите от Фонда средства между посочените в годишната програма дейности, или да пренасочи до 10 % от разпределението за други дейности при спазване на настоящото решение. Комисията бива уведомена от съответната държава-членка за измененията в годишната програма. Член 24 Междинен преглед на многогодишната програма 1. Комисията прави преглед на стратегическите насоки и при необходимост приема, до 31 март 2010 г., нови стратегически насоки за периода от 2011 до 2013 г. 2. В случай че такива стратегически насоки бъдат приети, всяка държава-членка преразглежда многогодишната си програма и ако е целесъобразно, внася изменения в нея. 3. Разпоредбите на член 21 относно подготовката и одобряването на многогодишните национални програми се прилагат mutatis mutandis относно подготовката и одобряването на изменените многогодишни програми. 4. Изменените стратегически насоки се приемат в съответствие с процедурата на регулиране с контрол, посочена в член 56, параграф 3. ГЛАВА V СИСТЕМИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ И КОНТРОЛ Член 25 Прилагане Комисията отговаря за прилагането на настоящото решение и за целта приема необходимите правила по прилагането. Член 26 Общи принципи на системите за управление и контрол Системите за управление и контрол на многогодишните програми, приети от държавите-членки, включват следното: а) определение за функциите на организациите, свързани с управлението и контрола, и разпределение на функциите в рамките на всяка организация; б) спазване принципа на разделение на функциите между и в рамките на тези организации; в) достатъчни ресурси за всяка организация или звено за изпълнение на функциите, отредени им за периода на осъществяване на съфинансираните от Фонда дейности; г) процедури за гарантиране на правилността и редовността на разходите, декларирани според многогодишните програми; д) надеждни счетоводни системи, системи за наблюдение и финансова отчетност в електронен вид; е) система за отчетност и наблюдение в случаите, когато отговорната организация делегира изпълнението на задачите си на друга; ж) процедурни ръководства относно функциите, които ще бъдат изпълнявани; з) механизми за извършване на одит на функционирането на системата; и) системи и процедури за осигуряване на надеждна одитна пътека; й) процедури за отчетност и наблюдение за нередности и възстановяване на неоснователно изплатени суми. Член 27 Определяне на органите 1. С цел изпълнение на многогодишната и годишните си програми, държавата-членка определя следното: а) отговорен орган: функционална структура на държавата-членка, национален обществен орган или организация, определени от държавата-членка, или частноправен субект на държавата-членка, изпълняващ обществени функции, която отговаря за управлението на многогодишната програма и годишните програми, подпомагани от Фонда, и осигурява цялата комуникация с Комисията; б) сертифициращ орган: национален обществен орган или организация, или лице, действащо в качеството на такава организация или орган, определени от държавата-членка да заверяват декларациите за разходите преди те да бъдат изпратени до Комисията; в) одитен орган: национален обществен орган или организация, при условие, че е функционално независим от отговорния орган и сертифициращия орган, определен от държавата-членка и отговарящ за проверката на ефективното функциониране на системата за управление и контрол; г) когато е целесъобразно, упълномощен орган. 2. Държавата-членка определя правила, уреждащи нейните отношения с органите, посочени в параграф 1, както и отношенията на тези органи с Комисията. 3. Съгласно член 26, буква б), някои или всички органи, посочени в параграф 1 от настоящия член, могат да представляват част от една и съща организация. 4. Редът за прилагане на членове 28-32 се приема от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 56, параграф 2. Член 28 Отговорен орган 1. Отговорният орган отговаря най-малко на следните условия. Той: а) е юридическо лице, освен ако е функционална структура на държавата-членка; б) разполага с необходимата инфраструктура за добра комуникация с широк обхват от потребители, както и с отговорните организации на останалите държави-членки и Комисията; в) работи в административна среда, която му предоставя възможност да изпълнява задачите си правилно, като избягва всякакви конфликти на интереси; г) е в състояние да прилага правилата за управление на фондовете на Общността; д) притежава финансовия и управленски капацитет, съответстващи на обема на средствата на Общността, които ще се изисква да управлява; е) разполага със служители, които имат необходимата професионална квалификация за извършване на административна дейност в международни условия. 2. Държавата-членка предоставя на отговорния орган достатъчно финансиране, така че той да може да продължи да изпълнява задачите си правилно през периода 2007-2013 г. 3. Комисията може да подпомага държавите-членки в обучението на служители, в частност предвид правилното прилагане на глави V-IХ. Член 29 Задачи на отговорния орган 1. Отговорният орган отговаря за управлението и изпълнението на многогодишната програма в съответствие с принципа за добро финансово управление. В частност той: а) се допитва до партньорите съгласно член 12; б) внася в Комисията предложения за многогодишна и годишни програми, определени в членове 21 и 23; в) организира и публикува покани за обществени поръчки и предложения, ако е целесъобразно; г) организира процедури за подбор на проекти за съфинансиране от Фонда в съответствие с критериите, изложени в член 16, параграф 5; д) приема плащания, извършени от Комисията, и извършва плащания за крайните бенефициери; е) осигурява съгласуваност и взаимно допълване между съфинансиране от Фонда и от други национални и общностни финансови инструменти; ж) наблюдава предоставянето на съфинансирани продукти и услуги, проверява дали заявените за дейностите разходи са били действително извършени, и спазва общностните и националните разпоредби; з) следи за прилагането на система за въвеждане и съхранение в електронен вид на счетоводната документация за всяка дейност от годишните програми, както и за събирането на данни за изпълнението, необходими за финансовото управление, наблюдение, контрол и оценка; и) следи крайните бенефициери и другите организации, участващи в изпълнението на съфинансираните от Фонда дейности, да поддържат отделна счетоводна система или съответна счетоводна сметка за всички трансакции, свързани с дейността, без да се засягат националните счетоводни норми; й) следи оценката на Фонда, посочена в член 51, да се извършва в сроковете, определени в член 52, параграф 2 и да отговаря на стандартите за качество, договорени между Комисията и държавата-членка; к) въвежда процедури, гарантиращи, че всички документи, свързани с разходите и одитите, необходими за осигуряване на съответната одитна пътека, се водят съгласно изискванията, посочени в член 45; л) следи одитният орган да получава за целите на извършване на одитите, посочени в член 32, параграф 1, цялата необходима информация за прилаганите управленски процедури и съфинансираните от Фонда проекти; м) следи сертифициращият орган да получава за целите на сертифицирането цялата необходима информация за процедурите и проверките, които се извършват във връзка с разходите; н) съставя и внася в Комисията междинни и заключителни доклади за изпълнението на годишните програми, декларации за разходите, заверени от сертифициращия орган, и заявления за плащане, или при целесъобразност, декларации за възстановяване на разходи; о) извършва информационна и консултантска дейност; и разпространява резултатите от подпомаганите дейности; п) сътрудничи на Комисията и отговорните органи в останалите държави-членки; р) проверява изпълнението на споменатите в член 35, параграф 6 насоки от крайните бенефициери. 2. Управленските дейности на отговорния орган за проекти, изпълнявани в държавите-членки, могат да се финансират в рамките на договореностите за техническа помощ, посочени в член 18. Член 30 Делегиране на задачите от отговорния орган 1. Когато всички или част от задачите на отговорния орган се делегират на упълномощен орган, отговорният орган определя обхвата на делегираните задачи и установява подробни процедури за изпълнението на делегираните задачи съгласно условията, посочени в член 28. 2. Тези процедури включват предоставяне на отговорния орган на редовна информация относно ефективното изпълнение на делегираните задачи и описание на използваните средства. Член 31 Сертифициращ орган 1. Сертифициращият орган: а) удостоверява, че: i) декларацията за разходите е точна и е съставена на основата на надеждни счетоводни системи и подлежащи на проверка подкрепящи документи; ii) декларираните разходи съответстват на приложимите общностни и национални разпоредби и са извършени в рамките на дейности, подбрани в съответствие с критерии, приложими за програмата и съответстващи на общностните и националните разпоредби; б) за целите на сертифицирането следи дали е получил необходимата информация от отговорния орган относно процедурите и проверките, извършвани във връзка с разходите, включени в декларациите за разходи; в) за целите на сертифицирането отчита резултатите от всички одити, извършени от или под ръководството на одитния орган; г) води счетоводна документация в електронен вид за разходите, декларирани пред Комисията; д) следи за възстановяването на всички средства на Общността, за които е установено, че са били изплатени неоснователно вследствие на установени нередности, както и на лихвите, когато е целесъобразно; е) води сметка за подлежащите на възстановяване суми и внася възстановените суми в общия бюджет на Европейските общности, приспадайки ги, когато е възможно, от следващата декларация за разходи. 2. Дейностите на сертифициращия орган по проекти, изпълнявани в държавите-членки, могат да се финансират в рамките на договореностите за техническа помощ, посочени в член 18, при условие че се съблюдват прерогативите на този орган, описани в член 27. Член 32 Одитен орган 1. Одитният орган: а) следи за извършването на одити за проверка на ефективното функциониране на системата за управление и контрол; б) следи за извършването на одити на дейности на основата на подходяща извадка за проверка на декларираните разходи; извадката представлява не по-малко от 10 % от общите допустими разходи за всяка годишна програма; в) внася в Комисията в срок до шест месеца след одобряването на многогодишната програма одитна стратегия, включваща организациите, които ще извършват одитите, посочени в букви а) и б), като гарантира основните бенефициери, съфинансирани от Фонда, да бъдат одитирани, и одитите да бъдат разпределени равномерно за целия програмен период. 2. Когато определеният по силата на настоящото решение одитен орган е също така определен одитен орган по силата на Решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО и ../2007/ЕО, или когато за два или повече от тези фондове се прилагат общи системи, може да се предложи единна комбинирана стратегия за одитиране съгласно параграф 1, буква в). 3. За всяка годишна програма одитният орган съставя доклад, който включва: а) годишен одитен доклад, в който се излагат констатациите на одитите, извършени в съответствие с одитната стратегия в рамките на годишната програма, и се отчитат всички пропуски, открити в системите за управление и контрол на програмата; б) становище, на основата на проверките и одитите, които са извършени под ръководството на одитния орган, дали функционирането на системата за управление и контрол дава достатъчно гаранции, че подадените в Комисията декларации за разходи са точни и всички свързани с тях трансакции са законосъобразни и редовни; в) декларация за оценка на основателността на молбата за плащане или декларацията за възстановяване на остатъка, както и на законосъобразността и редовността на съответните разходи. 4. Одитният орган следи одитирането да отчита международно признатите одиторски стандарти. 5. Одитът, свързан с проекти, изпълнявани в държавите-членки, може да се финансира в рамките на договореностите за техническа помощ, посочени в член 18, при условие че се съблюдават прерогативите на този орган, описани в член 27. ГЛАВА VI ОТГОВОРНОСТИ И КОНТРОЛ Член 33 Отговорности на държавите-членки 1. Държавите-членки отговарят за осигуряването на добро финансово управление на многогодишната и годишните програми, както и за законосъобразността и редовността на свързаните с тях транзакции. 2. Държавите-членки следят отговорните органи и всеки упълномощен орган, сертифициращи органи, одитни органи и всички други заинтересовани организации да получават необходимите указания относно въвеждане на системите за управление и контрол, посочени в членове 26-32, така че финансирането от Общността да се използва ефикасно и правилно. 3. Държавите-членки предотвратяват, установяват и отстраняват нередностите. Те съобщават за тях на Комисията и уведомяват Комисията за напредъка в административните и правни процедури. Когато неоснователно изплатени на краен бенефициер суми не могат да бъдат възстановени, съответната държава-членка отговаря за възстановяване на изразходваните суми в общия бюджет на Европейските общности, когато се установи, че загубата е понесена по нейна вина или вследствие на проявена от нея небрежност. 4. Държавите-членки носят основната отговорност за финансовия контрол на дейностите и следят системите за управление и контрол и одитите да се изпълняват така, че да гарантират правилното и ефективно използване на средствата на Общността. Те предоставят на Комисията описание на тези системи. 5. Подробните правила за прилагане на параграфи 1-4 се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 56, параграф 2. Член 34 Системи за управление и контрол 1. Преди одобряването на многогодишната програма от Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 56, параграф 2, държавите-членки осигуряват въвеждането на системи за управление и контрол в съответствие с членове 26-32. Те отговарят за осигуряване на ефективното функциониране на системите през целия програмен период. 2. Държавите-членки предоставят на Комисията, едновременно с техния проект за многогодишна програма, описание на организацията и процедурите на отговорните, упълномощените и сертифициращите органи, както и на системите за вътрешен одит, функциониращи в тези органи и организации, одитния орган и всички други органи, провеждащи одити под негово ръководство. 3. Комисията преразглежда прилагането на тази разпоредба в контекста на изготвянето на доклада за периода от 2007 до 2010 г., постановен в член 52, параграф 3. Член 35 Отговорности на Комисията 1. Комисията се уверява, в съответствие с процедурата, предвидена в член 34, че държавите-членки са въвели системи за управление и контрол, които съответстват на членове 26-32, и на основата на годишните одитни доклади и на нейните собствени одити, че системите функционират ефективно през програмния период. 2. Без да се засягат одитите, извършвани от държавите-членки, служители на Комисията или упълномощени представители на Комисията могат да провеждат одити на място, за да проверят ефективното функциониране на системите за управление и контрол, което може да включва одити на дейности, включени в годишните програми, с предизвестие не по-малко от три работни дни. В тези одити могат да участват служители или упълномощени представители на съответните държави-членки. 3. Комисията може да изиска от държава-членка да извърши проверки на място, за да провери правилното функциониране на системите или правилността на една или повече трансакции. В тези проверки могат да участват служители или упълномощени представители на Комисията. 4. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, осигурява предоставянето на подходяща информация, публичност и последващ контрол за дейностите, подкрепяни от Фонда. 5. Комисията следи, в сътрудничество с държавите-членки, дейностите да съответстват и допълват други подобни политики, инструменти и инициативи на Общността. 6. Комисията определя насоки за осигуряване прозрачност на финансирането, отпуснато в изпълнение на настоящото решение. Член 36 Сътрудничество с одитните органи на държавите-членки 1. Комисията сътрудничи с одитните органи, за да координира съответните им планове за контрол и методи за одит, и незабавно споделя резултатите от проведените одити на системите за управление и контрол, за да използва възможно най-добре ресурсите за контрол и да избегне неоснователно дублиране на работата. Комисията предоставя своите коментари за одитната стратегия, представена според условията на член 32, в тримесечен срок от получаването ѝ. 2. Когато определя своята одитна стратегия, Комисията решава кои годишни програми счита за удовлетворителни въз основа на съществуващите познания за системите за управление и контрол. За тези програми Комисията може да заключи, че може да разчита основно на данните от одита, предоставени от държавите-членки, и че ще извършва свои проверки на място само ако има данни за възможни пропуски в системите. ГЛАВА VII ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ Член 37 Допустимост - деклариране на разходите 1. Всички декларации за разходите включват сумата на разходите, направени от крайните бенефициери при извършване на дейностите, както и съответстващото участие на публични или частни фондове. 2. Разходите съответстват на плащанията, извършени от крайните бенефициери. Те се доказват с получени фактури или счетоводни документи със същата доказателствена стойност. 3. Разходите могат да се считат за допустими за подпомагане от Фонда само ако са действително платени не по-рано от 1 януари на годината, посочена в решението за финансиране, одобряващо годишната програма, посочена в член 23, параграф 4. Съфинансираните дейности не трябва да са завършени преди началната дата на допустимост. По изключение периодът, за който разходите са допустими, се определя на три години за разходите по изпълнение на дейностите, подпомагани съгласно годишните програми за 2007 г. 4. Правилата, определящи допустимостта на разходите в рамките на извършените дейности, съфинансирани от Фонда в държавите-членки съгласно член 4, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 56, параграф 2. Член 38 Цялостно изплащане на крайните бенефициери Държавите-членки се уверяват, че отговорният орган гарантира, че крайните бенефициери получават цялата сума на участието от държавни фондове възможно най-бързо. Не се удържат или приспадат никакви допълнителни специфични или други такси с равностоен характер, които биха намалили тези суми за крайните бенефициери, при условие, че крайните бенефициери отговарят на всички изисквания относно допустимостта на дейностите и разходите. Член 39 Употреба на еурото 1. Сумите, заложени в проекта за многогодишна и годишна програма на държавите-членки, посочени съответно в членове 21 и 23, заверените декларации за разходите, заявленията за плащания, посочени в член 29, параграф 1, буква н), както и разходите, споменати в междинния доклад за изпълнението на годишната програма, посочен в член 41, параграф 4, и заключителния доклад за изпълнението на годишната програма, посочен в член 53, се изразяват в еуро. 2. Решенията на Комисията за финансиране, одобряващи годишните програми на държавите-членки, посочени в член 23, параграф 4, както и ангажиментите и плащанията на Комисията, се изразяват и извършват в еуро. 3. Държавите-членки, които не са приели еурото като своя парична единица към датата на молбата за плащане, превръщат в еуро сумите по разходи, направени в националната парична единица. Тази сума се превръща в еуро, като се прилага месечният счетоводен обменен курс на Комисията за месеца, през който разходът е вписан в сметките на отговорния орган на съответната програма. Този курс се публикува в електронен вид от Комисията всеки месец. 4. Когато еурото стане парична единица на някоя държава-членка, процедурата по превръщане, описана в предходния параграф, продължава да се прилага за всички разходи, вписани в сметките от сертифициращия орган преди датата на влизане в сила на фиксирания обменен курс между националната парична единица и еурото. Член 40 Ангажименти Бюджетните ангажименти на Общността се поемат ежегодно на основата на решението на Комисията за финансиране, одобряващо годишната програма, посочена в член 23, параграф 4. Член 41 Плащания - предварително финансиране 1. Комисията извършва плащанията на вноските от Фондовете в съответствие с бюджетните ангажименти. 2. Плащанията се извършват под формата на предварително финансиране и балансово плащане. Те се адресират до отговорния орган, определен от държавата-членка. 3. Държавата-членка получава първото авансово плащане, представляващо 50 % от сумата, отпусната в решението за финансиране, одобряващо годишната програма, в срок до шестдесет дни, считано от вземането на това решение. 4. Второ авансово плащане се прави не по-късно от три месеца след като Комисията е одобрила, в срок до два месеца след официалното внасяне, междинен доклад за изпълнението на годишната програма и заверена декларация за разходите, съставена в съответствие с член 31, параграф 1, буква а), и член 37, отчитаща не по-малко от 60 % от размера на първоначалното плащане. Размерът на второто авансово плащане, извършено от Комисията, не бива да превишава 50 % от общата сума, отпусната с решението за финансиране, одобряващо годишната програма, и при всички случаи, когато държавата-членка е отделила на национално ниво сума, по-малка от тази в решението за финансиране, одобряващо годишната програма - остатъка от сумата от средствата на Общността, действително отпуснати от държавата-членка за избрани проекти в рамките на годишната програма, след приспадане на първото авансово плащане. 5. Всички лихви, натрупани от авансови плащания, се отнасят към съответната програма, тъй като се смятат за ресурс за държавата-членка като национално публично участие, и се декларират пред Комисията при окончателното деклариране на разходите за съответната програма. 6. Сумите, изплатени като авансови плащания, се заличават от сметките при приключване на годишната програма. Член 42 Балансово плащане 1. Комисията изплаща остатъка при условие, че е получила следните документи не по-късно от девет месеца след срока за допустимост на разходите, определен в решението за финансиране, одобряващо годишната програма: а) заверена декларация за разходи, надлежно съставена в съответствие с член 31, параграф 1, буква а) и член 37, и молба за плащане на остатъка или декларация за възстановяване на разходи; б) заключителния доклад за изпълнението на годишната програма по член 53; в) годишния одитен доклад, становище и декларация, предвидени в член 32, параграф 3. Балансовото плащане се извършва след приемане на заключителния доклад за изпълнението на годишната програма и декларацията за оценка на основателността на молбата за балансово плащане. 2. Ако отговорният орган не предостави документите, изисквани в параграф 1, в изискуемия срок и в приемлив формат, Комисията отменя всяка част от бюджетния ангажимент за съответната годишна програма, която не е използвана за авансово плащане. 3. Процедурата за автоматично отменяне, посочена в параграф 2, се прекратява за сумата по съответните проекти, когато към момента на подаване на посочените в параграф 1 документи в държавата-членка са в ход съдебни производства или административно обжалване, водещи до временно преустановяване. Във внесения частичен заключителен доклад държавата-членка предоставя подробна информация за тези проекти и на всеки 6 месеца изпраща доклади за постигнатия по отношение на тези проекти напредък. В срок от 3 месеца след приключване на съдебните действия или на процедурата за административно обжалване държавата-членка представя изискваните в параграф 1 документи за съответните проекти. 4. Деветмесечният период, посочен в параграф 1, се прекъсва, ако Комисията е приела решение за временно преустановяване на плащанията по съфинансирането за съответната годишна програма в съответствие с разпоредбите на член 44. Срокът започва да тече от датата, на която решението на Комисията, посочено в член 44, параграф 3, е нотифицирано на държавата-членка. 5. Без да се засяга член 43, Комисията, в срок от шест месеца след получаване на документите, посочени в параграф 1 от настоящия член, уведомява държавата-членка за размера на разходите, признат от Комисията като разход за сметка на Фонда, и за всички финансови корекции, произтичащи от разликата между декларирания разход и признатия разход. Държавата-членка разполага с три месеца за внасяне на съображения. 6. В срок от три месеца след получаване на съображенията на държавата-членка, Комисията решава какъв е размерът на разходите, признати като разходи за сметка на Фонда, и възстановява остатъка, произтичащ от разликата между окончателно признати разходи и суми, вече изплатени на държавите-членки. 7. При условие, че разполага със средства, Комисията изплаща остатъка в срок не по-дълъг от шестдесет дни от датата, на която приема документите, посочени в параграф 1. Остатъкът от бюджетния ангажимент се отменя в срок от шест месеца след плащането. Член 43 Задържане на плащанията 1. Срокът за плащане се задържа от упълномощаващия служител по смисъла на Финансовия регламент за максимален срок от шест месеца, ако: а) в доклад на национален или общностен одитен орган се съдържат данни, сочещи значителен недостатък във функционирането на системите за управление и контрол, б) този служител трябва да извърши допълнителни проверки след получаване на сведения, които го предупреждават, че разходите в заверена декларация за разходи са свързани със сериозна нередност, която не е отстранена. 2. Държавата-членка и отговорният орган биват уведомявани незабавно за причините за задържането на плащането. Задържането приключва веднага щом държавата-членка вземе необходимите мерки. Член 44 Временно преустановяване на плащанията 1. Комисията може да преустанови изцяло или частично авансовите и балансовите плащания в случаите, когато: а) е налице сериозен недостатък в системата за управление и контрол на програмата, който се отразява върху надеждността на процедурата за заверка на плащанията и за чието отстраняване не са били предприети мерки; или б) разход, съдържащ се в заверена декларация за разходи, е свързан със сериозна нередност, която не е била отстранена; или в) дадена държава-членка не е изпълнила задълженията си по членове 33 и 34. 2. Комисията може да реши временно да преустанови авансовите и балансовите плащания, след като даде на държавата-членка възможност да представи своите съображения в срок от три месеца. 3. Комисията прекратява временното преустановяване на авансовите и балансовите плащания тогава, когато прецени, че държавата-членка е взела необходимите мерки, позволяващи да бъде прекратено временното преустановяване. 4. Ако държавата-членка не предприеме необходимите мерки, Комисията може да вземе решение отмени изцяло или частично финансовото участие на Общността в годишната програма в съответствие с член 48. Член 45 Съхранение на документите Без да се засягат правилата за държавните помощи по член 87 от Договора, отговорният орган гарантира, че цялата оправдателна документация за разходите и одитите по съответните програми се съхранява така, че Комисията и Сметната палата да имат достъп до нея за срок от пет години след приключването на програмите, в съответствие с член 42, параграф 1. Този срок се прекъсва в случай на съдебно производство или при надлежно мотивирана молба на Комисията. Документите се съхраняват на общоприетите информационни носители в оригинал или като заверени копия на оригиналите. ГЛАВА VIII ФИНАНСОВИ КОРЕКЦИИ Член 46 Финансови корекции от държави-членки 1. Държавите-членки носят на първо място отговорност за разследване на нередностите, като действат при наличие на данни за значителна промяна, която влияе върху характера или условията за изпълнение или контрол на програмите, и извършват необходимите финансови корекции. 2. Държавите-членки правят финансовите корекции, които са необходими във връзка с отделни или системни нередности, установени в дейностите или годишните програми. Корекциите, извършвани от държавите-членки, се състоят в пълна или частична отмяна на финансовото участие на Общността, и в случаите, когато сумата не бъде върната в предвидения срок от съответната държава-членка, се дължи наказателна лихва по курса, определен в член 49, параграф 2. Държавите-членки вземат предвид характера и тежестта на нередностите и финансовата загуба на Фонда. 3. В случай на системни нередности съответната държава-членка разширява обхвата на проучванията, като включва всички операции, които биха могли да бъдат засегнати. 4. Държавите-членки включват в заключителния доклад за прилагането на годишната програма, посочен в член 53, списък на предприетите процедури за отмяна във връзка със съответната годишна програма. Член 47 Одит на сметки и финансови корекции, извършвани от Комисията 1. Без да се засягат правомощията на Сметната палата или проверките, извършвани от държавите-членки в съответствие с националните законови, подзаконови и административни разпоредби, служителите на Комисията или упълномощените представители на Комисията могат да извършват проверки на място, включително проверка на извадки, на операциите, финансирани от Фонда, и на системите за управление и контрол, като дават предизвестие от поне три работни дни. Комисията дава предизвестие на съответната държава-членка с оглед получаване на необходимото съдействие. В тези проверки могат да участват служители или упълномощени представители на съответната държава-членка. Комисията може да поиска от съответната държава-членка да извърши проверка на място, за да потвърди правилността на една или повече транзакции. В тези проверки могат да участват служители на Комисията или упълномощени представители на Комисията. 2. Ако, след като извърши необходимите проверки, Комисията установи, че дадена държава-членка не спазва своите задължения по член 33, тя временно преустановява авансовото или окончателното плащане съгласно член 44. Член 48 Критерии за корекциите 1. Комисията може да извършва финансови корекции, като отменя изцяло или частично финансовото участие на Общността в дадена годишна програма, когато, след провеждане на необходимото разглеждане, установи, че: а) е налице сериозен недостатък в системата за управление и контрол на програмата, който излага на риск вече внесеното финансово участие на Общността в програмата; б) разход, съдържащ се в заверена декларация за разходи, е нередовен и не е бил коригиран от държавата-членка преди започването на процедурата за корекция по настоящия параграф; в) дадена държава-членка не е изпълнила задълженията си по член 33 преди започването на процедурата за корекция по настоящия параграф. Комисията приема решение, след като вземе предвид бележките, дадени от държавата-членка. 2. Комисията основава своите финансови корекции на констатираните конкретни случаи на нередности, като при определянето на това дали да се приложи фиксирана или екстраполирана корекция взема предвид системния характер на нередността. В случаите, когато нередността е свързана с декларация за разходи, за които преди това са дадени разумни гаранции в съответствие с член 32, параграф 3, буква б) в годишен доклад, ще се направи презумпция за съществуването на системен проблем, водещ до прилагането на фиксирана или екстраполирана корекция, освен ако държавата-членка не предостави доказателства, опровергаващи тази презумпция в срок от три месеца. 3. Когато решава какъв да бъде размерът на корекцията, Комисията взема предвид значимостта на нередността, както и степента и финансовите последици от недостатъците, констатирани в съответната годишна програма. 4. В случаите, когато Комисията основава позицията си на факти, установени от одитори, които не са нейни служители, тя прави свои изводи относно финансовите последици след преглед на мерките, взети от съответната държава-членка по член 34, докладите, уведомяващи за нередности, и отговорите от държавата-членка. Член 49 Възстановяване на суми 1. Възстановяването на суми в общия бюджет на Европейските общности се извършва преди крайната дата, която е посочена в нареждането за възстановяване, изготвено в съответствие с член 72 от Финансовия регламент. Тази крайна дата е последният ден от втория месец след издаването на нареждането. 2. Всяко закъснение на плащането води до натрупване на лихва за забавено плащане, считано от крайната дата до датата, на която е извършено плащането. Размерът на тази лихва е три и половина процентни пункта над лихвата, прилагана от Европейската централна банка по основните й операции за рефинансиране, която е публикувана в серия С на Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на първия календарен ден от месеца, в който се пада крайната дата. Член 50 Задължения на държавите-членки Финансовите корекции, извършени от Комисията, не засягат задължението на държавите-членки да осъществят възстановяване на сумите по член 46. ГЛАВА IХ НАБЛЮДЕНИЕ, ОЦЕНКА И ДОКЛАДИ Член 51 Наблюдение и оценка 1. Комисията извършва редовно наблюдение на Фонда в сътрудничество с държавите-членки. 2. Комисията, съвместно с държавите-членки, оценява Фонда, за да прецени уместността, ефективността и влиянието на дейностите в светлината на общата цел, упомената в член 3, в контекста на изготвянето на доклада по член 52, параграф 3. 3. Освен това Комисията взема предвид допълняемостта между дейностите, изпълнявани чрез Фонда, и дейностите по други свързани политики, инструменти и инициативи на Общността. 4. Като част от доклада за периода от 2007 до 2010 г., споменат в член 52, параграф 3, буква в), Комисията оценява влиянието на Фонда върху развитието на политиката и законодателството относно контрола по външните граници, оценява взаимодействието между Фонда и задачите на Агенцията, както и доколко са целесъобразни критериите за разпределение на средствата между държавите-членки с оглед на целите на Европейския съюз в тази област. Член 52 Задължения за докладване 1. Отговорният орган във всяка от държавите-членки взема необходимите мерки за осигуряване на наблюдение и оценка на проектите. За тази цел споразуменията и договорите, които този орган сключва с организациите, отговарящи за изпълнението на дейностите, включват клаузи, предвиждащи задължение за представяне на редовни и подробни доклади за напредъка в изпълнението и постигането на заложените цели, които формират основата съответно на междинния и заключителния доклад за изпълнението на годишната програма. 2. Държавите-членки представят на Комисията: а) не по-късно от 30 юни 2010 г. оценъчен доклад за изпълнението на дейностите, съфинансирани от Фонда; б) не по-късно от 30 юни 2012 г. (за периода от 2007 до 2010 г.) и 30 юни 2015 г. (за периода от 2011 до 2013 г.) съответно, оценъчен доклад за резултатите и влиянието на дейностите, съфинансирани от Фонда. 3. Комисията внася в Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета за регионите: а) до 30 юни 2010 г. доклад за прегледа на членове 14 и 15, заедно с предложения за изменения, ако това се счита за необходимо; б) до 31 декември 2010 г. - междинен доклад за постигнатите резултати и за количествените и качествените аспекти на работата на Фонда, както и предложение за бъдещото развитие на Фонда; в) до 31 декември 2012 г. (за периода от 2007 до 2010 г.) и 31 декември 2015 г. (за периода от 2011 до 2013 г.) съответно - последващ оценъчен доклад. Член 53 Окончателен доклад за изпълнението на годишната програма 1. Окончателният доклад за изпълнението на годишната програма включва следната информация, с оглед придобиване на ясна представа за изпълнението на програмата: а) финансовото и оперативното изпълнение на годишната програма; б) постигнатия напредък в изпълнението на многогодишната програма и нейните приоритети във връзка с техните специфични, проверими цели, заедно с количествен израз на показателите във всички случаи, когато те могат да бъдат изразени количествено; в) мерките, предприети от отговорния орган за осигуряване на качеството и ефективността на изпълнението, в частност: i) мерки за наблюдение и оценка, включително схеми за събиране на данни; ii) резюме на значимите проблеми, срещнати при изпълнението на оперативната програма, и взетите мерки; iii) използваната техническа помощ; г) мерките, взети за предоставяне на информация и за уведомяване на обществеността за годишните и многогодишните програми. 2. Счита се, че докладът може да бъде приет, ако съдържа цялата информация, посочена в параграф 1. Комисията взема решение за съдържанието на доклада, внесен от отговорния орган, в срок от два месеца след получаването на цялата информация по параграф 1, за което се уведомяват държавите-членки. Ако Комисията не отговори в предвидения срок, докладът се счита за приет. 3. Комисията предоставя на Агенцията одобрените заключителни доклади по изпълнението на годишната програма. ГЛАВА Х ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ Член 54 Подготовка на многогодишната програма 1. Чрез дерогация от член 20 държавата-членка а) възможно най-скоро след 7 юни 2007 г., но не по-късно от 22 юни 2007 г. определя отговорния орган, посочен в член 27, параграф 1, буква а), както и, когато е целесъобразно, упълномощения орган; б) до 30 септември 2007 г. предоставя описанието на системите за управление и контрол, посочени в член 34, параграф 2. 2. До 1 юли 2007 г. Комисията предоставя на държавите-членки а) прогноза за сумите, които ще им бъдат отпуснати за финансовата 2007 година; б) прогнози за сумите, които ще им бъдат отпуснати за финансовите години от 2008 до 2013, въз основа на екстраполация на изчислението на прогнозата за финансовата 2007 година, като се имат предвид предложените годишни средства за периода от 2007 до 2013 г., определени във финансовата рамка. Член 55 Подготовка на 2007 и 2008 годишнa програмa 1. Чрез дерогация от член 23, се въвежда следният график за финансовuтe 2007 и 2008 година: а) до 1 юли 2007 г. Комисията предоставя на държавите-членки прогноза за сумите, които са им бъдат отпуснати за финансовата 2007 година; б) до 1 декември 2007 г. държавите-членки представят проекта за годишна програма за 2007 г. на Комисията; в) до 1 март 2008 г. държавите-членки представят проекта за годишна програма за 2008 г. на Комисията. 2. По отношение на годишната програма за 2007 г. разходи, действително извършени между 1 януари 2007 г. и датата, на която е прието решението за финансиране, одобряващо годишната програма на съответната държава-членка, могат да бъдат одобрени за подпомагане от Фонда. 3. За да позволи приемането през 2008 г. на решения за финансиране, одобряващи годишната програма за 2007 г., Комисията поема бюджетния ангажимент на Общността за 2007 г. на основата на прогноза за сумите, които ще бъдат отпуснати на държавите-членки, като тези суми се изчисляват по реда на членове 14 и 15. ГЛАВА ХI ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 56 Комитет 1. Комисията се подпомага от общия комитет „Солидарност и управление на миграционните потоци“, създаден с настоящото решение. 2. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него. 3. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1 до 4, член 5, буква б) и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него. Сроковете по член 5а, параграф 3, буква в) и параграф 4, букви б) и д) от Решение 1999/468/ЕО се определят на шест седмици. Член 57 Преразглеждане Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящото решение на базата на предложение от Комисията в срок до 30 юни 2013 г. Член 58 Влизане в сила и прилагане Настоящото решение влиза в сила от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящото решение се прилага от 7 юни 2007 г., с изключение на членове 14, 15, 20, 21, 23, 27, член 33, параграф 2, член 33, параграф 5, член 34, член 37, параграф 4 и член 56, които се прилагат от 1 януари 2007 г. Член 59 Адресати Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност. Съставено в Брюксел на 23 май 2007 година.
[ 4, 11, 5, 10, 0, 18, 15 ]
32007D0117
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 15 февруари 2007 година за изменение на Решението от 27 март 2000 г., с което се упълномощава директора на Европол да започва преговори за сключване на споразумения с трети страни и несвързани с ЕС организации (2007/117/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид член 42, параграф 2, член 10, параграф 4 и член 18 от Конвенцията за създаване на Европейска полицейска служба (Конвенцията за Европол) (1), като взе предвид Акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно определяне правилата, уреждащи външните отношения на Европол с трети страни и несвързани с Европейския съюз организации (2), и по-специално член 2 от този акт, като взе предвид Акта на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно определяне правилата, уреждащи получаването на информация от Европол от трети страни (3), и по-специално член 2 от този акт, като взе предвид Акта на Съвета от 12 март 1999 г. относно приемане правилата, уреждащи предаването на лични данни от Европол на трети страни и трети организации (4), и по-специално член 2 и член 3 от този акт, като имат предвид че: (1) Оперативните изисквания и нуждата от ефикасна борба с организираните форми на престъпност чрез Европол налагат прибавянето на Черна гора в списъка на третите страни, с които директорът на Европол е упълномощен да започва преговори. (2) Поради това Решението на Съвета от 27 март 2000 г. (5) следва да бъде изменено, РЕШИ: Член 1 Решението на Съвета от 27 март 2000 г. се изменя, както следва: в член 2, параграф 1, под заглавие „Трети страни“, към азбучния списък се добавя следната държава: „- Черна гора“. Член 2 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му. Съставено в Брюксел на 15 февруари 2007 година.
[ 18, 15, 5 ]
32001D0334
32001D0334 L 120/33 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 9 април 2001 година за провеждане на консултации с Република острови Фиджи съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО (2001/334/EО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 г., прилагано предварително по силата на Решение № 1/2000 на Съвета на министрите от АТК-EО, като взе предвид вътрешното споразумение за мерките, които трябва да се вземат и процедурите, които трябва да се спазват за прилагането на Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, временно прилагано с решение на представителите на правителствата на държавите-членки от 18 септември 2000 г., и по-специално член 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Основните елементи по член 9 от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО са били нарушени от противоконституционната замяна на демократично избраното правителство на Фиджи и отмяната на Конституцията от 1997 г. (2) На консултациите съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО, които се състояха на 19 октомври 2000 г., властите на Фиджи обясниха гледната си точка и поеха конкретни ангажименти, особено що се отнася до сроковете за преразглеждане на конституцията, провеждането на свободни и честни избори преди края на юни 2002 г. и изправянето пред съд на отговорните за преврата на 19 май. (3) Неотдавнашните позитивни елементи от политическото развитие на Фиджи в посока връщане към демократична система, която допълва горепосочените ангажименти, също са взети предвид. (4) Демократичното правителство на Фиджи все още не е възстановено напълно, РЕШИ: Член 1 Започват се консултации с Република Фиджи съгласно член 96, параграф 2, буква в) от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО. Член 2 Мерките, определени в приложения проект на писмо, се приемат като подходящи мерки по смисъла на член 96, параграф 2, буква в) от Споразумението за сътрудничество АКТБ-ЕО. Съветът отменя тези мерки след провеждането на свободни и честни избори и поемането на управлението от легитимно правителство във Фиджи при условия, които гарантират зачитане на правата на човека права, демократичните принципи и върховенството на закона. Настоящото решение ще се преразгледа след шест месеца. Член 3 Настоящото решение влиза в сила на датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Съставено в Люксембург на 9 април 2001 година.
[ 10, 18, 11, 5 ]
32006R1910
32006R1910 L 365/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1910/2006 НА СЪВЕТА от 19 декември 2006 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери с произход от Япония след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („Основният регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 от него, като взе предвид предложението, представено от Комисията, след съгласуване с Консултативния комитет, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА 1.1. Действащи мерки (1) Съветът, с Регламент (ЕО) № 1015/94 (2), наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери с произход от Япония („първоначалното разследване“). (2) През септември 2000 г. Съветът, с Регламент (ЕО) № 2042/2000 (3), потвърди окончателните антидъмпингови мита, наложени с Регламент (ЕО) № 1015/94, в съответствие с член 11, параграф 2 от Основния регламент („предишното разследване“). 1.2. Искане за преразглеждане (3) След публикуването на известие за приближаващо изтичане на действащите антидъмпингови мерки за системи за телевизионни камери с произход от Япония (4) Комисията получи на 28 юни 2005 г. искане да преразгледа тези мерки в съответствие с член 11, параграф 2 от Основния регламент. (4) Това искане бе подадено от Gras Valley Netherlands BV - производител от Общността, представляващ повече от 60 % от общото производство на системи за телевизионни камери в Общността („заявителят“). Gras Valley е компанията, получена след придобиването на Philips Digital Video Systems от Thomson Multimedia, притежател на Thomson Broadcast Systems. Искането за преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на митата се базираше на основанието, че изтичането на срока на мерките ще доведе най-вероятно до продължение или повторение на дъмпинга и до ощетяване на промишлеността на Общността. (5) Като взе предвид определеното след съгласуване с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата в съответствие с член 11, параграф 2 от Основния регламент, Комисията започна настоящото преразглеждане на 29 септември 2005 г. (5) 1.3. Паралелно разследване (6) На 18 май 2006 г. Комисията започна нова антидъмпингова процедура относно вноса на определени системи за камери с произход от Япония, както и междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки за системи за телевизионни камери с произход от Япония (6). Обхватът на новата антидъмпингова процедура включва системи за телевизионни камери, които са предмет на действащите мерки, споменати в съображение 2. Ако бъде решено налагането на мерки върху някои системи за камери с произход от Япония и като резултат се включат и системите за телевизионни камери, които са обект на мерките, определени с настоящия регламент, продължаващото налагане на мерките, наложени с настоящия регламент, няма да е вече подходящо и поради това той трябва да бъде съответно изменен или отменен. 1.4. Настоящо разследване 1.4.1. Процедура (7) Комисията информира официално производителите износители, потребителите/вносителите, производители на суровини, за които е известно, че са засегнати, представителите на страната износител и производителите от Общността за започване на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на митата. На заинтересованите страни бе предоставена възможност да представят своите становища в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, изложен в известието за започване. (8) Бяха изпратени въпросници на производителя заявител от Общността, на двама други известни производители от Общността, на 25 потребители, на девет производители на суровини и на петима известни производители износители от Япония. Отговори бяха получени от един производител от Общността, един японски производител износител и от свързаната с него компания в Общността, от четирима потребители/вносители и от един доставчик на суровини. (9) Комисията потърси и провери цялата смятана за необходима информация за своето разследване и проведе инспекции на място с цел проверка в помещенията на следните компании: производител в Общността: - Gras Valley Netherlands BV, Breda (the Netherlands) други производители в Общността: - Ikegami Electronics (Europe) GmbH - UK Branch, Sunbury on Thames (United Kingdom) производител в страната износител: - Ikegami Tsushinki Co. Ltd., Tokyo (10) Анализът се фокусира основно върху стандартната разделителна способност, тъй като тя съставлява огромното мнозинство от продукти, които са предмет на мерките. Анализът отбеляза освен това, че системи за телевизионни камери с висока разделителна способност, със сходна ефективност и качество, както системи за телевизионни камери със стандартна разделителна способност, които имат отношение сигнал/шум 62 dB (и поради това са обект на сегашните мерки), могат да имат отношение сигнал/шум по-малко от 55 dB и следователно да не бъдат предмет на мерките. Това бе потвърдено и от производството на Общността. Една заинтересована страна, която не съдейства в настоящото разследване, поиска дефиницията на продукта в настоящото преразглеждане да бъде изравнена с дефиницията в новото разследване, цитирана в съображение 6. Настоящото преразглеждане, обаче, не може да промени дефиницията на продукта и се ограничава да реши дали действащите мерки следва да бъдат запазени или отменени. Поради това аргументът трябваше да бъде отхвърлен. 1.4.2. Период на разследване (11) Разследването относно вероятността за продължение или повторение на дъмпинга и ощетяването обхващаше периода от 1 октомври 2004 г. до 30 септември 2005 г. („период на разследване“ или „ПР“). Разследването на тенденциите, които имат значение за оценка на вероятността за продължение или повторение на ощетяване, обхващаше периода от 1 януари 2002 г. до края на периода на разследване („разглеждан период“, период на проучване на вредата или ППВ). 2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ 2.1. Разглеждан продукт (12) Разглежданият продукт е същият като продукта в първоначалните изследвания, довели до налагането на сега действащите мерки, т.е. системи за телевизионни камери. (13) Както е посочено в Регламент (ЕО) № 1015/94 на Съвета, системите за телевизионни камери могат да се състоят от комбинация от следните части, внесени или заедно, или отделно: а) глава за камера с три или повече сензори (12 mm, или повече следящи устройства за прибори със зарядна връзка) с повече от 400 000 пиксела всеки, които могат да бъдат свързани към заден адаптер и които имат спецификация на отношението сигнал/шум 55dB или повече при нормално усилване; или заедно с камерната глава и адаптера в един кожух, или отделно; б) визьор (диагонал 38 mm или повече); в) базова станция или блок за управление на камерата (CCU), свързан с камерата посредством кабел; г) блок за оперативно управление (OCP) за управление на камерата (т.е. за отваряне на лещите за регулиране на цвета или ириса) на отделните камери; д) главен пулт за управление (MCP) или главен блок за настройка (MSU) с избраната индикация на камера, за преглед и за регулиране на няколко дистанционни камери. (14) Продуктите, които са предмет на настоящия обзор, се класират понастоящем в кодове по КН ex 8525 30 90, ex 8537 10 91, ex 8537 10 99, ex 8529 90 81, ex 8529 90 95, ex 8543 89 97, ex 8528 21 14, ex 8528 21 16 и ex 8528 21 90. (15) Продукти, които не са предмет на настоящата процедура, са: а) лещи; б) видеомагнетофони; в) глави за камери със записващо устройство в същия неотделим кожух; г) професионални системи за камери, които не могат да се използват за телевизионно предаване; д) професионални системи за камери, изброени в приложението. 2.2. Сходен продукт (16) Както е установено в предишните разследвания, споменати в съображения 1 и 2, настоящото разследване потвърди, че разглежданият продукт, произведен от японски производители износители и продаван на японския пазар и в Общността, и продуктът, произведен и продаван от заявителя производител от Общността на пазара на Общността, използват същата базова технология и изпълняват приложимите в световен мащаб производствени стандарти. Тези продукти имат освен това същите приложения и употреба и следователно имат сходни физически и технически характеристики, взаимно заменяеми са и се конкурират взаимно. Поради това тези продукти са сходни по смисъла на член 1, параграф 1 от Основния регламент. 3. ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖЕНИЕ ИЛИ ПОВТОРЕНИЕ НА ДЪМПИНГ 3.1. Предварителни бележки (17) Както при предишното разследване за преразглеждане, нивото на съдействие на японските производители износители в настоящата процедура бе особено ниско. Съдействие оказваше само един от петима производители. От останалите четирима производители, известни на Комисията, никой не представи отговор на въпросник, въпреки че съгласно наличните факти, и по-специално базата данни, поддържана от Комисията в съответствие с член 14, параграф 6 от Основния регламент („базата данни съгласно член 14, параграф 6“), най-малко трима от тях вероятно бяха изнасяли системи за телевизионни камери за Общността през периода на разследване. (18) Само един производител износител оказа съдействие, който обаче не изнасяше разглеждания продукт за Общността. Като се отчита ниската степен на съдействие, надеждна информация относно вноса на разглеждания продукт в Общността през периода на разследване не можа да бъде събрана пряко от производителите износители. Нещо повече, в съответствие с предишни данни, наличната статистическа информация от Евростат изглежда не бе надеждна, тъй като кодовете по КН, по които разглежданият продукт може да се класира, регистрират освен това внос на други продукти, без каквато и да е възможност за разграничаване. Поради това информацията от Евростат трябваше също да бъде пренебрегната, в смисъл да се определи дали е имало внос на системи за телевизионни камери от Япония и в какви количества и на какви стойности. При тези обстоятелства и в съответствие с член 18 от Основния регламент Комисията прибягна до използване на наличните факти, т.е. до информацията в базата данни съгласно член 14, параграф 6 и в искането за започване на преразглеждане. На тази основа обемите и стойностите на системите за телевизионни камери с произход от Япония, внесени в Общността през време на разглеждания период, бяха оценени най-добре. 3.2. Дъмпинг на внос през периода на разследване (19) Като се отчита недостатъчното съдействие/липсата на съдействие от страна на производители износители в Япония и фактът, че единственият съдействащ производител износител в Япония не бе изнасял за Общността през периода на разследване, Комисията потърси информация относно продължението на дъмпинг от други източници, и по-специално в информация, представена от заявителя и в базата данни съгласно член 14, параграф 6 в съответствие с член 18 от Основния регламент. (20) Базата данни съгласно член 14, параграф 6 показва, че е имало значителен внос на разглеждания продукт през периода на разследване, и по-специално на около 10 модела глави за телевизионни камери („TCH“), които са най-съществената и най-ценната част на системата. Припомня се, че предвид ниската степен на съдействие и факта, че единственият съдействащ производител износител не бе изнасял за Общността през периода на разследване, по отношение на разглеждания продукт не можеше да бъде обработено никакво официално изчисление на дъмпинг. (21) Като се отчита горепосоченото и в съответствие с член 18 от Основния регламент, Комисията трябваше да разчита на наличните факти, т.е. на доказателствата, предоставени в искането на заявителя, които показваха, че нивото на дъмпинг за два модела на разглеждания продукт след плащане на митата е значително, достигайки за един модел повече от 10 %. (22) Като заключение от наличните доказателства изглежда, че съществува вероятност за продължаване на практиките на дъмпинг от страна на японски производители износители. 3.3. Развитие на вноса, в случай че мерките бъдат отменени 3.3.1. Предварителни бележки (23) Световно известните производители на системи за телевизионни камери са разположени само в Япония и в Европейския съюз. Поради това продажбите в цял свят се разделят между тези производители. Съществуват най-малко двама известни производители от Общността, като един от тях е свързан с японски производители износители, които произвеждат за пазара на Общността. Съществуват петима известни японски производители износители, които произвеждат и продават в цял свят. (24) Припомня се, че мерките са в сила от 1994 г. Нещо повече, през 1999 г. Комисията стигна до заключението, че производителите износители са усвоили мерките и поради това реши да увеличи техните антидъмпингови мита до много значителни нива за разглежданите производители износители (до 200,3 %). И накрая, през 2000 г. преразглеждане на действащите мерки във връзка с изтичането им показа, че мерките следва да бъдат продължени за още един срок от пет години, като се отчита вероятността за продължение и повторение на дъмпинга и вредите. 3.3.2. Взаимна връзка между цените в Общността и в страната износител (25) Като се отчита ниската степен на съдействие от страна на производителите износители, единствените налични източници на информация за цените на разглеждания продукт в Япония бяха данните за продажбите, получени от единствения съдействащ производител износител (Ikegami), събраната информация от заявителя и информацията в искането за настоящото разследване. (26) Както бе споменато в съображение 20 по-горе, главите за телевизионни камери са централната и най-ценна част на системите за телевизионни камери, изразена като стойност, и поради това тя бе сметната за подходяща за оценка на взаимната връзка между цените в Япония и цените в Общността. (27) С информацията в заявката и информацията, събрана през време на инспекциите на място, изглежда, че цените, таксувани от производители на Общността в Общността, са по-високи от цените, преобладаващи на японския вътрешен пазар. (28) Беше установено обаче, че въпреки този факт, японските компании са склонни още днес да изнасят за Общността на цени без антидъмпинговите мита, които са много по-ниски от цените, преобладаващи в Общността и на техния вътрешен пазар. Същото е валидно и за износа им в трети страни. (29) На тази основа може да се очаква, че ако се допусне мерките да отпаднат, вносът вероятно ще влезе в Общността на цени, които биха били значително дъмпингови и биха подбили цените на Общността, тъй като няма основание да се смята, че японските производители износители ще променят поведението си на ценообразуване в този случай. Нещо повече, високото ценово ниво на пазара на Общността съставлява освен това стимул за японските производители износители да изместят част от вътрешните си продажби към Европейския съюз. (30) И накрая, тъй като действащите мерки са високи (от 52,7 до 200,3 %), японските производители износители биха имали значителен марж за маневриране при определяне на новите цени, ако се допусне мерките да отпаднат и ако решат да повишат експортните си цени. Във всички случаи, така както бе показано преди това, всяко повишение на цените под съществуващите действащи мерки, би подбило цените на Общността. 3.3.3. Взаимно връзка между експортните цени от Япония за трети страни и цените в страната износител (31) Като се отчита ниската степен на съдействие от страна на производителите износители, бе извършен анализ относно цените от Япония за трети страни на единствения съдействащ производител износител в сравнение с цените, на които продуктите се продават в Япония. В това отношение бе взето под внимание огромното мнозинство от продажби за трети страни. (32) За да се направи правилно сравнение между тези цени, бяха направени корекции, когато това бе обосновано, за ниво търговия, транспорт, застраховки и разходите за кредити. Всички елементи на системите, а не само панорамните глави, бяха включени в сравнението, тъй като имаше налице детайлна информация. (33) Сравнението показа, че компанията продава на трети страни на значително по-ниски цени, отколкото на вътрешния си пазар. (34) С наличната информация може да се сметне, че е много вероятно компанията де продава продуктите си на трети страни на дъмпингови цени (около 20 %). Това потвърждава prima facie доказателствата, сдържащи се в искането, че производителите износители продават на значително занижени дъмпингови цени за други трети страни. (35) Няма никакво доказателство, което да указва, че други японски производители износители не следват същата ценова политика и не продават на вероятно дъмпингови цени на други трети страни. (36) На тази основа се прави заключение, че японски производители износители са продавали за експорт за трети страни на цени, значително по-ниски от цените на вътрешния им пазар, и че тези експортни цени много вероятно са били на дъмпингови нива през периода на разследване, както и че не няма никакво доказателство, че тази практика ще се промени. 3.3.4. Взаимна връзка между експортните цени от Япония за трети страни и ценовото равнище в Общността (37) Съгласно наличните факти, т.е. искането и информацията, предоставена от единствения съдействащ производител износител, цените, на които производителите износители продават разглеждания продукт на трети страни, са много по-ниски от преобладаващите в Общността. Разликата може да достигне 220 % в зависимост от пазара. Така че, ако бъде допуснато мерките да отпаднат, това ще е значителен стимул за японските производители износители да пренасочат части от техния износ за трети страни към пазара на Общността. (38) Освен това се отбелязва, че Общността е единствената територия, на която има действащи антидъмпингови мерки спрямо разглеждания продукт. Няма никакво доказателство, че производителите биха приели различна ценова политика от тази, която се следва за износа в трети страни, ако бъде допуснато мерките да отпаднат. 3.3.5. Неизползвани капацитети и запаси (39) Заявителят твърдеше, че поради характера на продукта капацитетът е гъвкав и че японски производители износители биха могли да разширят капацитета в рамките на много кратък срок от време. Това се потвърди от проверката на място на единствения съдействащ производител износител в Япония. (40) Действително, производственият процес се нуждае от човешка сила, но той не е ограничен от определен производствен процес или машина. Тъй като производствената линия е основно ръчна, достатъчно е да се увеличи броят на смените и на наетия персонал, за да се увеличи капацитетът. Най-важната пречка за увеличаване на капацитета е всъщност времето, което е необходимо да се обучат новите служители да сглобяват и произвеждат системи за телевизионни камери. Единствената възможна механична пречка, която би изисквала висока инвестиция за увеличаване на производството, е машината, произвеждаща оптичния блок. Не бе намерено обаче никакво доказателство, че това, като се отчитат сегашните производствени нива, е вероятно ограничаващ фактор за възможното увеличение на производствения капацитет. Освен това, тъй като компанията не използва напълно всички възможни смени, се прави заключение, че производственият капацитет би могъл бързо и значително да се увеличи. Нещо повече, не бе представено никакво доказателство, че разходите, свързани с такова увеличение на капацитета, биха били големи спрямо стойността на произведените продукти. (41) Това увеличение може да е много съществено, като се отчита ниската стойност на „входния билет“, който японските производители износители трябва да платят, за да продават увеличени количества в Общността (съществуващи канали за дистрибуция и ниско ниво на инвестиции за увеличаване на капацитета). (42) Като се отчита горепосоченото, както и фактът, че няма доказателство, което да показва, че тази ситуация не е същата за всички други производители износители, може да се заключи, че съществува вероятност производственият капацитет да се увеличи значително в рамките на кратък период от време, ако производителите в Япония трябва да го направят. (43) На основа на горепосоченото може да се заключи, че съществува вероятност за увеличен внос в EC, ако бъде допуснато мерките да отпаднат. Горепосоченото трябва да се види в светлината на атрактивните цени в Общността по отношение на трети страни, както е указано по-горе, вече съществуващи канали за дистрибуция и на факта, че увеличение на капацитета може да се предприеме при относително ниски разходи (обучение на нови специализирани работници). 3.4. Заключение (44) Като се отчитат описаните по-горе характеристики на пазара, т.е. че цените в Общността са по-високи, отколкото в трети страни и на японския вътрешен пазар, съществуват силни стимули да се пренасочат части от продажбите към пазара на Общността, вероятно на ниски цени, така че да се спечелят отново загубените пазарни дялове. Нещо повече, тъй като производственият капацитет може лесно да се разшири, много е вероятно вносът на разглеждания продукт да се възобнови в значителни количества. Тъй като няма доказателство, че японските производители износители ще променят поведението си на ценообразуване, за да увеличат цените, ако бъде допуснато мерките да отпаднат, то е освен това много вероятно този увеличен внос да е на дъмпингови цени. (45) На основа на горепосоченото се прави заключение, че съществува вероятност за повторение на дъмпинг на разглеждания продукт от японски производители износители, ако бъде допуснато мерките да отпаднат, и поради това действащите мерки следва да се запазят. 4. ДЕФИНИЦИЯ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ОБЩНОСТТА (46) През 2001 г. Philips Digital Video Systems („Philips DVS“) бе поет от Thomson Multimedia, собственик на Thomson Broadcast Systems („TBS“), друг производител на системи за телевизионни камери от Общността, и слятото юридическо лице Philips DVS/TBS стана Grass Valley Nederland B.V., което е заявителят. (47) Един производител износител твърдеше, че от преди пет години фактически всички системи за телевизионни камери, продадени от свързаната с него компания в Общността, са произведени от тази компания от Общността. Освен това се твърдеше, че тъй като този производствен обект не само снабдява пазара на ЕС, но и целия свят, всяко решение относно съществуващите антидъмпингови мита вероятно няма да го засегне. (48) Тъй като този производител износител не предостави никаква допълнителна информация, по-специално отговор на въпросниците, предназначени за други производители от Общността, не бе възможно да се разследва подробно точният характер на неговите дейности, включително в Общността. (49) Друг икономически оператор, произвеждащ системи за телевизионни камери в Общността и свързан с един японски производител износител, оказа съдействие в настоящото разследване и се противопостави на сегашните мерки. Този икономически оператор твърдеше, че вносът на системи за телевизионни камери от Япония е бил спорадичен и само за допълване на операциите в EC. Проверката на място разкри, че само един специален модел е сглобяван в тези обекти на Общността с части с произход от Япония и Общността, въпреки че към момента на проверката на практика нямаше никакво производство на блока CCD (прибор със зарядна връзка), най-важната част от камерната глава. Освен това разследването разкри, че не съществуват други основания производството на този модел да се осъществява в Общността, освен съществуването на мерките за системи за телевизионни камери (50) Във всеки случай сегашното разследване потвърди, че заявителят представлява повече от 60 % от производството на системи за телевизионни камери в Общността. Поради това той съставлява производството на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от Основния регламент, наричано оттук нататък „производството на Общността“. 5. СЪСТОЯНИЕ НА ПАЗАРА НА ОБЩНОСТТА 5.1. Предварителни бележки (51) По причини, обяснени в съображения 19-20, анализът по отношение на състоянието на пазара на Общността се базираше на събраните данни относно глави за телевизионни камери („TCH“). (52) Както бе споменато по-горе, не бе възможно да се получат данни от един японски производител износител, който, както се твърди, има производствени обекти на пазара на Общността. Както бе споменато по-горе, тези японски участници, които действително изнасяха разглеждания продукт за Общността, не оказаха съдействие. Следователно, по-специално по отношение на потреблението, Комисията използва наличните факти, в съответствие с член 18 от Основния регламент. (53) Като се отчита фактът, че данни относно продажби и производство имаше само от един или двама заинтересовани участници, както и като се отчита фирмената чувствителност на тази информация, бе решено за подходящо да не се разкриват абсолютни числа. Ппоради това те бяха заменени със символа „-“ и бяха дадени индекси. 5.1.1. Потребление в пазара на Общността (54) Очевидно потреблението на Общността на TCH бе оценено на базата на обема на продажбите в Общността, в съответствие с производството на Общността, обема на продажбите на Ikegami Electronics (Europe) GmbH, статистиката за вноса на TCH от Япония, получена от базата данни съгласно член 14, параграф 6, а така също и информация за покупките, предоставена от един потребител на системи за телевизионни камери. Поради липсата на съдействие от един японски производител износител, който, както се твърди, също произвежда системи за телевизионни камери в Общността, съществува вероятност потреблението на Общността да е леко подценено, въпреки че общите тенденции и направените заключения не биха се различавали съществено. Таблица 1 Потребление на Общността на ТСН 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Единици - - - - Индекс 100 104 123 103 Източник: Проверени отговори на въпросника и базата данни съгласно член 14, параграф 6 (55) Потреблението на Общността се увеличи с 3 % между 2002 г. и периода на разследване. Все пак, обаче, имаше значително увеличение през 2004 г., когато вносът достигна по-високо си ниво. През периода на разследване потреблението на Общността намаля с около 15 % спрямо 2004 г. 5.1.2. Текущ внос от разглежданата страна i) Обем на вноса и пазарен дял на разглеждания внос през периода на разследване (56) През разглеждания период обемът на вноса на TCH от Япония остана относително нисък. Все пак, обаче, той се увеличи почти десет пъти в периода между 2002 г. и 2004 г., достигайки около 30 единици. През периода на разследване вносът намаля спрямо 2004 г., но остана значително над този от 2002 г. Казано най-общо, през разглеждания период вносът се увеличи почти три пъти. Производството на Общността твърдеше, че обемът на вноса е подценен, тъй като на база на пазарната информация, с която се разполагаше, доставките в EC от японски производители бяха значително повече от това, което би могло, както се твърди, да бъде произведено в Общността от тези компании. Освен това се твърдеше, че мерките вероятно се заобикалят посредством внос на части за камери. Все пак, обаче, тази предоставена информация не бе в съответствие с данните от разследването, т.е. инспекциите на място и информацията, получена от независими потребители. Освен това обсегът на настоящото преразглеждане не е такъв, че да се определи дали действащите мерки се заобикалят, въпреки че се признава, че практиките на заобикаляне могат да окажат влияние върху състоянието на производството на Общността. (57) Пазарният дял на вноса се увеличаваше непрекъснато до 2004 г., когато достигна най-високото си ниво. Въпреки значителното намаление през периода на разследване с по-малко от половината от нивото през 2004 г., вносът увеличи пазара си през разглеждания период. Таблица 2 Внос на ТСН от Япония и пазарен дял 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Обем на вноса - - - - Индекс 100 167 1 000 300 Пазарен дял - - - - Индекс 100 161 816 291 Източник: Проверени отговори на въпросника и базата данни съгласно член 14, параграф 6 ii) Ценово развитие и ценово поведение на вноса на разглеждания продукт (58) При липсата на съдействие нямаше надеждна информация по отношение на ценовите нива на вноса на TCH. Действително японските производители износители извършват продажбите си на разглеждания продукт изключително на свързани вносители в Общността. Поради това наличните ценови нива от базата данни съгласно член 14, параграф 6 са цените между свързани участници и следователно не могат да се смятат за надеждни. Това е така, особено като се отчита фактът, че поради действащите мерки компаниите могат да решат да разпределят печалбите на юридически лица от Общността. (59) Като резултат не може да се направи заключение относно ценовото развитие и ценовото поведение на вноса на разглеждания продукт. 5.1.3. Икономическо състояние на производството на Общността (60) За по-голяма яснота се отбелязва, че производството на Общността е предоставило информация в отговора си на въпросника по-скоро за системи за телевизионни камери, отколкото само за TCH. Това не бе сметнато за проблем, като се отчита фактът, че всяка система за телевизионни камери има по принцип TCH. Поради това, за да се изследват тенденциите и при липса на по-подробна информация за дейностите на японските производители износители в Общността, икономическото състояние на производството на Общността бе разгледано на базата на данни, отнасящи се за системи за телевизионни камери. i) Продукция, производствен капацитет и използване на капацитета (61) Общото производство на системи за телевизионни камери от производството на Общността леко се увеличи през разглеждания период. След едно намаление от 8 % през 2003 г. производството се увеличи значително през 2004 г., т.е. с около 35 %. През периода на разследване обаче, производството намаля с около 16 % спрямо 2004 г., въпреки че намалението бе до ниво, което все пак представляваше увеличение от 5 % спрямо 2002 г. Таблица 4 Производствен обем 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Производство - - - - Индекс 100 92 124 105 Източник: Проверен отговор на въпросника (62) Производственият капацитет на производството на Общността остана стабилен до 2004 г. Все пак през периода на разследване се получи редуциране от 14 % след реорганизация на компанията, което позволи на компанията да адаптира производствения си капацитет към съществуващото търсене. В действителност, както е описано по-долу, това редуциране на капацитета се придружаваше от стабилни коефициенти на използване на капацитета между 2004 г. и периода на разследване. (63) С увеличеното производство и с регулирането на производствения капацитет използването на капацитета се увеличи през разглеждания период. Казано най-общо, коефициентът на използване на капацитета следваше сходни тенденции като тези за производството, нараствайки между 2002 г. и 2004 г., с най-ниска точка през 2003 г. През периода на разследване използването на капацитета остана стабилно спрямо 2004 г., но все пак бе около 20 % над нивото през 2002 г. Таблица 5 Производствен капацитет и използване на капацитета 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Производствен капацитет - - - - Индекс 100 100 100 86 Използване на капацитета - - - - Индекс 100 92 124 122 Източник: Проверен отговор на въпросника ii) Запаси (64) Запасите намаляха значително през 2003 г. (-17 %), но се увеличиха през следващата година, като все пак останаха 11 % под нивата за 2002 г. Необичайното увеличение на наличните стоки през периода на разследване се обяснява с факта, че този период приключи преди края на финансовата година, когато все още предстоеше доставката на известен брой поръчки. Таблица 6 Обем на запасите 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Запаси - - - - Индекс 100 83 89 172 Източник: Проверен отговор на въпросника iii) Обем на продажбите, цени и пазарен дял (65) Продажбите на производството на Общността на пазара на Общността се увеличиха между 2002 г. и 2004 г. с 10 %, без обаче да се нагодят към разширението на потреблението на Общността, което се увеличи значително, т.е. с 23 % през същия период. Това доведе до общо намаление на пазарния дял на производството на Общността с повече от 20 процентни пункта за целия разглеждан период, в полза на вноса от Япония и от други оператори в Общността. През периода на разследване продажбите намаляха значително спрямо нивата от 2004 г., което доведе до допълнително редуциране на пазарния дял на производството на Общността. (66) Следва обаче да се отбележи, че наблюдаваните цифри и тенденции за пазарния дял на производството на Общността трябваше да се базират на наличните факти особено защото другият производител от Общността не предостави цифри за продажбите и производството си. (67) Що се отнася за средните цени на продажбите през разглеждания период, те намаляха с 3 %, въпреки че между 2002 г. и 2003 г. имаше увеличение от 7 %. Все пак относително малкото намаление на цените през разглеждания период крие промяната в продуктовата смес, тъй като производството на Общността въведе нови продукти с по-високи (и по-скъпи) конфигурации. Таблица 7 Обем на продажбите, цени и пазарен дял 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Обем на продажбите (единици) - - - - Индекс 100 103 110 79 Средни цени (EUR/единица) - - - - Индекс 100 107 98 97 Пазарен дял - - - - Индекс 100 99 89 76 Източник: Проверен отговор на въпросника iv) Заетост, производителност и заплати (68) През разглеждания период заетостта намаля (над 24 %), което, заедно с увеличеното производство, доведе до значително увеличение на производителността (37 %). Следва да се отбележи, че намалението на заетостта се придружаваше от все по-сериозно прибягване до услугите на работници по временни/гъвкави трудови договори, като така намаляха постоянните разходи на компанията. (69) Действително през разглеждания период производството на Общността успя да намали значително разходите си за труд (-14 %). Като последица от това производството на Общността бе в състояние да намали съотношението на разходите за труд в общите производствени разходи с няколко процентни пункта. Това разкрива ясно изразен опит на производството на Общността да адаптира производствената си структура и да намали постоянните си разходи. Таблица 8 Заетост, производителност и заплати 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Заетост - - - - Индекс 100 102 87 76 Производителност (единици на служител) - - - - Индекс 100 90 142 137 Разходи за труд (000 EUR) - - - - Индекс 100 97 103 86 Източник: Проверен отговор на въпросника v) Печалби (70) Следва да се отбележи, че рентабилността на производството на Общността бе все още отрицателна през периода на разследване при последното преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата, довело до продължение на действащите антидъмпингови мерки по това време. Това състояние сега е обратно и в периода между 2002 г. и 2004 г. производството на Общността представи положителни нива на рентабилност. (71) Действително рентабилността на производството на Общността се увеличаваше до 2004 г., макар че обикновено се очакват дори по-високи печалби (над 10 %), което да позволи на производството да е в крак с изискванията за технологично развитие. Като резултат дори през 2003 г. и 2004 г., годините с най-високи маржове на печалба, нивата не бяха достатъчни да гарантират, че производството на Общността може да продължи да инвестира съществени обеми в нови разработки, така както се очаква в този сектор. (72) През периода на разследване ситуацията по отношение на рентабилността доста се влоши, достигайки значителни загуби. Това може да се обясни с два фактoра: от една страна, значителното намаление на продажбите в Общността през периода на разследване предизвика увеличение на средните постоянни разходи с последващо отрицателно въздействие върху рентабилността. От друга страна, производството на Общността не бе в състояние да реши въпроса с увеличените разходи за някои суровини, а така също и допълнителните разходи за изследователска и развойна дейност и за продажбите, възникнали вследствие по-широката мрежа от офиси за продажби, целящи да се предоставят по-добри услуги на клиентите. Следва също да се отбележи, така както е посочено по-горе в съображение 67, че малкото намаление на средните цени на продажбите между 2004 г. и периода на разследване крие промяна в продуктовата смес, тъй като производството на Общността въведе нови продукти с по-високи (и по-скъпи) конфигурации, но не можа да повиши цените пропорционално. Таблица 9 Рентабилност 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Рентабилност (%) - - - - Индекс 100 176 251 - 321 Източник: Проверен отговор на въпросника vi) Инвестиции, възвръщаемост на инвестиции и способност за набиране на капитал (73) Инвестициите останаха на високи нива, въпреки че намаляха с 13 % през 2003 г. Това положение се възстанови обаче през следващата година с почти трикратно увеличение, което се дължеше на новата подредба и на избора на оптимална организация на производството на Общността, а така също и на непрекъснатите високи инвестиции за изследователска и развойна дейност, каквито са необходими в тази промишленост. (74) Възвръщаемостта на инвестиции, изразена като печалба в процент от чистата балансова стойност на инвестициите, следваше в общи линии тенденциите в рентабилността, описани по-горе. Таблица 10 Инвестиции и възвръщаемост на инвестиции (ВИ) 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Инвестиции (000 EUR) - - - - Индекс 100 87 237 148 Възвръщаемост на инвестиции - - - - Индекс 100 143 182 - 116 Източник: Проверен отговор на въпросника (75) За производството на Общността не бе установено, че изпитва затруднения при набиране на капитал през разглеждания период. vii) Паричен поток (76) Паричният поток се увеличи значително до 2004 г. (39 %). Тази положителна тенденция показва, че производството се възстановяваше. Следва да се отбележи, че през 2004 г. паричният поток представляваше само около 10 % от общите продажби в Общността, което не може да се смята за прекомерно. Все пак през периода на разследване паричният поток бе значително засегнат от отрицателните нива на рентабилност. Таблица 11 Паричен поток 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Паричен поток (000 EUR) - - - - Индекс 100 99 139 -70 Източник: Проверен отговор на въпросника viii) Растеж (77) Между 2002 г. и периода на разследване потреблението на Общността се увеличи с 3 %, докато обемът на продажбите на производството на Общността на пазара на Общността намаля с 21 %. Производството на Общността загуби повече от 20 процентни пункта от пазарния дял, докато дъмпинговият внос и други производители от Общността увеличиха техните. (78) През последните години пазарът на системи за телевизионни камери се характеризираше с изместване от такива със стандартна разделителна способност към такива с висока разделителна способност. Очаква се тази тенденция да се засили в бъдеще. Все пак, тъй като предаването с висока разделителна способност все още не е широко разпространено, значителен брой телевизионни компании, по-специално малките или регионалните компании продължават да купуват системи за телевизионни камери със стандартна разделителна способност, привлечени от относително по-ниските цени. В действителност производството на Общността не можа да се възползва от растежа на пазара, както стана ясно със загубата ѝ на пазарен дял. (79) Освен това производството и продажбите на системи за телевизионни камери със стандартна разделителна способност продължават да съставляват важна характеристика за всеки производител на системи за телевизионни камери - не на последно място поради това, че поради силно капиталоемкия характер на тази промишленост постоянните разходи показват тенденция да са естествено високи. Поради това продължава да е важно производството на Общността да се възползва от по-широкия обем продажби, предлаган с продажбите на системи за телевизионни камери със стандартна разделителна способност, така че тези постоянни разходи да бъдат разпределени. (iх) Величина на дъмпинговия марж (80) Анализът на величината на дъмпинговия марж трябва да отчете факта, че съществуват действащи мерки, които да елиминират ощетяващия дъмпинг. Както бе определено в съображение 22 по-горе, наличната информацията показва, че японските производители износители продължават да продават на Общността на дъмпингови цени. Действително констатираният марж на дъмпинг е значителен и въздействието му върху състоянието на производството на Общността не може да се разглежда като пренебрежимо, особено ако е свързано със значителните обеми, които също могат да възникнат. х) Възстановяване от влиянието на предишния дъмпинг (81) Състоянието на производството на Общността се подобри в известна степен през разглеждания период след продължението на мерките през 2000 г. вследствие на предишното преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата. въпреки това изложените по-горе индикатори показват и това, че производството на Общността е все още крехко и уязвимо. 5.1.4. Влияние на други фактори върху състоянието на производството на Общността i) Експортна дейност на производството на Общността (82) Разследването показа, че експортната дейност на производството на Общността се разви, както следва: Таблица 12 Износ на производството на Общността 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Обем (единица) - - - - Индекс 100 117 193 148 Стойност (000 EUR) - - - - Индекс 100 126 146 93 Средна цена (EUR/единица) - - - - Индекс 100 107 75 63 Източник: Проверен отговор на въпросника (83) Количествата, изнесени от производството на Общността, нараснаха значително от 2002 г. до 2004 г., но намаляха с повече от 20 % през периода на разследването. Все пак нивото на продажбите през периода на разследването представлява почти 50 % повече от нивото на продажбите в началото на разглеждания период. Тази обща положителна тенденция съпътстваше едно подчертано намаление на средните цени, което се обясняваше със силната конкуренция на изключително ниските цени, предлагани на пазарите на трети страни (виж съображение 35). (84) Действително разследването показа, че производството на Общността е изправено пред конкуренция на изключително ниските цени в трети страни, особено на възникващите пазари като например Бразилия и Китай, и че за да може да задържи значително ниво на производство и продажби, тя бе принудена да намали значително цените си за трети страни. Естествено това имаше отрицателни последици за общата ѝ рентабилност. ii) Други производители в Общността (85) Един фактор, който би могъл да обясни факта, че производството на Общността все още не е възстановило икономическото си състояние, отчитайки по-специално загубата на пазарен дял и отрицателното ниво на рентабилност през периода на разследване, е започването на дейност от някои японски производители износители в Общността, които изглежда също произвеждат системи за телевизионни камери, продавани на пазара на Общността. Действително други производители от Общността спечелиха значителен пазарен дял през разглеждания период (виж съображение 5 по-горе). Все пак, като се отчита липсата на съдействие от страна на един японски производител, който изглежда произвежда в Общността, не може да се изключи това, че каквато и да печалба на пазарен дял за тази компания е резултат не на по-добри конкурентни практики, а на чисто прехвърляне на практиките на дъмпинг в Общността посредством сглобяването на продукта в Общността и оттук - подкопаване на ефектите на мерките. (86) В това отношение следва да се отбележи, че най-малко в един случай разследването не намери друга причина за тези операции в Общността, освен съществуването на мерките и необходимостта те да бъдат избегнати (виж съображение 49). 5.1.5. Заключение относно състоянието на производството на Общността (87) Сегашното състояние на производството на Общността следва да се разглежда в светлината на въведените мерки. (88) Продажбите в пазара на Общността, производственият обем и коефициентът на използване на капацитета се увеличиха значително до 2004 г. Рентабилността и производителността също се подобриха до 2004 г., докато разходите за труд бяха намалени. Паричният поток, възвръщаемостта на инвестициите и запасите също имаха положителни тенденции до 2004 г. (89) През разглеждания период пазарният дял на производството на Общността следваше отрицателна тенденция със загуба от повече от 20 процентни пункта. От 2000 г. имаше увеличение на дейността на други икономически оператори в Общността, които изглежда също произвеждат системи за телевизионни камери. Това, заедно с вноса от Япония на дъмпингови цени, не позволи на производството на Общността да отрази в продажбените си цени увеличените разходи, направени от изследователската и развойната дейност, от производството и продажбите на системи за телевизионни камери, което доведе до отрицателна рентабилност през периода на разследване. (90) Ефективността на експорта на производството на Общността бе също засегната от дъмпинговите цени на тези пазари и я принудиха да намали значително (повече от 30 %) средните си цени за трети страни с последвали отрицателни ефекти за общата рентабилност на производството. Това е добра индикация за това как пазарът на Общността на системи за телевизионни камери би могъл да се развие при липса на мерки. (91) Като цяло може да се заключи, че състоянието на производството се подобри генерално до 2004 г., но някои индикатори (например обем на продажбите в Общността, рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток) преобърнаха положителното си развитие през периода на разследване. Като резултат може да се заключи, че производството на Общността е в по-добро състояние в сравнение с предишното разследване и показва, че е жизнеспособно и конкурентоспособно, тъй като намали значително постоянните си разходи и подобри производителността си. То обаче все още не е в състояние да се възстанови напълно и в резултат на това остава много крехко и уязвимо, както може да се заключи от развитието през периода на разследване. 6. ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПОВТОРЕНИЕ 6.1. Въздействие на планираните ефекти на обеми и цени в случай на отмяна на мерките върху състоянието на производството на Общността (92) Припомня се, че в съображение 43 беше направено заключение, че изтичането на срока на мерките ще има вероятно за последица увеличение на дъмпинговият експорт от Япония за Общността. (93) При изследване на вероятното въздействие на допълнителен внос на ниски цени върху състоянието на производството на Общността се отбелязва, че постъпването на значителни количества дъмпингов внос би предизвикало незабавно сериозно потискане на цените на пазара на Общността, тъй като производството на Общността би се опитала вероятно първо да запази пазарния си дял и нивото си на производство, така както бе наблюдавано през време на разглеждания период по отношение на продажбите за трети страни. Ако това стане, загубата на рентабилност за производството на Общността би била значителна и финансовото ѝ състояние би се влошило. (94) Припомня се, че на пазара на системи за телевизионни камери оцеляването на един производител зависи освен това от способността му да бъде в крак с новото технологично развитие и като резултат - да инвестира подходящо в изследователска и развойна дейност, в модерни производствени обекти и в обучение на служителите. Поради това от жизнено важно значение е производството на Общността да достигне известно ниво на рентабилност, което може да се постигне и с поддържане на продажбените цени на ниво, което позволява покриване на тези разходи. Ясно е, че при сценарий на потискане на цените от вероятен дъмпингов внос от Япония единственият останал производител от Общността, който не е свързан с японски производители износители, би понесъл материални вреди, предизвикани от дъмпинговия внос и най-вероятно, отчитайки много ниските цени, които са обичайни за японските производители износители при продажби за трети страни, не би преживял тази ситуация. (95) Наистина, в съответствие с базата данни съгласно член 14, параграф 6, обемът на дъмпинговия внос се увеличи повече от три пъти до 2004 г. и повече от 50 % през разглеждания период. Както бе изтъкнато по-горе, съществува вероятност за това, че ако няма наложени антидъмпингови мерки, допълнително увеличените обеми биха били експедирани за пазара на Общността на много ниски цени, с което значително ще подбият цените на производството на Общността. (96) В действителност, ако японските производители износители прилагат експортни цени за Общността на нива, сходни на нивата, които прилагат за трети страни, акто е разумно да се очаква, цените на производството на Общността биха били подбити с около 30 %. Това поведение на ценообразуване, свързано с възможността на японските износители да доставят значителни количества за пазара на Общността, по всяка вероятност би потиснало цените на пазара на Общността с последващо отрицателно въздействие върху икономическата ефективност на производството на Общността. 6.2. Заключение относно вероятността за повторение на вредите (97) Като се има предвид горното, се прави заключение, че отмяната на мерките би довела по всяка вероятност до повторение на материалните вреди за производството на Общността. 7. ИНТЕРЕСЪТ НА ОБЩНОСТТА 7.1. Увод (98) В съответствие с член 21 от Основния регламент бе изследвано дали продължението на съществуващите антидъмпингови мерки би било срещу интереса на Общността като цяло. Определянето на интереса на Общността се основаваше на оценка на най-различните включени интереси, т.е. интересите на производството на Общността и на други производители от Общността, на потребителите и на доставчиците на суровини за разглеждания продукт. (99) Следва да се припомни, че при предишните разследвания приемането на мерки и последвалото им продължение бе намирано, че не е в противоречие с интереса на Общността. Освен това сегашното разследване е второ преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата, като се анализира ситуация, при която има вече действащи антидъмпингови мерки още от 1994 г. (100) На тази основа бе изследвано дали, въпреки заключението, че съществува вероятност за продължение и/или повторение на дъмпинг и повторение на вредите, съществуват убедителни причини, които да доведат до заключението, че не е в интерес на Общността да поддържа мерките в този конкретен случай. 7.2. Интереси на производството на Общността (101) Производството на Общността е единственият производител на системи за телевизионни камери, който не е свързан с японски производители износители. Тя доказа, че е жизнеспособна промишленост, която е в състояние да се адаптира към променящите се условия на пазара. Това бе потвърдено от усилията ѝ да рационализира производството, намали разходите и увеличи производителността, а така също и с продължаващите ѝ инвестиции в производството на технологически по-съвременни продукти. (102) Подобряването на икономическото ѝ състояние през разглеждания период указва, че производството на Общността е успяло да се възползва от продължилото налагане на мерките и че е възстановена ефективната конкуренция. Въпреки подобрението на нейната рентабилност тя все пак трябва да достигне ниво на печалба, каквото може да се очаква за този вид технологически продукт. Все пак, както е описано по-горе, може да се заключи, че без да бъдат продължени антидъмпинговите мерки, състоянието на производството на Общността ще се влоши по всяка вероятност сериозно, с изразена възможност за ликвидация, така както е описано в съображение 93. Това би застрашило над 100 работни места, свързани пряко с разглеждания продукт. (103) Освен това производството на високотехнологични продукти в Общността като системи за телевизионни камери, и по-специално научноизследователските разработки, свързани с това производство, имат важни странични ефекти. Такъв е особено случаят с производството на блока CCD, тъй като негови компоненти се използват и за други приложения като например системи за сигурност, медицински, индустриални и телекомуникационни приложения. Освен това съществуването на промишленост на Общността, произвеждаща системи за телевизионни камери, оказва въздействие върху цялата телевизионна промишленост, т.е. от разработка и производство на оборудване за телевизионно предаване до производство на телевизионни приемници и звукозаписно устройства, но то може да има влияние и върху стандартите, установени за телевизионния сектор на Общността. В резултат се смята също, че ако тази високотехнологична промишленост изчезне, това би имало отрицателно въздействие върху телевизионната промишленост по принцип. (104) Като се отчита горното се стигна до заключение, че е необходимо да се продължат съществуващите мерки, така че да се предотвратят неблагоприятните ефекти на дъмпинговия внос, който би могъл да застраши съществуването на тази промишленост на Общността и следователно на редица специализирани работни места. 7.3. Интереси на други производители от Общността (105) По отношение на интересите на други производители на системи за телевизионни камери от Общността следва да се отбележи, че само един оказа съдействие в настоящото разследване. Този производител, свързан с японски производител износител, се противопостави на продължението на мерките, но твърдеше, че съществуването на мерките му дава конкурентно предимство пред други японски производители износители, пред които той не би искал да отстъпи. (106) При липса на съдействие от другия предполагаем производител от Общността трябва да се заключи, че съдействащият производител от Общността няма да бъде засегнат отрицателно от продължението на мерките. И наистина, както след продължаването на мярката през 2000 г., неговата инвестиция в Общността се поощрява с продължението на действащите мерки. 7.4. Интереси на потребителите (107) Комисията разпрати въпросници и на 25 потребители на системи за телевизионни камери. Само четирима потребители съдействаха при разследването. Тези потребители са лицензирани телевизионни компании, предаващи собствени програми и използващи собствено оборудване. Те купуваха пряко от производителите на системи за телевизионни камери, независимо дали произведени в Общността, или в страната износител, и представляват мнозинството от потребителите на системи за телевизионни камери. (108) Един потребител твърдеше, че няма планове да купува значителен брой системи за телевизионни камери през следващите пет години и че поради това не очаква никакъв ефект за своя бизнес, ако мерките бъдат продължени. (109) Друг потребител твърдеше, че има планове да премине към продукти с висока разделителна способност и че ако бъде допуснато мерките да отпаднат, това би увеличило броя на доставчиците в Общността и би довело до промени в ценообразуването и в иновацията на продукта. Твърдеше се също, че една промяна на източника за камерата не е реалистична, тъй като системите за телевизионни камери не са стока с широко приложение или основна стока. (110) Трети потребител твърдеше, че е срещу подновяването на антидъмпинговите мерки, тъй като това би довело до по-малка конкуренция и до по-малко предлагани модели. Освен това се твърдеше, че не съществува много гъвкавост за краткосрочна смяна от един на друг производител. (111) Четвърти потребител претендираше, че не може да предвиди въздействието, ако мерките се запазят. (112) Следва да се отбележи, че най-малко двама японски производители не са установени в Общността и продължават да се конкурират с производството на Общността. Действително някои потребители продължиха да купуват японски системи за телевизионни камери, независимо дали внесени, или произведени в Общността. Поради това не може да се заключи, че антидъмпинговите действащи мерки са елиминирали напълно конкуренцията между различни доставчици на системи за телевизионни камери. Вярно е, че вносът им от Япония намаля след налагането на антидъмпингови мерки, но това е в резултат на неспособността на японските производители износители да продават за Общността на недъмпингови цени. (113) Относно възможността да се сменят доставчиците на системи за телевизионни камери следва да се отбележи, че целта на антидъмпинговите мерки не е да се наложи смяна с различен доставчик, а да се установят равни условия за елиминирането на нечестни търговски практики. Освен това, ако производството на системи за телевизионни камери от Общността изчезне като последица от елиминирането на действащите антидъмпингови мерки, това несъмнено би довело до намаляване на конкуренцията и до зависимост на потребителите на системи за телевизионни камери от Общността от японска технология. Последният аспект е особено важен, тъй като производителите могат да играят важна роля в установяването на бъдещи стандарти за телевизионно предаване. Общността би била несъмнено в неизгодна ситуация, ако няма достатъчно силен производител на този продукт. (114) В съответствие с данните от предишните разследвания бе установено, че системите за телевизионни камери не са съществен разходен фактор за потребителите, тъй като по отношение на продуцирането на телевизионни програми, те представляват само малка част от общите им разходи. Действително системите камери, които са предмет на антидъмпингови мерки, представляват само част от общото оборудване, от което се нуждае една телевизионна компания. Аналогично, ако се погледнат общите разходи на една телевизионна компания, а не само на оборудването, разходите за системи за телевизионни камери, които са предмет на антидъмпингови мита, са дори по-малка част, тъй като съществуват други по-важни разходи като производство на програми, персонал, режийни разходи, и т.н., които са много по-високи от разходите само за системи за телевизионни камери. (115) Казано най-общо, разследването заключи, че ефектите върху потребителите са ограничени в сравнение с размера на общия оборот на телевизионните компании, т.е. закупуването на системи за телевизионни камери представлява по-малко от 0,2 % от общия оборот на такава компания. Освен това в наши дни средната продължителност на живота на една система за телевизионни камери се оценява на около седем години, понякога достигайки десет години, което означава, че продължава да е много далеч от повтарящ се разходен фактор за потребителите. (116) Като резултат се прави заключението, че тъй като мерките са вече въведени в продължение на известен период и ще бъдат запазени на същото ниво, продължаването им не предполага влошаване на ситуацията на потребителите. Освен това те продължават да имат достъп до други системи за телевизионни камери не само до произведени в Общността. Във всеки случай нямаше никакво доказателство, което да указва, че някакво въздействие, което може да бъде причинено на потребителите, би отменило необходимостта да се отстранят изкривяващи търговията ефекти на ощетяващ дъмпинг, както и необходимостта да се възстанови ефективната конкуренция. (117) И накрая следва да се отбележи, че паралелното разследване, описано в съображение 6, ако мерките бъдат наложени, ще ревизира фактически действащите мерки и ще актуализира нивото им. 7.5. Интереси на доставчиците (118) От деветимата доставчици на суровини, с които бе направен контакт, само един отговори на въпросника и се съгласи да съдейства в настоящото преразглеждане. Тази компания доставя важна част от системите за телевизионни камери, което показва, че нейните операции са представителни за доставчиците на суровини за този продукт. (119) Продажбите на този доставчик за производството на Общността представляват значителна част от общия оборот на компанията за този продукт. Компанията твърдеше, че ако мерките бъдат продължени, производството на суровина ще се запази. От друга страна, ако мерките бъдат отменени, капацитетът ѝ за сглобяване би бил застрашен, като се отчита невъзможността ѝ да намали цените. (120) Поради това бе направено заключение, че продължаването на действащите мерки ще има положително въздействие върху производството на системи за телевизионни камери в посока нагоре. 7.6. Конкуренция и ефекти, деформиращи търговията (121) Един вносител, който също произвежда системи за телевизионни камери в Общността и който е свързан с японски производител износител, твърдеше, че независимо от това дали мерките ще продължат, той няма намерение да намали производството в Общността. (122) Следователно трябва да се заключи, че дори ако действащите мерки бъдат подновени, производството на Общността ще продължи да се конфронтира с конкуренцията на други оператори в Общността, които произвеждат и продават системи за телевизионни камери. Поради това потребителите, както и досега, ще могат да купуват японски марки. (123) Освен това разследването разкри, че ако мерките бъдат преустановени, съществуват основания да се смята, че оцеляването на производството на Общността може да бъде застрашено (виж съображение 94 по-горе). Ако това стане, производството би се ограничило до японски производители (или свързани с тях компании) с последваща зависимост на Общността от един още по-малък брой производители. (124) Поради това се заключава, че продължението на мерките следва да има положителни ефекти за поддържане на конкуренцията и елиминиране на ефикти, деформиращи търговията. 7.7. Заключения относно интереса на Общността (125) На основата на горното се заключи, че не съществуват убедителни причини, на основание интереса на Общността, срещу поддържане на съществуващите антидъмпингови мерки. 8. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ (126) Всички заинтересовани участници бяха информирани за най-съществените факти и съображения, на базата на които се планира да се препоръча запазване на съществуващите мерки. Беше определен срок да представят възражения след настоящото съобщение. (127) От горното следва че, както е предвидено в член 11, параграф 2 от Основния регламент, следва да се запазят антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на системи за телевизионни камери с произход от Япония, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери и части от тях, класирани в кодове по КН ex 8525 30 90 (код по ТАРИК: 8525309010), ex 8537 10 91 (код по ТАРИК 8537109191), ex 8537 10 99 (код по ТАРИК 8537109991),ex 8529 90 81 (код по ТАРИК 8529908138), ex 8529 90 95 (код по ТАРИК 8529909530), ex 8543 89 97 (код по ТАРИК 8543899715),ex 8528 21 14 (код по ТАРИК 8528211410),ex 8528 21 16 (код по ТАРИК 8528211610) и ex 8528 21 90 (код по ТАРИК 8528219010), с произход от Япония. 2. Системите за телевизионни камери могат да се състоят от комбинация от следните части, внесени заедно или отделно: а) глава за камера с три или повече сензори (12 mm, или повече следящи устройства за прибори със зарядна връзка) с повече от 400 000 пиксела всеки, които могат да бъдат свързани към заден адаптер, и които имат спецификация за отношението сигнал/шум 55dB или повече при нормално усилване; или заедно с главата за камера и адаптера в един кожух, или отделно; б) визьор (диагонал 38 mm или повече); в) базова станция или контролен блок за камера (CCU), свързан с камерата посредством кабел; г) операционно контролно табло (OCP) за управление на камерата (т.е. за отваряне на лещите за регулиране на цвета или ириса) на отделните камери; д) главно контролно табло (MCP) или главен блок за настройка (MSU) с избраната индикация на камера, за преглед и за регулиране на няколко дистанционни камери. 3. Митото не се прилага за: а) лещи (допълнителен код по ТАРИК А727); б) видеомагнетофони (допълнителен код по ТАРИК А727); в) глави за камери със записващо устройство в същия неотделим кожух (допълнителен код по ТАРИК А727); г) професионални камери, които не могат да бъдат използвани за телевизионно предаване (допълнителен код по ТАРИК А727); д) професионални камери, изброени в приложението (допълнителни кодове по ТАРИК 8786 и 8969); 4. Когато системата за телевизионни камери се внася с лещите, стойността франко граница на Общността, която се използва при прилагане на антидъмпингово мито е такава, каквато е за системи за телевизионни камери без лещи. Ако тази стойност не е посочена във фактурата, вносителят декларира стойността на лещите към момента на освобождаване за свободна циркулация и представя подходящи доказателства и информация по този повод. 5. Ставката на антидъмпинговото мито е 96,8 % от нетната цена франко граница на Общността преди митническо облагане (допълнителен код по ТАРИК: 8744), освен за продуктите, произведени от следните компании, за които ставката е, както следва: - Ikegami Tsushinki Co. Ltd: 200,3 % (допълнителен код по ТАРИК: 8741), - Sony Corporation: 108,3 % (допълнителен код по ТАРИК: 8742), - Hitachi Denshi Ltd: 52,7 % (допълнителен код по ТАРИК: 8743). 6. Освен ако не е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите такси. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2006 година.
[ 12, 3, 4, 18 ]
32009R0830
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 830/2009 НА КОМИСИЯТА от 9 септември 2009 година за забрана на риболова на синя молва във води на Общността и във води извън суверенитета или юрисдикцията на трети държави от зони II, IV и V от страна на съдове под флага на Обединеното кралство КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1359/2008 на Съвета от 28 ноември 2008 г. за определяне на възможностите за риболов за 2009 г. и 2010 г. на някои запаси от дълбоководна риба за риболовните кораби на Общността (3) определя квотите за 2009 г. и 2010 г. (2) Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота. (3) Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изчерпване на квотата Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение. Член 2 Забрани Считано от указаната в приложението дата, се забранява риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка. Забраняват се също след тази дата и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 септември 2009 година.
[ 11, 8, 18, 6 ]
32006D0920
32006D0920 L 359/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 11 август 2006 година относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (нотифицирано под номер C(2006) 3593) (текст от значение за ЕИП) (2006/920/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно член 2, буква в) от Директива 2001/16/ЕО трансевропейската конвенционална железопътна система се подразделя на структурни и функционални подсистеми. (2) Съгласно член 23, параграф 1 от същата директива подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“ е необходимо да бъде обхваната от техническа спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС). (3) Първият етап от създаването на ТСОС е изработването на проект за ТСОС от Европейската асоциация за оперативна съвместимост на железниците (ЕАОСЖ), която е определена за съвместeн представителен орган. (4) На ЕАОСЖ е предоставен мандат за изготвяне на проект на ТСОС за подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“ в съответствие с член 6, параграф 1 от Директива 2001/16/ЕО. Основните параметри, предвидени в член 6, параграф 4 от настоящата директива са били дискутирани като част от приложената ТСОС. (5) Проектът за ТСОС е придружен от встъпителен доклад, съдържащ анализ на разходите и ползите, както се предвижда в член 6, параграф 5 от директивата. (6) Проектът за ТСОС е разгледан от комитета, създаден съгласно Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (2) и посочен в член 21 от Директива 2001/ 16/ЕО с оглед на встъпителния доклад. (7) Настоящата версия на ТСОС не третира напълно всички аспекти на оперативната съвместимост; въпросите, които не са разглеждани в нея, са класифицирани като „отворени въпроси“ в приложение Ф към ТСОС. Тъй като проверката за оперативна съвместимост следва да бъде направена съгласно изискванията на техническите спецификации за оперативна съвместимост в съответствие с член 16, параграф 2 от Директива 2001/16/ЕО, необходимо е по време на преходния период между публикуването на настоящото решение и пълното изпълнение на приложената ТСОС да се установят условията, които следва да се спазват в допълнение към тези, които изрично са посочени в приложената ТСОС. За тази цел държавите-членки следва да информират другите държави-членки и Комисията за съответните национални технически правила, които се използват за постигане на оперативната съвместимост и за спазване на съществените изисквания на Директива 2001/16/ЕО и на органите, които тя определя за провеждане на процедурата за оценка на съответствието или годността за употреба, както и на процедурата, използвана за проверка на оперативната съвместимост на подсистемите по смисъла на член 16, параграф 2 oт Директива 2001/16/ЕО. Комисията следва да направи анализ на информацията, предоставена от държавите-членки и където е уместно да обсъди с Комисията необходимостта от приемане на допълнителни мерки. (8) Посочената ТСОС не изисква използване на специфични технологии или технически решения, освен когато това е строго необходимо за оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система. (9) ТСОС се базира на най-добрите експертни познания, налични в момента на подготовката на съответния проект. Развитието на технологиите, изискванията по експлоатацията, безопасността или социалните изисквания е възможно да наложат изменение или допълнение на настоящата ТСОС. Когато това е приложимо, може да се предприеме процедура за преразглеждане или актуализация в съответствие с член 6, параграф 3 от Директива 2001/16/ЕО. (10) За да поощрява нововъведенията и да взема предвид придобития опит, приложената ТСОС следва да се преразглежда периодично на редовни интервали. (11) Когато се предлагат иновационни решения, производителят или договарящото лице, посочват отклоненията от съответния раздел от ТСОС. Европейската железопътна агенция ще финализира съответните функционални спецификации и спецификациите на интерфейса и ще разработи методите за оценка. (12) Изпълнението на приложената ТСОС и съответствието ѝ с конкретните раздели от ТСОС трябва да бъдат определени в съответствие с плана за изпълнение, който се съставя от всяка държава-членка за линиите, за които тя отговаря. Комисията следва да извърши анализ на информацията, предоставена от държавите-членки и при необходимост следва да обсъди с Комитета необходимостта от приемане на допълнителни мерки. (13) Понастоящем железопътният трафик функционира съобразно съществуващите национални, двустранни, многонационални или международни споразумения. Важно е тези споразумения да не възпрепятстват настоящия и бъдещия напредък към оперативна съвместимост. За тази цел е необходимо Комисията да проучи тези споразумения, за да определи дали ТСОС, която е предмет на настоящото решение, се нуждае от съответно преразглеждане. (14) Разпоредбите на настоящото решение са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 21 от Директива 96/48/ЕО, РЕШИ: Член 1 С настоящето, техническата спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС), която се отнася за подсистема „Експлоатация и управление на трафика“ от трансевропейската конвенционална железопътна система, посочена в член 6, параграф 1 от Директива 2001/16/ЕО, се приема от Комисията. Техническата спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС) е уредена в приложението към настоящото решение. Техническата спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС) се прилага по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“, както е посочено в приложение II, раздел 2.4 от Директива 2001/16/ЕО. Член 2 1. По отношение на въпросите, класирани като „отворени въпроси“ в приложение Ф към ТСОС, условията, които следва да се спазват при проверка на оперативната съвместимост съгласно член 16, параграф 2 от Директива 2001/16/ЕО, са тези прилагани технически правила, които се използват в държавата-членка, които разрешават пускането в експлоатация на подсистемата, обхваната от настоящото решение. 2. Всяка държава-членка нотифицира на другите държави-членки и на Комисията в срок от шест месеца след нотификацията на настоящото решение: а) списък на прилаганите технически правила, посочени в параграф 1; б) оценка на съответствието и проверка на процедурите, които следва да се прилагат при прилагането на тези правила; в) органите, посочени от нея, за осъществяване на тези процедури по оценка на съответствието и проверка. Член 3 Държавите-членки нотифицират на Комисията следните видове споразумения в срок от шест месеца от влизането в сила на приложената ТСОС: а) национални, двустранни или многостранни споразумения между държавите-членки и железопътното(ите) предприятие(я) или управителя(ите) на инфраструктурата, сключени като постоянни или временни и необходими поради изключително специфичния или местен характер на предвидената железопътна услуга. б) двустранни или многостранни споразумения между железопътно(и) предприятие(я), управител(и) на инфраструктурата или държава(и)-членка(и), които предлагат висока степен на оперативна съвместимост на местно или регионално равнище; в) международни споразумения между една или повече държави-членки и най-малко една трета страна, или между железопътно(и) предприятие(я) или управител(и) на инфраструктурата от държави-членки и най-малко едно железопътно предприятие или управител на инфраструктурата от трета страна, които предлагат висока степен на оперативна съвместимост на местно или регионално равнище. Член 4 Държавите-членки изготвят национален план за изпълнение на ТСОС в съответствие с критериите, посочени в глава 7 от приложението. Те предоставят този план за изпълнение на останалите държави-членки и на Комисията не по-късно от една година след датата на която настоящото решение става приложимо. Член 5 Настоящото решение става приложимо шест месеца след датата на нотификацията му. Член 6 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 11 август 2006 година.
[ 7, 8, 15 ]
31999L0100
31999L0100 L 334/36 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 1999/100/ЕО НА КОМИСИЯТА от 15 декември 1999 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 80/1268/ЕИО на Съвета относно емисиите от въглероден двуокис и разхода на гориво на моторните превозни средства (текст от значение за EИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно типовото одобрение на моторните превозни средства и на техните ремаркета (1), последно изменена с Директива 98/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и в частност член 13, параграф 2 от нея, като взе предвид Директива 80/1268/ЕИО на Съвета от 16 декември 1980 г. относно емисиите от въглероден двуокис и разхода на гориво на моторните превозни средства (3), последно изменена с Директива 93/116/ЕО на Комисията (4), и в частност член 3 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 80/1268/ЕИО е една от отделните директиви на процедурата за типово одобрение ЕО, въведена с Директива 70/156/ЕИО; поради това разпоредбите на Директива 70/156/ЕИО относно системите на превозните средства, компонентите и техническите устройства се прилагат за настоящата директива. (2) С Директива 98/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. за мерките, които трябва да се вземат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства и за изменение на Директива 70/220 ЕИО (5), се изменя изпитателният цикъл от тип I за измерване на газовите емисии, като се премахват началните четиридесет секунди от режима на работа на празен ход. Поради това е необходимо съответно да се измени изпитателният цикъл за измерване на емисиите от СО2 и на разхода на гориво в Директива 80/1268/ЕИО. (3) С цел да се контролират емисиите от СО2 в рамките на стратегията на Общността за намаляване на емисиите от СО2 от леките автомобили, е подходящо да се въведат в Директива 80/1268/ЕИО нови технически предписания за измерване на емисиите от СО2 и разхода на гориво за превозните средства с типово одобрение ЕО, работещи с газ (ВНГ и ПГ). За тази цел е подходящо да се следват техническите преписания, приети от Икономическата комисия на Организацията на обединените нации за Европа в Регламент № 101 (6). (4) Предвидените в настоящата директива мерки са съобразени със становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес, създаден с Директива 70/156/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложения I и II към Директива 80/1268/ЕИО се изменят и допълват съгласно приложението към настоящата директива. Член 2 1. Считано от 1 януари 2000 г. държавите-членки не могат на основания, свързани с емисиите от въглероден двуокис и с разхода на гориво: - да отказват да издават типово одобрение ЕО на даден тип моторно превозно средство съгласно член 4, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО, или - да отказват да издават национално типово одобрение, или - да забраняват регистрирането, продажбата или пускането в употреба на превозни средства съгласно член 7 от Директива 70/156/ЕИО, ако стойностите на емисиите и на разхода са определени в съответствие с изискванията на Директива 80/1268/ЕИО, изменена с настоящата директива. 2. Считано от 1 януари 2000 г. за превозните средства от категория М1, така както са определени в приложение II, раздел А към Директива 70/156/ЕИО, с изключение на превозните средства, чиято максимална маса е над 2 500 кг, и считано от 1 януари 2001 г. за превозните средства от категория М1, чиято максимална маса е над 2 500 кг, държавите-членки: - не издават вече типово одобрение ЕО съгласно член 4, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО и - могат да отказват да издават национално типово одобрение, освен ако има позоваване на разпоредбите на член 8, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО, на определен тип превозно средство, ако стойностите на емисиите и на разхода не са били определени съгласно изискванията на Директива 80/1268/ЕИО, изменена с настоящата директива. 3. Считано от 1 януари 2001 г. за превозните средства от категорията М1, както са определени в приложение II, раздел А от Директива 70/156/ЕИО, с изключение на превозните средства, чиято максимална маса е над 2 500 кг, и считано от 1 януари 2002 г. за превозните средства от категория М1, чиято максимална маса е над 2 500 кг, държавите-членки: - разглеждат сертификатите за съответствие, с които са снабдени новите превозни средства съгласно разпоредбите на Директива 70/156/ЕИО, за невалидни по смисъла на член 7, параграф 1 от посочената директива, и - отказват регистрирането, продажбата и пускането в употреба на нови превозни средства, които не са снабдени със сертификат за съответствие съгласно Директива 70/156/ЕИО, освен ако има позоваване на разпоредбите на член 8, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО, ако стойностите на емисиите и на разхода на гориво не са били определени съгласно изискванията на Директива 80/1268/ЕИО, изменена с настоящата директива. Член 3 1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива до 31 декември 1999 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им обнародване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредби от вътрешното законодателство, които те приемат в областта, регулирана от настоящата директива. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на третия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 декември 1999 година.
[ 7, 8, 14, 20 ]
32003D0799
32003D0799 L 299/23 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 10 ноември 2003 година за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки във връзка с външните одитори на Banque centrale du Luxembourg (2003/799/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Протокола относно статута на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 27, параграф 1 от въпросния документ, като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2003/11 на Европейската централна банка от 3 октомври 2003 г. до Съвета на Европейския съюз във връзка с външните одитори на Banque centrale du Luxembourg (1), като има предвид, че: (1) Сметките на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки трябва да се одитират от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз. (2) Мандатът на настоящите външни одитори на Banque centrale du Luxembourg изтича в края на 2003 г. (3) Управителният съвет на ЕЦБ препоръча на Съвета да одобри назначаването от началото на финансова година 2004 за подновяем период от една година на нови външни одитори за Banque centrale du Luxembourg, които бяха избрани от нея в съответствие с правилата за възлагане на обществени поръчки. (4) Уместно е да се последва препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ, РЕШИ: Член 1 Член 1, параграф 7 от Решение 1999/70/ЕО (2) се заменя със следното: „7. С настоящия документ „Deloitte & Touche Luxembourg“ се одобряват като външни одитори на Banque centrale du Luxembourg, считано от финансова година 2004, за подновяем период от една година.“ Член 2 Относно настоящото решение се нотифицира ЕЦБ. Член 3 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 10 ноември 2003 година.
[ 2, 9, 4, 18 ]
32008R0243
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 243/2008 НА СЪВЕТА от 17 март 2008 година за установяване на някои ограничителни мерки по отношение на незаконните власти на остров Анжуан в Съюз Коморски острови СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него, като взе предвид Обща позиция 2008/187/ОВППС на Съвета от 3 март 2008 г. относно ограничителните мерки по отношение на незаконното правителство на Анжуан в Съюз Коморски острови (1), като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 25 октомври 2007 г. с писмо, адресирано до генералния секретар/върховен представител, председателят на Комисията на Африканския съюз поиска подкрепа от Европейския съюз и от неговите държави-членки за изпълнението на санкциите, които Съветът за мир и сигурност на Африканския съюз реши да наложи по отношение на незаконните власти на Анжуан и на някои свързани с тях лица. (2) Обща позиция 2008/187/ОВППС предвижда установяването на ограничителни мерки по отношение на незаконните власти на Анжуан и на някои свързани с тях лица. Тези мерки включват по-специално замразяване на средствата и икономическите ресурси, принадлежащи на съответните лица. (3) Посочените мерки влизат в приложното поле на Договора за създаване на Европейската общност. Следователно, с цел да се гарантира еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки, е необходим общностен акт за тяхното изпълнение по отношение на това, което касае Общността, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За целите на настоящия регламент се разбира под: а) „средства“, финансовите активи и икономически ползи от всякакъв характер, включително, но не само: i) пари в брой, чекове, парични вземания, менителници, платежни нареждания и други разплащателни инструменти; ii) депозити във финансови институции или други образувания, салда по сметки, вземания и дългови ценни книжа; iii) публично или частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, като акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, записи на заповед, варанти, необезпечени облигации и договори за деривативи; iv) лихви, дивиденти или други приходи или стойности, произтичащи или генерирани от активи; v) кредити, право на компенсации, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови задължения; vi) акредитиви, коносаменти, договори за продажба; vii) документи, удостоверяващи участие във фондове или притежание на финансови ресурси; б) „замразяване на средства“, всяко действие, целящо да предотврати всяко движение, прехвърляне, изменение, използване или боравене със средства, което би могло да доведе до промяна в тяхното количество, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или всяка друга промяна, която би позволила използване на средствата, по-специално управлението на портфейли; в) „икономически ресурси“, активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са средства, но могат да бъдат използвани за получаване на средства, стоки или услуги; г) „замразяване на икономически ресурси“, всяко действие, целящо да предотврати използването на икономически ресурси за получаване на средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране; д) „територия на Общността“, териториите, за които се прилага Договорът, съгласно установените в него условия. Член 2 1. Всички средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I, се замразяват. 2. Не се предоставят, пряко или косвено, никакви средства или икономически ресурси на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I, нито се използват в тяхна полза. 3. Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, имащи за предмет или за резултат пряко или косвено заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1 и 2. 4. Забраната, предвидена в параграф 2, не поражда каквато и да била отговорност за съответните физически или юридически лица или образувания, ако не са знаели, или не са могли да знаят, че действията им биха нарушили тази забрана. Член 3 1. Член 2, параграф 2 не се прилага по отношение на вноски в замразените сметки на: а) лихви и други приходи, дължими по тези сметки; б) плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на настоящия регламент, при условие че такива лихви, приходи и плащания продължават да бъдат предмет на разпоредбите на член 2, параграф 1. 2. Член 2, параграф 2 не възпрепятства кредитирането на замразените сметки от финансови или кредитни институции в Общността, които получават средства, преведени от трети страни по сметката на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в Приложение I, при условие че всички допълнителни постъпления по тези сметки също бъдат замразени. Финансовата или кредитна институция е задължена незабавно да уведоми компетентните органи за тези операции. Член 4 1. Компетентните органи в държавите-членки, посочени в интернет страниците, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаване или предоставяне на замразени средства или икономически ресурси при условия, които сметнат за уместни, след като са установили, че тези средства или икономически ресурси са: а) необходими за удовлетворяване на основните нужди на лицата, изброени в приложение I, и на зависимите от тях членовете на семейството им, по-специално предназначени за плащане на разходи за храна, наем или плащания по ипотечни кредити, лекарства и медицински разходи, данъци, застрахователни премии и разходи за обществени услуги; б) предназначени изключително за плащане на разумни професионални такси и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на юридически услуги; в) предназначени изключително за плащане на комисионни или разходи за текущо съхранение или управление на замразени средства или икономически ресурси; г) необходими за покриване на извънредни разходи, при условие че съответната държава-членка е уведомила поне две седмици преди издаване на разрешението всички останали държави-членки и Комисията за причините, поради които смята, че трябва да се предостави специално разрешение. 2. Държавите-членки информират останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, издадено по силата на параграф 1. Член 5 Замразяването на средства и икономически ресурси или отказът такива да се предоставят, извършени добросъвестно на основание, че подобно действие е в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е вид на физическото или юридическото лице или образуванието, които ги извършват, или на тяхното ръководство или служители, освен ако не се докаже, че това е резултат на небрежност. Член 6 1. Без да се засягат приложимите правила относно съобщаването на информация, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите: а) предоставят незабавно на компетентните органи, посочени в интернет страниците, изброени в приложение II, на държавата-членка, в която пребивават или са учредени, всякаква информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, по-специално сметки и суми, замразени по силата на член 2, и предават на Комисията тази информация пряко или чрез посредничеството на държавите-членки; б) сътрудничат на компетентните органи, посочени в интернет страниците, изброени в приложение II, при проверката на тази информация. 2. Цялата информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена. Член 7 Комисията и държавите-членки незабавно се информират взаимно за мерките, предприети в приложение на настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга полезна информация, с която разполагат, по-специално такава, която касае нарушения на настоящия регламент, проблеми свързани с изпълнението на настоящия регламент и съдебни решения, издадени от националните съдилища. Член 8 1. Комисията е оправомощена: а) да изменя приложение I въз основа на решенията, взети по отношение на приложението към Обща позиция 2008/187/ОВППС; б) да изменя приложение II въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки. 2. Публикува се уведомление относно условията на предаване на информацията, която се отнася за приложение I (2). Член 9 1. Държавите-членки определят режима относно санкциите, които се прилагат при нарушения на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да осигурят тяхното изпълнение. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези правила възможно най-скоро след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всякакви последващи изменения. Член 10 1. Държавите-членки определят компетентните органи, предвидени в настоящия регламент, и ги посочват на или чрез интернет страниците, изброени в приложение II. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за компетентните си органи, както и за всякакви последващи изменения незабавно след влизането в сила на настоящия регламент. Член 11 Настоящият регламент се прилага: а) на територията на Общността, включително нейното въздушно пространство; б) на борда на всички самолети или всички плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка; в) за всяко лице в или извън територията на Общността, гражданин на държава-членка; г) за всяко юридическо лице, образувание или орган, създадени или учредени съгласно правото на държава-членка; д) за всяко юридическо лице, образувание или орган по отношение на стопанската дейност, извършвана изцяло или отчасти на територията на Общността. Член 12 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 март 2008 година.
[ 11, 5, 10, 3, 12, 18 ]
32009R0118
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 118/2009 НА КОМИСИЯТА от 9 февруари 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 945/2008 за 2008/2009 пазарна година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2008/2009 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 945/2008 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 100/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 945/2008, за 2008/2009 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 10 февруари 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 февруари 2009 година.
[ 2, 17, 5, 3, 15 ]
32006D0026
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА от 18 декември 2006 година за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от неучастващите национални централни банки (ЕЦБ/2006/26) (2007/47/ЕО) ГЕНЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА, като взе предвид устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 48 от него, като има предвид, че: (1) Решение ЕЦБ/2004/10 от 23 април 2004 г.за определяне на мерките, необходими за внасянето на капитала на Европейската централна банка от неучастващите национални централни банки (1) определи процента от вноската в капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ), който националните централни банки (НЦБ) на държавите-членки, които на 1 май 2004 г. не са били приели еурото, са длъжни да платят на 1 май 2004 г. като вноска за оперативните разходи на ЕЦБ. (2) С оглед на присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз и на присъединяването на съответните им НЦБ към Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) на 1 януари 2007 г. Решение ЕЦБ/2006/21 от 15 декември 2006 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (2) установява от 1 януари 2007 г. новите тегла, определени за всяка НЦБ, която ще е членка на ЕСЦБ на 1 януари 2007 г., в алгоритъма за записване на увеличения капитал на ЕЦБ (наричани по-долу съответно „тегла в капиталовия алгоритъм“ и „капиталов алгоритъм“). (3) От 1 януари 2007 г. записаният капитал на ЕЦБ ще възлиза на 5 760 652 402,58 EUR. (4) Разширеният капиталов алгоритъм налага приемането на ново решение на ЕЦБ, което да отмени от 1 януари 2007 г. Решение ЕЦБ/2004/10 и да определи процента от записания капитал на ЕЦБ, който НЦБ на държавите-членки, които до 1 януари 2007 г. няма да са приели еурото (по-долу наричани „неучастващи НЦБ“), следва да внесат от 1 януари 2007 г. (5) С оглед членове 3.5 и 6.6 от процедурния правилник на Генералния съвет на Европейската централна банка управителите на Българската народна банка и на Banca Naţională a României имаха възможността да представят своите бележки по настоящото решение преди приемането му, РЕШИ: Член 1 Размер и форма на внесения капитал Всяка неучастваща НЦБ плаща от 1 януари 2007 г. 7 % от вноската си в капитала на ЕЦБ. Предвид теглата в капиталовия алгоритъм, описани в член 2 от Решение ЕЦБ/2006/21, всяка неучастваща НЦБ плаща с действие от 1 януари 2007 г. сумата, посочена срещу името ѝ в таблицата, както следва: Неучастваща НЦБ (EUR) Българска народна банка 3 561 868,99 Česká národní banka 5 597 049,87 Danmarks Nationalbank 6 104 332,92 Eesti Pank 686 727,37 Central Bank of Cyprus 503 653,84 Latvijas Banka 1 134 330,06 Lietuvos bankas 1 684 760,40 Magyar Nemzeti Bank 5 299 051,33 Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta 250 818,81 Narodowy Bank Polski 19 657 419,83 Banca Naţională a României 10 156 951,89 Národná banka Slovenska 2 727 956,95 Sveriges Riksbank 9 400 866,26 Bank of England 56 187 041,67 Член 2 Коригиране на внесения капитал 1. Тъй като преди 31 декември 2006 г. всяка неучастваща НЦБ, с изключение на Българската народна банка и Banca Naţională a României, вече е платила 7 % от дела си в записания капитал на ЕЦБ съгласно Решение ЕЦБ/2004/10, всяка една от тях, с изключение на Българската народна банка и Banca Naţională a României, превежда допълнителна сума на ЕЦБ или съответно получава обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в таблицата от член 1. 2. Българската народна банка и Banca Naţională a României превеждат на ЕЦБ сумите, посочени срещу имената им в таблицата от член 1. 3. Всички преводи по настоящия член следва да се извършват в съответствие с Решение ЕЦБ/2006/23 от 15 декември 2006 г., с което се определят условията за прехвърляне на дялове от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (3). Член 3 Заключителни разпоредби 1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2007 г. 2. Решение ЕЦБ/2004/10 се отменя от 1 януари 2007 г. 3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2004/10 се смятат за позовавания на настоящото решение. Съставено във Франкфурт на Майн на 18 декември 2006 година.
[ 2, 15 ]
32004R1463
32004R1463 L 270/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1463/2004 НА КОМИСИЯТА от 17 август 2004 година относно разрешението за 10 години на използването на Sacox 120 microGranulate при храненето на животни, добавка от групата на кокцидиостатиците и други медицински вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), и по-специално член 9ж, параграф 5, буква б) от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с Директива 70/524/ЕИО, кокцидиостатиците, включени в приложение I към посочената директива преди 1 януари 1988 г. бяха разрешени временно, считано от 1 април 1998 г., и бяха прехвърлени към глава I от приложение Б с оглед тяхното преразглеждане като добавки, свързани с отговорно лице за пускането им в обращение. Продуктът с натриев салиномицин, Sacox 120 microGranulate, е добавка, която принадлежи към групата „Кокцидиостатици и други медицински вещсетва“, изброени в глава I от приложение Б към Директива 70/524/ЕИО. (2) Лицето, отговорно за пускането в обращение на Sacox 120 microGranulate, подаде заявление за разрешение и досие, в съответствие с член 9ж, параграф 2 и член 9ж, параграф 4 от настоящата директива. (3) Член 9ж, параграф 6 от Директива 70/524/ЕИО разрешава автоматичното продължаване на периода на разрешението за въпросните добавки, докато Комисията вземе решение в случаите, когато поради причини извън контрола на притежателя на разрешението, не може да се вземе решение по отношение на определено заявление преди крайната дата на валидност на разрешението. Тази разпоредба е приложима към разрешението на Sacox 120 microGranulate. На 26 април 2001 г. Комисията поиска от Научния комитет по хранене на животните пълна оценка на риска и съответно това искане беше прехвърлено към Европейския орган за безопасност на храните. По време на периода за преразглеждане бяха направени няколко искания за допълнителна информация, които направиха невъзможно преразглеждането да се завърши в рамките на периода от време, който се изисква по силата на член 9ж. (4) Научната група за добавките и продуктите или веществата, които се използват при храненето на животните, прикрепена към Европейския орган за безопасност на храните, представи положително становище по отношение на сигурността и ефикасността на Sacox 120 microGranulate, когато се използва при пилета за угояване. (5) Преразглеждането на Sacox 120 microGranulate, проведено от страна на Комисията показва, че съответните условия, посочени в Директива 70/524/ЕИО, са изпълнени. Следователно Sacox 120 microGranulate трябва да бъде разрешен за 10 години като добавка с разрешение, свързано с отговорно лице за пускането им в обращение, и трябва да бъде включен в глава I от списъка, посочен в член 9у, буква б) от цитираната директива. (6) След като разрешението на добавката вече ще включва отговорно лице за пускането ѝ в обращение, и това разрешение заменя предишното, което не включва наличието на определено лице, е удачно второто да се заличи. (7) Тъй като няма причини с оглед безопасността, които да налагат незабавното изтегляне на продукта натриев салиномицин от пазара, е удачно да се разреши преходен период от шест месеца за освобождаването от наличните складови наличности от добавката. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Глава I от приложение Б към Директива 70/524/ЕИО се изменя, както следва: Добавката натриев салиномицин, която принадлежи към групата „Кокцидиостатици и други медицински вещества“, се заличава. Член 2 Добавката Sacox 120 microGranulate, която принадлежи към групата „Кокцидиостатици и други медицински вещества“, както е посочено в приложението към настоящия регламент, се разрешава за употреба при храненето на животните при условията, заложени в същото това приложение. Член 3 Разрешава се период от шест месеца от влизането в сила на настоящия регламент, за да се изчерпят съществуващите количества на склад от веществото натриев салиномицин. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 август 2004 година.
[ 0, 3, 17, 6 ]
32007R1419
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1419/2007 НА СЪВЕТА от 29 ноември 2007 година за прекратяване на частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими спрямо вноса на интегрирани компактни електронни флуоресцентни лампи (КФЛ-и) с произход от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 9 и член 11, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, след консултации с консултативния комитет, като има предвид, че: A. ПРОЦЕДУРА (1) С Регламент (ЕО) № 1470/2001 (2) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита, вариращи от 0 до 66,1 %, върху вноса на интегрирани електронни компактни флуоресцентни лампи („КФЛ-и“) с произход от Китайската народна република (КНР) след проведено разследване. Преди това Комисията беше наложила временни антидъмпингови мита по силата на Регламент (ЕО) № 255/2001 (3). (2) С Регламент (ЕО) № 866/2005 (4) Съветът разшири действието на антидъмпинговите мерки, така че да обхващат и вноса на КФЛ-и на консигнация от Социалистическа република Виетнам, Ислямска република Пакистан или Република Филипини, без значение дали стоките са декларирани като такива с произход от Социалистическа република Виетнам, Ислямска република Пакистан или Република Филипини или не. Разширяването на действието бе резултат от разследване на заобикалянето на действащите мерки, проведено съгласно член 13 от основния регламент. (3) С Регламент (ЕО) № 1322/2006 (5) Съветът измени действащите антидъмпингови мерки. Изменението бе направено след междинно преразглеждане, проведено с оглед на продуктовия обхват. Резултатът от разследването и ефектът на изменящия регламент се състои в това, че лампите, които работят с напрежение на прав ток („ПТ-КФЛ-и“) следва да бъдат изключени от обхвата на мерките. Антидъмпинговите мерки съответно обхващат само лампи, които работят с напрежение на променлив ток (включително електронни компактни флуоресцентни газоразрядни лампи, работещи както с променливо, така и постоянно напрежение) („ПрТ-КФЛ-и“). (4) С Регламент (ЕО) № 1205/2007 (6) Съветът продължи действащите антидъмпингови мерки. Продължението бе направено след преразглеждане с оглед изтичане срока на действие, проведено съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. (5) Разследването започна след получаване на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Искането бе подадено от Федерацията на Общността за производство на интегрирани компактни флуоресцентни лампи (2 КФЛИ) („заявителят“). (6) Установявайки, след консултации с консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на преразглеждане, на 8 септември 2006 г. Комисията започна разследване (7) съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Обхватът на междинното преразглеждане е ограничен до нивото на дъмпинг, що се отнася до един производител износител, Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen). (7) Комисията официално уведоми заявителя и производителя износител от КНР, а също и представителите на правителството на държавата износител, за започването на преразглеждането. (8) На заинтересованите страни бе предоставена възможност да изложат становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на посочения в известието за започване на процедурата срок. (9) С цел получаване на информацията, считана за необходима за разследването ѝ, Комисията изпрати въпросници до засегнатия производител износител. Производителят износител оказа съдействие, като отговори на въпросниците, а впоследствие бяха извършени проверки в помещенията на производителя износител, както и на други страни, свързани с този производител износител, а именно: - Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd Свързано дружество в КНР - Megaman Electrical & Lighting Ltd (Xiamen) Свързани дружества в Хонконг - Neonlite Electronic & Lighting Ltd (HK) - Electric Light Systems Ltd (HK) Свързан вносител в Общността - IDV, Import und Direkt-Vertreibs-Ges.mbH, Germany. (10) Периодът на разследване на нивото на дъмпинг за междинното преразглеждане на единия производител износител, Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd, обхваща периода от 1 юли 2005 г. до 30 юни 2006 г. Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ (11) Разглежданият продукт е същият както определения в изменящия регламент, т.е. електронни компактни флуоресцентни газоразрядни лампи, работещи с променливо напрежение (включително електронните компактни флуоресцентни газоразрядни лампи, работещи както с променливо, така и с постоянно напрежение), с една или повече стъклени тръби, с всички светещи елементи и електронни елементи фиксирани към основата на лампата или вградени в основата на лампата, с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), понастоящем класифицирани под код по КН ex 8539 31 90. (12) Както и при първоначалното разследване, бе установено, че КФЛ-и, произведени и продадени на местния пазар в КНР, а също и КФЛ-и, изнесени от КНР, притежават еднакви основни физически и технически характеристики и употреби. Поради това и в съответствие със заключенията в продължаващия регламент, тези продукти се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. В. ДЪМПИНГ (13) Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент в антидъмпинговите разследвания на вноса с произход от КНР нормалната стойност следва да се определи в съответствие с параграфи 1-6 от посочения член за онези производители износители, които могат да покажат, че отговарят на критериите, установени в член 2, параграф 7, буква в) от същия регламент, т.е. че преобладават условия на пазарна икономика по отношение на производството и продажбата на сходния продукт. (14) Макар че при първоначалното разследване на китайския производител износител беше предоставено ТУПИ, при междинното преразглеждане беше необходимо да се направи оценка дали съответните критерии за получаване на ТУПИ са все още налице. Съответно на китайския производител износител и на свързаното с него дружество Megaman Electrical & Lighting Ltd (Xiamen) бе изпратен формуляр на заявление за ТУПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, който те попълниха. (15) Накратко и единствено за улеснение при справка критериите за ТУПИ са посочени по-долу в резюме: 1. бизнес решенията се вземат и разходите се извършват в отговор на пазарните сигнали и без значителна намеса на държавата; 2. дружествата имат един ясен комплект счетоводни документи, които са предмет на независим одит съгласно международните счетоводни стандарти (МСС) и се прилагат за всички цели; 3. няма съществени изкривявания, пренесени от предишна система на непазарна икономика; 4. правната сигурност и стабилност се осигуряват от закони за несъстоятелността и собствеността; 5. валутните обмени се извършват по пазарни курсове. (16) Както бе заявено и по-рано, Комисията потърси и провери в помещенията на производителя износител и свързаното с него дружество Megaman Electrical & Lighting Ltd цялата информация, предоставена в заявлението за ТУПИ и сметната за необходима. Разследването показа, че китайският производител износител изпълнява всички условия за предоставяне на ТУПИ. (17) За определянето на нормална стойност първо беше проверено дали общият обем на вътрешните продажби на производителя износител е представителен в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент, т.е. дали представлява 5 % или повече от общия обем на продажбите на разглеждания продукт, изнасян в Общността. (18) С оглед на горепосочените изисквания разследването показа, че вътрешните продажби на производителя износител не могат да се считат за представителни и следователно нормалната стойност следва да бъде получена в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент, т.е. изчислена от производствените разходи в страната износител плюс приемлив размер на разходите за продажби, общите и административните разходи и печалбата. (19) Нормалната стойност съответно бе определена на базата на данните на самия производител износител относно разходите за производство (РЗП) за продукция, предназначена за потребление на вътрешния пазар. (20) Обратно, размерът на разходите за продажби, общите и административните разходи и печалбата не можеха да бъдат определени в съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент на базата на действителни данни относно производството и продажбата при обичайни търговски условия на разглеждания продукт. (21) Бе проверено дали разходите за продажби, общите и административните разходи и печалбата могат да бъдат определени в съответствие с член 2, параграф 6, букви а) и б). Тъй като обаче в това преразглеждане не беше разследван и друг производител, методологията в член 2, параграф 6, буква а), и по-точно среднопретеглените действителни суми на други износители, не можеше да се използва. Освен това методологията по член 2, параграф 6, буква б) също не беше приложима, поради това че на вътрешния пазар не са били реализирани продажби на продукти, принадлежащи към същата категория. (22) Поради тези причини Комисията изчисли среднопретеглената стойност, използвайки размера на разходите за продажби, общите и административните разходи и печалбата на двама оказали съдействие производители износители от държавата аналог, използвана в преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, които производители износители бяха реализирали продажби на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. Получените среднопретеглени стойности на разходите за продажби, общите и административните разходи и печалбата при тези оказали съдействие южнокорейски производители износители бяха добавени към разходите за производство, направени от въпросния производител износител относно изнасяните видове, съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент. (23) Производителят износител е реализирал продажби за износ в Общността както директно за независими клиенти, така и чрез свързани вносители в трета държава и в Общността. Във всички случаи, при които разглежданият продукт е бил изнесен за независими клиенти в Общността, експортната цена беше определена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно на базата на реално платените или подлежащи на плащане експортни цени. (24) В случаите, когато продажбите са били извършени чрез свързан вносител или търговец, експортната цена беше определена на базата на продажните цени на този свързан вносител за независими клиенти. Направени са корекции за всички разходи, направени в периода между вноса и препродажбата, включително и разходите за реализация, общите и административните разходи и приемлив марж на печалбата, в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. Подходящият марж на печалбата беше определен на базата на информация, предоставена от несвързани оказали съдействие търговци/вносители, развиващи дейност на пазара на Общността. (25) С цел да се гарантира справедливо сравнение между нормалната стойност и експортната цена, необходимите компенсации под формата на корекции бяха направени за различията във факторите, които влияят върху цените и тяхната сравнимост в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. За разследвания производител износител, където е приложимо и оправдано, бяха признати компенсации за разликите в транспортните разходи, разходите за океанско навло и застраховане, обработката, товаро-разтоварните и допълнителните разходи, опаковъчните разходи и разходите за кредити и комисиони. (26) По отношение на компенсацията за разходите за кредити производителят износител претендира, че вместо лихвеният процент за кредити е уместно да се използва този за депозити поради това, че компанията, разполагайки с достатъчна ликвидност, свежда кредитните си разходи до нереализираните доходи по банковите си депозити. (27) Следвайки практиката, редовно прилагана от институциите на Общността, не беше счетено за уместно изчисляването на компенсацията за кредитните разходи да се извърши на базата на лихвения процент по депозитите поради това, че последният представлява разходи за пропуснати ползи, а не действителни разходи. (28) В този контекст следва да се отбележи, че лихвата, която би се наложило клиентите да платят в случай на платежно забавяне, предполага компанията да определи тази лихва на базата на лихвения процент по кредитите, а не по този по депозитите. (29) Както е предвидено в член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, среднопретеглената нормална стойност за всеки вид разглеждан продукт, изнесен за Общността, беше сравнена със среднопретеглената експортна цена на всеки съответстващ вид на разглеждания продукт. Това сравнение показа съществуването на дъмпингов марж под de minimis за производителя износител, който е осъществявал износ за Общността през ПРП. Г. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (30) На тази основа бе заключено, че обстоятелствата относно дъмпинга, на основата на които бяха определени мерки спрямо дружеството в първоначалното разследване, не са се променили. Поради това процедурата по частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент се прекратява. Д. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ПО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ (31) Въз основа на горепосочените съображения процедурата по частично междинно преразглеждане, касаещо Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd, следва да бъде прекратена, без да се изменя Регламент (ЕО) № 1205/2007. (32) Заинтересованите страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които Комисията предложи да бъде прекратена настоящата процедура. Изложените становища бяха проучени, но не бяха такива, че да променят горните заключения. ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими спрямо вноса на интегрирани електронни компактни газоразрядни лампи, произведени от Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd и с произход от Китайската народна република, започнато в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96, се прекратява, без да се изменя Регламент (ЕО) № 1205/2007. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 ноември 2007 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32008L0089
ДИРЕКТИВА 2008/89/ЕО НА КОМИСИЯТА от 24 септември 2008 година за изменение с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 76/756/ЕИО на Съвета относно инсталирането на светлинни и светлинносигнални устройства на моторни превозни средства и техните ремаркета (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2007/46/ЕО на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (1), и по-специално член 39, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 76/756/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно инсталирането на светлинни и светлинносигнални устройства на моторни превозни средства и техните ремаркета (2) е една от специалните директиви в рамките на процедурата за типово одобрение на ЕО, установена с Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (3). Следователно разпоредбите на Директива 70/156/ЕИО по отношение на системите, компонентите и обособените технически възли за превозни средства се прилагат за Директива 76/756/ЕИО. (2) С цел да се повиши безопасността по пътищата чрез подобряване на видимостта на моторните превозни средства, в Директива 76/756/ЕИО следва да се въведе задължително изискване на тези превозни средства да се поставят дневни светлини. (3) Очаква се новите технологии, като адаптиращата се система за предни светлини (AFS) и аварийният стоп сигнал (ESS), да окажат положително отражение върху сигурността по пътищата. Следователно Директива 76/756/ЕИО следва да бъде изменена, за да се даде възможност за оборудване на превозните средства с тези устройства. (4) С цел да се вземат предвид предстоящите изменения на Правило № 48 на ИКЕ на ООН (4), които Общността вече е гласувала, е целесъобразно Директива 76/756/ЕИО да се приведе в съответствие с техническия прогрес чрез съобразяването ѝ с техническите изисквания на посоченото правило на ИКЕ на ООН. С оглед постигане на яснота приложение II към Директива 76/756/ЕИО следва да бъде изменено. (5) Директива 76/756/ЕИО следва да бъде съответно изменена. (6) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Параграф 1 от приложение II към Директива 76/756/ЕИО се изменя, както следва: „1. Техническите изисквания са тези, установени в параграфи 2, 5 и 6 от Правило № 48 на ИКЕ на ООН (5) и в приложения 3-11 към него. Член 2 Ако изискванията, установени в Директива 76/756//ЕИО, изменена с настоящата директива, не са изпълнени, държавите-членки отказват да издават типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение на нови видове превозни средства поради съображения, свързани с инсталирането на светлинни и светлинносигнални устройства, считано от 7 февруари 2011 г. за превозните средства от категории M1 и N1 и считано от 7 август 2012 г. за превозните средства от други категории. Член 3 1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 15 октомври 2009 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби от 16 октомври 2009 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 24 септември 2008 година.
[ 7, 8 ]
32006D1926
32006D1926 L 404/39 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ № 1926/2006/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 18 декември 2006 година за създаване на програма за действие на Общността в областта на политиката за защита на потребителите (2007-2013 г.) (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 153 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) Общността може да допринесе за защита на здравето, безопасността, за икономическите и правните интереси на гражданите чрез действия в областта на защитата на потребителите. (2) Затова е необходимо да бъде създадена програма за защита на потребителите на общностно равнище, която да замени Решение 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на политиката за защита на потребителите за периода 2004-2007 г. (4) В тази връзка посоченото по-горе решение следва да бъде отменено. (3) В съответствие с член 153 от Договора е уместно да се даде приоритет на интегрирането на интересите на потребителите във всички политики на Общността, както и на целите на политиката за защита на потребителите, съдържащи се в тази програма. Координацията с другите политики и програми на Общността е от съществено значение за пълното отчитане интересите на потребителите при провеждане на другите политики. С оглед създаване на условия за използването на синергия и избягването на дублиране е необходимо други фондове и програми на Общността да предвидят финансова подкрепа за интегриране интересите на потребителите в съответните области. (4) С настоящото решение се определя, за пълния срок на програмата, финансов пакет, представляващ референция по смисъла на точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (5), за бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура. (5) От общ европейски интерес е въпросите, имащи отношение към здравето и безопасността на услугите и на нехранителните стоки, защитата на икономическите и правните интереси на гражданите, както и интересите на потребителите при изготвянето на стандарти за стоките и услугите, да бъдат представени на общностно равнище. Предвид специфичния характер на засегнатите организации, при възобновяването на подкрепата от страна на Общността за функционирането на тези организации не би следвало да се прилага принципът за постепенно намаляване на подкрепата от страна на Общността. (6) Уместно е да са осигури преход между настоящата програма и програмата, която тя заменя, по-специално по отношение на продължаване на многогодишните мерки и оценката на резултатите от предишната програма, както и области, върху които е необходимо да се обърне повече внимание. Считано от 1 януари 2014 г., средствата, отпуснати за техническа и административна помощ, би следвало, ако е необходимо, да покриват разходите за управление на дейности, които не са приключени към края на 2013 г. (7) Уместно е да се приемат мерки, необходими за прилагане на настоящото решение, в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6). (8) При изпълнение на програмата следва да се вземе предвид фактът, че вътрешният пазар не би функционирал правилно, ако потребителите са по-слабо защитени в някои държави-членки, отколкото в други. Ето защо програмата би следвало да бъде насочена към защита на потребителите и повишаване на тяхната информираност в държавите-членки, присъединили се на или след 1 май 2004 г., с оглед гарантиране на еднакви условия за всички държави-членки. (9) Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“) предвижда сътрудничество в областта на защитата на потребителите между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и страните от Европейската асоциация за свободна търговия, участващи в Европейското икономическо пространство (наричани „държавите от ЕАСТ/ЕИП“), от друга страна. Също така следва да се предвиди отваряне на програмата за участие на други държави, по-специално съседните държави на Европейския съюз и държавите, подали молба за присъединяване, страните кандидатки или такива в процес на присъединяване към Европейския съюз. (10) При изпълнение на програмата следва да се насърчава сътрудничеството с трети страни, които не участват в програмата, като се вземат предвид съответни споразумения между тези страни и Общността. (11) Значимостта и въздействието на мерките, предприети в рамките на програмата, следва да бъдат следени и оценявани редовно, включително и от независими външни оценители. За целите на оценяване на политиката за защита на потребителите следва да бъдат определени измерими цели и да се изготвят показатели. (12) Тъй като целите на настоящото решение не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки поради трансграничния характер на разглежданите въпроси и поради това, че действията, които се предприемат на общностно равнище, могат да се окажат по ефикасни и ефективни за защитата на здравето, безопасността, икономическите и правните интереси на гражданите, т.е. могат да бъдат постигнати по добре на общностно равнище, Общността може да предприеме мерки съгласно принципа на субсидиарността, изложен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигането на тези цели, РЕШИХА: Член 1 Създаване на програмата Създава се Програма за действие на Общността в областта на политиката за защита на потребителите, която включва периода от 31 декември 2006 г. до 31 декември 2013 г., наричана по-долу „Програмата“. Член 2 Цели 1. Програмата има за цел да допълни, подкрепи и наблюдава политиките на държавите-членки и да допринесе за защита на здравето, безопасността, икономическите и правните интереси на потребителите, както и за популяризиране на тяхното право на информация, образование и на сдружаване за защита на техните интереси. 2. Целта, посочена в параграф 1, се постига чрез изпълнението на следните цели: а) осигуряване на високо ниво на защита на потребителите, по-специално чрез подобрени научни доказателства, подобряване на консултирането и представителството на интересите на потребителите; б) осигуряване на ефективното прилагане на нормите за защита на потребителите чрез сътрудничество при прилагане на законодателството, предоставянето на информация, образование и средства за защита. Тези цели се постигат чрез комбинация от поредица от дейности и инструменти, включени в списъка в приложение I, съобразно приоритетите, залегнали в годишния план за работа по член 7, параграф 2, буква а). Член 3 Финансиране 1. Финансовият пакет за изпълнение на програмата за периода от 31 декември 2006 г. до 31 декември 2013 г. се определя на 156 800 000 EUR. 2. Годишното разпределение на средствата се одобрява от бюджетния орган в рамките на лимитите на финансовата рамка. Член 4 Финансово участие 1. Финансовото участие на Общността не надхвърля следните равнища: а) 50 % от разходите за дейности, съвместно финансирани от Общността и от една или повече държави-членки, или от Общността и от компетентните органи от трети страни, участващи в програмата съгласно член 8; освен в случаите на изключително полезни действия, в които участието на Общността в тези разходи не надхвърля 70 %. б) 85 % от разходите за дейности, имащи за цел създаването на курсове, включени в европейска магистърска степен по въпросите за защита на потребителите; в) 50 % от разходите за функциониране на европейски сдружения на потребителите; г) 95 % от разходите за функциониране на европейски сдружения на потребителите, представляващи интересите на потребителите при изготвянето на стандарти за стоки и услуги на общностно равнище. 2. Финансовото участие на Общността може да бъде под формата на: а) стипендии за мобилност на преподаватели и студенти в рамките европейските курсове, включени в магистърска степен по въпросите за защита на потребителите. Управлението на тези стипендии може да се възложи на националните органи, отговарящи за програмата Еразмус за обучение през целия живот; б) пътни и дневни разходи за обмен на служители, участващи в прилагането на законодателството. 3. Критериите за оценка дали дейностите са от изключителна полза по смисъла на параграф 1, буква а) се определят предварително в годишния план за работа. Дейностите от изключителна полза облагодетелстват преди всичко потребители от държавите-членки, присъединили се към Европейския съюз на или след 1 май 2004 г. 4. Подновяването на финансовото участие, предвидено в параграф 1, букви в) и г), се освобождава от принципа за постепенно намаляване. 5. За целите на параграфи 1 и 2 финансовото участие на Общността може също така да бъде под формата на фиксирана сума или на еднократно плащане, когато това е подходящо предвид естеството на съответните дейности, определени в годишния работен план. При финансиране под формата на фиксирана сума или на еднократно плащане процентните граници, предвидени в параграф 1, не се прилагат, въпреки че и тогава се изисква съфинансиране. Член 5 Бенефициери Категорията бенефициери, отговарящи на изискванията за финансово участие по член 4, са представени в приложение II. Член 6 Административно и техническо съдействие 1. Разпределените средства за Програмата могат също така да включват разходи за дейности за подготовка, мониторинг, контрол, одит и оценка, които се изискват непосредствено за управлението на Програмата и за постигане на нейните цели; по-специално дейности за обучение, работни срещи, информационни кампании и публикации, разходи за информационни мрежи, предназначени за обмен на информация, както и всички други разходи за техническа и административна помощ, направени от Комисията за управление на Програмата. 2. Разпределените средства за Програмата могат също така да покриват технически и административни разходи, необходими за осигуряване прехода между Програмата и мерките, предприети съгласно Решение № 20/2004/ЕО. При необходимост, в бюджета могат да се включат средства и за период след 2013 г. за покриване на тези разходи и за управлението на дейности, които не са приключени към 31 декември 2013 г. Член 7 Изпълнение 1. За изпълнението на Програмата отговаря Комисията. Предприетите действия за постигане целите по член 2 изцяло включват подходящи налични методи за изпълнение, по-специално централизирано пряко или непряко изпълнение от Комисията. 2. Процедурата по член 10, параграф 2 се прилага за приемането на: а) годишния план за работа за изпълнение на Програмата, който задава: - приоритетите и действията, които следва да бъдат предприети, включително разпределение на финансови ресурси, - критерии за подбор и предоставяне на финансиране и критерии за процента финансово участие на Общността, - употреба на финансиране с фиксирана сума или еднократно плащане, и - планирания срок за изпращане на покани за участие в търгове, съвместни действия и покани за изпращане на предложения; б) всички договорености, включително критерии за подбор и предоставяне на финансиране, за изпълнение на дейностите по член 4, параграф 1, буква а). 3. Комисията информира Комитета по член 10 за предприетите действия с оглед изпълнението на Програмата. Член 8 Участие на трети страни Програмата е отворена за участие на: а) държавите от ЕАСТ/ЕИП в съответствие с условията на договора за ЕИП; б) трети страни, по-специално страни, за които се прилага Европейската политиката за съседство, страни, подали молба за членство, страни кандидатки и страни в процес на присъединяване към Европейския съюз, и страните от Западните Балкани, включени в процеса на стабилизация и асоцииране, в съответствие с условията, изложени в съответните двустранни или многостранни споразумения с тези държави, определящи основните принципи за тяхното участие в програмите на Общността. Член 9 Мониторинг, оценка и разпространение на резултатите 1. В тясно сътрудничество с държавите-членки Комисията следи за изпълнението на дейностите от Програмата в контекста на нейните цели. Докладва за това на Комитета по член 10 и информира Европейския парламент и Съвета. 2. По искане на Комисията държавите-членки предоставят информация за изпълнението и въздействието на Програмата. 3. Комисията гарантира, че Програмата се оценява три години след нейното начало и след нейното приключване. Комисията съобщава резултатите от тези оценки, заедно с коментарите си, на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите. Комисията прави публично достъпни резултатите от дейностите, предприети в изпълнение на настоящото решение. Член 10 Процедура на Комитета 1. Комисията се подпомага от Комитет. 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО във връзка с разпоредбите на член 8 от него. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 11 Отмяна Решение № 20/2004/ЕО се отменя. Член 12 Влизане в сила Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 18 декември 2006 година.
[ 3, 4, 15 ]
32009R0354
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 354/2009 НА КОМИСИЯТА от 29 април 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 30 април 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 април 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
31991D0051
31991D0051 L 029/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 декември 1990 година за подписване на Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година (91/51/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 116 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година е открито за подписване от 1 януари до 31 декември 1990 г.; като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да подпишат споразумението; като има предвид, че Общността и нейните държави-членки следва едновременно да пристъпят към подписване на споразумението, РЕШИ: Член 1 Не по-късно от 31 декември 1990 г. Общността и нейните държави-членки подписват едновременно Международното споразумение относно ютата и продуктите от юта от 1989 година в съответствие с член 37, параграф 1 от посоченото споразумение. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което е оправомощено да подпише споразумението от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Съставено в Брюксел на 18 декември 1990 година.
[ 3, 17, 1, 5 ]
32007R1128
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1128/2007 НА КОМИСИЯТА от 28 септември 2007 година за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 1 октомври 2007 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазарите в областта на житните култури (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно митата за внос в сектора за зърнените храни (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на семена, различни от хибридни, и ex 1007, с изключение на различни от хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. (2) В член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 2 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за продуктите, посочени в параграф 2. (3) Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент. (4) Уместно е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 октомври 2007 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 От 1 октомври 2007 г. вносните мита в сектора на житните култури, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 октомври 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 септември 2007 година.
[ 3, 17, 15 ]
32009D0080
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 18 декември 2008 година относно мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз съгласно точка 26 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (2009/80/ЕО) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 26 от него, като взеха предвид Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета от 11 ноември 2002 г. относно създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (2), като взеха предвид предложението на Комисията, като имат предвид, че (1) Европейският съюз създаде фонд „Солидарност“ на Европейския съюз („Фонда“) в израз на солидарност с населението от регионите, засегнати от бедствия. (2) Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. позволява мобилизиране на Фонда в рамките на годишния таван в размер на 1 млрд. евро. (3) Регламент (ЕО) № 2012/2002 съдържа разпоредбите, съгласно които може да се мобилизират средствата от Фонда. (4) Кипър внесе заявление за мобилизиране на средства от Фонда във връзка с бедствие, причинено от сушата, РЕШИХА: Член 1 За общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2008 г. фонд „Солидарност“ на Европейския съюз се мобилизира за осигуряване на сумата от 7 605 445 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и за плащания. Член 2 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Страсбург на 18 декември 2008 година.
[ 4, 15, 5 ]
32004D0904
32004D0904 L 381/52 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 2 декември 2004 година за създаване на Европейския бежански фонд за периода 2005-2010 г. (2004/904/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 2, буква б) от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), след консултации с Комитета на регионите, като има предвид, че: (1) Общата политика в областта на убежището, включително общата европейска система за предоставяне на убежище, е съставна част на целта на Европейския съюз за постепенно създаване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, отворена за тези, които, принудени от обстоятелствата, търсят по законен път закрила в Европейския съюз. (2) Прилагането на такава политика трябва да се основава на солидарност между държавите-членки и изисква наличието на механизми, предназначени да съдействат за постигане на баланс в усилията, които държавите-членки правят за приемането, както и за поемането на отговорността за приемането на бежанци и разселени лица. За тази цел с Решение 2000/596/ЕО (3) беше създаден Европейски бежански фонд за периода 2000-2004 г. (3) Необходимо е създаването на Европейски бежански фонд (наречен по долу „Фондът“) за периода 2005-2010 г. с цел гарантиране на стабилно сътрудничество между държавите-членки в светлината на наскоро приетото законодателство на Общността в областта на убежището и като се взима предвид опитът, извлечен от прилагането на първата фаза на фонда в годините между 2000 и 2004. (4) Необходимо е да бъдат подкрепени усилията, направени от държавите-членки за предоставяне на бежанците и на разселени лица на подходящи условия на прием и прилагането на справедливи и ефективни процедури за предоставяне на убежище, с цел защита на правата на лицата, които се нуждаят от международна закрила. (5) Интегрирането на бежанците в обществото на страната, в която са се установили, е една от целите на Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. относно статута на бежанците, изменена с Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г. Тези лица трябва да бъдат в състояние да споделят ценностите, записани в Хартата на основните права на Европейския съюз. За целта е необходима подкрепа за дейността на държавите-членки, предназначена да насърчава тяхното социално, икономическо и културно интегриране, доколкото то допринася за икономическо и социално сближаване, поддържането и укрепването на което е една от основните цели на Общността, упомената в член 2 и член 3, параграф 1, буква к) от Договора. (6) В интерес както на държавите-членки, така и на заинтересованите лица е на бежанците и разселените лица, на които е разрешено да останат на територията на държавите-членки, да бъде дадена възможност да си осигурят средства за съществуване, като работят съгласно разпоредбите на съответните правни инструменти на Общността. (7) Тъй като мерките, подкрепяни от структурните фондове и другите мерки на Общността в областта на образованието и професионалното обучение, сами по себе си не са достатъчни, за да поощряват такова интегриране, се налага да се подкрепят специални мерки, позволяващи на бежанците и разселените лица напълно да се възползват от програмите, които са организирани. (8) За да се създадат и подобрят условията, позволяващи на бежанците и разселените лица, които имат желание, да вземат информирано решение за напускане на територията на държавите-членки и завръщане в страната им на произход, е нужна конкретна помощ. (9) Необходимо е действията, обединяващи органи на две или повече държави-членки, и действията от интерес за Общността в тази област да се ползват от финансова подкрепа и да се насърчава обменът на опит между държавите-членки с цел идентифициране и насърчаване на най-ефективните практики. (10) Следва да се сформира финансов резерв, предопределен за прилагането на спешни мерки, с цел осигуряването на временна закрила в случай на масов приток на бежанци, в съответствие с Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланс между държавите-членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасянето на последиците от този прием (4). (11) С цел ефективното и пропорционално реализиране на финансовата подкрепа и с цел вземане предвид на натрупания опит във връзка с реализацията на фонда между 2000 и 2004 г. следва отговорностите на Комисията и на държавите-членки при реализацията и управлението на фонда да бъдат разграничени. За целта държавите-членки следва да определят съответните национални органи, чиито задължения следва да бъдат уточнени. (12) Подкрепата за фонда би била по-ефективна и по-целенасочена, ако съфинансирането на действията, отговарящи на изискванията за приемане, се базира на две многогодишни програми и на годишна работна програма, изготвени от всяка от държавите-членки в зависимост от тяхното положение и установени нужди. (13) Справедливостта изисква ресурсите да бъдат разпределяни пропорционално на бремето, което носи всяка държава-членка, поради усилията, които прави за приемане на бежанци и разселени лица, включително бежанци, ползващи се от международна закрила в рамките на национални програми. (14) Уместно е да се набележат необходимите мерки за това изпълнението на настоящото решение да става в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5). (15) Едно от средствата за гарантиране на ефективността на мерките за подпомагане от страна на фонда е ефективният мониторинг. Необходимо е да се определят условията, при които ще се провежда този мониторинг. (16) Без да се засягат правомощията на Комисията в областта на финансовия контрол, е необходимо да се установи сътрудничество в тази област между държавите-членки и Комисията. (17) Държавите-членки следва да предоставят достатъчни гаранции по отношение на условията, реда и качеството на изпълнение. Необходимо е да се определят отговорността на държавите-членки в областта на преследването и коригирането на нарушенията и престъпването на правилата, както и отговорността на Комисията, когато държавите-членки не изпълняват своите задължения. (18) Ефективността и въздействието на действията, подпомогнати от фонда, зависят също от оценката на тези действия. Следва честно да се определят отговорностите на държавите-членки и на Комисията в тази връзка, както и условията и редът, гарантиращи надеждност на оценката. (19) Действието следва, от една страна, да бъде оценено с оглед на междинния преглед и оценката на неговото въздействие, а от друга страна, се налага оценъчният процес да стане част от договореностите по мониторинга на действието. (20) Предвид това, че целта на настоящото решение, а именно насърчаване на баланса на усилията, положени от държавите-членки за прием на бежанци и разселени лица, не може да се постигне в достатъчна степен от държавите-членки, като по-успешно може да се осъществи от Общността, тя може да вземе мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определени в член 5 от Договора. Съгласно принципа за пропорционалност, както е установен в посочения член, това решение се ограничава само до строго необходимото за постигането на тази цел. (21) В съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаването на Европейската общност, Обединеното кралство е нотифицирало своето желание за участие и прилагане на настоящото решение. (22) В съответствие с член 3 от Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаването на Европейската общност, Ирландия е нотифицирала своето желание за участие и прилагане на настоящото решение. (23) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаването на Европейската общност, Дания не участва в приемането на това решение и поради това не е обвързана с него и не е предмет на неговото прилагане, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: ГЛАВА I ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ Член 1 Създаване и цел 1. С настоящото решение се създава Европейски бежански фонд (наричан по-долу „Фондът“, обхващащ периода от 1 януари 2005 г. до 31 декември 2010 г. 2. Фондът е предназначен за подпомагане и насърчаване усилията, полагани от страна на държавите-членки за прием на бежанци и разселени лица, чрез съфинансиране на действията, предвидени с настоящото решение и с отчитане на законодателството на Общността в тези области. Член 2 Финансови разпоредби 1. Референтната финансова сума за реализиране на фонда възлиза на 114 милиона EUR за периода 1 януари 2005 г. - 31 декември 2006 г. 2. Годишно отпусканите средствата от фонда се определят от бюджетния орган в рамките на финансовите прогнози. Член 3 Целеви групи, разпределени по действия По смисъла на настоящото решение целевите групи се състоят от следните категории: 1. гражданите на трети страни или лицата без гражданство, ползващи се от статута, определен от Женевската конвенция от 28 юли 1951 г. относно статута на бежанците и протокола към нея от 1967 г., които са приели да пребивават в това си качество в една от държавите-членки; 2. гражданите на трети страни или лицата без гражданство, ползващи се от определена форма на субсидиарна закрила по смисъла на Директива 2004/83/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети страни или лицата без гражданство, като бежанци или като лица, които по други причини се нуждаят от международна закрила, както и относно съдържанието на предоставената закрила (6); 3. гражданите на трети страни или лицата без гражданство, поискали да се ползват от една от формите на закрила, посочени в параграфи 1 и 2; 4. гражданите на трети страни или лицата без гражданство, ползващи се от режим на временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО. Член 4 Действия 1. Фондът поддържа действията, реализирани в държавите-членки, отнасящи се за един или няколко от следните елементи: а) условия за прием и процедури по предоставяне на убежище; б) интегриране на лицата, посочени в член 3, чието пребиваване в съответната страна има траен и устойчив характер; в) доброволно завръщане на лицата, посочени в член 3, когато тези лица не са получили ново гражданство и не са напуснали територията на тази държава-членка. 2. Действията, посочени в параграф 1, по-специално допринасят за изпълнението на разпоредбите от съответното законодателство на Общността, било то съществуващо или бъдещо, свързано с общия европейски режим на убежище. 3. Действията вземат предвид специфичното положение на лица в неравностойно положение, като малолетни, малолетни без настойник, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни деца и лица, обект на изтезания, изнасилване и други тежки форми на психически, физически или сексуален тормоз. Член 5 Допустими национални действия, свързани с условията за прием и процедурите за предоставяне на убежище От подпомагане на фонда могат да се ползват действията, свързани с условията за прием и процедурите за предоставяне на убежище, и по-конкретно тези, свързани със: а) инфраструктурата или службите по настаняването; б) предоставянето на материална помощ, медицински и психологически грижи; в) социалното подпомагане, информацията или съдействието за административните процедури; г) правната и лингвистичната помощ; д) образованието, езиковото обучение и други инициативи, съвместими със статута на лицето; е) предлагането на помощни услуги, като превод и обучение, с цел допринасяне за подобряване на условията за прием, както и за ефективност и по-добро качество на процедурите по предоставяне на убежище; ж) информиране на местните общности, които се налага да общуват с тези, приети от страната домакин. Член 6 Допустими национални действия, свързани с интеграцията От подпомагането от фонда могат да се ползват действията, отнасящи се за социалната интеграция в държавите-членки на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква б), както и членовете на техните семейства, и по-специално: а) действия, свързани с консултации и подпомагане в области като жилищното настаняване, средства за съществуване, интегриране на пазара на труда, здравни, психологически и социални грижи; б) действия, чрез които бенефициерите получават възможност за адаптация в обществото на държавата-членка в социално-културен план и възможност да споделят ценностите, записани в Хартата на основните права в Европейския съюз; в) действия, целящи насърчаване на трайно и устойчиво участие на бенефициерите в гражданския и културния живот; г) действия, насочени към образование, професионално обучение и признаване на квалификация и дипломи; д) действия, насърчаващи автономността и целящи да предоставят възможност на тези лица за самоиздръжка; е) действия, целящи насърчаването на значим контакт и конструктивен диалог между тези лица и приемащото ги общество, включително действия, целящи насърчаването на участието на ключови партньори, като гражданите по принцип, местните власти, сдруженията на бежанци, сдруженията на доброволна основа, социалните партньори гражданското общество в най-широк смисъл; ж) мерки, предназначени за придобиването на умения от тези лица, включително езиково обучение; з) действия, целящи насърчаване на равни права на достъп и равни права на третиране при взаимоотношенията между тези лица и държавните институции. Член 7 Допустими национални действия, свързани с доброволното завръщане От подпомагането от фонда могат да се ползват действията, отнасящи се до доброволното завръщане, и по-специално: а) предоставяне на информация и консултантски услуги, свързани с действия или програми за доброволно завръщане; б) предоставяне на информация относно положението в страните или регионите на произход или за бившето обичайно местопребиваване на лицата; в) действия в общообразователната сфера и сферата на професионално обучение и подпомагане на реинтеграцията; г) действия на общностите по произход, с местопребиваване в Европейския съюз, които целят улесняването на доброволното завръщане на лицата, посочени в настоящото решение; д) действия, улесняващи организацията и изпълнението на националните програми за доброволно завръщане. Член 8 Действия на Общността 1. Освен действията, посочени в членове 5, 6 и 7, Фондът може да финансира също така, по инициатива на Комисията и в рамките на 7 % от наличните средства, транснационални действия или действия от интерес за Общността, свързани с политиката за предоставяне на убежище и мерките, прилагани по отношение на бежанците и разселените лица, както е посочено в параграф 2. 2. Допустимите действия на Общността се отнасят принципно до следните области: а) насърчаване на сътрудничеството в Общността за прилагане на законодателството на Общността и на добрите практики; б) подкрепа за реализирането на мрежи и пилотни проекти за транснационално сътрудничество, основаващи се на транснационални партньорства между организации, които се намират най-малко в две държави-членки, създадени за стимулиране на иновациите, за улесняване на обмяната на опит и на добрите практики, както и за подобряване на качеството на политиката по предоставяне на убежище; в) подкрепа на транснационални операции по повишаване на осведомеността и ангажиране на общественото мнение по въпросите на европейската политика за убежището, както и за положението и обстоятелствата, свързани с лицата, посочени в член 3; г) подкрепа за разпространението и обмена, включително чрез използването на информационни технологии и комуникация, на информация за добрите практики и всички аспекти на фонда. 3. Годишната работна програма, определяща приоритетите за действията на Общността, се приема по процедурата, посочена в член 11, параграф 2. Член 9 Спешни мерки 1. В случай на задействането на механизмите за временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО Фондът финансира също така, извън действията, посочени в член 4, и в допълнение към последните, спешни мерки в полза на държавите-членки. 2. Допустимите спешни мерки включват следните видове действия: а) приемане и настаняване; б) предоставяне на средства за съществуване, включително храна и дрехи; в) медицинска, психологическа или друга помощ; г) разходи за персонал и администриране, направени в резултат от приемането на съответните лица и прилагането на спешните мерки; д) разходи за логистична помощ и транспорт. ГЛАВА II РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО И УПРАВЛЕНИЕТО Член 10 Изпълнение Комисията отговаря за изпълнението на настоящото решение и приема необходимите за целта правила. Член 11 Комитет 1. Комисията се подпомага от комитет. 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. 3. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. 4. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 12 Отговорности съответно на Комисията и на държавите-членки 1. Комисията: а) приема съгласно процедурата, посочена в член 11, параграф 2, насоките относно приоритетите на многогодишните програми, предвидени в член 15, и съобщава на държавите-членки индикативния размер на отпусканите финансови средства от фонда; б) в рамките на своята отговорност по изпълнение на общия бюджет на Европейския съюз проверява за наличието, съответствието и доброто функциониране в държавите-членки на управление и контрол, така че средствата на Общността да се използват правомерно и ефективно. Тези мерки включват по-специално предварителен преглед, по документи и на място, на процедурите по прилагането, на системите за контрол, на системите за счетоводно отчитане и тръжните процедури, както и на процедурите по отпускането на субсидии, които се прилагат от отговорните органи. Комисията извършва необходимото преразглеждане на тези елементи при всяка основна промяна, свързана с тези процедури или системи; в) осигурява изпълнението на действията на Общността, посочени в член 8. 2. Държавите-членки: а) отговарят за прилагането на националните действия, подпомагани от фонда; б) приемат необходимите мерки за ефективното функциониране на фонда на национално равнище и приобщават всички страни, заинтересовани от политиката за предоставяне на убежище, съгласно националната практика; в) назначават отговорен орган, който следва да управлява националните действия, ползващи се от подкрепата на фонда, съгласно приложимото законодателство на Общността и принципите за добро финансово управление; г) отговарят на първа инстанция за финансовия контрол на действията и проверяват дали системите за управление и контрол са приложени, така че да гарантират ефективното и правомерно използване на средствата на Общността. Те предоставят на Комисията описание на тези системи; д) потвърждават, че представените декларации за разходи пред Комисията са точни и следят те да са на базата на счетоводни системи, основаващи се на доказателствен материал, който може да бъде проверен; е) сътрудничат на Комисията при събиране на статистическите данни, необходими за прилагане на член 17. 3. Комисията в сътрудничество с държавите-членки: а) отговаря за разпространение на резултатите от действията, предприети в рамките на етап 2000-2004 г. на фонда, и тези, приложени в рамките на етап 2005-2010 г.; б) следят действията, подпомагани от фонда, да са обект на задоволителна информация, публичност и мониторинг; в) гарантират общото съгласуване и допълване между действията и останалите политики, инструменти и действия на Общността в тази връзка. Член 13 Отговорни органи 1. Всяка държава-членка определя отговорния орган, с който единствено Комисията следва да контактува. Този орган е работен орган на държавата-членка или е национален орган на държавната администрация. Отговорният орган може да делегира част или всички свои задължения по прилагането на друг орган от държавната администрация или на неправителствена организация, която се урежда от законодателството на държавата-членка и е с общественополезна мисия. В случаите, когато държавата-членка определи отговорен орган, различен от нея, тя определя условията и реда, по които се уреждат отношенията ѝ с този орган и отношенията му с Комисията. 2. Органът, определен за отговорен орган, или всеки друг упълномощен орган следва да отговаря на следните минимални изисквания: а) да е юридическо лице, освен в случаите, когато отговорният орган е работен орган на държавата-членка; б) да има съизмерим финансов и управленски ресурс на обема на средствата на Общността, които отговорният орган ще управлява, и да дава възможност за надлежно изпълнение на поетите задължения съобразно правилата, регулиращи управлението на средства на Общността. 3. Отговорните органи следва да осигуряват следните задачи: a) да консултират съответните партньори при изготвянето на многогодишната програма; б) да организират и публикуват покани за участие в тръжни процедури и предложения; в) да организират процедури за подбор и предоставяне на средства, съфинансирани от фонда, спазвайки принципите за прозрачност и равнопоставеност и предприемайки необходимите мерки за избягване на евентуален конфликт на интереси; г) да гарантират съгласуваността и допълването на средствата, съфинансирани от фонда, и тези, предвидени в рамките на различните финансови инструменти на национално равнище и на равнище Общност в тази сфера; д) да осигурят административното, договорното и финансовото управление на действията; е) да изпълняват дейности по информацията, консултацията и разпространението на резултатите; ж) да осигурят мониторинга и оценката; з) да осигурят сътрудничеството и връзката с Общността и с отговорните органи на останалите държави-членки. 4. Държавата-членка осигурява съответните ресурси за отговорния орган или за органа, на който са делегирани правомощия, така че той да е в състояние да даде в достатъчна степен своя принос за изпълнението на задачите си за периода на прилагане на действията, финансирани от фонда. Дейностите по прилагането могат да бъдат финансирани по реда на техническата и административната помощ, определен в член 18. 5. Комисията приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 11, параграф 2, правилата относно системите за управление и контрол на държавите-членки, включително правилата за административно и финансово управление на национални действия, съфинансирани от фонда. Член 14 Критерии за подбор Отговорният орган пристъпва към подбор на проектите на базата на следните критерии: а) положението и изискванията на държавите-членки; б) съотношението между стойност и ефективност на разходите, с отчитането на броя на заинтересованите от проекта лица; в) опит, експертни възможности, надеждност и финансов принос на организацията, която е подала заявление за участие, и всяка друга партньорска организация; г) характер на допълване между проектите и други действия, финансирани от общия бюджет на Европейския съюз или в рамките на националните програми. ГЛАВА III ИЗГОТВЯНЕ НА ПРОГРАМИ Член 15 Многогодишни програми 1. Действията на държавите-членки се прилагат на база два многогодишни програмни периода, всеки от тях с тригодишна продължителност (2005-2007 г. и 2008-2010 г.). 2. За всеки програмен период, на база на насоките за приоритетите на многогодишните програми и индикативния размер на отпусканите финансови средства, съобщен от Комисията и посочен в член 12, параграф 1, буква а), всяка държава-членка предлага проект за многогодишна програма, който съдържа по-специално следните елементи: а) описание на приетите от държавите-членки разпоредби в областта на приемането, процедурите за предоставяне на убежище, интегрирането и доброволното завръщане на лицата, посочени в член 3; б) анализ на изискванията на съответната държава-членка в областта на приемането, процедурите за предоставяне на убежище, интегрирането и доброволното завръщане и посочване на оперативните цели, които позволяват да бъде отговорено на тези нужди в рамките на периода, обхванат от програмата; в) представяне на съответната стратегия, подходяща за постигане на тези цели и приоритетното им изпълнение, предвид резултатите от консултациите с партньорите, посочени в член 13, параграф 3, буква а), както и кратко описание на предвижданите действия за изпълнение на приоритетите; г) указание, касаещо съвместимостта на тази стратегия с други регионални, национални и общностни инструменти; д) план за финансиране с показателен характер, който установява за всяка цел и за всяка година какво е планираното финансово участие на фонда, както и общия размер на средствата, идващи от държавно и частно съфинансиране. 3. Държавите-членки предоставят на Комисията своите проекти за многогодишни програми в срок четири месеца след предоставяне от страна на Комисията на насоките и показателния размер на отпусканите финансови средства за съответния период. 4. Комисията одобрява съгласно процедурата, предвидена в член 11, параграф 3, проектите за многогодишни програми в срок три месеца считано от тяхното получаване, като отчита насоките, приети съгласно член 12, параграф 1, буква а). Член 16 Годишни програми 1. Многогодишните програми, приети от Комисията, се изпълняват чрез годишните работни програми. 2. Всяка година, най-късно до 1 юли, Комисията предоставя на държавите-членки размера на средствата, които ще им бъдат отпуснати за следващата година от общите отпуснати средства в рамките на годишната бюджетна процедура, като прилага начините за изчисление, както е предвидено в член 17. 3. Всяка година, най-късно до 1 ноември, държавите-членки представят на Комисията предложение за годишната програма за следващата година, изготвена съгласно приетата многогодишна програма, която съдържа по-специално: а) условията и реда на подбор на действия за финансиране в рамките на годишната програма, ако се различават от установените условия в многогодишната програма; б) описанието на задачите, които трябва да бъдат реализирани от отговорните за изпълнението на годишната програма органи; в) планираното разпределение на финансовия принос от фонда за отделните действия на програмата, както и искания размер на средствата за техническа и административна помощ съгласно член 18 за прилагане на годишната програма. 4. Комисията разглежда предложението на държавата-членка, като взема предвид окончателния размер на отпусканите от фонда в рамките на бюджетната процедура целеви суми, и взема решение за съфинансирането от фонда не по-късно от 1 март на съответната година. Решението посочва размера на отпуснатите средства за държавата-членка, както и периода, в който е допустимо да се извършат разходите. 5. Ако изпълнението на годишната програма е предмет на значителни изменения, налагащи прехвърлянето на средства от едно действие към друго в рамките на над 10 % от общата отпусната сума за една държава-членка за съответната година, последната предлага за одобрение от Комисията преразгледаната годишна програма най-късно до датата, на която депозира отчета за състоянието на изпълнение, посочено в член 23, параграф 3. Член 17 Годишно разпределение на средствата за действията, посочени в членове 5, 6 и 7, изпълнявани в държавите-членки 1. Всяка държава-членка получава от годишните отпускани средства на фонда фиксирана сума от 300 000 EUR. Тази сума възлиза на 500 000 EUR годишно за 2005, 2006 и 2007 г. съгласно финансовите прогнози за държавите, присъединили се към Европейския съюз на 1 май 2004 г. 2. Останалата част от наличния годишен ресурс се разпределя между държавите-членки: а) 30 % от обема, пропорционално на броя на лицата, влизащи в категориите, посочени в член 3, параграфи 1 и 2, за предходните три години; б) 70 % от обема, пропорционално на броя на лицата, влизащи в категориите, посочени в член 3, параграфи 3 и 4, за предходните три години; 3. Референтните стойности са последните статистики, установени от Статистическата служба на Европейските общности, съгласно законодателството на Общността по отношение на събирането и анализа на статистически данни в областта на убежището. Член 18 Техническа и административна помощ Част от отпусканите годишно финансови средства за определена държава-членка могат да се отделят за покриване на разходи за техническата и административната помощ, необходими за подготовката, мониторинга и оценката на действията. Размерът на отпусканите в рамките на годината средства за техническата и административната помощ не бива да надхвърля 7 % от общия годишен размер на средствата за съфинансиране на определена държава-членка, плюс 30 000 EUR. Член 19 Специални разпоредби и ред по отношение на спешните мерки 1. Държавите-членки представят на Комисията становище за необходимостта и плана за прилагане на спешните мерки, посочени в член 9, с описание на планираните действия и органите, отговарящи за тяхното изпълнение. 2. Финансовата помощ от Фонда за спешни мерки, така както са предвидени в член 9, се ограничава до продължителност от шест месеца и не може да надхвърля 80 % от стойността на всяка от мерките. 3. Наличните средства се разпределят между държавите-членки в зависимост от броя на лицата, ползващи се във всяка една държава-членка от временната закрила, посочена в член 9, параграф 1. 4. Прилагат се член 20, параграфи 1 и 2 и членове 21 и 23 - 26. ГЛАВА IV ФИНАСОВО УПРАВЛЕНИЕ И КОНТРОЛ Член 20 Структура на финансиране 1. Финансовото участие на Фонда е под формата на безвъзмездни субсидии. 2. Действията, които се ползват от подпомагане от Фонда, са съфинансирани от държавни или частни източници, те са с идеална цел и не могат да бъдат финансирани по реда на други източници, които се поемат от общия бюджет на Европейския съюз. 3. Целевите суми отпускани от фонда, следва да допълват направените публични или други допустими разходи на държавите-членки, свързани с действията и мерките, обхванати с настоящото решение. 4. Приносът на Общността за подпомогнатите мерки не може да надхвърля: а) 50 % от общата стойност на специалното действие, за изпълняваните от държавите-членки действия, посочени в членове 5, 6 и 7. Този процент може да нарасне на 60 % за изключително иновационни действия, като действията, провеждани от транснационалните партньори, или действията, включващи активното участие на лицата, посочени в член 3, или на организациите, създадени от тези целеви групи, и възлиза на 75 % за държавите-членки, обхванати от кохезионния фонд; б) в рамките на организирани тръжни процедури в рамките на действията на Общността, посочени в член 8, този принос е 80 % от общата стойност за определено специално действие. 5. По принцип финансовата помощ от Общността, отпускана за проекти в рамките на фонда, се предоставя за максимален период три години, при условие че се прави периодичен преглед на напредъка на работата. Член 21 Допустимост 1. Разходите следва да съответстват на извършваните плащания от крайните бенефициери на субсидиите и да бъдат доказани с изплатени фактури или счетоводни документи с равностойно значение. 2. За да бъде допустимо подпомагането от Фонда, разходът следва да е действително направен най-рано на първи януари на годината, към която се отнася решението за съфинансиране на Комисията, посочено в член 16, параграф 4. 3. Комисията определя съгласно процедурата, предвидена в член 11, параграф 3, правилата относно допустимостта на разходите за действията, изпълнявани от държавите-членки по реда на членове 5, 6 и 7 и съфинансирани от фонда. Член 22 Бюджетни задължения Бюджетните задължения на Общността се определят ежегодно на базата на решение за съфинансиране, прието от Комисията, посочено в член 16, параграф 4. Член 23 Плащания 1. Приносът на фонда се превежда от Комисията на отговорния орган съгласно поетите бюджетни задължения. 2. Предварително финансиране, съставляващо 50 % от отпусканата сума съгласно годишното решение на Комисията за съфинансиране от фонда, се превежда на държавата-членка в срок шестдесет дни след приемането на упоменатото решение за съфинансиране. 3. Второ предварително плащане по финансиране се осъществява в срок не повече от три месеца от датата на одобряване от Комисията на доклада за напредъка в изпълнението на годишната работна програма, както и декларирането на разходите, при което равнището на разходите следва да е минимум 70 % от размера на първото направено предварително финансиране. Размерът на второто предварително финансиране, изплатено от Комисията, не следва да надхвърля 50 % от общата сума, отпусната с решението за съфинансиране, или при всички случаи не по-голям от разликата между размера на средствата на Общността, действително отредени от държавата-членка за изпълнение на подбраното действие в рамките на годишната програма, и размера на първото направено предварително финансиране. 4. Изплащането по баланса или искането за възстановяване на сумите, платени по реда на предварителните финансирания, надхвърлящи окончателно одобрените разходи в рамките на фонда, се извършва в срок не повече от три месеца след приемане от Комисията на окончателния доклад за изпълнение и деклариране на окончателните разходи по годишната програма, посочени в член 24, параграф 3 и член 28, параграф 2. Член 24 Деклариране на разходите 1. За всички разходи, които декларира пред Комисията, отговорният орган дава гаранции, че националните програми за изпълнение се управляват в съответствие с прилаганата нормативна база на Общността и че средствата са използвани в съответствие с принципа за добро финансово управление. 2. Декларациите на разходи се сертифицират от лице или служба, които са функционално независими от службата разпоредител на средствата на отговорния орган. 3. В срок девет месеца от датата, определена с решението за съфинансиране на направените разходи, отговорният орган предава на Комисията окончателната декларация на разходите. Ако тази декларация не бъде предадена на Комисията в срок, тя автоматично пристъпва към приключване на годишната програма и освобождаване на свързаните с нея целеви суми. Член 25 Финансов контрол и корекции, осъществявани от държавите-членки 1. Без да се засяга отговорността на Комисията за изпълнението на общия бюджет на Европейския съюз, държавите-членки поемат първоинстанционно отговорността за финансовия контрол на действията. За целта те вземат по-конкретно следните мерки: а) организират, на основата на подходяща извадка, проверка на действията, отнасяща се за минимум 10 % от общите допустими разходи по всяка годишна програма за изпълнение и върху представителна извадка на одобрените действия. Държавите-членки гарантират правилното разграничаване на тези проверки от процедурите за прилагане или изплащане, свързани с действията; б) предотвратяват, откриват и коригират нередности, нотифицират Комисията, която държат в течение за развоя на административното и съдебното преследване; в) сътрудничат на Комисията, за да гарантират, че средствата на Общността са използвани в съответствие с принципа за добро финансово управление. 2. Държавите-членки пристъпват към изискващите се финансови корекции, свързани с установената нередност и с отчитане на нейния изолиран или систематичен характер. Финансовите корекции, към които пристъпва държавата-членка, се състоят от временното цялостно или частично спиране на участието на Общността и са предмет, в случай на невъзстановяване на средствата към датата на падеж, определена от държавата-членка, на изплащането на лихви за просрочване при лихвения процент, предвиден в член 26, параграф 4. 3. Комисията определя, в съответствие с предвидената в член 11, параграф 3 процедура, правилата и процедурите за финансовите корекции, извършвани от държавите-членки в рамките на изпълнени действия в държавите-членки по реда на членове 5, 6 и 7 и съфинансирани от фонда. Член 26 Финансов одит и корекции, осъществявани от Комисията 1. Без да се засягат правомощията на Сметната палата, както и проверките от страна на държавите-членки в съответствие с националните законови, подзаконови и административни актове, служители или длъжностни лица на Комисията могат да извършват проверки на място, по избирателния способ, на действия, финансирани от фонда, и на системите за управление и контрол, като връчат предизвестие от минимум три работни дни за предстоящата проверка. Комисията известява за това съответната държава-членка и следва да получи цялата необходима помощ за изпълнението ѝ. Служители или длъжностни лица от съответната държава-членка могат да вземат участие в тази проверка. Комисията може да поиска от съответната държава-членка да извърши инспекция на място с цел да провери правомерността на една или няколко сделки. Служители или длъжностни лица на Комисията могат да вземат участие в тези инспекции. 2. Ако след като е направила необходимите проверки, Комисията заключи, че определена държава-членка не изпълнява задълженията, които произтичат за нея по силата на член 25, тя преустановява превеждането на предварителното финансиране или на окончателното изплащане, свързани със съфинансиране от фонда за съответните годишни програми, в следните случаи: а) когато държавата-членка не изпълнява действията, които са договорени в решението за съфинансиране; или б) в случаите, когато част или цялото съфинансиране на едно или няколко действия от фонда не е обосновано; или в) в случаите, когато са налице сериозни недостатъци в системите за управление и контрол, които биха довели до нередности със системен характер. В тези случаи Комисията, като посочва своите мотиви за това, изисква от държавата-членка да представи своите съображения и, когато е уместно, да направи евентуалните корекции в определения за целта срок. 3. След изтичането на определения от Комисията период, при липса на споразумение и ако държавата-членка не е извършила корекциите и предвид евентуалните ѝ съображения, Комисията може да реши в срок от три месеца: a) да ограничи изплащането на сумите по предварителните финансирания или окончателното плащане; или б) да пристъпи към изискваните финансови корекции, като прекрати отчасти или изцяло участието на фонда в съответните действия. При липса на решение за действие в съответствие с буква а) или б) временното спиране на плащанията незабавно се прекратява. 4. Всяка неправомерно получена или подлежаща на възстановяване сума следва да се преведе на Комисията. В случай на неизплащане към определения от Комисията краен срок размерът на дължимата сума нараства с лихвата за просрочване с лихвения процент, приложим от Централната европейска банка, валиден за основните ѝ сделки по рефинансиране в еуро, умножен с три и половина пункта. Референтният лихвен процент, по отношение на който се прилага увеличението, е действащият лихвен процент в първия ден на месеца на крайния срок за плащане, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз, серии С. 5. Комисията определя, в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 3, правилата и процедурите, свързани с финансови корекции, извършвани от нея в рамките на действията, изпълнявани в държавите-членки съгласно членове 5, 6 и 7 и съфинансирани от фонда. ГЛАВА V МОНИТОРИНГ, ОЦЕНКА И ОТЧЕТИ Член 27 Мониторинг и оценка 1. Комисията осъществява редовен мониторинг на фонда в сътрудничество с държавите-членки. 2. Фондът е предмет на редовна оценка, извършвана от Комисията съвместно с държавите-членки и свързана със съответствието, ефективността и въздействието на изпълняваните действия във връзка с целите, посочени в член 1. Тази оценка се отнася също така и за допълващия характер между действията, изпълнявани в рамките на фонда, и тези, които са резултат от другите съответни политики, инструменти и действия на Общността. Член 28 Отчет 1. Отговорният орган на всяка държава-членка взема необходимите мерки за гарантиране на мониторинг и оценка на действията. За целта споразуменията и договорите, които той сключва с организациите, отговарящи за изпълнението на действия, включват клаузи, свързани със задължение за редовен подробен отчет за напредъка в изпълнението на тези действия и подробен окончателен отчет за изпълнението, в което се посочва и степента на постигане на обявените цели. 2. В рамките на девет месеца след крайната дата, към която са допустими разходите, установена в решението за съфинансиране, отнасящо се за годишната програма, отговорният орган изпраща на Комисията окончателен отчет на изпълнението на действията, както и декларация за окончателните разходи съгласно член 24, параграф 3. 3. Държавите-членки предоставят на Комисията: а) не по-късно от 31 декември 2006 г. доклад за оценка на изпълнението на съфинансираните от фонда действия; б) не по-късно от 30 юни 2009 г. и 30 юни 2012 г. доклад за оценка на резултатите и въздействието от действията, съфинансирани от фонда. 4. Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите: a) най-късно до 30 април 2007 г. междинен отчет за получените резултати, за количествените и качествените аспекти на изпълнението на фонда, както и, когато е приложимо, на всяко предложение за корекции; б) най-късно до 31 декември 2009 г. доклад за междинна оценка, както и предложение за удължаване срока на действие на фонда; в) най-късно до 31 декември 2012 г. доклад за оценка ex post. ГЛАВА VI ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ Член 29 Многогодишна програма 2005-2007 г. Чрез дерогация от член 15 при осъществяването на многогодишната програма за периода 2005-2007 г. се прилага следният график: а) не по-късно от 31 януари 2005 г. Комисията предоставя на държавите-членки насоките за програмите и указание за размера на отпусканите финансови средства за всяка от тях; б) не по-късно от 1 май 2005 г. държавите-членки определят националния отговорен орган, посочен в член 13, и представят на Комисията предложение за многогодишна програма за периода 2005-2007 г., посочено в член 15; в) в срок два месеца от получаването на предложението за многогодишна програма Комисията одобрява в съответствие с процедурата, предвидена в член 11, параграф 3, многогодишните програми. Член 30 Годишна програма 2005 г. Чрез дерогация от член 16 при осъществяването на програмата за финансовоотчетната 2005 г. се прилага следният график: а) до 31 януари 2005 г. Комисията предоставя на държавите-членки оценка на средствата, които им се разпределят; б) най-късно до 1 юни 2005 г. държавите-членки представят на Комисията предложението за годишна програма, посочено в член 16; това предложение следва да е придружено с изложение на системите за управление и контрол, които ще се използват, така че да се осигури ефективното и правомерно използване на средствата на Общността; в) Комисията приема решенията за съфинансиране в рамките на двата месеца след получаване на предложението на годишната програма, след проверка на елементите, предвидени в член 12, параграф 1, буква б). Действително заплатените разходи в периода между 1 януари 2005 г. и датата на приемане на решенията за съфинансиране са допустими за подпомагане от страна на Фонда. ГЛАВА VII ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 31 Преразглеждане По предложение на Комисията Съветът преразглежда настоящото решение най-късно до 31 декември 2010 г. Член 32 Адресати Адресати на настоящото решение, в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност, са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 2 декември 2004 година.
[ 0, 11, 15, 5 ]
32007R0038
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 38/2007 НА КОМИСИЯТА от 17 януари 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 40, параграф 1, буква ж) и параграф 2, буква г) от него, като има предвид, че: (1) Член 39, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 952/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета относно управлението на пазара на захар в Общността и квотната система (2) постановява, че интервенционните агенции могат да продават захар само след като Комисията е приела решение в този смисъл. (2) Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция имат интервенционни запаси от захар. За да се отговори на пазарните нужди, е подходящо да се открие постоянен търг, за да се предоставят тези запаси за износ. (3) За да се избегне злоупотреба с повторен внос или повторно пускане в Общността на продукти от сектора на захарта, които са отговорили на изискванията за възстановяване при износ, за страните от Западните Балкани не се определят възстановявания при износ. (4) За да се вземе предвид състоянието на пазара на Общността, следва да се предвиди Комисията да определя максимално възстановяване при износ за всеки частичен търг. (5) Интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция съобщават офертите на Комисията. Участниците в търга остават анонимни. (6) Съгласно член 42, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 952/2006 цената, която следва да бъде платена от спечелилия търга участник, се определя от търга. (7) Съгласно член 42, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 952/2006 е подходящо да се определи периодът на валидност на лицензиите за износ. (8) За да се осигури доброто управление на захарта на склад, следва да се предвиди държавите-членки да съобщават на Комисията действително продадените и изнесени количества. (9) В член 59, втора алинея от Регламент (ЕО) № 952/2006 се предвижда, че Регламент (ЕО) № 1262/2001 на Комисията от 27 юни 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета по отношение на покупката и продажбата на захар от интервенционни агенции (3) продължава да се прилага за захарта, която е приета за интервенция преди 10 февруари 2006 г. При все това за препродажбата на захар, държана от интервенционните агенции, това разграничение е ненужно и прилагането му би създало административни трудности за държавите-членки. Поради това препродажбата на захар, държана от интервенционните агенции, следва да се изключи от приложното поле на Регламент (ЕО) № 1262/2001, съгласно настоящия регламент. (10) За наличните количества за държава-членка, които могат да бъдат възложени на търг, когато Комисията определи максималното възстановяване при износ, се вземат предвид възложените на търг количества съгласно Регламент (ЕО) № 1039/2006 на Комисията от 7 юли 2006 г. за откриване на постоянен търг за препродажба на пазара на Общността на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Германия, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словения, Словакия и Швеция (4). (11) Управителният комитет по захарта не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция предоставят за продажба чрез постоянен търг за износ за всички местоназначения с изключение на Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Бившата югославска република Македония, Сърбия, Косово и Черна гора общо количество от 852 681 t захар, приета за интервенция и в наличност за износ. Максималните количества по държава-членка са посочени в приложение I. Член 2 1. Периодът, през който могат да бъдат подавани оферти в отговор на първия частичен търг, започва на 19 януари 2007 г. и приключва на 24 януари 2007 г. в 15,00 часа брюкселско време. Периодите, през които могат да бъдат подавани оферти в отговор на втория и следващите частични търгове, започват на първия работен ден след края на предишния период. Те приключват в 15,00 часа брюкселско време: - на 7 и 21 февруари 2007 г., - на 7 и 28 март 2007 г., - на 18 и 25 април 2007 г., - на 9 и 23 май 2007 г., - на 13 и 27 юни 2007 г., - на 11 и 18 юли 2007 г., - на 8 и 29 август 2007 г., - на 12 и 26 септември 2007 г. 2. Офертите следва да бъдат подавани в интервенционната агенция, държаща захарта, както е посочено в приложение I. Член 3 Съответните интервенционни агенции съобщават на Комисията подадените оферти в рамките на два часа след изтичане на крайния срок за подаване на оферти, посочен в член 2, параграф 1. Самоличността на участниците в търга не се разкрива. Подадените оферти се съобщават в електронен формат в съответствие с модела, посочен в приложение II. В случай че не са подадени оферти, това се съобщава от държавите-членки на Комисията в рамките на същия срок. Член 4 1. Комисията ще определи максималното възстановяване за износ за бяла захар и за сурова захар или ще реши да не приеме офертите в съответствие с процедурата, посочена в член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006. 2. Наличното количество за една партида ще бъде намалено с количествата, предоставени през същия ден за тази партида съгласно Регламент (ЕО) № 1039/2006. В случите, когато възлагането на поръчката при условията на максималното възстановяване за износ съгласно параграф 1 би имало за резултат превишаването на намаленото налично количество за дадена партида, това предоставяне ще бъде ограничено до намаленото налично количество. В случаите, когато възлаганията на поръчките за отделна държава-членка на всички участници в търга, предлагащи едно и също възстановяване при износ за една партида, биха довели до превишаване на намаленото налично количество за съответната партида, последното се възлага, както следва: a) чрез разделяне между съответните участници в търга пропорционално на общото количество във всяка една от техните оферти; или б) чрез разпределяне между съответните участници до достигане на максималния тонаж, определен за всеки един от тях; или в) чрез жребий. 3. Цената, която трябва да бъде платена от спечелилия търга участник в съответствие с член 42, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 952/2006, е 632 EUR на тон за бяла захар и 497 EUR на тон за сурова захар. Член 5 1. Заявленията за лицензии за износ и лицензиите съдържат в клетка 20 един от текстовете, изброени в приложение III. 2. Лицензиите за износ, издадени във връзка с частичен търг, са валидни от деня на издаване до края на петия календарен месец следващ този, в който се е състоял частичният търг. Член 6 1. Най-късно до петия работен ден, след като Комисията определи максималния размер на възстановяването при износ, съответните интервенционни агенции съобщават на Комисията точното количество, продадено чрез частичен търг, чрез формуляра, посочен в приложение IV. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията, не по-късно от края на всеки календарен месец за предходния календарен месец, количествата захар от лицензиите за износ, които са върнати на компетентните органи, и съответните количества изнесена захар, като вземат предвид допустимите отклонения съгласно член 8, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (5). Член 7 Чрез дерогация от член 59, втора алинея от Регламент (ЕО) № 952/2006 настоящият регламент се прилага за препродажбата на захар, посочена в член 1 от настоящия регламент, приета за интервенция преди 10 февруари 2006 г. Член 8 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 януари 2007 година.
[ 3, 17, 18 ]
31989R0789
31989R0789 L 085/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 789/89 НА СЪВЕТА от 20 март 1989 година за учредяване на специфични мерки за черупкови плодове и рожкови и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1035/72 относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 43 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че ситуацията на пазара на черупкови плодове, т.е. предимно бадеми, лешници, орехи и шамфъстъци, показва значителна неприспособимост към техническите и търговски изисквания, както и по отношение на техническите условия на производство, характеризиращи се с голям брой малки стопанства и много слаба механизация, а следователно и със слабо производство и висока себестойност, що се отнася до условията за търговия; като има предвид, че същата ситуация се отнася и до рожковите; като има предвид, че в някои области на Общността те са тясно свързани с овощни градини, произвеждащи черупкови плодове, и могат да съставляват с тези култури хомогенни насаждения; като има предвид, че в резултат на това мерките, въведени за черупкови плодове, следва да се разширят, за да обхванат и рожковите; като има предвид, че изграждането на организации на производители, които предвиждат задължение за своите членове да се съобразяват с правилата, които организациите приемат с цел да се подобри качеството на продуктите и да се съгласува предлагането спрямо изискванията на пазара, е способно да се справи с посочените структурни слабости; като има предвид, че следва да се улесни изграждането и функционирането на такива организации; като има предвид, че такова насърчаване може да се осъществи, на първо място, чрез отпускането на фиксирана помощ за изграждането на такива организации, изплащана в края на първата и втората пазарна година, която следва датата на признаването им в съответната държава-членка, и допълваща помощта, предвидена в член 14 от Регламент (ЕИО) № 1035/72 (2), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2238/88 (3); като има предвид, че следва да се предвиди финансово участие на Общността с 50 % от отпусканата от държавата-членка помощ; като има предвид, че, за да позволи на организациите на производители, които произвеждат и търгуват с черупкови плодове и/или рожкови, да осъществят концентрация на предлагането, да разсрочат пускането на пазара най-вече чрез подходящ капацитет за складиране, както и да подобрят качеството на продуктите, следва да се насърчи създаването на револвиращ фонд за тези организации; като има предвид, че за тази цел следва да се предвидят финансови вноски от държавата-членка и от Общността за създаването на револвиращ фонд с максимална сума, определена спрямо стойността на продукцията, пусната на пазара от организациите на производители в рамките на дадена пазарна година; като има предвид, че, за да стимулира допълнително обединените в организации производители да модернизират своите овощни градини, за да отговорят на изискванията на пазара, следва отпускането на помощи за създаването на организация и за създаването на револвиращ фонд да бъде обвързано с представянето на план за подобряване на качеството и търговията и с приемането на този план от определените от държавата-членка национални органи; като има предвид, че, за да постигне целта си, този план трябва на първо място да предвижда осъществяването на генетичното и културно подобряване на продуктите от хомогенни насаждения, които не са разпръснати между други насаждения; като има предвид, че трябва да се отпусне специфична помощ за осъществяването на този план, като се осигури съфинансиране от страна на държавите-членки и на Общността; като има предвид, че все пак е важно да се ограничи размерът на тази помощ, а помощта сама по себе си да бъде временна и постепенно намаляваща, за да се увеличи прогресивно финансовата отговорност на производителите; като има предвид, че с цел представяне на въпросните продукти на вниманието на всички съществуващи или потенциални потребители, насърчаване на търговия, която е адаптирана към нуждите на пазара, и стимулиране на дейността на организациите на производители на черупкови плодове, следва да се предвиди участието на Общността във финансирането на дейности, целящи да развият и да подобрят потреблението и употребата на тези продукти; като има предвид, че следва рожковите да се включат към продуктите, обхванати от общата организация на пазара на плодове и зеленчуци и да се измени Регламент (ЕИО) № 827/ 68 на Съвета от 28 юни 1968 г. относно общата организация на пазарите на определени продукти, изброени в приложение II към Договора (4), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3911/87 (5), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1035/72 се изменя, както следва: 1. Към член 1, параграф 2 се добавя следното: Код по КН Описание „1212 10 10 Рожкови“ 2. В член 1, параграф 3, първа алинея се добавя следното тире: „- черупкови плодове, пресни или сухи, и рожкови от 1 септември до 31 август.“ 3. Добавя се следният дял: „ДЯЛ IIа Специфични мерки за черупковите плодове и рожковите Член 14а Мерките, предвидени в настоящия дял, се прилагат за: - бадеми, включени в кодове по КН 0802 11 90 и 0802 12 90, - лешници, включени в кодове по КН 0802 21 00 и 0802 22 00, - орехи, включени в кодове по КН 0802 31 00 и 0802 32 00, - шамфъстъци, включени в код по КН 0802 50 00, - рожкови, включени в код по КН 1212 10 10. Член 14б 1. Без да се засяга член 14, за да подкрепят тяхното изграждане, държавите-членки предоставят допълнителна фиксирана помощ на организациите на производители, чиято икономическа дейност се изразява в производство и търговия с черупкови плодове и/или рожкови, и които са представили план за подобряване на качеството и търговията, одобрен от компетентните национални органи, в изпълнение на член 14г. Помощта се предоставя на организации на производители, признати от компетентните национални органи съгласно разпоредбите на настоящия член. 2. Размерът на помощта, предвидена в параграф 1, се изчислява в зависимост от количествата черупкови плодове и/или рожкови, пуснати на пазара от организацията на производители през първата пазарна година, която следва датата на специалното признаване, посочена в параграф 1. За всеки транш количество се фиксира единен размер на помощта. Помощта се изплаща в края на първата и втората пазарни години, които следват признаването. Предоставената помощ се възстановява от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Ориентиране“, до 50 % от нейния размер. 3. Държавите-членки уведомяват Комисията за признатите на основание на настоящия член организации на производители, броя на техните членове и пуснатите на пазара количества от организациите през първата пазарна година. 4. Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, определя размера на предвидените в параграф 2 траншове, както и размера на помощта, приложима в рамките на всеки от тях. Член 14в 1. Държавите-членки предоставят специфична помощ на организациите на производители, които създават револвиращ фонд съгласно настоящия член, и които са представили план за подобряване на качеството и търговията, одобрен от компетентните национални органи, в изпълнение на член 14г. 2. Револвиращият фонд има за цел, от една страна, да регулира предлагането, като осигури финансирането по складирането, необходимо за подходящо захранване на пазара с продукти и, от друга страна, да позволи подобряване на пакетирането с оглед на по-добрата търговия с продуктите. С помощта на този фонд организацията на производители финансира предимно складирането, сортирането, чупенето и пакетирането. 3. Специфичната помощ се изплаща еднократно, при условие че фондът се финансира, както следва: - 45 % от организацията на производители, - 10 % от държавата-членка. Вноската от Общността е в размер на 45 % от капитала на фонда. Въпреки това, общото финансово участие на държавата-членка и на Общността не може да надвишава 16,5 % от стойността на продукцията, реализирана от организацията на производители в рамките на една пазарна година. Член 14г 1. Организациите на производители се ползват от помощта, предвидена в членове 14б и 14в, при условие че представят план за подобряване на качеството и търговията, одобрен от компетентните органи на съответната държава-членка. Планът, посочен в първата алинея, има за цел, на първо място, подобряването на качеството на продукцията чрез конверсия на сортовете или подобрение на културите на площите с неразпръснати хомогенни култури, и - когато е необходимо - цели подобряването на търговията. Той прилага приетите видове мерки в съответствие с процедурата, предвидена в член 33. 2. Одобреният план се ползва за осъществяването си с помощ от Общността от 45 %, когато 45 % от финансирането му е поето от организациите на производители и 10 % от държавата-членка. Финансирането от държавата-членка и помощта от Общността са ограничени до определена максимална сума. Тази максимална сума е определена в зависимост от площта на дадена неразпръсната култура и от максималната сума за хектар. Финансирането от държавата-членка и помощта от Общността се изплащат за период от десет години. Максималното ниво на помощта е прогресивно намаляващо. 3. По предложение на Комисията, Съветът фиксира с квалифицирано мнозинство: - максималната сума за хектар, наложена по отношение на финансирането от държавата-членка и помощта от Общността, - прогресивното намаляване на финансирането от държавата-членка и помощта от Общността. 4. Държавите-членки изпращат на Комисията плановете, които са им представени от организациите на производители. Тези планове могат да бъдат одобрени от компетентния орган на държавата-членка, само след като са били изпратени на Комисията, и след изтичането на срок от шестдесет дни, през който Комисията може да поиска промени или отхвърляне на плановете. Член 14д 1. Общността предоставя 50 % от финансирането за мерки, целящи развиването и подобряването на потреблението и използването на черупкови плодове и/или рожкови в Общността. 2. Мерките, посочени в параграф 1, имат за цел: - подобряването на качеството на продукта, по-специално посредством пазарно проучване и изследване за нови приложения на продукта, включително за начините за адаптиране на продукцията към резултатите от това изследване, - разработването на нови методи на опаковане, - разпространението на съвети относно маркетинга на различните икономически оператори в сектора, - организирането на търговски панаири и други мероприятия и участието в тях. 3. В съответствие с процедурата, предвидена в член 33, Комисията уточнява мерките, посочени в параграф 2 или определя нови мерки. Член 14е 1. Помощта, предвидена в членове 14в, 14г и 14д, се смята за интервенция, предназначена за стабилизиране на земеделските пазари по смисъла на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 729/70 (6), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2048/88 (7). 2. По отношение на помощта, посочена в параграф 1, съгласно процедурата, предвидена в член 13 от Регламент (ЕИО) № 729/70, по искане на заинтересуваната държава-членка, Комисията може да реши да изплати един първи транш от отпуснатите средства на основата на плановете за подобряване на качеството и търговията, одобрени от държавите-членки. Член 14ж Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 33, приема подробни правила за прилагането на настоящия дял. Тези правила включват мерки за осъществяване на контрол върху използването на финансовата помощ от Общността. 4. В приложение I, в раздел „Плодове“, се добавя следното: „бадеми, лешници и орехи“. Член 2 В приложението към Регламент (ЕИО) № 827/68 редът, отнасящ се до рожкови, включени в код по КН 1212 10 10, се заличава. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 септември 1989 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 март 1989 година.
[ 17, 6 ]