zh
stringlengths 3
100
| ru
stringlengths 3
601
| source
int64 1
1
|
---|---|---|
澳门历史城区 | исторический центр г. | 1 |
寻找新的产品和供应商,保持 和发展关系,积极的供应商 | поиск нового товара и поставщиков, поддержание и развитие отношений с активными поставщиками | 1 |
轮毂 毂部 轴 | барабан колеса, бобышка, втулка колеса, ступица колеса | 1 |
执行方对服务费用的估价金额为_[美元/欧元]及俄罗斯增值税。 | Исполнитель оценивает сумму вознаграждения за Услуги в размере _ [долларов США/ЕВРО] плюс российский налог на добавленную стоимость | 1 |
双折射 | Двойное лучепреломление | 1 |
空气瓶 | воздушный б. | 1 |
剩余重力异常 | остаточная гравитационнная а. | 1 |
登记人、过户代理人和交存国企业协会 | ПАРТД Профессиональная ассоциация регистраторов, трансферагетов и депозитариев | 1 |
轴承保质期为三个月。 | Гарантия оушипника на три месяца. | 1 |
只要他一躺下就睡得像死人一样 | то Стоило ему лечь, чтобы тот час же заснуть как убитый. | 1 |
光纤通信系统 | Волоконно-оптическая система связи | 1 |
多数(少数)报告 | доклад большинства | 1 |
公用电话 | общий телефон | 1 |
商品流通 | товарооборот;товарное обращение | 1 |
中国的春节持续近20天。 | Праздник весны в Китае длится около двадцати дней | 1 |
保险申请 | заявка на | 1 |
杀人案过去一周了。 | Уже неделя,как произошло убийство 27 сентября . | 1 |
圣彼得堡国立财经大学 | Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов | 1 |
消声器 | бензобак глушитель | 1 |
支吾搪塞;欺骗蒙混。 | Зубы заговаривать | 1 |
根 据 国 际 市 场 的 价 格 定价 | устанавливать цены исходя из цен мирового рынка | 1 |
别忘了带裤子,衬衫和袜子。 | Не забудь брюки, рубашки, носки. | 1 |
财政经济状况 | финансовое состояние | 1 |
剪切载荷 | на срез | 1 |
录音机 | начать запись | 1 |
锁紧垫圈 | замковая шайба | 1 |
独立悬挂 | независимая подвеска | 1 |
中型轰炸机 | средний бомбардировщик | 1 |
黑冰花 | Черный ледяной цветок | 1 |
主要产品 | Основная продукция | 1 |
立焊位置 | вертикальное положение | 1 |
开罗门群岛 | соломоновы острова меланезийцы аннглийский | 1 |
产品销售合同 | на сбыт продукции | 1 |
东北帽;护耳帽 | ушанка комбинированная | 1 |
燃油系统 | Топливная система. | 1 |
总务委员会 | генеральный комитет(ООН);бюро;президиум | 1 |
我们必须拉紧劳动纪律。 | Мы должны подтянуть трудовую дисциплину. | 1 |
大陆性气候 | континентальный климат | 1 |
试验名称 | Наименование испытания | 1 |
变更,改变 | изменять, изменить | 1 |
你答 对了 | Ты правильно ответил. | 1 |
中国境内最早的人类 | лет назад, самый ранний человек, обнаруженный на территории Китая. | 1 |
角色期待 | ожидание роли | 1 |
国有企业的资源 | Состов предпринимательского ресурса | 1 |
他打鱼打了三十三年 | Он рыбачил тридцать лет и три | 1 |
综合柜 | комбинированный шкаф | 1 |
我在路上吃的早饭。 | Я кушал(а) завтрак на ходу. | 1 |
供水系统材料和设备 | Материалы и оборудование для системы пожарного водоснабжения | 1 |
描述,描写 | описать определение | 1 |
铁路技术学校 | нефте-геологический техникум | 1 |
歌剧音乐 | оперная музыка | 1 |
混合漏斗 | смесительная воронка | 1 |
莲 藕 | корень лотоса | 1 |
一杯啤酒 一杯咖啡 | бокал пива чашку кофе | 1 |
激光理疗仪 | аппарат физиотерапевтический лазерный | 1 |
把领带 当礼物送给父亲 手套 | дарить отцу галстук в подарок | 1 |
请喝杯茶! | Выпейте чай, пожалуйста. | 1 |
台式电脑 | настольный Компьютеры | 1 |
摩尔平衡 | мольный б. | 1 |
二楼包厢 | ложа второго яруса | 1 |
问事处 | справочное бюро | 1 |
应该把电动钻具看作 是总的钻井技术的一部分,这一技术的意义由该技术解决所面临问题的能力决定并取决于这一技术在多大程 度上完全符合工艺要求,钻井工作的经济和安全要求和生态学要求。 | Электробур следует рассматривать как часть общей буровой техники, значение которой определяется возможностью решения стоящих перед ней задач в зависимости от того, насколько полно эта техника отвечает требованиям технологии, экономичности и безопасности буровых работ и экологии. | 1 |
心情易变 | изменчивость настроения | 1 |
凝固温度 | температура помутнения | 1 |
水泵齿形皮带轮 | Шкив зубчатый водяного насоса | 1 |
前倾焊 | сварка углом назад | 1 |
每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的 每个年龄段都有自己的美好之处, 美好之处。 | В каждом возрасте свои прелести, а в молодости еще и чужие. | 1 |
勿倒置 | не кантовать | 1 |
带呼吸管的面罩 | маска с дыхательной трубкой для подводного плавания | 1 |
穆斯林国家首脑会议 | Конференция глав государств и правительств мусульманских стран | 1 |
发电机同步过程,并记录电网电压和发电机电压; | Процесс гашения поля генератора с записью напряжения ротора и тока статора в режиме холостого хода генератора; | 1 |
锦纶丝袜;卡普隆丝袜 | капрон;капроновые чулки | 1 |
钻井参数 | Режим бурения | 1 |
最后 那长久而忧伤的凝望 | Последний долгий грустный взгляд | 1 |
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上, 并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。 | И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек | 1 |
人类活动是影响地球气候 的 越 来 越 重 要 的 因 素 。 | Всё более существенным фактором, влияющим на климат Земли, является человеческая деятельность. | 1 |
那些有趣的杂志 | те интересные журналы | 1 |
户口册 | домовая книга | 1 |
市场机制 | рыночный механизм | 1 |
我有收据. | у меня есть квитанция | 1 |
新闻系 | факультет журналистики | 1 |
在夏天 | В лето | 1 |
煤焦油汽油 | каменноугольный б | 1 |
立体声(三)扬声器;立体声装置(三)扬声器 | стереофонический динамик | 1 |
原生的 | она возникла | 1 |
社会主义;社会主义制度 | сохранить социализм | 1 |
南 斯 拉 夫 社 会 主 义 联 邦 共 和 国 | социалистическая федеративная республика югославия | 1 |
加温炉 | печь подогрева | 1 |
与垂直面安装角 | монтажный угол от вертикального | 1 |
零下三度 | три градуса ниже нуля | 1 |
在5月2日 | второго мая | 1 |
“三十六计,走 为上计”早已成了成语,意思是:如 果你没有获胜的希望,那最好的办法 就是赶紧逃吧。 | Смысл его таков: если нет надежды победить, самый хороший способ быстро ретироваться. | 1 |
一年年过去了,但老师的形象依旧留在我的记忆里。 | Прошли годы, но образ учителя по-прежнему сохраняется в моей памяти. | 1 |
电荷,充电 | заряд электрический | 1 |
学生时代过得十分有趣 | Школьные годы прошли очень интересно | 1 |
我国经济的竞争力应建立在可降低能耗的高效技术之上。 | Конкурентоспособность нашей экономики должна основываться на эффективных технологиях, обеспечивающих снижение энергозатрат. | 1 |
生产企业托拉斯 | ТПП=трест производственных предприятий | 1 |
仪表制造、自动化工具和控制系统部 | Министерство приборостроения,средств автоматизации и систем управления | 1 |
如果局部放电间隔超过以前试验时所获取的数值,但不超过10-8 | Если интенсивность частичных разрядов превысит значения, полученные при предыдущем испытании, но будет не более 10 Кл, то должна быть проведена процедура мероприятий и измерений по В. | 1 |
普通端子 | общий разъем | 1 |