name
stringlengths
1
513
value
stringlengths
0
601
type
stringclasses
1 value
audio
stringlengths
1
159
hasaudio
bool
2 classes
__index_level_0__
int64
0
41.1k
Tɩ pagã sɩd make, n kong n buk-a, n ta yiri, n yalse, n yeel-a :
La femme était obligée de le mettre .... et l'amena à la maison, s'arreta et lui dit :
mos-fr
-
false
511
La, pʋg-yãang tĩsame t’a lebg n wa yã m ba Soaamba, n yet t’a yik tɩ b looge.
La vieille éternua, et il retourne dire à la lièvre, qu'ils peuvent partir
mos-fr
-
false
512
Pag sak tɩ tɩɩm sake
Pour que le médicament réussisse, il faut que la femme l'accepte.
mos-fr
-
false
513
ƐMPESƐƐR a yiib soabã rãmb wilgame tɩ Letena Poll Ãari sãadaoogo DAMIB zãmba bãmba.
Les membres de MPSR 2 ont fait savoir que le lieutenant Paul Henry Sandaogo Damiba les a trahis.
mos-fr
-
false
514
Sull a yiib soabã bee Bobo.
La deuxième association est à Bobo.
mos-fr
-
false
515
B baoo pag n wa kõ a Izake. A Abrahaam dag n kʋʋlame n tar yʋʋm wʋsgo. La Sẽn-Ka-Saab ning-a-la bark bũmbã fãa pʋgẽ.
Le mariage d’Isaac. Abraham était un vieillard très âgé. L’Eternel l’avait béni en toutes choses.
mos-fr
-
false
516
Yaa seg-taab-kãng pʋgẽ, la b na n gʋls tãrazĩsẽo wã zãab sebr b sẽn boond tɩ sartã.
La charte de la transition sera adoptée durant ces assises
mos-fr
-
false
517
Sã n ya maam, m baood n na n zemsa ne y fãa gill, bũmba fãa pʋgẽ; m ka baood sẽn nafd m menga ye, yaa kʋʋnga nafr la m baooda n dat tɩ b fãa paam fãagre.
Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
mos-fr
-
false
518
A Uuzen-Seera roga a Refa, ne a Resɛfe, t'a Resɛf rog a Tela, t'a Tela rog a Tahan, Tẽms nins Efrayiim yagensã sẽn dag n so wã yaa Betɛll ne a tẽn-kɩremsã, Naaran sẽn be yaangã, Gezɛɛr ne a tẽn-kɩremsã sẽn be nin-taoorã, Sɩkɛm ne a tẽn-kɩremsã, hal n tɩ tãag Aya ne a tẽn-kɩremsã.
Puis, en ligne directe de père en fils : Réphah, Résheph, Télah, Tahân, Les descendants d’Ephraïm avaient en propriété pour y habiter Béthel et les localités qui en dépendaient, à l’est, Naarân ; à l’ouest, Guézer et Sichem, et les localités qui dépendaient de ces deux villes ; leur territoire s’étendait jusqu’à Ayya et les localités qui en dépendaient.
mos-fr
-
false
519
Nug-tikr a 5 soaba: ƐMPESƐƐR n get tẽngã soog-m-meng zãabo, tẽngã todse, gosneerã tʋʋma, la nug tigsa nins Burkĩna Faso sẽn maan ne tẽns a taabã waoogre.
Sur le cinquième point : Le président du MPSR est garant de l’indépendance nationale, de l’intégrité du territoire, de la permanence et de la continuité de l’État, du respect des traités et accords internationaux auxquels le Burkina Faso est parti.
mos-fr
-
false
520
Wẽnnaam yãndame tɩ bũmb nins fãa bãmb sẽn naanã sɩd yaa sõama hal wʋsgo. Zaabr la yibeoog zĩndame. Rẽndã yɩɩ rasem a yoob daarã.
Dieu considéra tout ce qu’il avait créé : c’était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
mos-fr
-
false
521
Nem-koaas a ye kibare.
L'hsitoire d'un boucher
mos-fr
-
false
522
A Zozɛf kẽem-dãmbã leb n kẽnga Ezɩpte. Kom-kãsengã rag n ket n tara pãng soolmã pʋga. A Zakoob ne a yirã rãmb sẽn dɩ kood ning b sẽn tɩ tall Ezɩpt n wa wã n sɛ, a Zakoob yeela a kambã yaa: «Lebg-y n leb-y Ezɩpt tẽng n tɩ ra kood n wa.»
Benjamin part avec ses frères en Egypte. La famine sévissait de plus en plus durement dans le pays. Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
mos-fr
-
false
523
Dẽ, kom-kãsengã sẽn wa n sɩng n na n kẽ Ezɩpt soolmã gillã, nebã kelmame n yeel Faarõ t'a kõ bãmb rɩɩbo. La Faarõ yeela Ezɩpt nebã fãa yaa: «Kẽng-y n tɩ yãnd-y-yã a Zozɛfe, la a sẽn yeel yãmb tɩ y maan bũmb ning bɩ y maane!»
Quand la population de l’Egypte n’eut plus de pain, elle en réclama à grands cris au pharaon, qui dit à tous les Egyptiens : Adressez-vous à Joseph et faites ce qu’il vous dira !
mos-fr
-
false
524
Yellã yaa bʋgo ?
Quel est le problème ?
mos-fr
-
false
525
La fo sãn kẽ kãademã n sa me, bɩ f mõdeg n maan sɩd ne f pagã a yembr bala.
Mais si tu es marié, fais tout pour être fidèle à ta seule femme.
mos-fr
-
false
526
Kana buudã neb soolem tɛk sɩngda ne Sɩdõ n dabd Geraar n tall n tɩ tãag Gaaza, n leb n yi Sodom sẽnẽ, n dabd Gomoor ne Adma la Seboyim, n tall n tɩ tãag Lesa. Woto yaa a Kam yagense, wa sẽn zems b rotã ne b buudã goamã sẽn yaa to-to, b tẽmsã ne b soolma pʋse.
Le territoire des Cananéens s’étendait de Sidon, en direction de Guérar, jusqu’à Gaza et en direction de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm jusqu’à Lésha. Tels sont les descendants de Cham selon leurs familles et leurs langues, dans leurs divers pays et leurs peuples.
mos-fr
-
false
527
Bɩ fo ba wã Wẽnnaam sõng foom. Bɩ Sẽn-Tõe-Fãa wã ning foom barka, yaa bark sẽn na n yi yĩngr saasẽ, yaa bark sẽn yɛdg zĩ-zulumsẽ, yaa bark sẽn kõt rogem.
Oui, le Dieu de ton père ╵viendra à ton secours, le Tout-Puissant te bénira. Qu’il veuille te bénir d’en haut ╵par des pluies abondantes et par des eaux d’en bas ╵où repose l’abîme, par de nombreux enfants ╵et beaucoup de troupeaux.
mos-fr
-
false
528
Maana yʋʋm a tãab tɩ zabr ka leb n zĩnd Israyɛll nebã ne Siiri-rãmbã sʋk ye. Dẽ, Israyɛll rĩmã soka a kug-zĩidbã yaa: «Yãmb miime tɩ Ramot sẽn be Galaadã yaa tõnd soolem! La yaa bõe tɩ tõnd zĩ n ka maand baa fʋɩ n na n tɩ reeg tẽngã Siiri rĩmã nugẽ?»
Trois années s’écoulèrent sans qu’il y ait de guerre entre la Syrie et Israël. Or, celui-ci avait dit à ses ministres : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et pourtant nous ne faisons rien pour la reprendre au roi de Syrie !
mos-fr
-
false
529
La yɩbrend waa n na n dɩɩ nemdã, la a Abram dig-b lame. Sẽn-Ka-Saab yeela a Abram yaa: «Bãng tɩ fo yagensã na n yɩɩ sãamb n zĩnd tẽng sẽn ka bãmb tẽng pʋga. Bãmb na n lebga yembse, la b na n namsa bãmb yʋʋm kobs-naase.
Des oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, mais Abram les chassa. Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .
mos-fr
-
false
530
Ninsaal yʋʋr n be t’a meng kaeẽ ye.
Un homme peut disparaitre mais jamais sa réputation.
mos-fr
-
false
531
Bɩ d ra kɩɩs d kambã noor wakat ning ye, d mi n kelgd-ba.
Ne refusons pas les idées de nos enfants souvent, écoutons les souvent.
mos-fr
-
false
532
Seb kãnga yaa tʋʋm teoog sẽn tõe n sõng nimbuiidã tɩ b bãng SIDAwã bãag ne a bila sẽn yaa a soaba, tɩ b kɩt t’a pãnga sa, wala kɩt tɩ b tõog n sõng neb niis bãaga sẽn zoe n tarã.
Ce manuel est un outil pour sensibiliser les communautés au VIH et au SIDA, pour leur apprendre à réduire la propagation de cette infection ou encore à s’occuper des personnes déjà atteintes.
mos-fr
-
false
533
Pa yik tɩ zug tãag zãn-daoog la nin-tɩrg ye
Être grand ne signifie pas nécessairement être honnête.
mos-fr
-
false
534
Bala, rĩmã rag n tara koom kogl-bɛd sẽn yit Tarsɩɩs yʋʋm a tãab fãa, n tũud a Hiram koom kogl-bɛdã n wat ne sãnem, wanzuri, wobd yẽna, la wãams ne bulwãado. Dũniyã ween-vɩɩs a naasã fãa neb rag n baood n yãnda rĩm a Salmo, sẽn na yɩl n wʋm a yam goamã Wẽnnaam sẽn kõ-a wã.
En effet, le roi disposait d’une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec ceux de Hiram et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons. Tous les gens de la terre cherchaient à le rencontrer pour se mettre à l’écoute de la sagesse que Dieu lui avait donnée.
mos-fr
-
false
535
Dẽ, bɩ f gom ne-a n ning goamã a noorẽ. Mam na n zĩnda ne fo noorã, la m zĩnd ne yẽnda noorã, la mam na n wilga yãmb bũmb ning yãmb sẽn tog n maane. La bɩ f zã dasaarã f nugẽ, tɩ yaa yẽnda la fo na n tall n maan bõn-bãna.»
Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire. Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
mos-fr
-
false
536
La a Basa sẽn lebg rĩmã, a kʋʋ a Zeroboaam roogã gilli, n ka tol n bas a ned ba a yembr tɩ põs ye. Yẽnda kʋ-b-la zãng wa Sẽn-Ka-Saab sẽn dag n kɩt tɩ Sɩlo tẽng no-rɛɛs a Akiya togsã. Zʋʋda rĩm a Aaza ne Israyɛll rĩm a Basa vɩɩmã tɛka, b rag n zabda taaba.
Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n’y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l’Eternel l’avait prédit par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo , Asa et Baésha, roi d’Israël, furent, toute leur vie, en guerre l’un contre l’autre .
mos-fr
-
false
537
Sull ning sẽn get nin-buiidã vɩɩm na yolsã kosame tɩ gosneerã sik karenzi wã ligdi.
La ligue des consommateurs a demandé au gouvernement d'abaisser le prix du carburant.
mos-fr
-
false
538
Maan limd sẽn boond tɩ bas-taal zĩig ne sãnem halaale. A woglmã tog n yɩɩ kãntɩɩg a yiib la pʋɩ-sʋka, la a yalmã tog n yɩɩ kãntɩɩg la pʋɩ-sʋka.
Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur de cent vingt-cinq centimètres de long et de soixante-quinze centimètres de large qui servira de couvercle pour le coffre.
mos-fr
-
false
539
Burkĩna Faso Etalõ ball tãoodbã na n tãoo ne Togo sẽn na yɩlẽ n tõog n paam sor n tɩ naag wagsgã pʋgẽ.
Les joueurs burkinabè vont jouer contre le Togo afin de passer pour la compétition.
mos-fr
-
false
540
Sã n ya ne kibay sẽn yit b yõkrã pʋgẽ, wilgame tɩ b fãa yaa Sɩlg yir sodaas b sẽn boond tɩ Larmedelɛɛrã sodaase.
Lorsqu'ils ont été arrêtés et après vérification, Ils ont su que ces trois personnes sont tous des pilotes de l'armée de l'air.
mos-fr
-
false
541
Pipi mooneg̃ pʋgẽ, b wilgame tɩ tẽngã tẽn-kugr yalsame.
Dans le premier communiqué, ils ont fait savoir que la constitution est dissoute.
mos-fr
-
false
542
A Ayitofɛll n dag n yaa rĩmã sagenda. Ark tẽng rao a Usayi rag n yaa rĩmã zoa. A Ayitofɛll loogr zugẽ, yaa a Benaya biig a Yoyada ne a Abiyataar n led yẽnda zĩigẽ. A Zoaab n dag n yaa rĩmã tãb-biis naaba.
Ahitophel était conseiller du roi. Houshaï, l’Arkien, était son confident. Après Ahitophel, il y eut Yehoyada, fils de Benaya, et Abiatar. Joab était chef des armées du roi.
mos-fr
-
false
543
B gãdame tɩ Miniisr dãmbã na n yɩɩ bãmb 25, tɩ depite rãmbã 71.
Il a affirmé qu'il n'y aura pas de plus de 25 ministres dans son gouvernement. Que le nombre des députés aussi sera 71
mos-fr
-
false
544
La a sẽn foog a nugã, a to wã me yiime. La pʋg-roagsã yeelame: «Fo modgame n yi ne pãnga!» Dẽ, b pʋda a yʋʋr t'a Perɛtse . Rẽ poore, biig ning nug b sẽn loe ne gĩs-miuugã yaool n yiime. La b pʋda yẽnda yʋʋr t'a Zeera.
Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche). Ensuite son frère naquit, celui dont la main portait le fil rouge, et il fut appelé Zérah (Lever de soleil).
mos-fr
-
false
545
A Zozɛf paama kamb a yiib Ezɩpt tẽnga: Yaa neb a yiibu. Dẽ, a Zakoob yirã rãmb fãa sẽn kẽng Ezɩptã sõor yaa neb pis-yopoe. A Zakoob tʋma a Zʋʋda t'a kẽng a Zozɛf nengẽ n tɩ yeel-a tɩ bãmb rabda Gosɛn tẽnga. La a Zakoob ne a yirã rãmb sẽn ta Gosɛn tẽngã,
Les fils que Joseph eut en Egypte étant au nombre de deux, l’ensemble de la famille de Jacob qui s’était rendue en Egypte comptait soixante-dix personnes . Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
mos-fr
-
false
546
Yaa rẽ t’a wilgi, tɩ Asɩɩsnasnallã rãmb sẽn da wilg tɩ miniisr dãmb sõor segd n yɩɩ bãmb 25 wã, b tõeeme menga, n ka rẽ ye.
C'est pourquoi il affirme que les Assises nationales désignaient que le nombre des ministres devrait être 25 ou moins.
mos-fr
-
false
547
B sẽn sɩd reeg tɩɩmã n kuili, b sɩd tɩ maana wa a sẽn togsã.
Quand ils ont pris le médicament ils ont suivi l'explication
mos-fr
-
false
548
Ra bao wẽnnaam-dãmb a taaba, sã n ka maam bal ye. Ra maan bõn-naandg sẽn wẽnd bũmb sẽn be saasẽ, wall sẽn be tẽngã zugu, wall sẽn be koom pʋsẽ dũniyã tẽngr ye.
Tu n’auras pas d’autre dieu que moi. Tu ne te feras pas d’idole ni de représentation quelconque de ce qui se trouve en haut dans le ciel, ici-bas sur la terre, ou dans les eaux plus bas que la terre .
mos-fr
-
false
549
A Salmo nekame n mik tɩ yaa Sẽn-Ka-Saab n dag n gomd ne yẽnda zãmsd pʋgẽ. La yẽnda lebg n kẽnga Zeruzalɛm n tɩ yals Sẽn-Ka-Saab kaoolã koglgã taoore, n maan maand sẽn yõogd bugum ne laafɩ maando, la a maan tigri, a tʋmtʋmdbã fãa yĩnga. Daar a yembre, pʋg-yoaadb a yiib n tũ taab n kẽng rĩmã nengẽ.
Salomon s’éveilla, avec ce rêve présent à l’esprit, et il revint à Jérusalem. Là, il alla se présenter devant le coffre de l’alliance de l’Eternel. Il offrit des holocaustes, présenta des sacrifices de communion et donna un festin auquel il invita tous ses hauts fonctionnaires. Un jour, deux femmes prostituées vinrent chez le roi et se présentèrent devant lui.
mos-fr
-
false
550
A Abram zaba ne rĩm-dãmb wʋsg n tõoge. Sineyaar dĩm a Amrafɛll ne Elazaar dĩm a Arzok wakatã, ne Elam dĩm a Kedorlaomeer la Goyim dĩm a Tideyall wakate,
Abram délivre Loth des ennemis de Sodome. Il arriva au temps d’Amraphel, roi de Shinéar, d’Aryok, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Elam, et de Tideal, roi de Goyim,
mos-fr
-
false
551
Ned kõn dʋ n salem n yaool n sig n lob ye
Personne ne peut monter pour caresser et descendre pour jeter des pierres.
mos-fr
-
false
552
Rĩmã tʋmame tɩ b tɩ bool a Simeyi, t'a yeel-a yaa: «Kẽng Zeruzalɛm n tɩ me roog f mengã yĩnga, la f zĩnd be n da tol n yi be n kẽng zĩig ba a yembr ye. La a Simeyi leoka rĩmã yaa: «N-na! Beneere! Yãmb tʋmtʋmdã na n maana wa yãmb sẽn yeelã.» A Simeyi zĩnda Zeruzalɛm n kaoos wʋsgo.
Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre. Shimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur se conformera à l’ordre de mon seigneur le roi. Shimeï demeura longtemps à Jérusalem.
mos-fr
-
false
553
B sã n yaoolg a soabã yaood t'a yao, tɩ b bas-a n ka kʋ, yaa tɩlɛ tɩ yẽnda yao yaood ning fãa b sẽn yeelã, a vɩɩmã yĩnga. Loalgã sã n tãag bi-ribl bɩ bi-pugla, bɩ b maan-a wa sẽn zems tõ-kãngã me.
Si on impose au propriétaire une rançon pour sa vie, il devra donner tout ce qu’on lui réclamera. Si le taureau frappe un garçon ou une fille, on lui appliquera la même loi.
mos-fr
-
false
554
B yaool n pãrga pʋʋrã, n dɩk a Katr n maneg n paas a wobg nemdã, n pas n pʋɩ taaba, n kuil n tɩ rʋge.
ils ouvrent l'estomac et découpent l'hyène, en plus de l'élephant et se partagerent la viande que chacun d'eux emporte pour cuisine.
mos-fr
-
false
555
Tʋʋmdã sɩngre, yɩɩ Kapitɛnd Marsɛll MEDA n deeg Kapitɛnd Tarwar zĩiga, n pak tʋʋmdã kʋɩlense.
Pour entamer cette cérémonie, c'est le Capitaine Marcel Meda qui a pris la parole au nom Capitaine Traoré pour l'ouverture du dialogue
mos-fr
-
false
556
Pag bãng t'a sɩd sã n ket n vɩ a ka tõe n welg ne a ye. A sɩda sã n kaẽ la a tõe n kẽ ne a sẽn dat a soaba, la yɩta Soaala maasmẽ bala.
Un dernier mot : une femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu’il vit ; mais si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition, bien entendu, que ce soit avec un chrétien.
mos-fr
-
false
557
Burkĩna Faso gosneerã taoor soab wilga tigs-kaseng a ye pʋgẽ tɩ b na n lebg n sigla kaorengã.
Le premier ministre du Burkina Faso a affirmé dans une grande rencontre qu'ils vont réorganiser l'école.
mos-fr
-
false
558
Gom-zug a nu soaba: nug tika , la zood ne zamaan-zẽnse Nug-tikr a 9 soaba: ƐMPESƐƐR taoor soabã tara sor n tõe n yẽs ne tẽns a taab rãmba, la a tar sor n tõe n tall tʋmd-n-taar nug tikr ne-ba.
Sur le cinquième point : La loi n°9 sur la coopération étrangère : Le président du MPSR négocie et ratifie les traités avec les autres nations.
mos-fr
-
false
559
Sẽn kẽed ne kĩirã, ya ãna n wat ne ? la yaa bõe n wat ne-a ? Yĩkãadeb sãn ka tõe n paam biiga, b segd n maana bõe ? Dẽ yĩnga gāand taaba yõod yaa tɩ paam kamb bal bii ?
· Les croyances concernant la stérilité : qui en est la cause ou qu’est-ce qui en est la cause ? Comment un couple devrait-il réagir s’il ne peut pas avoir des enfants ? La sexualité existe-telle seulement pour la procréation ?
mos-fr
-
false
560
A leb n wilga a Salmo sãnem fɩtl dogendsã ne b sãnem fɩtl-dãmbã zɩslem sẽn tog n yɩ to-to, la a wilg fɩtl doagendg fãa ne a fɩtl-dãmbã zɩslem sẽn tog n yɩ to-to. A leb n wilg-a-la wanzuri fɩtl dogendsã ne b wanzuri fɩtl-dãmbã zɩslem sẽn tog n yɩ to-to me, la a wilg fɩtl doagendg fãa ne a fɩtl-dãmbã zɩslem sẽn tog n yɩ to-to, wa sẽn zems fɩtl doagendg fãa ne a tʋʋmde.
Il précisa le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, pour chacun d’entre eux ; il fit de même pour les chandeliers d’argent, et leurs lampes suivant l’usage auquel chacun d’eux était destiné.
mos-fr
-
false
561
Naab sã n sond korgo, sẽn pʋgd-b lebga suid-ba
Si un chef se nomme Sac, ses sujets sont des enfouisseurs.
mos-fr
-
false
562
Ges-y zĩig ninga b sẽn gʋls tɩ « D na n maana a wãn n paam sõngr n paas d tẽnga yĩngã » sẽn be seb kãnga baasgẽ wã tɩ y na paam yam n dɩke.
Consultez la page « Comment trouver de l’aide supplémentaire pour votre communauté » à la fin de ce manuel pour trouver des idées.
mos-fr
-
false
563
A tι mika na-pagb sẽn kood ne zẽemse. T 'a rιk a wãkã n kιs-ba. Na-pagbã sẽn deeg kιιbã wãkã, sιd ra sakda koobo. Sιd me, zẽeng kõn dιk n mak ne wãk ye. Pagbã wιsga b meng n ko tι wãkã rι n sa.
Il a trouvé en cours de route des reines qui cultivaient. Il leur a donné sa daba. Quand les reines ont pris la daba de l'orphelin, la daba était bonne, effectivement, on ne peut pas comparer une hache à une daba. Les femmes ont cultivé avec la daba jusqu'à ce qu'elle finisse.
mos-fr
-
false
564
«Õ’õ, mam nan pa rɩ kũum, ne dasãar ye».
Oh... Moi je n'ai jamais mangé un mort avec un bâton
mos-fr
-
false
565
A Zakari, a Aziyɛlle, a Semiramote, a Yekiyɛlle, a Uni, a Eliyaabe, la a Maaseya ne a Benaya rag n wẽeda kʋl sẽn tar bi-yãanse. Leevi buudã ned a Kenaniya n dag n yaa koglgã tʋkdb taoor soaba. Bala, a rag n mi a tʋʋmde.
Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Yehiel, Ounni, Eliab, Maaséya et Benaya jouaient du luth pour les voix de soprano  ; Kenania, le chef des lévites, était chargé de la direction du chant, car il était expert en la matière.
mos-fr
-
false
566
Yaa bãmb n get Bukl di Muhundã soolem.
Ce sont eux qui s'occupent de la Boucle du Mouhoun.
mos-fr
-
false
567
Rẽ yĩnga, yãmb sẽn vees mam teedã zãngã, yãmb yãnda bõe beenẽ sẽn yaa yãmb zakã bũmbu? Bɩ y wilg-a maam, mam saam-biisã ne yãmb saam-biisã taoore, tɩ bãmb yɩ tõnd d yiibã bʋ-kaoodba. Ade, mam zĩnda yãmb nengẽ yʋʋm pisi, la yãmb pe-yãang bɩ y bʋ-yãang ka tol n fab ye, la mam ka tol n wãb yãmb rũmsã pe-raoog baa a yembr nemd ye.
Tu as fouillé toutes mes affaires. As-tu rien trouvé qui t’appartienne ? Produis-le ici en présence de mes gens et des tiens, et qu’ils servent d’arbitres entre nous deux. Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.
mos-fr
-
false
568
La rĩmã leokame yaa: «Mam goma ne Yiizreyɛll dao a Nabot n yeel-a t'a kõ-m a pʋʋgã tɩ m da, wall a sã n data, m na n kõ-a-la reezẽ tɩɩs pʋ-sõng a to n led a zĩigẽ. La a leoka maam t'a ka na n kõ maam a pʋʋgã ye!» Dẽ, rĩm a Akaab pag a Zezabɛll yeel-a lame yaa: «Ka yãmb la Israyɛll rĩm la! Yik-y n dɩ-y-yã, la y maan sũ-noogo. Mam na n deega Yiizreyɛll dao a Nabot pʋʋgã n kõ yãmba.»
Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizréel et je lui ai proposé de lui acheter sa vigne ou, s’il préférait, de l’échanger contre une autre. Mais il a répondu : « Je ne te céderai pas ma vigne ! » Alors sa femme Jézabel lui dit : Est-ce toi qui exerces la royauté sur Israël ? Allons ! Lève-toi, mange et réjouis-toi : la vigne de Naboth de Jizréel, je vais te la donner.
mos-fr
-
false
569
Ma-roogẽ sʋʋg pa sʋʋg ye
Mon couteau qui est à la maison, ne découpe pas le gibier dans la brousse.
mos-fr
-
false
570
A Lemek peega pagb a yiibu, t'a yembr boondẽ t'a Ada, t'a to wã yʋʋr yaa a Sɩla. A Yaball yao wã yʋʋr boondame t'a Yuballe. Neb nins sẽn wẽed pends la b peebd wɩɩsã yaa yẽnda yagense.
Lémek prit deux femmes pour épouses : l’une s’appelait Ada et l’autre Tsilla. Il avait pour frère Youbal, le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte.
mos-fr
-
false
571
Tʋʋmdã kʋɩlens pagbẽ, b yãka Capitaine Ibrahim TRAORE t’a lʋɩ Burkĩna Faso tẽngã taoore.
À la fin de cette rencontre, ils ont désigné le Capitaine Ibrahim Traoré comme chef de l'État
mos-fr
-
false
572
A Aaza tol n kɩtame t'a yaab-poak a Maaka sẽn yaa rĩmã ma wã ka leb n tar waoogr ning a sẽn tog n paamã ye. Bala, a Maaka maana wẽn-naan-yooko, wẽn-poak a Aseera yĩnga. Rĩm a Aaza kɩtame tɩ b pãb wẽn-naandgã n wã, n yõog-a bugum Sedrõ ko-soogã pʋga. Baoosg zãnga, b ka tõog n menes maoong kʋʋb zĩisã zãng ye. La a Aaza vɩɩmã tɛka, a kell n loee a meng zãng ne Sẽn-Ka-Saabo.
Il destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser une idole obscène à la déesse Ashéra. Asa abattit cette horrible idole et la fit brûler dans la vallée du Cédron. Cependant, bien qu’Asa ait eu un cœur attaché sans partage à l’Eternel durant toute sa vie, les hauts lieux ne disparurent pas.
mos-fr
-
false
573
Buud goam a taab sẽn be nin-sabls tẽnsã goama , neb koabg pʋgẽ, yaa ned a ye n gomd-a.
Dans les autres langues nationales, seulement 1% de la population est locuteur.
mos-fr
-
false
574
A Ousmane BOUGOUMA lebga tãrãzisẽo wã depite rãmb taoor soaba.
Ousmane Bougma président de l'assemblée législative de la transition
mos-fr
-
false
575
La a Lot pagã wẽnegame n ges a poorẽ, la a lebga yams-kugri. A Abrahaam zẽka a neng n ges Sodom ne Gomoor tẽngã sẽnẽ, ne tẽngã kunkuba fãa, la yẽnda yãnda bug-zõos sẽn nukd wa wʋng bug-zõose.
La femme de Loth regarda derrière elle et fut changée en une statue de sel . Il porta son regard vers Sodome et Gomorrhe et vers toute la plaine environnante et il vit s’élever de la terre une épaisse fumée, comme celle d’un immense brasier.
mos-fr
-
false
576
A Yɩbrayɩɩm SANO pẽga karen-biisã b sẽn sak n lebg n dɩk lekollã sorã.
Ibrahim Sanou a souhaité une bonne rentrée scolaire aux élèves
mos-fr
-
false
577
Ade, yãmb ned ba a ye ka ra maam waa a yamb ye la m sakame n lebg neba fãa yem-daoogo, sẽn na n yɩlẽ n wa paam bãmb ka tɛka.
Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
mos-fr
-
false
578
Sullã taoor soab paasame tɩ sɩngrẽ wã ra yaa Gibo la b ra yãk yam n na n sõnge.
Le parrain de la fondation ajouta qu'il avait l'intention d'aider seulement la population de Djibo.
mos-fr
-
false
579
Tẽms kẽer pʋsẽ, pag segd n deng n wilgame t’a tõe n dogame tɩ a yaol n kē kāadem. Yõwã yaa pagba paoogre.
Dans certaines communautés, une femme doit prouver qu’elle peut devenir enceinte avant qu’un homme ait envie de l’épouser. C’est un manque de respect pour les femmes.
mos-fr
-
false
580
Yaa moonegã koɛɛg n wa n vẽneg nebã tɩ b bãng bũmb zu-loɛɛg ning sẽn leb n wa ne naam wẽ-n-dɩkã na n leb n pʋgl a to sẽn da maan pʋgẽ.
C'est à travers ce communiqué qu'ils ont donné la cause de leur coup d'État pour former un autre gouvernement.
mos-fr
-
false
581
Neb nins b sẽn yãk tɩ b get rĩm a Salmo tʋʋmã yellã yaa neb kobs-nu la pis-nu. Yaa bãmb n dag n so nebã tɩ b tʋmd tʋʋmã. Yaa Faarõ bi-puglã sẽn yi a Davɩɩd tẽngẽ wã n kẽng n tɩ kẽ zag-paall ning rĩm a Salmo sẽn me n kõ-a wã poore, la a Salmo maneg Milo zĩigã.
550 fonctionnaires principaux dirigeaient les ouvriers qui exécutaient les travaux forcés effectués pour Salomon. Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
mos-fr
-
false
582
F sã n yet tɩ fo pa sõsd ne ned maasem a ye, yaa ziri, yaa zĩig n pa sobge
La nuit viendra et tu partageras ton ombre avec quelqu'un.
mos-fr
-
false
583
T’a bõnyẽeg ne a Soaamb na n tu bokã.
Le lion, la chèvre se mettent à creuser le trou.
mos-fr
-
false
584
La sẽn wa n beẽ n beẽ, Wẽnnaam nin-sõng a ye, n da bʋʋg ne pesg n na n gʋʋle.
Ala longue, un homme beni achète une chèvre et un mouton pour élèver
mos-fr
-
false
585
· Pag sẽn tar pʋga n yaol n tar SIDAwã bãag bil segd n maana a sẽn na n maanega tɩ bãaga bil da yõk bi-pɛelga ye; a tõe n dɩka tɩ-biis ninga b sẽn boond tɩ ãntɩretroviro rãmbã.
Une femme enceinte qui a le VIH devrait chercher à prendre les antirétroviraux pour éviter de passer le VIH au bébé.
mos-fr
-
false
586
Tι biigã togs-a fãa, ne yιbrdã goamã. Rẽ masã la tιιmã soab yeel-a: M biig sõngo, kelg neere: bõe yĩng tι fo paam yιbr-kãngã soabã n yõke? Bõe yĩng la a yõorã sẽn na n yι koεεgã?
Et l'enfant lui a tout raconter, même avec les paroles du charognard. C'est en ce moment que le féticheur lui dit : cher enfant, écoute bien : pourquoi tu as pu attraper ce charognard ? Pourquoi il n'aura pas une longue vie ?
mos-fr
-
false
587
‹Yãmb mens yãnda mam sẽn maan Ezɩpt nebã bũmb ningã. Mam dɩka yãmb ne pa-nand-tugr pɩgsa, n tall yãmb n wa mam nengẽ. Moasã, yãmb sã n kelg mam koɛɛgã, la y sak kaool ning mam sẽn maan ne yãmbã, yãmb na n lebga mam mengã paoong buudã fãa sʋka. Bala, dũniyã fãa yaa maam n so.
« Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi . Maintenant, si vous m’obéissez et si vous restez fidèles à mon alliance, vous serez pour moi un peuple précieux parmi tous les peuples, bien que toute la terre m’appartienne.
mos-fr
-
false
588
La bʋko, tɩ rõandã yʋʋmdã raarã sega wakat ning Burkĩna Faso ka, kiba-kɩtbã soog-m-meng n tʋma sẽn leb poorẽ, tɩ bala, b konga b zĩiga.
Mais c'est un malchance pour le Burkina Faso cette année. Les médias burkinabè ont pris du recul dans le classement mondial.
mos-fr
-
false
589
Ned sẽn malg-n-kong sãoa ned sẽn sãam-n-tõoge
Mieux vaut échouer en voulant bien faire que réussir dans le mal.
mos-fr
-
false
590
A kʋ maam n bool baaga. Beoog yibeoog pĩnda a sʋkdeb na n waame.
Traite-moi mal maintenant, mais demain mes maîtres te jugeront.
mos-fr
-
false
591
Dẽ, nanambs a tãabã pɩʋʋga Filistẽ-dãmbã tãb-sikã n tɩ yõng koom ko-baoor ning sẽn be Betlehɛm tẽngã noorã, n wa kõ a Davɩɩde. La a Davɩɩd ka sak n yũ koomã ye. A rɩk-a lame n daag tẽng Sẽn-Ka-Saab yĩnga. A Davɩɩd yeelame: Abada! Bɩ mam Wẽnnaamã ra sak tɩ mam maan bũmb a woto ye! Nin-kãensã gẽnega b yõor n tɩ yõng koomã n wa kõ maam. Dẽ wã, mam sã n yũ ko-kãngã, a na n yɩɩ wa mam sẽn yũud bãmb zɩɩm. Woto, a Davɩɩd ka sak n yũ koomã ye. Neb a tãabã sẽn maan la woto.
Alors les trois pénétrèrent dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau au puits qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas en boire et la répandit en libation pour l’Eternel. Il s’exclama : Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
mos-fr
-
false
592
La f maan gernaad-dãmb sẽn yaa kẽeg haoo ne gĩs-moaama, la gĩs-miidu, n ning fuugã noor tẽngr n gilgi. La f maan sãnem bugl n ning fuugã tẽngr n gilgi. La f ning sãnem buglã ne gernaad-rãmb n lɩʋʋs taab n gilg fuugã noor zãnga.
Tu en garniras le pan de grenades faites de fils de pourpre violette et écarlate et de rouge éclatant alternant avec des clochettes d’or tout autour : une clochette d’or et une grenade, et ainsi de suite sur tout le tour du pan de la robe.
mos-fr
-
false
593
Buhul (baaful) yeelame t’a ka yãgd ne a gãag-soab ye.
La larve ne trouve aucune raison de s’impatienter avec son hôte tant que tombe la nuit.
mos-fr
-
false
594
«Maan fɩtl doagendg ne sãnem halaale. Maan-a ne sãnem sẽn kudi. Maan a naoorã ne a sɛɛgã la a laasã ne a yoadã la a puudã fãa tɩ yɩ bũmb a yembre.
Tu feras un chandelier en or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront travaillés au marteau ; des coupelles, calices et corolles en sortiront.
mos-fr
-
false
595
Ra sɩɩs-m yaa raag kɩrenga
Ne me touche pas, c'est hors du marché.
mos-fr
-
false
596
Kom bĩnd sãada ne yam
Les selles en période de famine s'évacuent avec prudence.
mos-fr
-
false
597
Dẽ, Sẽn-Ka-Saab yeela a Moyiis yaa: «Ade, mam na n waa fo nengẽ sawad-taok pʋgẽ, tɩ nebã tõe n wʋm mam sẽn wat n gomd ne foomã, n tẽ foom wakat sẽn ka sɛt yĩnga.» La a Moyiis rɩka nebã goamã n taas Sẽn-Ka-Saabo.
L’Eternel dit à Moïse : Voici que je viendrai te trouver au sein d’une épaisse nuée pour que le peuple entende lorsque je parlerai avec toi et qu’ils aient pour toujours confiance en toi. Et Moïse rapporta à l’Eternel les paroles du peuple.
mos-fr
-
false
598
A sẽn ta wã, b reega katr n loe ne zãn-daoogo, sιmandẽ wã, n yaool n tall soaamb n kẽes zakẽ, n bao rιιb n kõ yẽ.
Lorsqu'il est arrivé, on a pris l'hyène pour attacher avec un pilier d'un hangar dans la cour, et emmener le lièvre dans la maison, lui donner à manger.
mos-fr
-
false
599
Rao wã sã n yik yibeoogo, n tɩ ta a pʋʋgẽ wã, a sũurã sãamda hal wʋsgo, t’a le sɩng bʋdbo.
Quand l'homme y va en journée et constate les dégats, il devient mécontent et recommence à semer.
mos-fr
-
false
600
Wẽnnaam yãka a Moyiis t'a fãag Israyɛlle. A Moyiis rag n kɩɩmda a rɛɛmb a Zetro sẽn yaa Madiyã maan-kʋʋdã rũmsi. Yẽnda talla rũmsã n kẽng we-raoogã wã n ta Horɛɛbe, Wẽnnaam tãngẽ wã.
L’appel et l’envoi de Moïse. Moïse faisait paître les brebis de son beau-père Jéthro, prêtre de Madian. Il mena son troupeau au-delà du désert et parvint jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu .
mos-fr
-
false
601
La zĩig pυgẽ bala, wobg yeelame: rũndã tεka, soaamb kõn le wẽrg yaong mam soolmẽ tι wã ye. Kom na kυ-a bι kυ-a.
Mais sur-le-champ, l'éléphant a dit : à partir d'aujourd'hui, le lièvre ne paitra plus dans mon territoire. S'il va mourir de faim, qu'il meure !
mos-fr
-
false
602
Zĩif sã n yi koomẽ n wa yeel tɩ yẽbg nin n zabde, ned pa tõe n kɩɩs ye
Si un poison quitte l'eau et prétend qu'un crocodile a mal aux yeux, personne ne peut le nier,
mos-fr
-
false
603
Israyɛll nebã sẽn dag n be zabrã zĩigẽ wã wʋmame tɩ b yetẽ t'a Zimri zãmba rĩmã n kʋ-a. La badaar bala, Israyɛll nebã yãka a Omri sẽn yaa tãb-biisã naabã n kɩt t'a lebg Israyɛll rĩmã. A Zimri sẽn mik tɩ b tõog n deega tẽngã, a wudgame n kẽ na-yirã roog ning sẽn tar pãngã pʋgẽ, n bas n ning roogã bugum. La bugmã rɩ-a lame t'a ki.
Quand les soldats apprirent que Zimri avait comploté contre le roi et l’avait assassiné, ils proclamèrent aussitôt leur général Omri roi d’Israël dans le camp. Lorsque Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il se retira dans le donjon du palais royal, mit le feu au palais et périt dans l’incendie.
mos-fr
-
false
604
A Abram sẽn wa n yit Haran wã t'a rag n tara yʋʋm pis-yopoe la a nu. A Abram peega a pag a Sarayi ne a yao a Haran biig a Lote, la b wʋka b paoongã fãa, la b peeg neb nins fãa yẽnda sẽn dag n paam Haran tẽngã. Bãmb yiime n na n kẽng Kana tẽngã. La bãmb tõog n taa Kana soolmẽ wã.
Il emmena Saraï, sa femme, son neveu Loth, tous les biens et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Harân, et ils se mirent en route pour aller au pays de Canaan. Quand ils furent arrivés,
mos-fr
-
false
605