name
stringlengths 1
513
| value
stringlengths 0
601
| type
stringclasses 1
value | audio
stringlengths 1
159
| hasaudio
bool 2
classes | __index_level_0__
int64 0
41.1k
|
---|---|---|---|---|---|
Woto me yãmba, kom-bɩɩba, reeg-y kãsem-dãmba goama; yɩ-y sulg-m-meng rãmba y taab taoore. Ad-y Wẽnd mongda wilg-m-meng rãmba n kõt yam-sulgr dãmba. | Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles . | mos-fr | - | false | 311 |
Nin-feoog yet tɩ tʋʋr zabda a zĩigẽ | Le borgne affirme que les insultes le blessent. | mos-fr | - | false | 312 |
La wakat fãa a Pok leokdame: “Bas tɩ nindaare, tʋʋma yaa wʋsgo, weer ka be ye.” | Mais chaque fois Poko lui répond : laisse prochainement, il y a trop de travaux, il n'y a pas de temps. | mos-fr | - | false | 313 |
Sã n mikame, tɩ bʋʋgã yaa mam dẽnda, ka ne vẽere, d na gese. | Si toute fois la chèvre m'appartient, d'ici l'an prochain on verra. | mos-fr | - | false | 314 |
Tɩ biigã loog n dabd taoore, n na n tɩ lob-a begdẽ. T’a le yeel-a : «Sãag taoor yasa». | L'enfant avança encore pour jeter le contenu. Il lui dit : «continue devant encore ». | mos-fr | - | false | 315 |
Sapaolg kiuug rasem 26 yʋʋm 2022 soabã, polɩɩs rãmbã taoor dãmb talla sɛk ne kiba kɩtbã n na n kõ-b vẽenem, sẽn na n yɩlẽ tɩ b bãng b tʋʋmdã sẽn ya a soaba, la b sẽn segd n kogl nebã ne b arzɛkã toto. | Le 26 novembre 2022, les représentants de la police ont eu une rencontre avec les journalistes pour leur donnée plus de clarté, qui permettra de connaitre comment est le fonctionnement du travail, et les mesure à prendre pour protéger le peuple et leurs biens. | mos-fr | - | false | 316 |
La, tẽngã rãmb tuu kabre, n na n mum-a. | Les habitants du village ont creusé sa tombe pour l'enterrer . | mos-fr | - | false | 317 |
Ned pa wõbd n bãng noog ye | On ne consomme pas de chair humaine pour apprécier la valeur de la chaleur humaine. | mos-fr | - | false | 318 |
Yaa rẽ tɩ Gibo karen-biisã yi n kẽn n wilgi, tɩ b sũur ka noom ne ye. | Raison pour laquelle à Djibo les élèves sont sortis exprimer leurs mécontentements | mos-fr | - | false | 319 |
A beaam seg maando, n sʋkd tãmpĩ-sʋkre. | L'ennemi feint l'ignorance après m'avoir surpris en train de faire un sacrifice. | mos-fr | - | false | 320 |
Rao segd n bãngame la segd n tõog n demsa a pʋlengo | Un homme doit savoir affronter son destin avec courage. | mos-fr | - | false | 321 |
Sẽn-Ka-Saab yeela a Moyiis yaa: «Mam na n maana wa fo sẽn kosã kɛpɩ. Bala, fo paama bark mam nifẽ, la mam mii foom ne f yʋʋre.» A Moyiis yeelame: «Mam kotame tɩ y wilg maam yãmb ziirã.» | Alors l’Eternel répondit à Moïse : Même ce que tu viens de demander, je te l’accorde parce que tu jouis de ma faveur et que j’ai une relation particulière avec toi. Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire ! | mos-fr | - | false | 322 |
Taotao bala, yẽ lebga karensaam sõngo a sooloma pʋgẽ tɩ neb wʋsog wat n kelgd-a tigindã. | Elle est rapidement devenue une bonne enseignante dans sa communauté et beaucoup de gens venaient à ses petites réunions. | mos-fr | - | false | 323 |
Bɩ f yagl-a akasiya ra-lugds a naas sẽn bolg ne sãnem la sẽn tar sãnem yagendsã zutu. Maan bãmb tɩ b rog wanzuri nao a naas zutu. Yagl fu-lillidgã sogdsã tẽngre, la f tall kaset koglgã n wa fu-lillidgã taoore. Fu-lilldgã tog n bee zĩig sẽn welg toorã ne zĩig sẽn welg toor n yɩɩdã sʋk yãmb yĩnga. | Tu le suspendras à quatre piliers d’acacia plaqués d’or, munis de crochets d’or et posés sur quatre socles d’argent. Tu fixeras le voile sous les agrafes. C’est là, derrière le voile, que tu déposeras le coffre contenant l’acte de l’alliance. Ce voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint . | mos-fr | - | false | 324 |
Ra wõgemd bãmb wẽnnaam-dãmbã taoor n waoog-b ye. La f ra maan wa bãmb sẽn maandã ye. Lub bãmb tẽn-kugã b sẽn luglã n wã. | Vous n’adorerez pas leurs dieux et vous ne leur rendrez pas de culte, vous n’adopterez pas leurs pratiques religieuses. Au contraire, vous renverserez leurs statues et vous mettrez en pièces leurs stèles sacrées. | mos-fr | - | false | 325 |
Tɩ biigã leoke : | et l'enfant repond : | mos-fr | - | false | 326 |
Sẽn-Ka-Saab yaa rĩm wakat fãa la wakat sẽn kõn sa.» Bala, Faarõ wiidã ne a saar-dãmbã la a wed-rʋʋdbã sẽn kẽ ko-kãsengã pʋgẽ wã, Sẽn-Ka-Saab kɩtame tɩ ko-kãsengã koom lebg n lim bãmba. La Israyɛll nebã kẽna tẽn-koɛɛng zug n pɩʋʋg ko-kãsengã. | L’Eternel régnera ╵à perpétuité ! En effet, les chevaux du pharaon, ses chars et ceux qui les montaient s’étaient engagés dans la mer, et l’Eternel avait fait refluer l’eau sur eux tandis que les Israélites avaient traversé la mer à pied sec. | mos-fr | - | false | 327 |
Mam mii hakɩɩk tɩ sã n ka tũ ne nug sẽn tar pãnga, Ezɩpt rĩmã ka na n sak n bas yãmb tɩ y loog ye. La mam na n tẽega m nug n wẽ Ezɩpt ne bõn-bãn nins fãa mam sẽn na n maan bãmb sʋkã. Dẽ poore, a na n basa yãmb tɩ y looge. | Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance . C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Egypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra. | mos-fr | - | false | 328 |
A Pok ne a Seeni na n maana a wãn n sɩd bãng tɩ SIDAwã bãag ka na n wa yõk bãmba nindaare? | De quelle manière Kande et Atiana peuvent-ils être sûrs qu’ils ne seront pas atteints du SIDA à l’avenir ? | mos-fr | - | false | 329 |
Baa pa SIDAwã bãaga, bãas a taab toẽ n yõka foo, foo sẽn gãand ne-ba yĩnga. | Même si ce n'est pas la maladie du sida, tu peux contracter d'autres maladies le fait de te coucher avec eux. | mos-fr | - | false | 330 |
B sẽn wilg woto wã, lɛɛbd kẽer pa sak b raabã ye. | Quand ils ont indiqué cela, certains commerçants n'ont pas approuvé leur volonté. | mos-fr | - | false | 331 |
B sã n zĩnig-a n sa, a na n dɩka koɛɛg n wẽene:«m zẽkda m nug n wẽendẽ Burkĩna Faso nin-buiidã taoore, tɩ m na n tũu noy nins fãa b sẽn gãnege, tẽngã tẽn-kugr pʋga, la tẽn-kug-bilã pʋgẽ, tɩ m nan maoome tɩ nin-buiidã fãa paam koglgo, la paam bʋʋd sẽn ya bʋ-sɩda wala, Laloa wã sẽn wilgi». | Après l'avoir installé, il devrait prononcer la formule suivante de l'article 6 de la charte de la transition << Je jure devant le peuple burkinabè et sur mon honneur de préserver, de respecter, de faire respecter et de défendre la Constitution, la Charte de la transition et les lois, de tout mettre en œuvre pour garantir la justice à tous les habitants du Burkina Faso >> | mos-fr | - | false | 332 |
Mam na n ninga beem foom ne pagã sʋka, la fo yagengã ne pagã yageng sʋka. Pagã yageng na n bedsa fo zugu, la fo na n pogla yẽnda nao-kãsenkãare.» Wẽnnaam yeela pagã yaa: «Mam na n kɩtame tɩ fo tʋdb wakat yɩ toog wʋsg ne-fo. Fo rogem na n yɩɩ toogo. Fo ratmã ne f yamã na n loee ne f sɩdã. La fo sɩdã na n sooga foom ne f ratmã fãa.» | Je susciterai de l’hostilité ╵entre toi et la femme, entre ta descendance ╵et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui mordras le talon. Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera. | mos-fr | - | false | 333 |
Yιι woto tι soaamb le saad ne weoogã bal põe, põe, põe, t’a toog kaẽ ye. | C'était ainsi et le lièvre se promène encore dans la brousse en galop sans aucun souci. | mos-fr | - | false | 334 |
Sẽn-Ka-Saab yeela a Moyiis yaa: «Gom ne Israyɛll nebã n yeel-b yaa: ‹Yãmb yãame tɩ mam zĩnda saasẽ n gom ne yãmba. | L’Eternel dit à Moïse : Voici ce que tu diras aux Israélites : « Vous avez vu comme je vous ai parlé du haut du ciel. | mos-fr | - | false | 335 |
A yaool n yeelame tι b bao yondo, n sui yẽ zakã rãmb fãa: na-pagbã ne kambã. Yẽ mengã yaool n kẽe yol-bedr pυga, n yet tι b sẽb yondã noy sõama, n wυk-b n tι lob mogrẽ wã. | Il a dit chercher des sacs, y mettre toute sa famille : les femmes de la cour royale et les enfants. Et il rentre lui-même dans un grand sac, il dit de bien attacher les sacs, les ramasser, aller les jeter dans la mer. | mos-fr | - | false | 336 |
Kʋgsẽ n waogd bãoogo. | Le grand nombre de caïlcédrat honore le bas-fond. | mos-fr | - | false | 337 |
Yaa rasem a tãab pʋgẽ la b siglg tʋʋmdã tɩ ned fãa kẽng n tɩ kõ a sẽn tar ne yamleoogo. | Cette activité aura une durée de trois jours pour que chacun désirant contribuer puisse donner ce qu'il a. | mos-fr | - | false | 338 |
Rao sã n belg pʋg-sad sẽn nan ka tar baood n gãand-a, bɩ a soab yao sẽn zems pag beleng yaoodo, la a reeg-a tɩ yɩ a paga. | Si un homme séduit une jeune fille non encore fiancée et couche avec elle, il devra payer sa dot et la prendre pour femme . | mos-fr | - | false | 339 |
Nug-tikr 12 soaba: ƐMPESƐƐR sullã sẽn gʋls tẽngã zãab na-kẽndr seb-kãnga wã, a bee na-kẽndr pʋgẽ, hal sẽn sɩng ne bõn-bɩʋʋng kiuug rasem 30 yʋʋm 2022 soabã. | Sur le 12ᵉ point : Le présent acte fondamental du MPSR prend effet à compter du 30 septembre 2022. | mos-fr | - | false | 340 |
A sẽn ta katrã la a sẽn yãag a tãpã n yi-a loro, n bas n zõond n kelem tι nebã fãa zoe n wa ges tão-tι-põoge. Nebã sẽn zoe n wa ta, b sιd mika zũnzũy sẽn tar yĩgbu. M ba Wãamb no tυυn nedã sẽn yã rẽ wã, tao wala m | Arrivé à l'hyène, il l'a tirée avec sa flèche, et a appelé tout le monde de venir voir les gris-gris qui font pourrir si on tire. Lorsque les gens ont accouru, ils ont effectivement trouvé des chenilles qui bougent. Lorsque singe, le bavard, a vu cela, vite comme... | mos-fr | - | false | 341 |
No-bi-tũng nagda a gem-togdúẽ | Le vilain poussin se fait admirer par sa crête. | mos-fr | - | false | 342 |
Sõasgã sẽn wa n sa, t’a seg kiba-kɩtbã a wilgame tɩ tẽngã taoor soab na-kẽndr a sẽn gãnegã na n tõog n pidisa tãrãzisẽo wã tʋlsem. | À la fin du dialogue, quand il a rencontré les journalistes, il a montré que les démarches qu'ils ont adoptées leur serviront à accomplir leur objectif. | mos-fr | - | false | 343 |
Yʋgemd poor sẽn mode, tɩ b tɩ wedgd bõanga | C’est lorsque Le dos du dromadaire s’est enflé qu’on on va inciser celui de l'âne | mos-fr | - | false | 344 |
La mam yeela bãmb yaa: ‹Bɩ neb nins fãa sẽn tar-b sãnem teedã yãgs-b n wa ne. La bãmb dɩk-b lame n wa kõ maam. La mam dɩka sãnem te-bãmb n ning bugmẽ, la nag-bi-kãngã yii beenẽ.» | Je leur ai donc répondu : « Que ceux qui ont de l’or s’en dessaisissent ! » Ils m’en ont remis, je l’ai fait fondre au feu et voilà le veau qui en est sorti. | mos-fr | - | false | 345 |
Gosne-kãngã yaa zabr gosneere. | Ce gouvernement est un gouvernement déterminé. | mos-fr | - | false | 346 |
Põor naaf zomdame t'a ket n gãe tẽnga | Le bœuf du paralytique se monte pendant qu'il est encore | mos-fr | - | false | 347 |
Poanda wed-kɩɩm kʋdr n são ne poanda woabga | Seul un ancien berger de crapauds reconnaît un crapaud boiteux. | mos-fr | - | false | 348 |
Da zãgs-y taab ye, sã n ka y seda rẽ, n na n maan pʋʋsgo. La rẽnd poore, bɩ y pa ne taaba tɩ Sʋtãan da wa bẽd y ka tõe y mensã, n kʋɩɩb-y ye. M sẽn gom marsa wã yaa yãmb sẽn tõe bũmb ningã, la ka pakr ye. | Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, en plein accord l’un avec l’autre, renoncer pour un temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais après cela, reprenez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan l’occasion de vous tenter par votre incapacité à vous maîtriser. Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre. | mos-fr | - | false | 349 |
Faarõ sẽn yãnd tɩ yolsg waame, a kenga a sũur n ka kelg a Moyiis ne a Aarõ, wa Sẽn-Ka-Saab sẽn dag n yeelã ye. | Mais lorsque le pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’entêta et n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit. | mos-fr | - | false | 350 |
A-mi n dɩt a-zɩ. | Celui qui a de la science profite toujours de celui qui n’en a pas. | mos-fr | - | false | 351 |
Raolem nen-yiling ka ling warb-saod ye. | Les vertiges de la verge ne surprennent en rien un danseur de "warba”. | mos-fr | - | false | 352 |
ISRAYƐLL DĨM A DAVƖƖD KIBARE. A Sayull kũum. Filistẽ-dãmbã yika zabr ne Israyɛll nebã Gilboa tãngã zugu, la yɩɩ tɩlɛ ne Israyɛll nebã tɩ b zoe sẽn na yɩl n põs Filistẽ-dãmbã. Israyɛll neb wʋsg kii tãngã zugu. Filistẽ-dãmbã kolg n dɩdga a Sayull ne a kom-dibli wã, n kʋ a Zonatã ne a Abinadaab la a Malki-Suwa sẽn yaa a Sayull kom-dibli wã. | Le règne de David. La fin de Saül. Les Philistins attaquèrent Israël. Les soldats israélites s’enfuirent devant eux et beaucoup d’entre eux furent tués sur le mont Guilboa . Les Philistins s’acharnèrent à poursuivre Saül et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishoua, fils de Saül. | mos-fr | - | false | 353 |
Yẽnda sẽn fõk peoogã, a yãnda biigã: Rag n yaa bi-ribl-bilf n dag n be beenẽ n yãbda. Biigã nimbãaneg yõka Faarõ bi-puglã, t'a yeele: «Yõwã yaa Ebre nebã biiga.» Dẽ, biigã tão-poak soka Faarõ bi-puglã yaa: «Yãmb datame tɩ mam tɩ bool pag a yembr Ebre pagbã sʋk t'a wa reeg biigã n yẽsem n kõ-y bɩ?» | Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux. Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ? | mos-fr | - | false | 354 |
Zĩ-kãnga, ned kam fãa tõe n lʋɩɩsa a toog n tʋme. | En cela tout le monde peut y contribuer. | mos-fr | - | false | 355 |
B sõasgã wogla wakat a yiib tõre, la yaa nin-wẽnsã tʋʋm-yood wɛɛngẽ, la b gom n yɩɩda. | La réunion a durée deux heures, mais ils ont beaucoup mis l'accent sur le terrorisme | mos-fr | - | false | 356 |
Mahalaleyɛll vɩɩmã zãng yɩɩ yʋʋm kobs-nii la pis-wɛ la a nu, la a kiime. A Enok rogmã zugẽ, a Yerɛɛd vɩɩmda yʋʋm kobs-nii, la a roga kom-dibli la kom-pugli. | Il mourut à l’âge de 895 ans. Après cela, il vécut encore 800 ans, et il eut d’autres enfants. | mos-fr | - | false | 357 |
Fɩtl doagendgã tɩɩg tara laas a naas ne puud sẽn wẽnd wa amand tɩɩg puudu, ne b yoadã, la b puudã. Yoadã ne wilã lagma taab n yaa bũmb a yembr ne fɩtl doagendgã sẽn maan ne sãnem halaal sẽn kudã. | Le pied portait quatre coupelles en forme de fleur d’amandier avec un calice et une corolle : Ces calices et ces branches faisaient corps avec lui : le tout était fait d’une seule masse d’or pur martelé. | mos-fr | - | false | 358 |
Dĩm a Kedorlaomeer rag n sooga bãmb fãa yʋʋm piig la yiibu, la yʋʋm piig la a tãabã yʋʋmde, b zãgsame. | Pendant douze ans, ils avaient été assujettis à Kedorlaomer, mais la treizième année, ils se révoltèrent. | mos-fr | - | false | 359 |
Ned yam tɩɩg la a tãpo. | L’on se sert de la branche de l’arbre de son choix pour fabriquer son arc. | mos-fr | - | false | 360 |
M yeel-y lame bal tɩ y ra saag n maan zĩnd-n-taare ne ned sẽn yet t'a yaa yãmb saam-biiga a tẽeba pʋgẽ, n yaool n ya yoaada, yão-be-neda, wẽn-faad waoogda, n nong a taab paoogre, n woond arzɛgs n samdẽ. M yeelame menga tɩ y ra sak tɩ ned a woto yɩ y rɩt-n-taag ye. | Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec une personne qui, tout en se disant votre « frère » ou votre « sœur », vivrait dans l’immoralité sexuelle, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas. | mos-fr | - | false | 361 |
Ned fãa bõos wẽnd tɩ f sõm-soab ra lebg f bẽ ye | Que chacun prie Dieu pour que son bienfaiteur ne devienne pas son ennemi. | mos-fr | - | false | 362 |
ne sɛk roogã biili la zakã biili ne b wĩyã, La neb nins fãa sũur sẽn dag n noom tɩ kõ ne yamleoogã talla b kũun n wa kõ Sẽn-Ka-Saab sɛk roogã manegr yĩnga, la a tʋʋmã teed fãa yĩnga, la maan-kʋʋdbã fut sẽn welg toorã yĩnga. | les piquets du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages, Alors tous ceux dont le cœur les y disposait et qui en avaient la volonté vinrent apporter à l’Eternel leur contribution en vue de la construction de la tente de la Rencontre, de tout l’ouvrage qui s’y rapporte et de la confection des vêtements sacrés. | mos-fr | - | false | 363 |
La rẽ yĩngã, bι b kυ-a. B tυmame tι b tι yõk-a n wa na-yirã. A sẽn wa, b kιtame tι b sui-a yolg pυga, n yaool n yãk neb a yiibu, tι b tυk yolgã n na n tι lob mogrã pυga. | Pour cela, il faut le tuer. On a envoyé d'aller le chercher et emmener à la cour royale. Quand il est venu, on a dit de le mettre dans un sac, avant de choisir deux personnes qui ont emporté le sac pour aller jeter dans la mer. | mos-fr | - | false | 364 |
Rẽ zugẽ, Sẽn-Ka-Saab na n yãka rĩm n kõ Israyɛlle, la yaa rĩm-kãng n na n menes a Zeroboaam buudã. La rũndã bala, bõn-kãng zoe n sɩngame. Sẽn-Ka-Saab na n sɩbga Israyɛlle, la b miim-a wa tãnwĩig sẽn be koom noore. Sẽn-Ka-Saab na n yiisa Israyɛll nebã tẽn-sõng-kãngã bãmb sẽn dag n kõ b yaab-rãmbã pʋgẽ, n kɩt tɩ b sãeeg n kẽng hal Efrat kʋɩlgã rʋʋnde. Bala, bãmb peesa ra-lugds wẽn-naan-poak a Aseera yĩng n kɩt tɩ Sẽn-Ka-Saab sũurã puugi. | Par la suite, l’Eternel établira pour lui-même un nouveau roi sur Israël qui exterminera la famille de Jéroboam. Ce jour viendra. Que dis-je : il est déjà là. L’Eternel frappera les gens d’Israël qui ressembleront aux roseaux agités dans les eaux. Il arrachera Israël de ce bon pays qu’il a donné à leurs ancêtres et il les dispersera de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils ont provoqué sa colère en fabriquant des poteaux sacrés dédiés à la déesse Ashéra. | mos-fr | - | false | 365 |
Sapaolg kiuug rasem 10 yʋʋm 2022 soabã, Capitaine Ibrahim TRAORE zĩnda ne pagtɩ politik rãmba, la nin-zaals sula taoor dãmba. | Le 10 novembre 2022, le capitaine Ibrahim Traoré était avec ceux du parti politique et le président de la société civile. | mos-fr | - | false | 366 |
Pʋʋsg la tʋʋmde | Prier et agir | mos-fr | - | false | 367 |
Dẽ, a Natã yeela a Salmo ma a Batseba yaa: «Rẽ yĩnga, fo bãngame t'a Hagit biig a Adoniza lebga rĩm tɩ tõnd soaal a Davɩɩd ka bãng sɩda? Kẽng n tɩ yã rĩm a Davɩɩd n yeel-b yaa: ‹N-na, yãmb dag n ka pʋlem maam n yeel tɩ yaa mam biig a Salmo n na n wa led yãmb zĩigẽ n dɩ naamã la! La maana a wãn tɩ wa yaa a Adoniza n yaa rĩmã?› | Alors Nathan alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon , et lui dit : As-tu entendu qu’Adoniya, fils de Haggith, est en train de se faire proclamer roi sans que notre seigneur David le sache ? Va immédiatement trouver le roi David et demande-lui : « O roi, mon seigneur, ne m’as-tu pas promis avec serment que mon fils Salomon régnerait après toi et que c’est lui qui siégerait sur ton trône ? Alors pourquoi donc Adoniya est-il devenu roi ? » | mos-fr | - | false | 368 |
Dɩlla bɩ y sulg y mens Wẽnnaam taoore tɩ b tõog n zẽk yãmba, b raara sã n ta. Bas-y y zu-loeesa fãa ne bãmba tɩ bãmb meng n na n ges y yelle. | Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment fixé par lui et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous. | mos-fr | - | false | 369 |
Daar a yembre, a Pok yaowã Ãdam waa a nẽngẽ n yeel-a yaa: “Mam me na n yii ekɔllã wa foo ne a Yembi sẽn maanã.“ | Un jour, Adama, le petit frère de Poko, vient lui parler : « Je veux quitter l’école comme toi et Yembi vous avez fait. » | mos-fr | - | false | 370 |
Konkobr ka ki a na nobe. Konkobr ne a na n pus kõbdo, a dagr nak yã | Le temps que le coquelet met pour pousser des plumes, son sexe poussera. | mos-fr | - | false | 371 |
Ka yaa zẽk-m-meng la y baood laa? (Rẽ yaool n pa segd ye) la bas-y tɩ m togs-y bũmb ning fãa Wẽnd sẽn wilg maam la m sẽn yãende. Beene, yẽ soaba wʋma goama ninsaal sẽn ka tõe n le rɩk n togs ne ninsaal noor ye. | Faut-il se vanter ? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur. a été enlevé au paradis et qu’il a entendu des paroles qu’on ne peut pas répéter parce qu’il n’est pas permis à un homme de les dire . | mos-fr | - | false | 372 |
La b tõoga Hoor-dãmbã sẽn be Seyɩɩr tãmsã sʋkã, hal n tɩ tãag Paarã tɩɩsã sẽn pẽ we-raoogã. Rẽ poore, bãmb lebgame, la b taa Kadɛɛs b sẽn boond tɩ Eyin-Mispatã, la b zaba ne Amalɛk-rãmbã b soolmã fãa pʋga, la b zaba ne Amoor nebã sẽn be Hatsatsõ-Tamaarã. | Ils défirent les Horiens dans leur montagne de Séir, et les poursuivirent jusqu’au chêne de Parân, aux confins du désert. En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar. | mos-fr | - | false | 373 |
La wobg yeel-a lame: Mam da baood foo! Ay! Bas nindaarẽ goamã tι sa. Fo sẽn maan tι maam ne a yemd tak taab yẽne wε, yaa yĩn-wιser bal wε. Fo meng mi tι rẽ pa tõe n sãam tõnd zoodã ye. | Et l'éléphant lui a dit : je te cherchais ! Aïe ! Laisse tomber l'affaire de la fois passée là. Ce que tu as provoqué l'attraction entre l'hippopotame et moi là, c'est du sport seulement. Tu sais que cela ne peut pas gâter notre amitié. | mos-fr | - | false | 374 |
A Zʋʋda yagens a taaba. A Zʋʋda kom-dibli la woto: yaa a Perɛɛze, a Hɛsron, a Karmi, ne a Ʋʋr la a Soballe. A Etam ba wã yagens la woto: yaa a Yizreyɛlle, a Yisma, ne a Yidbaase. Bãmb dag n tara tão-poak t'a yʋʋr boondẽ t'a Hatselɛlponi. | Les autres descendants de Juda. Descendants de Juda : Pérets, Hetsrôn, Karmi , Hour et Shobal. Fils d’Etam : Jizréel, Yishma et Yidbash, et leur sœur Hatselelponi. | mos-fr | - | false | 375 |
A yeelame tɩ Burkĩna ne Mali toaagã zãrem zems kɩlo 1200, la b nebã vɩɩ ne taaba, b kẽeda taaba. | Il a dit que la longueur de la frontière entre le Burkina et le Mali ne vaut que 1200 km, mais leurs populations vivent ensemble et se mélangent. | mos-fr | - | false | 376 |
M bẽ reng-m naabẽ tɩ m pẽleng yẽgda | Mon ennemi m'a devancé chez le chef et j'ai peur. | mos-fr | - | false | 377 |
Kibarã yɩ na-zakẽ kiba-kɩtba nengẽ. | Source : présidence du Faso | mos-fr | - | false | 378 |
Nug-tikr a 3 soaba: ƐMPESƐƐR sullã sigla wa sẽn pʋgdã; a tara taoor soaba, taoor soab pʋgdga, la taoor soab pʋgdga a yiib n soaba, ned sẽn get sullã siglg yelle, la yaa sull-kasens a yiib n be a pʋgẽ. | Sur le troisième point, Le MPSR est composé d’un président, d’un premier vice-président, d’un deuxième vice-président, d’un coordonnateur et de deux commissions. | mos-fr | - | false | 379 |
La Wẽnnaam no-rɛɛs a Akiya leb n yeela pagã yaa: «Foom a Zeroboaam paga, yik n kuil f yiri! La bãng tɩ yaa wakat ning fo naoorã sẽn na n kẽ tẽngã pʋgẽ wã la fo biigã na n ki. Israyɛll nebã fãa na n yãba biigã kʋʋre, la b mum-a. A Zeroboaam buudã sʋka, yaa bi-kãng bal n na n paam yaoogo. Bala, a Zeroboaam buudã sʋka, bi-kãng a yembr bal pʋgẽ, la Sẽn-Ka-Saab sẽn yaa Israyɛll Wẽnnaamã yã bũmb sẽn ta bãmb yam. | Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra. Tout Israël prendra le deuil pour lui et on l’enterrera ; c’est le seul descendant de Jéroboam qui sera déposé dans une tombe parce qu’il est le seul membre de sa famille en qui l’Eternel, le Dieu d’Israël, ait trouvé quelque chose de bon. | mos-fr | - | false | 380 |
Dẽ zugĩ, t’a “Weoogo” le wa ti “sodaas” a yiibã sẽn keta na n dɩk weer n yaol n na n tõog n yiisa yɩnga. | Puis ‘Paludisme’ revient, et les deux ‘Soldats’ restants ont besoin de plus de temps pour le mettre dehors. | mos-fr | - | false | 381 |
Mam na n kɩtame t'a Akaab roogã lebg wa a Nebat biig a Zeroboaam roogã, la wa a Akiya biig a Basan roogã. Bala, fo maaname tɩ Israyɛll nebã lʋɩ kongr pʋga, n kɩt tɩ m sũurã yiki. A Akaab roogã ned sã n ki tẽng pʋgẽ, baas n na n wãb-a, la a roogã ned sã n ki weoogẽ, yɩbrend n na n dɩ-a.» | Je traiterai ta famille comme celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Baésha, fils d’Ahiya, parce que tu m’as irrité et que tu as entraîné Israël dans le péché. » Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces. | mos-fr | - | false | 382 |
Sẽn-Ka-Saab ninga mam soaal a Abrahaam bark wʋsgo. Bãmb lebga nin-kãsenga. Sẽn-Ka-Saab kõo mam soaal a Abrahaam rũm-bɛd ne rũm-bãoonego, la wanzuri ne sãnem, la b kõ-b yem-daad ne yem-pogse, la yʋgma ne bõense. | L’Eternel a richement béni mon maître et il a fait de lui un homme important. Il lui a donné des moutons, des chèvres et des bovins, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. | mos-fr | - | false | 383 |
Bõn kãens noogda b maa sũuri t‘a mii n laadẽ. A Pok sũur yaa noogo a sẽn yãt a ma sẽn laada yĩnga | Elles plaisantaient et racontaient de bonnes histoires. Poko était contente de voir sa mère rire un peu plus maintenant. | mos-fr | - | false | 384 |
Ti pũg-yãangã le leoke: M dat n wãa m maana. La yaa bõe yĩng tι fo yẽ ket n nan pa gõe? | La vielle femme lui répond encore : je veux couper mes gombos. Mais pourquoi toi, tu ne dors pas encore ? | mos-fr | - | false | 385 |
Leprẽ pʋɩɩr pa be sɩndg n ges ye | On n'a pas besoin de se mettre sur la pointe des pieds pour regarder à l'intérieur d'un van. | mos-fr | - | false | 386 |
Yãmb sãn n dɩk tẽeb kãense n mak ne bũmb sãams niisa yãmb sẽn na bãng sẽn kẽed ne SIDAwã bãag la a bila wɛɛngẽ, yãmb na yã : | En comparant ces croyances avec les nouvelles choses que vous venez d’apprendre à propos du VIH et du SIDA, vous pourriez trouver : | mos-fr | - | false | 387 |
Dẽ, a Izak yeelame: «M biiga, yãk we-nemdã n kõ-m tɩ m dɩ la m ning-f barka. La a Zakoob yãkame n kõ a Izak t'a rɩ.» La a tall reezẽ rãam n wa kõ-a t'a yũ. La a Zakoob kolgame n mok-a, la a Izak sẽn wʋm futã yũugã, a ning-a-la bark n yeele: «N-yẽe! Mam biigã yũug wẽnda wa pʋʋgo, Sẽn-Ka-Saab sẽn ning barka! | Alors Isaac lui dit : Sers-moi donc, que je mange du produit de la chasse de mon fils, pour te donner ensuite ma bénédiction. Jacob le servit et Isaac mangea. Il lui apporta aussi du vin, que son père but. Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses habits, puis il le bénit en ces termes : Oui, l’odeur de mon fils ╵est comme la senteur ╵d’un champ béni par l’Eternel . | mos-fr | - | false | 388 |
Kugã yʋy ne b sõorã na n zemsa a Israyɛll kom-dibli wã piig la a yiibã yʋyã. Bɩ b gʋls bãmb zut ne kɩtg tɩ b lebg wa bãnde, kugr fãa ne a yʋʋre, sẽn yaa yʋʋr a yembr Israyɛll buud piig la a yiibã sʋka. | Elles seront gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter ; chacune portera le nom d’une des douze tribus. | mos-fr | - | false | 389 |
Silmiigã sẽn wυm a Yamyιιd goamã, a tẽedame tι sιd yaa ned la b yõk n dat n tι kõ naam, t’a soabõ pa rat ye. Tao bala, a loka yolgã noore, t’a Yamyιιd yi. La a yeelame tι sẽn ya woto wã, rẽnd yẽ na n deega biigã zĩigĩ. | Lorsque le peuhl a entendu les paroles de Yamyiid, il a cru qu'effectivement, c'est quelqu'un qu'on a attrapé par force pour aller donner la chefferie et il ne veut pas. Vite, il a dénoué le sac et Yamyiid est sorti et il a dit que comme c'est ainsi, il va remplacer l'enfant. | mos-fr | - | false | 390 |
B rag n bee Galaad ne Basã, la tẽms nins fãa bãmb sẽn dag n so wã, n paas ne Saaron tẽn-kɩremsã n tɩ tãag b todsã. A Rubɛn yagensã sẽn yaa Gaad buudã, ne Manaase buudã pʋɩ-sʋkã rag n tara gãndaad sẽn tõe n bob gãnd ne zabr sʋʋse, la sẽn yaa tãb-tãoodba. Sẽn tõe n bob-b zab-teedã sõor yaa neb tus pis-naas la a naas la kobs-yopoe la pis-yoobe. | Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les localités qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages du Sarôn jusqu’à leur extrême limite. Les membres des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé avaient 44 760 hommes valeureux capables de manier le bouclier et l’épée, ou tirant à l’arc. Ils étaient exercés à la guerre et prêts à combattre. | mos-fr | - | false | 391 |
Mik gɛl n da be be sẽnẽ. | Il se trouve qu'il avait des oeufs de ce côté. | mos-fr | - | false | 392 |
Kibarã yii na-zakẽ kiba-kɩtba nengẽ. | Source : Présidence du Faso | mos-fr | - | false | 393 |
Yel-gɛtb nins sẽn maand b tʋʋmd neerã paamda waoogr zĩiga, la b pels yaa kãenkãe a Zeezi Kiris tẽebã pʋgẽ. tɩ baa mam sã n wa n kaoosdẽ, fo na bãng f sẽn na n maan bũmb ning Wẽnnaam zakã pʋga, sẽn dat n togs tɩ Wẽnnaam sẽn vɩ wã nin-tũusdsã sʋka, sẽn yaa sɩd ra-luka, la a yẽbgr sẽn tebended-a wã. | Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c’est-à-dire dans l’Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie . | mos-fr | - | false | 394 |
La, yɩbrg naab bool-a lame, n soke : «Fo sẽn dog tɛka, fo yãa kũum ne dasãare ?» | Mais le chef charognards l'a appelé et demandé : Depuis ta naissance, tu as vu un mort avec un bâton | mos-fr | - | false | 395 |
A Zozɛf kɩtame t'a Israyɛll kambã wẽene. La a yeel-b lame yaa: «Wẽnnaam sã n wa leok y kosgo, n yiis yãmb tẽn-kãngã, bɩ y zɩ mam kõabã n yi ka n looge.» | Puis Joseph fit prêter serment aux Israélites en leur disant : Lorsque Dieu interviendra pour vous, vous emporterez d’ici mes ossements . | mos-fr | - | false | 396 |
Bilg-y neba fãa goam niis sẽn pʋgdã. Kɩt-y tɩ sulla neba fãa gome. Ges-y sebra baasgẽ wã b sẽn gomd « Tõnd minunga bũmb kẽer d sẽn segd n wʋm a võore » n tõog n paam sokdes koe zug kãnga yĩnga. | Expliquez les points ci-dessous au groupe entier. Invitez le groupe à s’exprimer. Consulter la section « Les aspects de notre culture que nous devons comprendre » à la fin de ce livret pour les autres questions sur ce sujet.) | mos-fr | - | false | 397 |
Israyɛll rĩm a Ela tʋmtʋmd a yembr n dag n be beenẽ t'a yʋʋr boondẽ t'a Zimri, n yaa saar-dãmbã pʋɩ-sʋk naaba. A Zimri dag n baood n na n kʋʋ rĩm a Ela. La wakat-kãng tɩ rĩm a Ela rag n bee balem-naab a Arsa zakẽ wã Tɩrsa n yũud rãam. A yũume hal t'a neng yilimdẽ. Dẽ, a Zimri wa n kẽe beenẽ n kʋ rĩm a Ela n deeg a naamã. Rẽ tɩ yaa Zʋʋda rĩm a Aaza sẽn deeg a naamã tɩ yʋʋm pisi la a yopoɛɛlẽ. | Son officier Zimri, qui commandait la moitié des chars de guerre, complota contre lui. Pendant qu’Ela était à Tirtsa, buvant comme un ivrogne dans la maison d’Artsa, l’intendant du palais royal à Tirtsa, Zimri survint et le frappa à mort. Cela se passa la vingt-septième année du règne d’Asa, roi de Juda. Zimri lui succéda sur le trône. | mos-fr | - | false | 398 |
A Zozɛf ne a ba-biisã fãa, la zamaan-kãng nebã fãa wa n kiime. La rĩm-paalg sẽn dag n ka bãng a Zozɛf n wa n na n soog Ezɩpte. | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute leur génération . Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte ; il ne connaissait pas Joseph. | mos-fr | - | false | 399 |
Bãmb yãnda a Zozɛf t'a ket n be yɩɩga. La a Zozɛf sẽn nan ka ta bãmb sẽn beẽ wã, bãmb yẽsa ne taab n dat n kʋ-a. Wa-y tɩ d kʋ-a n lob bulgẽ, la d kuil n tɩ yeel tɩ yaa we-rũng n yõk-a n wãbe, la d ges yẽnda zãmsdã sẽn na yɩ bũmb ninga.» | Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. C’est le moment ! Allez, tuons-le et jetons-le dans une citerne , nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors ce qu’il advient de ses rêves ! | mos-fr | - | false | 400 |
D sẽn segd n zãms bũmb niisi | Choses à apprendre | mos-fr | - | false | 401 |
Maan-y zãmsog zĩisi kamb bɛda yīnga tɩ tõe n zãms nus tʋʋma wa raad wãabo, rot-mɛɛbo, wala fut sẽebo. | Établir des écoles professionnelles où des enfants plus âgés peuvent apprendre des métiers utiles tels que la menuiserie, la maçonnerie ou la couture. | mos-fr | - | false | 402 |
Lomsã na n basa fo yirã ne f tʋmtʋmdbã la f nebã. Yaa Nill kʋɩlgã pʋgẽ bal la lomsã na n kell n zĩndi.» | Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil. | mos-fr | - | false | 403 |
Ade, mam tʋmda malɛɛk t'a lʋɩ yãmb taoore, n gũ yãmb kẽndã fãa pʋgẽ, la a tall yãmb n taas zĩig ning mam sẽn seglã. | Je vais envoyer un ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous. | mos-fr | - | false | 404 |
Yɩɩ wakat a sẽn bẽd n wilg kiba-kɩtbã, tɩ b yẽsga yɩɩ sõma. | Il a profité des micros pour apprécier ces échanges | mos-fr | - | false | 405 |
Yʋʋm 2002 soabã, a yiis a pipi reem Gilung Korallã pʋgẽ. | En 2002, il a sorti son premier album à la chorale de Guilingou. | mos-fr | - | false | 406 |
Yẽnda yãnda nag-yãan-nobds a yopoe sẽn yaa neeba, tɩ b yi kʋɩlgẽ wã. La b rag n bee kʋɩlgã noor n wãbd yamdo. Rẽ zugẽ, a leb n yãnda nag-yãans a yopoe sẽn yaa waga, n ka neeb ye. Bãmb me yii koomẽ wã, la b bʋʋga nag-yãan-nobds a yopoe wã sẽn yaa neebã, n tɩ yals n yegl bãmb kʋɩlgã noore. | et vit sortir du fleuve sept vaches belles et bien grasses, qui se mirent à paître dans les roseaux. Puis, après elles, sept autres vaches sortirent du fleuve, elles étaient laides et décharnées. Elles vinrent se placer à côté des premières vaches, au bord du fleuve. | mos-fr | - | false | 407 |
Arzɛk soab n da be tẽng a yembr pʋgẽ, n tar pagb la kamb wʋsgo. | il y avait un homme riche dans une ville, avec beaucoup de femmes et d'enfants. | mos-fr | - | false | 408 |
Bala, zĩ-koods ketame. | Parce qu'il y a toujours de la place pour cultiver. | mos-fr | - | false | 409 |
Nug-bil ka yũud rãam la a mii rãam zĩiga. | L’index ne boit pas le dolo mais il sait indiquer le cabaret. | mos-fr | - | false | 410 |