category
stringclasses
5 values
text
stringlengths
80
5.44k
level
stringclasses
2 values
level-3
stringclasses
3 values
B1
Vamos a dedicar varios números de esta revista a hablar de las peculiaridades fonéticas del español. En el próximo número, hablaremos de las vocales. ¡No te lo pierdas!
simple
intermediate
B1
COGER VICIOS Aprender a hacer algo solos y hacerlo de manera incorrecta. Muchas veces, las personas autodidactas tienen errores que repiten porque se han acostumbrado a ellos y nadie les ha dicho que algo estaba mal. En el lenguaje, en el deporte o cuando tocamos un instrumento musical, por ejemplo, son errores muy difíciles de corregir, por eso se llaman vicios.
simple
intermediate
B1
SÍLABA Llamamos así a cada uno de los golpes de voz con los que pronunciamos una palabra.
simple
intermediate
B2
En la primera década del siglo XXI, los profesores de español de Israel observaron un extraño fenómeno: a sus cursos llegaban alumnos jóvenes que hablaban el idioma con cierta fluidez, se expresaban con acento del Río de la Plata e incluso utilizaban el “vos” en lugar del tú y, sin embargo, nunca habían tomado clases de español.
complex
intermediate
B2
El idioma español seduce a los israelíes. Acostumbrados a un idioma áspero y directo, como es el hebreo, se sienten fascinados por la musicalidad, suavidad y capacidad de expresar sentimientos que tiene la lengua de Cervantes.
complex
intermediate
B2
El creciente interés que existe en Israel por el idioma español y la cultura de los hispanohablantes es tal, que ya se ha convertido en la cuarta lengua del país y el número de estudiantes de la misma se multiplicó por 20 en la primera década de nuestro siglo. En 2008 se calculó que lo hablaba el 2,3 % de la población y la tendencia estba en alza.
complex
intermediate
B2
Las causas del auge en el estudio del español como lengua extranjera son principalmente dos: la llegada masiva de inmigrantes de toda Sudamérica, en especial de Argentina y Uruguay, y el éxito rotundoque tienen en Israel las telenovelas, que se emiten en versión original con subtítulos.
complex
intermediate
B2
Las telenovelas más populares abundantes eran las argentinas y entre los espectadores no solo había amas de casa y adolescentes, también algunos políticos se declararon “adictos”, como la exministra de Educación y Cultura, Limor Livnat, o el exministro de Asuntos Exteriores y exembajador en España, Sholomo Ben Amí. La influencia del español de telenovela ha llegado incluso a la lengua hebrea y así, por ejemplo, se utiliza la palabra “telenovela” en español, aunque para su forma plural surgió el término “telenovelot”.
complex
intermediate
B2
Otra prueba del éxito de las telenovelas es que en 2003, Canal Viva se puso en de realizar conjuntamente una telenovela para enseñar español a la audiencia israelí. El proyecto de este “curso televisivo” se llamó "Viva el Español" y se dividió en 250 episodios de diez minutos de duración cada uno.
complex
intermediate
B2
Al lado de este peculiar método de aprendizaje hubo otros medios de difusióndel idioma español como la radio estatal, o el periódico en español "Aurora", que ante el incremento de sus lectores pensó en aumentar el número de páginas.
complex
intermediate
B2
Los israelíes tienen la percepción de que el idioma español es fácil y de rápido aprendizaje, quizás por su transparencia fonética (se escribe como se habla). Sin embargo, cuando comienzan a estudiarlo se dan cuenta de que no es tan simple y se encuentran con las mismas dificultades que tienen las otras lenguas latinas en lo referente a las formas verbales (en el idioma hebreo, solo hay un tiempo presente y un tiempo pasado). Por esta razón, aparte de aprender español mirando telenovelas, escuchando programas en la radio estatal o leyendo el semanario "Aurora", los israelíes pueden hacerlo en el Instituto Cervantes o en casi todas las universidades del país, a través de sus Departamentos de Lenguas Extranjeras. La Universidad Hebrea de Jerusalén es pionera y la primera en disponer de un Departamento de Estudios Españoles y Latinoamericanos.
complex
intermediate
B2
Resultaría injusto analizar el estado del español en Israel sin referirse al judeo-español o ladino y examinar su parentescocon el español y su grado de supervivencia. Se trata de una lengua que se formó tomando como base el habla castellano-andaluza y que, con la incorporación de vocabloshebreos y de otras lenguas peninsularescomo el gallego o el catalán, era utilizada por los judíos españoles (sefardíes). Cuando fueron expulsados de España (Sefarad) en 1492, los sefardíes se llevaron su lengua allá por donde fueron, manteniéndola viva hasta nuestros días y enriqueciéndola con aportaciones de otros idiomas como el portugués, el francés, el italiano y, en especial, el griego y el turco. El sefardí era la lengua que estos judíos hablaban en su hogar y se escribía en alfabeto hebreo hasta avanzado el siglo XIX, cuando comenzó a incorporarse el alfabeto latino.
complex
intermediate
B2
En la actualidad se hacen grandes esfuerzos para que el ladino continúe vivo y sea reconocido como idioma europeo. En 1997, el Parlamento israelí (Knesset) creó la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura para proteger y conservar la cultura sefardí. Según Moshe Shaul, vicepresidente de la institución, existen en Israel unos 100.000 hablantes de judeo-español. Casi todos ellos son personas mayores llegadas al país después de su creación en 1948. La mayoría vinieron de Marruecos y Turquía y utilizan esta lengua en el entorno familiar.
complex
intermediate
B2
Por esta razón, y para evitar que desaparezca, la Autoridad Nasionala del Ladino organiza cursos de formación del profesorado de judeo-español, y apoya la transmisión de un boletín radiofónico
complex
intermediate
B2
Los sefardíes que hablan el ladino, son originarios sobre todo de Turquía, Bulgaria, Grecia y Marruecos, o han nacido en Jerusalén. Hoy se les puede oír hablando su idioma en el mercado Majané Yehuda de Jerusalén, o en los paseos marítimos de localidades como Yafo, Bat Yam y Holón. En una época no muy lejana, pero añorada por muchos, entre ellos el sefardí Isaac Navón, ex Jefe de Estado de Israel y presidente de la Autoridad Nasionala del Ladino, en todo el barrio judío del casco antiguo de Jerusalén, y por supuesto en Ohel Moshé, se hablaba el judeo-español.
complex
intermediate
B2
Tras la salida de los sefardíes de España, la lengua evolucionó en dos direcciones, dando lugar a dos dialectos principales del ladino: el Oriental y el Occidental o “Haketía”.
complex
intermediate
B2
El primero se desarrolló en el Oriente del Mediterráneo (los Balcanes, Turquía y Palestina) y fue el que contó con un mayor número de hablantes y los principales centros editoriales. Veamos como ejemplo un par de refranes donde destacamosen negrita los términos en turco:
complex
intermediate
B2
El segundo dialecto se difundió por el Norte de Marruecos y Argelia, y recibió aportaciones del árabe dialectal marroquí, como “allebén” (leche cuajada sin la nata) o “qarnona” (alcachofa). Los  testimonios conservados se limitan alos manuscritos y la tradición oral. En los siguientes dichos resaltamos en negrita las voces de origen hebreo:
complex
intermediate
B2
"El gato del avezina" niftar llevó el mal nuestro: el gato de la vecina murió y se llevó nuestros males.
complex
intermediate
B2
" Está caendo "mabbúl "(diluvio), meknéame un paragua:" está lloviendo mucho, déjame un paraguas.
complex
intermediate
B1
y estuvo en Nueva York con dos de los escritores españoles más prestigiosos de la actualidad. En este número te ofrecemos sus reflexiones sobre nuestra lengua, su presente y futuro en todo el mundo hispánico.
simple
intermediate
B1
REFLEXIONES DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA “Para mí la principal experiencia de vivir y escribir aquí es la conciencia de la condición fronteriza de la lengua que hablo y en la que escribo, ¿no? Es decir, fronteriza con el inglés, y también fronteriza con todas las otras variantes del español. Eso me parece muy revelador viniendo de España. Y creo que es muy revelador no sólo para los españoles sino para los latinoamericanos, es decir, el único sitio en el que nos encontramos todos los que hablamos español, con nuestras tradiciones distintas, paradójicamente, es aquí. Porque cada uno en su país vive dentro de su propia tradición, y entonces viene aquí y se da cuenta de que habla un dialecto. Las culturas en español son culturas bastante cerradas; es decir, no se trata de que haya una barrera entre España y América Latina, es que los países de América Latina también viven muy aislados entre sí. ¿Qué se sabe en Colombia de lo que se escribe en Perú?, ¿o qué se sabe en Puerto Rico de lo que se escribe en Santo Domingo? Yo lo he experimentado en la universidad, encontrándome con estudiantes que son uno español, otro de Puerto Rico, otro de Santo Domingo, otro de Argentina, y todos hablamos, evidentemente, la misma lengua pero la hablamos de maneras tan distintas, con tanta variedad y tanta riqueza que, yo creo, que eso es muy saludable para cada uno de nosotros. Para los españoles específicamente porque nos enseña algo que en España se tiende a olvidar: que no somos los dueños del idioma. Que cuando yo en España  digo “español” para referirme a nuestra lengua en vez de decir “castellano”, dice “hombre es que se dice castellano”. Perdona, la inmensa mayoría de los hablantes le llaman español porque el español es una lengua supranacional, es una lengua anacional. Y eso, yo creo que estaría muy bien que se comprendiera en España porque muchas de las “guerrillas siniestras” que hay dentro de España sobre las lenguas se resolverían. Es decir, el español no es la lengua de la Guardia Civil de los años cuarenta; el español es una lengua global. Y eso es una cosa que, para mí, ha sido muy fértil siempre desde que me he movido, como digo, en esta frontera, en este mundo fronterizo del español: del español con el inglés, y el español de España con las otras variantes del español, que evidentemente cada uno escribe en la suya, pero todos hacemos un esfuerzo por resaltar aquello que tenemos en común. Es decir, en España nos parecemos mucho y dedicamos esfuerzos enormes y cantidades de dinero ingentes a marcar diferencias entre nosotros. Entonces, cuando estamos aquí nos damos cuenta de que de manera instintiva resaltamos lo que tenemos en común todos los hablantes de la lengua”.   https://hce-media-privado.s3.eu-west-1.amazonaws.com/pyc-online-woocom/pyc25/04-mendoza-py250304.mp3 acento castellano REFLEXIONES DE EDUARDO MENDOZA “Uno de los problemas que hay, según me dijo alguien, no es una idea mía, es que es muy difícil traducir libros españoles al inglés porque en el mundo de habla inglesa no hay una tradición tan amplia de traducción como hay en España. España ha sido un país muy servil de las traducciones, se ha alimentado de traducciones mientras que el mundo de habla inglesa tenía sus necesidades de mercado cubiertas con la producción propia y solamente tenía que traducir obras muy importantes de las cuales no podía prescindir, pero, claro, así no se aprende a traducir. Entonces, yo creo que se traduce con gran dificultad. Y además, los traductores ingleses tienen un problema adicional, que es que no saben qué hacer con el subjuntivo. Quizá habría que establecer una nueva censura, no ideológica sino gramatical: se prohíbe el uso del subjuntivo. Los franceses que son muy inteligentes ya no lo usan, ya nunca usan el subjuntivo, precisamente para ver si conquistan el mercado editorial. El problema es que se han quedado sin escritores, también. Por una parte, cada vez hay más comunicación de todo tipo, más información y más contactos. Cuando yo empecé a escribir era muy raro que alguien hubiera ido a América Latina, salvo en forma de exilio, y viceversa. Una de las cosas buenas que han tenido nuestras culturas es que sucesivos gobiernos tiránicos han creado una corriente de España para América, y de América para España, y de México para Argentina, y de Argentina para Chile y de Chile… que nos ha mantenido en contacto. Hemos de agradecer a los sucesivos golpes militares que han unido a este idioma que de otra forma, quizá, se habría roto. Un idioma tan complejo, con unos verbos imposibles que nunca aprenden los extranjeros. Nunca aprenden los verbos irregulares, y “dí-ga-me-lo”, “pá-se-se-la”, y estas cosas. Nunca. Nunca lo aprenden a decir, y sin embargo, pues, países muy distintos y muy alejados entre sí han mantenido este idioma. Pero esto no nos da ninguna ventaja a la hora de conquistar mercados. Ninguna. Más bien todo lo contrario. Pero tampoco nos hemos de preocupar, yo creo, porque todas las literaturas tienen dos aspectos: el que mira hacia dentro y el que mira hacia afuera. Hay escritores que tienen un gran interés hacia dentro, para los propios habitantes del país donde escribe. Y otros que, en cambio, tienen una gran proyección hacia fuera porque cuentan cosas que la gente de fuera quiere conocer sobre el país, que en cambio los paisanos ya conocen. Bueno, contra eso pues no se puede luchar. Por suerte, la variedad es grande”.   EDICIÓN IMPRESA
simple
intermediate
B1
“Para mí la principal experiencia de vivir y escribir aquí es la conciencia de la condición fronteriza de la lengua que hablo y en la que escribo, ¿no? Es decir, fronteriza con el inglés, y también fronteriza con todas las otras variantes del español. Eso me parece muy revelador viniendo de España. Y creo que es muy revelador no sólo para los españoles sino para los latinoamericanos, es decir, el único sitio en el que nos encontramos todos los que hablamos español, con nuestras tradiciones distintas, paradójicamente, es aquí. Porque cada uno en su país vive dentro de su propia tradición, y entonces viene aquí y se da cuenta de que habla un dialecto.
simple
intermediate
B1
Las culturas en español son culturas bastante cerradas; es decir, no se trata de que haya una barrera entre España y América Latina, es que los países de América Latina también viven muy aislados entre sí. ¿Qué se sabe en Colombia de lo que se escribe en Perú?, ¿o qué se sabe en Puerto Rico de lo que se escribe en Santo Domingo? Yo lo he experimentado en la universidad, encontrándome con estudiantes que son uno español, otro de Puerto Rico, otro de Santo Domingo, otro de Argentina, y todos hablamos, evidentemente, la misma lengua pero la hablamos de maneras tan distintas, con tanta variedad y tanta riqueza que, yo creo, que eso es muy saludable para cada uno de nosotros. Para los españoles específicamente porque nos enseña algo que en España se tiende a olvidar: que no somos los dueños del idioma. Que cuando yo en España  digo “español” para referirme a nuestra lengua en vez de decir “castellano”, dice “hombre es que se dice castellano”. Perdona, la inmensa mayoría de los hablantes le llaman español porque el español es una lengua supranacional, es una lengua anacional. Y eso, yo creo que estaría muy bien que se comprendiera en España porque muchas de las “guerrillas siniestras” que hay dentro de España sobre las lenguas se resolverían. Es decir, el español no es la lengua de la Guardia Civil de los años cuarenta; el español es una lengua global. Y eso es una cosa que, para mí, ha sido muy fértil siempre desde que me he movido, como digo, en esta frontera, en este mundo fronterizo del español: del español con el inglés, y el español de España con las otras variantes del español, que evidentemente cada uno escribe en la suya, pero todos hacemos un esfuerzo por resaltar aquello que tenemos en común. Es decir, en España nos parecemos mucho y dedicamos esfuerzos enormes y cantidades de dinero ingentes a marcar diferencias entre nosotros. Entonces, cuando estamos aquí nos damos cuenta de que de manera instintiva resaltamos lo que tenemos en común todos los hablantes de la lengua”.
simple
intermediate
B1
“Uno de los problemas que hay, según me dijo alguien, no es una idea mía, es que es muy difícil traducir libros españoles al inglés porque en el mundo de habla inglesa no hay una tradición tan amplia de traducción como hay en España. España ha sido un país muy servil de las traducciones, se ha alimentado de traducciones mientras que el mundo de habla inglesa tenía sus necesidades de mercado cubiertas con la producción propia y solamente tenía que traducir obras muy importantes de las cuales no podía prescindir, pero, claro, así no se aprende a traducir.
simple
intermediate
B1
Entonces, yo creo que se traduce con gran dificultad. Y además, los traductores ingleses tienen un problema adicional, que es que no saben qué hacer con el subjuntivo. Quizá habría que establecer una nueva censura, no ideológica sino gramatical: se prohíbe el uso del subjuntivo. Los franceses que son muy inteligentes ya no lo usan, ya nunca usan el subjuntivo, precisamente para ver si conquistan el mercado editorial. El problema es que se han quedado sin escritores, también.
simple
intermediate
B1
Por una parte, cada vez hay más comunicación de todo tipo, más información y más contactos. Cuando yo empecé a escribir era muy raro que alguien hubiera ido a América Latina, salvo en forma de exilio, y viceversa. Una de las cosas buenas que han tenido nuestras culturas es que sucesivos gobiernos tiránicos han creado una corriente de España para América, y de América para España, y de México para Argentina, y de Argentina para Chile y de Chile… que nos ha mantenido en contacto. Hemos de agradecer a los sucesivos golpes militares que han unido a este idioma que de otra forma, quizá, se habría roto. Un idioma tan complejo, con unos verbos imposibles que nunca aprenden los extranjeros. Nunca aprenden los verbos irregulares, y “dí-ga-me-lo”, “pá-se-se-la”, y estas cosas. Nunca. Nunca lo aprenden a decir, y sin embargo, pues, países muy distintos y muy alejados entre sí han mantenido este idioma. Pero esto no nos da ninguna ventaja a la hora de conquistar mercados. Ninguna. Más bien todo lo contrario. Pero tampoco nos hemos de preocupar, yo creo, porque todas las literaturas tienen dos aspectos: el que mira hacia dentro y el que mira hacia afuera. Hay escritores que tienen un gran interés hacia dentro, para los propios habitantes del país donde escribe. Y otros que, en cambio, tienen una gran proyección hacia fuera porque cuentan cosas que la gente de fuera quiere conocer sobre el país, que en cambio los paisanos ya conocen. Bueno, contra eso pues no se puede luchar. Por suerte, la variedad es grande”.
simple
intermediate
B1
El visitante mira el plano de la pequeña ciudad con los lugares donde se celebran los espectáculos. “¡Qué variedad!”, exclama. Revisa los horarios de las actuaciones y la distancia entre los improvisados escenarios. “¿Me dará tiempo?”, se pregunta. Entonces, comienza a organizar la visita a esta capital castellana.
simple
intermediate
B1
El ritmo es frenético. La ciudad no descansa durante seis días. A lo largo del festival se realizan unas 40 funciones de media en algunas jornadas. Cuando termina una actuación, se están celebrando más o están a punto de empezar otras en diferentes espacios urbanos de la capital del acueducto.
simple
intermediate
B1
Artistas argelinos como Michèle Nguyen, franceses como Compagnie A, alemanes como Theatre Meschugge o españoles como La Chana o El Espejo Negro exhiben sus estilos. En 2021, el festival se celebra del 2 al 5 de septiembre y tiene en cartel a compañías de diferentes países. Además, el certamen propone una variedad de espectáculos para compartir en familia: para niños y adultos, y hasta para bebés (una novedad en esta edición).
simple
intermediate
B1
El festival cumple 30 años de vida. Con esta enorme trayectoria, se ha consolidado como una de las citas internacionalmente más reconocidas y prestigiosas del teatro de títeres al aire libre. Además, es uno de los pocos que se celebra con una periodicidad anual y que cuenta con una gran variedad de montajes.
simple
intermediate
B1
El precio de los espectáculos oscila entre 0 euros, para las funciones en la calle, y 15 euros, en los teatros. En los espectáculos de patio tampoco se paga o se paga un precio simbólico de 1 o 2 euros. Encontramos al visitante haciendo cola para sacar una entrada, ha visto ya la propuesta de varias compañías y quiere conocer otras. Cada vez está más entusiasmado. Jaime Santos y su compañía La Chana participan habitualmente en el festival. En 2021 presenta su espectáculo "Balada para una revolución. "En 2013 participó con "Gaudeamus" y así explicó su montaje a uno de los visitantes.
simple
intermediate
B1
“"Gaudeamus" es un espectáculo de teatro de objetos, donde se trabaja con continentesy contenidos, porque habla de la Universidad, de todo el mundo de la Universidad. Y nada…, con botijos, con damajuanas, con porrones, con botellas, con cubos…, con todo tipo de cacharros, de continentes, se va narrando la historia de "El licenciado Vidriera"”.
simple
intermediate
B1
El visitante recuerda que "El licenciado Vidriera" es una obra de Miguel de Cervantes, pero desconoce el contenido, así es que aprovecha para preguntar de qué trata antes de que empiece la función y mientras el auditorio se llena de público.
simple
intermediate
B1
“Un muchacho pobre quiere llegar a ser el hombre más famoso por sus conocimientos y llega a la universidad de Salamanca, donde encuentra un amo, y pronto pasa de ser siervo a compañero de su dueño en la universidad. Y luego ya viaja… Y ya, cuando se licencia y se doctora en leyes, pues resulta que aparece en Salamanca una dama de todo rumbo y manejo, que es la que viene a trastocarlos planes del licenciado”.
simple
intermediate
B1
La propuesta artística de La Chana despertó entonces la curiosidad del visitante porque le pareció singular. Ha presenciado varias representaciones en la ciudad con diferentes estilos y aprovecha para realizar la última pregunta: ¿conoce el público este tipo de teatro?
simple
intermediate
B1
“El público no conoce este tipo de teatro. Se le ha dado muy poco y, bueno, tampoco hay muchas compañías. No es un teatro mayoritario, digamos, es un teatro minoritario, pero que luego, como mezcla lo popular y lo culto, es un teatro que el público agradece mucho cuando lo conoce, ¿no? El mundo de las marionetas está enfocado al público infantil porque parece que es lo que entiende el público que son las marionetas, pero yo creo que hay mucho para adultos que debería de conocerse y que a España, si viene, es al Titirimundi”.
simple
intermediate
B1
El festival sufre las turbulencias de la crisis porque “la oferta es menor y con espectáculos de pequeño formato”, reconoce su director y fundador, Julio Michel, pero asegura que el programa mantiene “la calidad y el interés”. También confiesa que para presentar una programación atractiva hay que hacer encaje de bolillos. Otra consecuencia de la inestabilidad financiera es que la mayoría de los espectáculos tiene un solo intérprete.
simple
intermediate
B1
"Titirimundi propone una variedad de espectáculos para compartir en familia: para niños y adultos, y hasta para bebés."
simple
intermediate
B1
La directora actual del festival es Marian de Palma. Ella sigue el trabajo de su anterior director Julio Michel, quien declaró en 2013 que se habían cumplido los objetivos de Titirimundi. El fin principal era promocionar el teatro de títeres porque “era bastante desconocido y había muchos prejuicios”. Ahora, ocupa un “lugar digno en el ámbito del teatro”.
simple
intermediate
B1
Cada edición se caracteriza por la variedad de propuestas artísticas, dejando de lado la tentación de encorsetar cada certamen en una temática concreta. Julio Michel declaró que la característica principal del teatro de títeres es que “las propuestas son muy ricas, es muy creativo e innovador, y pone en tela de juicio su propia trayectoria”.
simple
intermediate
B1
La estancia del visitante llega a su fin. Antes de abandonar Segovia apunta en su diario: “Cita ineludible del próximo año: volver a Titirimundi”.
simple
intermediate
B2
1. Picasso quería que la obra volviera a España, en concreto al Museo del Prado. Pero únicamente cuando llegara la paz. El Gobierno español socialista consiguió que el mural volviera a España tras demostrar en una factura al MOMA de Nueva York que el Gobierno de la República había abonado a Picasso 150 000 francos y por lo tanto la obra había sido cobrada al Estado español.
complex
intermediate
B2
3. Picasso estaba en plena crisis creativa y personal cuando le encargaron el mural en 1937. No había conseguido el divorcio de su primera mujer, la bailarina rusa Olga Koklova, madre de su primer hijo, Paulo. Además, tenía una hija con su amante Marie-Thérèse Walter (Maya, de 2 años) y acababa de enamorarse
complex
intermediate
B2
5. Cuando finaliza la Exposición Universal de París en enero de 1938, es el propio Picasso el que recupera el cuadro del pabellón de España, porque nadie del Gobierno se hace cargo de la obra.
complex
intermediate
B2
7. El cuadro sufrió un atentado, la capa de barniz que habían dado los restauradores del MOMA al mural logró que no penetrara en la pintura.
complex
intermediate
B2
8., con unas dimensiones de 3,50 m de alto por 7,80 m de largo. Durante más de veinte años viajó enrollado de un país a otro, por lo cual su estructura estaba muy dañada antes de ser restaurado en los años sesenta en el MOMA.
complex
intermediate
B1
Grecia-Italia-España. Para comprender la vida y la obra de Doménico Theotocópuli, (Candía, Creta, 1541-Toledo, 1614), hay que unir estos países con una fina línea. Porque el Greco es la suma de los tres. Grecia, su país de origen, le convirtió en un afamado pintor de iconos; Italia, su primera visita al extranjero, le enseñó a dominar el color y la técnica del Renacimiento; y España, su último destino, le transformó en un artista único, a veces incomprendido, que ha pasado a la historia del arte como uno de los pintores más geniales de todos los tiempos.
simple
intermediate
B1
El año 2014 es el Año Greco en España. El país que vio crecer al pintor como artista indiscutible organiza numerosos eventos culturales para conmemorar los 400 años de su muerte. La ciudad de Toledo, el último destino del pintor, despliega todo su arsenal de obras en diferentes exposiciones, tanto propias como de otras colecciones, para recibir a visitantes de todo el mundo, deseosos de conocer al autor del misterioso "Caballero de la mano en el pecho". También la capital del reino, Madrid, celebra a lo largo del año exposiciones como la del Museo del Prado “El Greco y la pintura moderna”, (con más de 40 0000 visitas), o “Entre el cielo y la tierra. Doce miradas al Greco 400 años después”, en el Museo de Bellas Artes de San Fernando. Según Isabel Durán, comisaria de esta última muestra, existen muy pocos artistas clásicos que hayan influido de forma tan intensa en el arte producido en las últimas décadas. Para ella, el Greco, Diego Velázquez y Francisco de Goya son los principales artistas que permanecen con fuerza en el arte contemporáneo.
simple
intermediate
B1
Laura Corpa es periodista y micropostista: “Deseo que dure más la luz”. Twitter @lauracorpa
simple
intermediate
B1
1 afamado: famous 2 indiscutible: unquestionable 3 conmemorar: to commemorate 4 desplegar: to deploy, unfold 5 comisaria: curator
simple
intermediate
B1
Los que han estado en España sabrán bien que el binomio gente joven/bar da como resultado la famosa marcha. “Pues yo empiezo el día con el curso de español y tengo clases por las tardes de Derecho. Y normalmente salimos de tapas y de fiesta, y todo eso”. Estina nos describe su día a día. Esta estudiante noruega ha incorporado una de las actividades nacionales preferidas por los españoles: la vida en los bares. Y en Salamanca hay alrededor de 2.000. Pero, aunque a algunos españoles les cueste reconocerlo, acostumbrarse a la marcha requiere un esfuerzo, sobre todo, si vienes de un país nórdico. “Sí, hay que acostumbrarse, sí, pero a mí me gusta mucho. Es una ciudad muy viva, hay muchos estudiantes, se puede andar por podas (las) partes… Sí, me gusta la gente aquí”.
simple
intermediate
B1
El brasileño Andrea siente la cultura española como algo muy cercano. Por eso no nos extraña lo que dice Mila, profesora de Tía Tula, cuando le preguntamos quiénes tienen más facilidades para integrarse en la dinámica nocturna. “Mmm…, los brasileños. Son super marchosos. Ellos sí que no se pierden ni una; salen muchísimo y procuran tener las clases por las tardes porque saben que salen y que normalmente les cuesta levantarse”. Y la verdad es que ellos pueden permitírselo, pues son una de las nacionalidades más aventajadas a la hora de aprender español junto con los italianos, según esta profesora.
simple
intermediate
B1
Para aquellos que vayan a Salamanca, es recomendable saber que las zonas de tapas están alrededor de la plaza Mayor y en el barrio en torno a la calle Van Dyck. Los bares de copas se encuentran principalmente en la zona de la Gran Vía y en la calle Prior.
simple
intermediate
B1
“Inevitable para todos los profesionales de la lengua y para todos los que quieran, de alguna forma, progresar, avanzar y mejorar. Claro que hay otros destinos: ahí está Hispanoamérica, hay otros destinos dentro de España…, pero, desde luego, un clásico es Salamanca, y eso no va a cambiar”, asegura Miguel, coordinador del Colegio Delibes, una de las 18 escuelas que engloba la marca Salamanca, Ciudad del Español. “Tiene un español que es muy claro, muy bien hablado”, dice Rafael, alumno belga de la escuela de español Tía Tula, cercana a la plaza mayor. “No hay demasiado acento. Yo pienso que es un español un poco más limpio, entonces es más sencillo para comprender que, por ejemplo, un colombiano hablando o un argentino y tal… Es un castellano más puro”, comenta el brasileño Andrea, un alumno de intercambio de la Universidad Pontificia. De hecho, la buena pronunciación es el caballo de batalla de Salamanca, Ciudad del Español. “Queremos aumentar el número de estudiantes, pero nunca perdiendo la calidad. Queremos que estén bien atendidos y que, aparte de que aprendan un buen castellano, porque en Salamanca, en toda Castilla, se habla un buen castellano. No hay acentos, es un castellano muy limpio, podríamos decir, muy puro; pues, aparte de todo eso, que tengan unas vivencias todas muy positivas”, declara Carmen Ballesteros, su directora.
simple
intermediate
B1
Estudiar dentro de los edificios de las dos universidades es toda una experiencia. Isabel del Arco, directora de los Cursos de Español de la Universidad Pontificia de Salamanca, comenta que todos los estudiantes se quedan fascinados con el edificio. La Pontificia está en pleno centro y es un edificio barroco de 14.000 metros cuadrados que pertenecía a la Orden de los Jesuitas. El edificio se reconoce muy bien porque su iglesia, la iglesia del Espíritu Santo, es la famosa Clerecía. “Nosotros, como broma, siempre lo comparamos con el castillo de Harry Potter, y se ríen. Entonces, bueno, para ellos es realmente una experiencia estar aquí”. El interior del edificio es impresionante: la luz que se filtra por las ventanas crea un ambiente mágico. Merece la pena asomarse al claustro porque desde su interior se ve la imponente torre de la Clerecía. Isabel intenta siempre hacer los seminarios de literatura en la última planta. Le gusta reconocer que, con esas vistas, es fácil inspirarse, y es muy comprensible lo que dice: desde esa altura se tiene una panorámica perfecta de la ciudad y de la catedral nueva, que funde el gótico, el plateresco, el barroco y el neoclásico. El escritor español Miguel de Unamuno decía de Salamanca que era “la ciudad dorada”, y si uno tiene el privilegio de tener esta vista, comprende por qué. La mayoría de los edificios históricos (la Casa de las Conchas, las catedrales y la universidad, entre otros) están construidos con la piedra de Villamayor. Su color ocre claro, casi dorado, tiene la particularidad de variar su tono con la intensidad y naturaleza de la luz. Los salmantinos, conscientes del tesoro que tienen, se han preocupado siempre por conservar el carácter arquitectónico de la ciudad, es decir, su esencia, y hoy se sigue construyendo con el mismo material. También se utiliza la piedra de Arapiles, de aspecto similar pero algo más barata que la de Villamayor. A simple vista, la diferencia es imperceptible.
simple
intermediate
B1
Pasear por las calles salmantinas se asemeja bastante a pasear por Roma. Y no es porque las ciudades se parezcan, sino porque en cada esquina hay una iglesia, un convento o una construcción arquitectónica maravillosa. Salamanca impone desde lejos, y en ella es imposible perderse. El truco: mirar hacia arriba y orientarse mediante las torres de la ciudad. Ningún edificio se eleva por encima de ellas.
simple
intermediate
B1
Muchos erasmus eligen Salamanca por su calidad de vida. Los estudiantes se gastan entre 500 y 700 euros al mes, algo que en Madrid, por ejemplo, sería casi imposible. Los estudiantes que hacen un curso intensivo de seis semanas se gastan alrededor de 1.000 euros en total, con el curso y el alojamiento incluidos.
simple
intermediate
B1
Los que viven en Salamanca defienden con uñas y dientes tanto la ciudad como la calidad de su español. Miguel no dudaría en llevar a sus hijos a una ciudad como esta porque es muy segura y porque la calidad del español que se habla facilita el aprendizaje. Isabel, como muchos otros profesores, está de acuerdo y lo tiene clarísimo cuando intenta definir el acento salmantino: “Lo definiría como perfecto, sin más, así. Ja, ja, ja, ja…”.
simple
intermediate
B2
Conocer este uso coloquial del vocabulario taurino es necesario para cualquiera que aspire a mantener una conversación en castellano. Intenten si no traducir un cuento como el siguiente: «Paco había lanzado otro puyazo a Luis. Era habitual que Paco se comportara así con él. En realidad, todos pensábamos que Luis debía echar la pata "p’alante", coger al toro por los cuernos y solucionar de una vez aquel asunto. Cualquiera de nosotros le hubiéramos echado un capote de necesitarlo. Sin embargo, Luis no entró al trapo, dejó pasar las cosas haciendo un quiebro inteligente. Tenía mano izquierda para estos asuntos y conocía a Paco demasiado bien. Prefería ver los toros desde la barrera, aunque diera la sensación de que se quedaba fuera de cacho. Al parecer, Luis tenía planes para realizar a toro pasado. Nos lo dijo a todos después: "No penséis que me he rajado". Luego, entre los amigos, unos decían que Luis era manso y otros que era bravo y valiente. Pero aunque ninguno sabíamos lo que pasaría en el futuro, todos intuíamos que entre Luis y Paco iba a haber toros».
complex
intermediate
B
El español, como el resto de las lenguas, está formado por un conjunto de variantes. Su dispersión geográfica y los distintos niveles socioculturales de los hablantes hacen que no se hable exactamente de la misma manera. Pero esto no es un problema para nadie. Los hispanohablantes nos entendemos perfectamente porque hablamos la misma lengua.
complex
intermediate
B
El primer gran problema es el cruce que se da entre la zona geográfica de los hablantes y su nivel social y cultural. Cuanto más bajo es el nivel cultural de los hablantes, más grandes son las diferencias que se dan entre su forma de hablar y la forma de hablar de los hablantes de otras regiones, incluso dentro de un mismo país. Cuanto más elevado es el nivel cultural, más similar es la manera de hablar,a pesar de la dispersión geográfica.
complex
intermediate
B
Dentro de esta “norma culta”, que unifica las distintas variedades, hay también diferencias que nos permiten distinguir más o menos el lugar de origen de la persona que está hablando; es lo que conocemos como “acentos”.
complex
intermediate
B
Otro fenómeno generalizado, aunque menos evidente, es el "yeísmo",que consiste en pronunciar de la misma manera la consonante "ll" de "lluvia "y la consonante "y" d "yo". En este caso es también una minoría de hablantes la que conserva esta diferencia. En España se marca la diferencia solo en el norte de Castilla. En Madrid, por ejemplo, se pronuncia de la misma manera. La mayor parte de Hispanoamérica es también yeísta, aunque hay algunas zonas en las que se establece esta diferencia, como Paraguay, Bolivia, zonas interiores de Colombia y Venezuela y las zonas andinas de Ecuador y Perú.
complex
intermediate
B
La pronunciación de la "s "en posición final de sílaba caracteriza también a los hablantes de Andalucía y Canarias y a los hablantes de Hispanoamérica, que aspiran esta consonante e, incluso, la eliden. Ahora bien, este rasgo no es socialmente aceptado en todos los lugares por igual. En el Caribe, Centroamérica, las zonas costeras de Venezuela, Colombia, Ecuador, Uruguay y Argentina se produce esta aspiración en todas las capas sociales; sin embargo, en México y en el interior de Colombia y Venezuela no está socialmente aceptado como norma culta.
complex
intermediate
B
Esta sustitución se da en toda Hispanoamérica y también en Canarias y gran parte de Andalucía.
complex
intermediate
B
En Colombia y Perú pronuncian de una manera más “neutra” y quizá, por eso, presumen de tener el mejor español de América.
complex
intermediate
B
La música del español cambia de unas zonas a otras y esa es una de las principales características de esta lengua. A todos los hispanohablantes nos gusta jugar con los acentos y a todos nos satisface adivinar el origen de un hispanohablante antes de preguntárselo. Viajar nos abrirá los ojos y, cuanto más viajemos, más conscientes seremos de que lo que une a los 500 millones de hispanohablantes es mucho más grande de lo que los separa.
complex
intermediate
B1
“Se trata de una serie de prácticas comunicativas, de maneras de hablar que son legítimas, e incluso consideradas correctas y apropiadas en determinados contextos. Efectivamente, mucha gente cree que el "espanglish" es consecuencia de un conocimiento defectuoso de la lengua, y eso en algunos casos es cierto. Pero, en líneas generales, caracterizar de esa manera el "espanglish" sería distorsionar la realidad”. (José del Valle)
simple
intermediate
B1
“Yo lo llamo "spanglish", a mí no me preocupa ese término; pero sí, hay otra gente que lo usa para desprestigiar y hablar mal de los hablantes y de la forma de intercalar los idiomas. Pero, la verdad es que no es ninguna jeringonza, no es nada nuevo, todos los grupos bilingües lo han hecho…, y por eso hay gente que dice que prefieren el término ‘el español popular de los Estados Unidos’. Lo que sí se sabe es que, el que lo hace, honra las leyes de la gramática del español a la vez que honra las leyes de la gramática del inglés, y solamente los bilingües saben donde pueden unir un vagón de uno de los idiomas con los vagones del otro idioma”. (Ana Celia Zentella)
simple
intermediate
B1
Tanto José del Valle como Ana Celia Zentella son filólogos y profesores en las universidades de Nueva York (The City University of New York) y San Diego (University of California, San Diego) respectivamente. Él es español y lleva ya 20 años en Estados Unidos; ella es hija de latinoamericanos, aunque nació y se crio en Nueva York. Los dos conviven con ambas lenguas. Español e inglés se mezclan de manera natural e inconsciente en su día a día. Son testigos de la fusión y, además, participan del fenómeno lingüístico.
simple
intermediate
B1
El "espanglish" se habla y algunos empiezan a escribirlo, y ante frases como “cierra la "window", que me estoy "frizando"” no podemos evitar esbozar una sonrisa; sobre todo, los hispanohablantes que no vivimos esa realidad. Pero la verdad es que no debería sonarnos tan raro. Cualquiera que haya vivido fuera de su país natal y haya experimentado una inmersión en otra realidad lingüística será capaz de entender el fenómeno. Todos los grupos de inmigrantes en cualquier parte del mundo adoptan palabras de la lengua del país de acogida y las introducen en su vocabulario, aun cuando en su propio idioma haya una palabra con el mismo significado.
simple
intermediate
B1
Latinoamericanos y españoles, desde Nueva York hasta California pasando por Florida, conviven con dos sonidos, con dos idiomas: el oficial y el exportado por los inmigrantes procedentes de América Latina. Hoy hay 45 millones de latinos, pero se calcula que en 2050 habrá 128 millones, según un estudio realizado por el Pew Research Center. El "espanglish" es un fenómeno sociolingüístico que se escucha por todas partes y que atestigua que la realidad social de Estados Unidos está cambiando. El fenómeno es más natural de lo que parece, es más fresco,espontáneo y, para algunos, un hecho necesario. Lo que ocurre en Estados Unidos, según la profesora Ana Celia Zentella, es que los latinos tienen una creatividad fuera de lo común. “Todo inmigrante inmediatamente al llegar aprende unas palabras en inglés y empieza a adaptarse al léxico del inglés, pero no hacen esa alternancia creativa, que es la que nos distingue a nosotros, en la cual nos sentimos más cómodos. Yo, al hablar con usted ahora, me siento cómoda pero no soy Ana Celia completa. La Ana Celia completa habla inglés a veces, español a veces…, pero con la gente con quien más comparto, más afines, hablo los dos”.
simple
intermediate
B1
El "espanglish" no es exactamente la fusión del español y el inglés, sino un español salpicado de palabras y expresiones inglesas. En un principio se creyó que era una mezcla al 50%, fruto de una realidad bilingüe, y se barajó,entre otros, el término "ingañol". Hoy es conocido como  "espanglish" o "spanglish", y nadie niega que es una forma de hablar español.
simple
intermediate
B1
“Los jóvenes son los que más acostumbran, que no se rigen por convenciones o normas, por códigos lingüísticos estrictos, inventan constantemente palabras, y en Estados Unidos, los niños de padres hispanohablantes crean palabras que no son más que el reflejo de una realidad en la que el español está cada día más presente.
simple
intermediate
B2
Picasso y Eugenio Arias, dos amigos inseparables unidos por el exilio, la pasión taurina y el recuerdo de una España “robada”. El genio admiraba del aldeano su carácter seguro y jovial. Arias pasaría a la historia como el hombre que cortó el pelo a Picasso durante 26 años…
complex
intermediate
B2
Las mañanas en Buitrago huelen a pan recién hecho. Hace frío, ese frío de la montaña que se congela en las fachadas de piedra. Hoy el sol ha templado las calles y las mujeres inician temprano su peregrinar por las tiendas de alimentación. Otros, los más ancianos, prolongan su sueño en la plaza. Hay mil páginas de historia en esos rostros, pero todos recuerdan un nombre: Eugenio Arias, el barbero de Picasso.
complex
intermediate
B2
Crecieron con él y hoy se sientan a admirar el legado de su viejo amigo, un museo con más de 60 obras firmadas por el pintor malagueño. Los cuadros de Picasso se han expuesto en las galerías de arte más prestigiosas del mundo: Londres, París, Nueva York… En Buitrago, sin embargo, no hay más de 3.000 habitantes y el edificio más alto es un castillo almenado del siglo XV. Eugenio Arias llevó a Picasso a la tierra de los campesinos.
complex
intermediate
B2
Encontré a Victorina en el patio de su casa, un solarfrente a una plaza rodeada de pinos indiferentes al otoño. Al verme, dibujó una sonrisa y vino hacia mí, parecía caminar con los pies de un viajero retirado. Tiene 91 años que pesan sobre su espalda como un saco de piedras. En su cara, sin embargo, hay sombras de juventud y una mirada de seda que puede cortarse con un dedo. “Vamos dentro”, me dijo, sosteniéndose con delicadeza en mi brazo. “Eugenio y yo fuimos amigos en la infancia”, recuerda Victorina, “su padre era sastre y su madre, Nicolasa, una pastora de ovejas que vivía en Robledillo. Formamos un grupo de teatro. Había una escuela rural, pero mucha gente en Buitrago no podía estudiar porque estaba ocupada en el campo. Eugenio tenía su propia biblioteca en la peluquería y enseñaba a los chicos a leer y a escribir”.
complex
intermediate
B2
Arias recordaba no hace mucho tiempo las anécdotas de aquella época. Ponía tanto entusiasmo en la educación que un ganadero llegó a decirle: “Eugenio, el abecedario me da vueltas en la cabeza de tal manera que ya no soy capaz de ordeñar las vacas”. El trabajo con las manos era casi una exigencia en la España rural de principios del siglo XX. Eugenio aprendió a cortar el pelo con nueve años en la barbería de su tío y nunca más volvió a desprenderse de las tijeras. Serían, sin saberlo, la llave de un mundo mágico.
complex
intermediate
B2
Al hablar de la guerra, Victorina apoya su mano en mi brazo intentando transmitir con el tacto la intensidad de sus pensamientos. “Me fui como enfermera a Hoyo de Manzanares, un pueblo cercano. Yo nunca me fijé en las ideas de nadie, solo en sus actos; pero la guerra nos hizo mucho daño, mi padre estuvo cinco años en la cárcel y uno desterrado. Eugenio vivió en el exilio”.
complex
intermediate
B2
Arias combatió en Buitrago y Teruel junto al bando republicano. Ya casi perdida la guerra, tuvo que trabajar como peluquero en los campos de refugiados al sur de Francia y más tarde en Dijon, tras alistarse en el ejército francés. Gracias a esta colaboración pudo construir su propia peluquería en Vallauris, un tranquilo pueblo de la Costa Azul francesa. Era el año 1946. Allí empezó su relación con el pintor malagueño.
complex
intermediate
B2
Antes de sentarse frente a las tijeras de Eugenio, nadie, excepto él mismo o sus mujeres, había cortado el pelo a Picasso. Tenía la excéntrica manía
complex
intermediate
B2
los hombros como un militar, tose y suaviza sus marcadas facciones con media sonrisa: “Arias es una gran persona. Campechano…, le gusta mucho conversar con la gente que venía al museo. Rafael Alberti le visitó en un par de ocasiones. Se habían conocido en Francia, como siempre, a través de Picasso”.
complex
intermediate
B2
Me enseña fotografías de aquella época. Es curioso, pero, a pesar de tener 22 años menos, Eugenio se parece físicamente a Picasso. Viste de una manera sencilla y modera sus gestos cuando hay gente alrededor, como queriendo evitar el protagonismo. “Picasso admiraba la seguridad y la independencia de Eugenio. Éste le trataba con el respeto que merece cualquier persona, nada más. Nunca se metió en su vida privada. Françoise Gilot, una de las mujeres del pintor, decía que Picasso perdía sus temores ante Arias. Jugaban a las cartas, Eugenio le leía poemas, hablaban de España, a veces de arte, y siempre mantenían el humor. Había muchas coincidencias entre ellos. Una vez Picasso le preguntó qué opinaba de su profesión.  le contestó Arias. Y Picasso le respondió: «Entonces eres un artista, Eugenio; yo también veo solo los defectos cuando termino un cuadro”.
complex
intermediate
B2
El museo es un claro reflejo de las aficiones que compartían el pintor y su barbero, y también de sus añoranzas. Picasso dejaba caer gotas de recuerdos en sus obras. Tinta negra sobre cerámica representando a Don Quijote y Sancho, dibujos y carteles dedicados a la tauromaquia, los colores de la bandera republicana… Nostalgia sobre el papel que, de alguna manera, también firmaba Eugenio. En Francia, los dos se sentían más unidos y españoles que nunca. “Amaban los toros”, afirma Lalo mientras observamos un plato de cerámica con la cabeza de un astado. “Iban juntos a muchas corridas celebradas en Nîmes o Arles. Eugenio contaba que una vez, un torero francés llamó la atención del toro, pero este no se movía. Entonces, Picasso se levantó y gritó desde la barrera: «¡Háblale en español, que no sabe francés!”.
complex
intermediate
B2
al Partido Comunista francés, aunque era solo un motivo para hablar de paz, libertad y justicia. Las viejas heridas nunca cicatrizaron.
complex
intermediate
B2
Los recuerdos de Victorina son tan lejanos que parecen quemarse con facilidad en el fuego de la chimenea. A medida quepasan los minutos, las pausas de su voz se hacen más largas. “Mi madre y mi hermana fueron a Vallauris a ver a Eugenio. Le llevaron jamón y chorizo, y allí, juntos, lo compartieron con Picasso. ¡Le encantó! A partir de entonces enviábamos todos los años embutidos después de la matanza. Eugenio nos decía que Picasso cortaba rajas muy finitas cuando había invitados. ¡No quería que se acabara!”. Victorina ríe con efusividad y me enseña un plato decorado y un dibujo que el pintor les envió en agradecimiento.
complex
intermediate
B2
Buitrago ha cambiado desde que Eugenio diera aquí sus primeros pasos. En la calle Real aún está su peluquería. Se reformó y ahora tiene otros dueños y una imagen, seguro, más moderna. Picasso llamaba al salón de Arias “la universidad de la vida”; era el espacio en que se dejaba dominar por las tijeras de Eugenio y juntos contaban anécdotas, reían y debatían sobre las novedades taurinas.
complex
intermediate
B2
Arias fue una de las pocas personas que veló el cadáver del pintor en 1973. Eugenio pudo regresar a España tras la muerte de Franco. Llegó con las obras que Picasso le había regalado en todos sus años de amistad. Una vez le dijo: “Arias, mis cuadros cuelgan por todas las capitales del mundo. Pero los pueblos, ¿no necesitan nada? Ellos mantienen la vida de los ciudadanos”. Le prometió entonces donar toda la obra al Ayuntamiento de Buitrago.
complex
intermediate
B2
Hace seis años que no pasea por estas calles. El 15 de noviembre cumplió 97 años y tiene graves problemas de salud. Arias fue el refugio de Picasso cuando escapaba de la frivolidad de la bohemia parisina. Encontró en él la naturalidad y el carácter espontáneo del campesino español. Arias desenmascaró al Picasso más sencillo tan solo con unas tijeras.
complex
intermediate
B1
"–Es que tengo que chapar mazo y prefiero estar pronto en mi keli y no mamarme, que no quiero estar mañana empanado."
simple
intermediate
B1
¿Ha entendido usted algo? No se preocupe, no tiene nada que ver con su nivel de español. Probablemente mi madre se hubiera enterado tanto como usted. Pero es así como hablan nuestros jóvenes. Sería raro en ellos haber escuchado algo mucho más normal como:
simple
intermediate
B1
"–¿Qué pasa, hombre? ¿No me digas que ya no quieres seguir aquí y te vas tan temprano?"
simple
intermediate
B1
La gente joven siempre ha tenido una manera más informal de hablar, con términos provocativos que demostraban su rebeldía y su rechazo
simple
intermediate
B1
Pero lo que diferencia a los chicos y chicas de hoy de los de generaciones anteriores es su gran capacidad de crear gran cantidad términos, de tal manera que podemos llegar a decir que los jóvenes tienen un lenguaje propio, con un vocabulario que va aumentando y cambiando día a día. Ellos mismos son conscientes de esta capacidad creativa y este cambio vertiginoso sujeto a modas.
simple
intermediate
B1
Elena habla de cómo la jerga afecta a su forma de expresarse. “Cuando hablas, yo creo que no te das cuenta de todas las palabras que utilizas; pero luego, si realmente te paras a pensar y haces balance de todas las palabras que utilizas, te das cuenta de que tienes una cantidad muy grande, y que cada vez van aumentando. Porque cada vez para hablar utilizas cosas nuevas porque, si no, te pasas de moda; tienes que ir variando porque, si no, seguramente no estás en la onda”.
simple
intermediate
B1
Ellos lo tienen claro: el vocabulario delata al usuario. Dácil incide en lo efímeras que son muchas de estas palabras: “Yo creo que hay veces que también se ponen un poco de moda, dependiendo de la palabra. En Canarias, en la zona en que yo vivo, por ejemplo, palabras como "primo…" Llaman a alguien por "primo." ¡Qué pasa, primo!  O por ejemplo, decir "sos loco" («eres un loco»). En vez de "primo," cambió a "loco,"
simple
intermediate
B1
Este vocabulario es enormemente localista. Cuando un joven de Hispanoamérica llega a España, por ejemplo, lo primero que le sorprende es la cantidad de palabras que emplean sus compañeros que no es capaz de entender.
simple
intermediate
B1
Érika acaba de llegar de Argentina. “Yo, que soy extranjera, tengo que aprender todo de nuevo. Para mí es necesario, por lo menos, saber de lo que hablan. La cantidad de palabras que hay es impresionante, y tal vez allá, sí… Sucede exactamente lo mismo, que los jóvenes tenemos nuestras palabras; pero me parece que no son tantas como son aquí”.
simple
intermediate