text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
12 values
High o're the Grave RELIGION set In Solemn Gold: pronounce the Ground Sacred, to bar unhallow'd Feet, And plant her Guardian VERTUES round.
english
Von Schlachten, lenkt im Geiste noch die Völker.
german
身前身后为谁忙 手辟田园日就荒 似我为僧君不可 似君正好哭千场
chinese
oko za oko, zub za zub, dva výpady za výpad, když se jedná o život náš, o zem, jazyk, potomstvo...!
czech
Ich gesteh ohn alle Sünde: Dein Gesicht ist liebenswerth, Weil ich viel darinnen finde, Was die klugen Geister nährt. Wären mir der Phillis Küße Auch im Finstern nicht bekand, Hätt ich deinem sanften Biße Gleich die Freyheit zugewand.
german
Lobt Jehoven alle Zungen! Admet, brodmet, hauchet seine gnad! Lobt Jehoven höchst gedrungen, Und verkündigt seinen Wunderrath! Lob Jehoven Du, mein hertzenswallen! Adme in dir Gottesgang! Brodme seinen gnadenfang! Hauche seiner Libe zwang! Las aufs herrlichst Gottes Weg erschallen, Und erschallend lobreich hallen! Jehovah thuts allein! Jehovah sei erhoben! Jehovah, Unser Gott, der nimmer auszuloben.
german
云里山花翠欲浮 当时片玉转难求 卞和死后无人识 石腹句藏不采收
chinese
烟水微茫漾远愁 采菱歌断夕阳收 鹭鹚不省红衣老 犹恋银塘十里秋
chinese
»Doch für dich will ich beten, O Jüngling, höre mich! Laß von der reichen Gräfin, Sie liebt dich nicht wie ich.
german
Kam kročíš, ať růže lásky S vůní sladkou vykvetá, Chotě a tvou tvář milostnou Úsměv míru obletá.
czech
Nur eine weiß ich, der ich meine Kunde Vertrauen möchte und ihr alles sagen; Könnt ich an ihrem Halse schluchzen, klagen! Die eine aber liegt verscharrt im Grunde.
german
白云洞里觅无踪 何意青溪得再逢 无却是真逢是幻 欲将真幻问南宗
chinese
Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом цветкТак бриллиант невидим нам, пока Под гранями не оживет в алмазТак образы изменчивых фантазий, Бегущие, как в небе облака, Окаменев, живут потом века В отточенной и завершенной фразИ я хочу, чтоб все мои мечты, Дошедшие до слова и до света, Нашли себе желанные чертПускай мой друг, разрезав том поэта, Упьется в нем и стройностью сонета, И буквами спокойной красоты!
russian
明月侵罗幌 孤眠夜寂寥 东风偏有意 满耳度云韶
chinese
Jak moudrý Kisma sedne na lep hned, to vidět, zná jen staré pergameny; ten peníz starší ještě o sta let, toť peníz z doby Makabejců jest, zde netřeba již něco přetiskovat, neb Simon slul též velký Makabej.
czech
Mé srdce blahem oplývá, dnů mladých nejkrásnější blud se z mrtvých hlubin ozývá a nežaluje na osud.
czech
Per chi cerca il volume foglio a foglio il genio della Terra — il genio certo dell'Universo intero — si comporta non come un Dio ma come un Uomo, attinge le stesse mete con gli stessi metodi: tenta s'inganna elimina corregge sosta dispera spera come noi; scopre ed inventa lento come il fisico, calcola incerto come il matematico, orna la Terra come il buono artista. Come noi lotta con la massa oscura pesante enorme della sua materia; non sa meglio di noi dov'esso vada, agogna verso un ideale solo: elaborare tutto ciò che vive in sostanza più duttile e sottile trarre dalla materia il puro spirito; dispone d'alleanze innumerevoli ma le sue forze intellettive sono pari alle nostre, nella nostra sfera. E se non sdegna gli argomenti umani, se tutto ciò che vibra in noi rivibra in lui, se attende come noi quel Bene sommo che la speranza ci promette, giusto è pensare che su questa Terra la traccia nostra non è fuor di strada, giusto è pensare che un'intelligenza sola universa sparsa ed immanente penetra in guisa varia i corpi buoni men buoni conduttori dello spirito, giusto è pensare che tra questi l'uomo è lo stromento dove più rivibra la grande volontà dell'Universo. Se la Natura mai non s'ingannasse e tutto conoscesse e ovunque e sempre rivelasse un ingegno senza fine, noi dovremmo temere dell'enigma, vacillare tremanti e sbigottiti; ma il genio della Terra e il nostro spirito attingono fraterni a una sorgente sola; noi siamo nello stesso mondo ribelli alla materia, eguali, a fronte non di numi tremendi inaccessibili ma di fraterne volontà velate.
italian
Ein groß Geschrei geht durch die Welt: Mit unsrer Kost sei's schlecht bestellt. Wir sollten, was Gott uns will bescheren, In Zukunft lieber roh verzehren. Die Kochkunst sei ein Mißbrauch nur, Verhunze die Einfalt der Natur; Drum, was den Schmaus versüßt, verschönt, Als fader Mischmasch sei verpönt. – Ha, dacht' ich, wenn mir ein Apfel lacht, Ess' ich ihn frisch, uneingemacht, Und Austern schlürf' ich aus der Schale. So laßt mich kosten von eurem Mahle! – Da präsentierten sie einen Fladen, Wie man sie findet auf Wiesenpfaden. Mir ward steinübel vom Gestank. Ist's so gemeint, dann großen Dank! Ich denke, trotz dieser modernsten Schlaraffen Meine Köchin doch nicht abzuschaffen. 7.
german
Mein Herze lacht vor großer Freud, Wann ich bei mir bedenke, Wie herzlich gern in böser Zeit Dein Herz sich zu uns lenke. Der Herr ist frommes Muts, Tut uns nichts als Guts. Das ist mein Lobgesang, Den ihm zum Ehrendank Ich hier und dort will singen.
german
Kdykoli ptala se babička: „Nuž – jakoupak chcete dneska?“ již volal jsem: „„O malém Palečku, ach, babičko, ta je hezka!““
czech
O mladém princi sní tam a blouzní rozchvělá, že políbil ji v ústa, že vstala zardělá. –
czech
Wenn ich so oft gebetet hätt' Die ganze Winterzeit, Als dein gedacht in einem Tag, Ich wäre benedeit.
german
Ve večerní se potápí záři, Rozlité po vodách; – sám však neví, Poblesk že pohrává jeho tváří; S ním i žal, jejž líce vpadlé jeví, Ve večerní se potápí záři.
czech
طيبوا بِنا نحنُ طِيبٌ لروحِ كلِّ مُحِبِّ نُبدي السَّناءَ فيُجْلى ظُهراً بشرقٍ وغربِ ونحن عِتْرَةُ قُطْبٍ سَما على كلِّ قُطْبِ حجَّتْ إليه المَعاني ودمدَمَتْ كالمُلَبِّي شيخُ العَواجِزِ ذُخري نِبراسُ حضرَةِ قلبي في الحالَتَيْنِ إِمامي ما بين وهبٍ وسلبِ فَنِيتُ فيه غَراماً ومزَّقَ الوَجْدُ لُبِّي يا عاذِلي أَنا هذا مهما أَردْتَ فقُلْ بِي إِبنُ الرِّفاعِيِّ شيْخي في الأَولِياءِ وحبِّي والهاشِمِيُّ نبيِّي واللهُ قُدِّسَ ربِّي وسُنَّةُ الطُّهْرِ ديني ومنهَجُ الصَّحْبِ دَرْبي وحُبُّ أَبناءِ طَهَ سَيْفي على كلِّ خَطْبِ على طريقِ الرِّفاعِي زمزَمْتُ في اللهِ رَكْبي يا حَادِيَ العِيسِ حَثًّا إِلى البِطاحِ فسِرْ بِي أَنا بأَحمدَ صَبٌّ أُحِبُّ للدَّمعَ صبّي ما بينَ وجدٍ وحالٍ ونارِ شوقٍ وجذْبِ ولَهْفِ هجرٍ ووصلٍ وأَنِّ بعدٍ وقُرْبِ يا ناصِحي خلِّ نُصْحي واقْلِلْ بحقِّكَ عَتْبي أَسمعْتَني النُّصحَ مُرًّا أَتعَبْتَ بالعَتْبِ قلبي فهل كشَفْتَ غِطاءً عن باطِنِ الأَمرِ يُنْبي وهل رأَيتَ التَّجلِّي مِنْ خلفِ رَفْرَفِ حُجْبِ وهل رأَيتَ بِحانِي مِنْ خمرَةِ الحُبِّ شُرْبي ما لي وما للبَرايا غُبارُ تُرْبٍ بتُرْبِ لم يبقَ عندي مُقيماً إِلاَّ محبَّةُ حِبِّي والحِبُّ إِنْ مِتُّ رُوحي وإِنْ مرِضْتُ فطِبِّي يفيضُ من رَشِّ عيني للهْفَتي فيضُ سُحْبِ ويُزعِجُ الرَّكْبَ أَنِّي بكلِّ شِعْبٍ فشِعْبِ وبينَ عيني ونَوْمي قامَ الغَرامُ بحَرْبِ قالَ العَذولُ عَجيبٌ وُلوهُ هذا المُحِبِّ وصدَّ عنِّي ضَلالاً ومسَّ عِرْضي بكِذْبِ والحمدُ للهِ ما لي ذَنْبٌ بلِ الحُبُّ ذَنْبي إِنْ كانَ ذلك عَيْباً رَضيتُ دهراً بعَيْبي يا نفحَةَ الحِبِّ زُوري يا نسمَةَ القُرْبِ هُبِّي
arabic
Mrak nad ním, pod ním práce, radost, hoře, a před ním dál, kam všednost nedohlídla; v něj s všech stran světa větrů bijí křídla, líc zlatí jemu první paprsk zoře.
czech
Ja bęter leeg he kold un still Al ünnern Likensteen. De Wind is lud, de See is wild, – Un ik mutt weenn un weenn.«
german
Aus den Bergen heraus, in's ebene Land, Da sieht er den Schnee sich dehnen, wie Sand.
german
Přijde-li mně pomoc z hůry vskoře? Opoka-li tvrdá oměkne, Ňádro-li se z útrap vysmekne, Čili mysl v propast zavrávoře?
czech
وله القلب بمن أحببته أشبع القالب إضرام وله كلما يشهد بي من ألم فعليه أن يحققه وله
arabic
Hodina třetí byla, když byl vztýčen kříž mezi kříže. Namáháním zrudlí na zdupané a zkrvavené zemi žoldnéři sedli. Dělili si roucha. O sukni pak, jež byla veskrz stkaná, metali kostky. Ze zástupu četní tu přicházeli, pohlíželi vzhůru, hlavami potřásali: Hahá, hahá, nuž, sestup s kříže, vždyť jsi se děl králem! Chtěl chrám jsi zrušit a v třech dnech jej vzdělat, nu, pomoz sobě! – Stáli tu i kněži i zákonníci s dlouhou bílou bradou a děli mezi sebou: Pravda. Tak, tak. Pomáhalť jiným, pomoziž sám sobě. – A z dálky dívaly se ženy mnohé, jež sloužily mu dříve v Galilei, Salome, Maria a Magdalena, a jež s ním v Jeruzalém byly vešly.
czech
Der Rosen-Busch zeigt dir, mein Hertz, Daß, wie bey ihm, so auch auf Erden, Nicht leicht Vergnügung sonder Schmertz, Lust sonder Last, gefunden werden; Indem fast immer Freud' und Pein Genau verknüpft, ja oft zugleich gebohren, seyn.
german
Y me detuve un momento, en la tarde, a meditar...
spanish
Du allein nur konntest lehren Uns den schönen Wahn Seliger Musik der Sphären, Stiller Ozean!
german
Canzon, tu via me 'nfiammi anzi ch'acqueti nel bel novo desio che a dir me 'ncende de la più altèra e chiara gloria nostra: però rimanti, prego, entro la chiostra de' pensier miei di te gioiosi e lieti, fin che la man l'usato stil riprende, poiché d'aver compagne hai vera brama a gir colà dove 'l dover ti chiama.
italian
None, Mortal, None: Yet in a bolder Strain Let Me this melancholy Truth maintain: But hence, Ye Worldly, and Prophane, retire: For I adapt my Voice, and raise my Lyre To Notions not by Vulgar Ear receiv'd: Ye still must covet Life, and be deceiv'd: Your very Fear of Death shall make Ye try To catch the Shade of Immortality; Wishing on Earth to linger, and to save Part of it's Prey from the devouring Grave; To those who may survive Ye, to bequeath Something entire, in spight of Time, and Death; A fancy'd Kind of Being to retrieve, And in a Book, or from a Building live. False Hope! vain Labor! let some Ages fly: The Dome shall moulder, and the Volume dye: Wretches, still taught, still will Ye think it strange, That all the Parts of this great Fabric change; Quit their old Station, and Primæval Frame; And lose their Shape, their Essence, and their Name?
english
Stáří věc je šlakovitá a je drahá zkušenost. Kdo se šesti dopočítá, má těch křížků věru dost.
czech
辛勤成雁塔 俄赴积薪焚 静夜眈眈影 疑来护刻文
chinese
Mert bánatim miatt sokszor lelek hibát Az én imádságomba, S az ördög akadált vet és nevel dagált Azzal buzgóságomba, Hitembe csökkenjen, izgat, kételkedjem Nagy irgalmasságodba.
hungarian
Was gilt Westen, Süden, Nähe, Weitsein, Wenn Euch Eine weltentkreiste Seele millionenfältigt! Euer Mutter-Erde-Blut strömend Ich- und Zeitsein Ueberwältigt!
german
Ha, Mitternacht! Ein heller Hoffnungsstrahl! Der nächtlich wohl schon manches Grab bestahl, Der Totengräber schleicht vielleicht herbei Und macht erschrocken mich Lebend'gen frei!
german
Pryč, skutečnosti! Ničíš jako žhář mi palác, jejž jsem stavěl v zánětu si fantasticky z tonů lesních rohů, i z ručky bílé, z péra baretu a z šumu lesu v romantickém slohu! V tom paláci jen chvilku dál chci žíti, chci ruku líbat, zpívat, krásně mříti!
czech
The friendly curtain of indulgent sleep Disclosed not yet his eyes' resistless sway, But from their silky veil there seemed to peep Some brilliant glances with a softened ray, Which o'er his features exquisitely play, And all his polished limbs suffuse with light. Thus through some narrow space the azure day Sudden its cheerful rays diffusing bright, Wide darts its lucid beams, to gild the brow of night.
english
Az angyalok hosszú széltrombitákon dalt dideregnek
hungarian
Nach Arbeit ich frug, Nun hab' ich genug, Für die Hände, für's Herze Vollauf genug!
german
En las tardes del estío, Cuando al ocaso declina El sol entre leves nubes, Que de oro y grana matiza; Aquel trasparente cielo Con ráfagas purpurinas, Cortado por un celaje Que el céfiro manso riza; Aquella atmósfera ardiente En que fuego se respira, ¡Qué languidez dan al cuerpo! ¡Qué temple al alma divina! De los baños, tan famosos Por quien los gozó, la vista, La del soberbio edificio, Obra gótica y morisca, Tétrico en partes, en partes Alegre, y en el que indican Los dominios diferentes, Ya reparos, ya ruinas; Con recuerdos y memorias De las edades antiguas Y de los modernos años, Embargan la fantasía. El azahar y los jazmines, Que si los ojos hechizan, Embalsaman el ambiente Con los aromas que espiran; De las fuentes el mumurio, La, lejana gritería, Que de la ciudad, del río, De la alameda, contigua De Trina y de la puente Confusa llega perdida, Con el son de las campanas Que en la alta Giralda vibran, Forman un todo encantado, Que nunca jamás se olvida, Y que, al recordarlo, siempre Mi alma, y corazón palpitan. * * * Muchas de1iciosas noches, Cuando aun ardiente latía Mi ya helado pecho, alegres, De concurrencia escogida, Vi aquellos salones llenas, Y a la juventud, cuadrillas O contradanzas bailando Al son de orquestas festivas. En !as doradas techumbres Los pasos, la charla y risas De las parejas gallardas, Por amor tal vez unidas, Con el son de los violines Confundidos se extendían, Acordes ecos hallando Por las esmaltadas cimbrias. Mas ¡ay! aquellos pensiles No he pisado un solo día, Sin ver (¡sueños de mi mente!) La sombra, de la Padilla, Lanzando un hondo gemido, Cruzar leve ante mi vista, Como un vapor, como un humo, Que entre los árboles gira; Ni entré en aquellos salones, Sin figurárseme erguida, Del fundador la fantasma En helada sangre tinta Ni en el vestíbulo obscuro, El que tiene en la cornisa De los reyes los retratos, El que en columnas estriba, Al que adornan azulejos Abajo, y esmalte arriba, El que muestra en cada muro Un rico balcón, y encima El hondo artesón dorado, Que lo corona y atrista, Sin ver en tierra un cadáver. Aun en las losas se mira Una tenaz mancha obscura... ¡Ni las edades la limpian!... ¡Sangre! ¡Sangre!... ¡Oh cielos, cuántos Sin saber lo que es la pisan!
spanish
Léta přeletěla nad kovárnou, naplnila chladem výheň žárnou, utišila kladiv zvučný ruch; kol do kola pavouk sítě husté upřádá; na kovadlině pusté kovář sedá samoten jak duch.
czech
وضعته في قطيفةٍ وغطته بغيمة الرؤى سمته تميمة النهر والنخيل جنية ٌ تحسن مكالمة الليل، تآلفت مع الأيائل فلما آن لها الوضع وضعته في قطيفةٍ في وردة الخشب في ماءٍ جار ٍ رأت مستقبل الموج ، فأعلنت بشارتها لئلا يشغلها الذاهب في غواية الذئب 2
arabic
Und sitzet sie traurig an der Türe, So eilen auf verschlungner Bahn Die Rehe paarweis, die scheuen Tiere Und stehen still und sehn sie an.
german
Проезжие — прохожих режЕще храпит Москва деляТверскую * жрет,             Тверскую режет сорокасильный «Каделяк» * Обмахнуло      радиатор          горизонта вееро— Eins!             zwei!      drei! —          Мотора гроВ небо дверью — аэродроБрик *          Механи          Ньюбо́льд *                   ПилоВещ          Всем по пять килВлезли пятерЗемля попятиласРазбежались дорожки —               ящерХодынка *      накрылась скатертцеКрасноармейцы,               Ходынкой стоящие, стоя ж —      назад катятсНебо —      не ты ль?         Звезды —              не вы ль это?! Мимо звезды́         (нельзя без виз)! Навылет небу,          всему навылет, пали́ —      земной          отлетающий низ! Развернулось солнечное этИ пошли      часы               необычайнитьсГорода́,      светящиеся          в облачных просветаПтица             догоняет,          не догнала —              тянется… Ямы воздух        С размаха ухаеРядом молни          Сощурился Ньюбо́льд Гром мотор        В ухе          и над ухоНо не раздражень         Не болСердце,      чаще! Мотору вторСлились сладчайше я    и мотор: «Крылья Икар в скалы низверг * , чтоб воздух-река тек в Кенигсберг * От чертежных дел седел Леонардо * , чтоб я      летел, куда мне надКалечился Уточкин * , чтоб близко-близко, от солнца на чуточку, парить над Двинском * Рекорд в рекорд вбивал Горро́ * , чтобы я      вот — этой тучей-гороКоптел      над «Гномом * » Юнкерс * и Дукс * , чтоб спорил      с громом моторов стук»Что же —      для того          конец крылам Ика́риным, человечество         затем          трудом заводов никло, — чтобы этакий          Владимир Маяковский,                 барином, Кенигсбергами             распархивался              на каникулы?! Чтобы этакой         бесхвостой                  и бескрылой курице меж подушками             усесться куце?! Чтоб кидать,      и не выглядывая из гондолы, кожуру      колбасную —          на города и долы?!Нет!         Вылазьте из гондолы, плечи! 100 зрачков      глазейте в каждый глаз! Завтрашнее,      послезавтрашнее человечество, мой      неодолимый          стальнорукий класс, — я благодарю тебя               за то,              что ты              в полетах и меня,      слабейшего,          вковал своим звеноВозлагаю      на тебя —          земля труда и пота — горизонта      огненный веноМы взлетели,         но еще — не слишкоЕсли надо      к Марсам          дуги выгнуть — сделай милость,               дай          отдать              мою жизнишкХочешь,      вниз              с трех тысяч метров                  прыгну?! Berlin, 6/IX-23
russian
Vy mýlíte se, paní královská. V té chvíli snad čte král René můj list, v němž slibuju rytíře vyhojit. Pod rouškou kouzelnice pokusím se o ten div – jenž divem nebude.
czech
portuguese
豆蔻梢头春事休 风飘万点只供愁 杜鹃啼破三更月 梦绕云间百尺楼
chinese
König Hundingur Ward installirt Abends 4 Uhr, König Hadding hatte den Uffo Erschlagen bei einem Suff, o!
german
莫恃青春两颊红 年来我已鬓如蓬 盘洲野处源流在 早挹文名尉若翁
chinese
Reichen Schnee zur Erde nieder Ließ der Himmel Böhmens fallen, Daß der Feinde Blut in grellem Abstich möge drüber wallen.
german
Wann aber diese finstre Nacht Die letzte solte werden Und daß deß Todes schnelle Macht Uns raffte von der Erden, So laß uns selig schlaffen ein, Daß wir auch bey den Schäfelein Zur rechten Hande stehen Und nicht mit jener Böcke Schar Verstossen werden immerdar Und in die Hölle gehen.
german
Du hast dich wohl betrogen, Spricht ein gelehrter Mann; Weil nie am Himmelsbogen Geschehn dergleichen kann: Es läßt der Stern entweder Dort oder hier sich sehn, Doch kann er nicht in jeder Gestalt zugleich bestehn.
german
Seht mir doch die blanken Rinder, Wie sie stehn in vollem Glanz, Bunt geschmückt wie Christtagskinder, Kopf und Nacken ziert der Kranz! Herren gehn herum und Frauen, Fein von Sitten und Gewand Und um Ohr und Hörner krauen Sie mit schmeichelnd sanfter Hand. Sonst von Rohen nur mißhandelt Und gequält von Magd und Knecht, Hat die Welt sich so verwandelt? Ward der Mensch mit eins gerecht? – Armes Volk, du hebst den Nacken? Und es wächst dir neu der Mut? Morgen wird man neu dich placken, Heut ist man zum Scherz dir gut: Wenn nicht eigne Lust sie triebe, Deine lockte sie wohl nie, Und nicht, Völklein! deine Liebe, Deine Milch begehren sie!
german
Wie Würfelaugen fiel ihr Blick, Wir würfelten um mein Geschick.
german
مازِلتَ تَسعى بِجِدٍّ بِرَغمِ شانيكَ مُقبِل تَرى لِنَفسِكَ أَمراً وَما يَرى اللَهُ أَفضَل
arabic
Saia do escuro e acenda uma vela Fique na sua tomando chuva na calçada beijando a boca da namorada sentindo a nuca se arrepia -o-
portuguese
Götter! Sie wird die Welt zum Eden zaubern, Wird die Fluren in Gärten Gottes wandeln, Wird, auf meinem Schooße gewiegt, den Frühlingsabend beflügeln!
german
Vom Hügel, darunter Sie schlummert schon lang, Klingt leise das Liedchen, Das einst sie dir sang:
german
Tak často v mladosti, kdy člověk snů je pln, klid nenávidí dnů, chce blesk a bouři vln a ve vichru zří zdroje poesie... A přec jen v klidném duše jezeře, po němž člun dumy plouti může, ten mystický svět kosmu v hloubi žije – jen na něm kvetou bílé růže a jenom v tiché jezer pláni, nad níž se nebes klenba sklání, svět hvězd se zrcadlí v své plné nádheře.
czech
di gentili e d'artieri e mercatanti benefattore e suvventor sì fido che ragion gli costringe a grievi pianti,
italian
Astrólogo e Amor y judiciario, que quien quiere saber lo que pregunta, de lo que dice, espera lo contrario.
spanish
Wohl sieht er, wie die Kohle glüht, Nur daß sie gar nicht brennt. Da überläuft es sein Gemüt, Er flucht Potzsapperment.
german
Doch Edwin hoch an Mut und Sinn Und keinem Zauberschein erblassend, Tritt mannhaft vor den Herrscher hin, In seines Werts Gefühl sich faßend: »Gewaltiger im Geisterreich!« Beginnt er nun, »mich führt zu Euch Kein eitler Vorwitz, kein begehren Die Nachtversammlung hier zu stören.
german
Kaum ging Königin aus dem Haus, Da wollt' ich selber auch hinaus.
german
I' benedico el tuo santo operare, che dié casone a le çenti d'intorno de non lassarme in terra trangosciare.
italian
Vedrassi, come il sol tra l'altre stelle, L'onor mio lampeggiar tra gli altri onori, D'ogni nebbia sgombrato e d'ogni salma;
italian
Mon front est blanchi par le temps ; Mon sang refroidi coule à peine, Semblable à cette onde qu'enchaîne Le souffle glacé des autans
french
A láska byla. – Matky prosbou jeví se Boží moci jas – a místo vody víno šumí. – A zítra? Bude nějak zas.
czech
Gehorsam deinem Genius, Dir senden Farbe, Licht und Luft Durch Schnee den leisen Maienkuß Im schwesterlichen Blütenduft.
german
Du Weib bist Schale nur und Spiegel Der Taten, die mein Hirn erzeugt, Denn nur durch meines Kopfes Tiegel Das All nach Immer-Formung keucht. Ich bin der Mann, ich bin der Wille, Und du bist Weib und bist die Stille – Du bist die Ader, bist die Stirn, Doch ich bin Blut und heißes Hirn, Ich bin der Keim in deinem Schoß: Ich sprenge ihn ganz mitleidlos. Doch: Bin ich auch Schrei und du nur Kehle, Bin ich Orkan und du nur Ruh: So bist du Leib doch meiner Seele: Und Mensch bin ich und Mensch bist du! Und nur als Eins sind wir Vollendung: So wächst in unserm Einen Schoß Mein Schöpferdrang in Taten groß: Und du bist Werk und Alles-Endung.
german
Ve chvílích těžkých i blažených muk jsem život jim dal. Chce každá: Nelhat. Mít pravdivý zvuk. Což bych je nemiloval?
czech
«Fel, nemes bán, hősök sarjadéka! Mikre vársz még, mik történjenek? Lecsapott már, gyújtott is a villám, Károdat nincs, a ki mérje meg. Fel, nemes bán, véres nagy munkára, Csordulásig telt a bűn pohára!
hungarian
Ty jedny stále na světlo zrak upíraly bdělý – leč druhé byly nedbalé, jim lampy vyhořely.
czech
Basta la mañana de libres crinejas de brea preciosa, serrana, cuando salgo y busco las once y no son más que las doce deshoras.
spanish
non perché avesse alcun mai tradimento usato nel servir la Santa Sede, ma perché avean con lungo esperimento a Cesare serbata ottima fede. Quel che dovea servir d'incitamento per onorar di nobile mercede la costanza e 'l valor, servìa d'ordigno per accendere i cor d'odio maligno.
italian
Der Männer Widerspruch erhitzt der Weiber Blut; Auch Doris Mutter nimmt die Zuflucht zu der Wuth; Umsonst sucht Varambon ihr noch zu widerstreben, Die Furcht vor ihrem Zorn befiehlt ihm nachzugeben: Zwei Worte spricht sie nur: Ich will! Und schüchtern schweigt der Alte still.
german
Schwingt Euch hinan, entrollt die Banner, Erhebt den Feldruf, stoßt ins Horn! Ihr Leichtbewehrten, Bogenspanner, Schwärmt lustig an der Spitze vorn! Ballt, Reiterfähnlein, Euch zusammen, Schließt Schild an Schild und Speer an Speer, Laßt Panzer dicht an Panzer flammen Und sprengt, ein ehr'ner Keil, daher!
german
Ach, Sünder, traue nicht, weil du die Magdalen Befriedigt und getrost von unserm Herrn siehst gehn. Du bist ihr noch nicht gleich, willst du des Trosts genießen, So lege dich zuvor wie sie zu seinen Füßen.
german
Václave náš, milovaný kníže, tebe Bůh nám za ochránce dal; ó viz, kterak duchamorný kal, národ tvůj a vlast tvou tlačí níže. Za dob strastných k nám se nakloň blíže, s usoužených duší rychle sval hlodavý náš bol a trapný žal prosbou svou a Božskou mocí kříže. Bůh nám promiň velké naše chyby, On rač slyšet z útrob jdoucí sliby; patrone, ty Mu je doporuč: „Hájit budem víru zbožných dědů – ke Kristu chcem vznášet vážných hledů; Kníže náš, s Ním národ pevně sluč!“
czech
Als ich glücklich war, War ich's zwar bescheiden, Doch dem Glück Gefahr Fürchtet' ich vom Neiden, Und nur allzuwahr Ward's durch dieses Leiden.
german
Furieuse et triste d'avoir Ce doux et douloureux devoir De m'exiler au pays noir…
french
Es schwäche nicht den Muth der Trägheit stille Kraft! Den Geist beneb'le nicht der Dampf der Leidenschaft! Laß die Unachtsamkeit sich nicht des Ohrs bemeistern! Laß ja Gewohnheit mir die Augen nicht verkleistern!
german
Höret was sich in der Stadt Löwenthal begeben hat:
german
Izt mag die alte Welt von Sieben Wundern schweigen/ Und Rom nicht mehr wie vor die stoltzen Berge zeigen: Gradivus rühme nicht die Wercke seiner Hand/ Die längstens sind verstört durch Alter/ Raub und Brand. Ists nicht ein grösser Ruhm/ wenn man Venedig schaut/ Daß Menschen/ Götter nicht/ diß edle Werck gebaut.
german
Až se někdy notně zpiju, půjdu k Tobě, K., se hostit; býváť dobře po opici druhý den se přísně postit.
czech
Aganippe, Pimpla nechutnala Ustům tak svých řeckých vzívačů, Ani Kastalka, a z chomáčů Cotě původ Helikonských brala;
czech
笔架三峰插碧虚 午来倒影落平湖 凭高最好供吟笑 宜入王维画里图
chinese
And would you have me , reflect again, Become the basest and the worst of Men? O do not urge me , forbear! I cannot leave her, she's too charming Fair! Should I your Counsel in this case pursue, You might suspect me for a Villain too: For sure that perjur'd Wretch can never prove Just to his , who's faithless to his .
english
Zoufalých moudrost světa užíti je. Chtěl jsem být bleskem vášní zasažen. Požitků ze všech žena největší je. V sny zahřměla mi nahá krása žen.
czech
Es la mujer más blanca de cuantas he admirado y la mujer más buena de cuantas he querido; si es grande la belleza de su cuerpo nevado, es más la que atesora su Ser desconocido
spanish
Déesse, dis comment ce fut le roi, ton fils, Guerrier pareil aux dieux, qui façonna jadis La cithare, pieux vainqueur du fleuve sombre, Puis inventa les chants soumis aux lois du nombre, Envolés et captifs et gardant leur trésor Comme un voile fermé par une agrafe d'or ! Le soir baignait de feux les cimes du Rhodope. Ces grands monts désolés que la nue enveloppe S'enfuyaient dans la nuit comme de noirs géants. Joyeux et regardé par les antres béants, Orphée, au vent affreux livrant sa chevelure, Ivre d'amour, épris de toute la nature, Chantait, et, s'envolant comme l'oiseau des airs, Son ode avait donné la vie aux noirs déserts, Car les arbres lointains, entraînés par la force Des vers, orme touffu, chêne à la rude écorce, Étaient venus, cédant au charme de la voix ; Et voici qu'à présent le feuillage d'un bois Mélodieux, immense et rempli de murmures, Sur le front du chanteur étendait ses ramures ; Les rocs avaient fendu la terre en un moment : Ils s'étaient approchés mystérieusement, Et le torrent glacé, qui pleure en son délire, Étouffait le sanglot qui toujours le déchire. Du fond de l'éther vaste et des cieux inconnus Les oiseaux, déployant leur vol, étaient venus ; Puis, gravissant les monts neigeux, mornes colosses, Les animaux tremblants et les bêtes féroces Et les lions étaient venus. Dans le ravin, Ils écoutaient, léchant les pieds du roi divin, Ou pensifs, accroupis dans une vague extase. Comme un aigle emportant le rayon qui l'embrase, L'hymne sainte, agitant ses flammes autour d'eux, Mettait de la clarté sur leurs mufles hideux ; Attendris, ils versaient des larmes fraternelles, Et la douceur des cieux entrait dans leurs prunelles. Mais le héros chantait, frémissant de pitié. Son front, par des rougeurs de flamme incendié, Était comme les cieux qu'embrasent des aurores. Mêlant ses vers au bruit dont les cordes sonores Emplissaient le désert par leur voix adouci, Le pieux inventeur des chants parlait ainsi : " Ô dieux, s'écriait-il, écoutez la cithare ! Dieux du neigeux Olympe et du sombre Tartare Qui portez dans vos mains le sceptre impérieux ! Et vous aussi, titans, aïeux de nos aïeux ! Kronos ! Embrassant tout dans ton vol circulaire ! Et toi, bienheureux ! Zeus brûlant ! Roi tutélaire, Indomptable, sacré, terrible, flamboyant ! Ô Zeus étincelant, tonnant et foudroyant ! Épouse du roi Zeus, Hèra ! Qui seule animes Tout, sur les pics de neige et sur les vertes cimes, Quand se glissent au sein de l'éther nébuleux Ta forme aérienne et tes vêtements bleus ! Rhéa ! Qui sur ton char vénérable es traînée Par des taureaux, déesse, ô vierge forcenée Qui t'enivres du bruit des cymbales d'airain ! Hypérion ! Strident, tourbillonnant, serein, Titan resplendissant d'or, qui, dans ta colère, Parais, œil de justice, avec ta face claire ! Ô Sélènè fleurie aux cornes de taureau ! Ô toi, robuste Pan, qui sous le vert sureau Passes, chasseur subtil, avec tes pieds de chèvre ! Cypris nocturne, ayant des roses sur ta lèvre ! Écoutez-moi, vous tous, dieux de gloire éblouis, Roi Ploutôn ! Poseidôn roi ! Qui te réjouis Des flots ! Puissant Érôs ! Et toi, Titanienne, Vierge, archer au grand cœur, reine Dictynienne, Qui bondis, et te plais, dénouant tes liens Sur la montagne verte, aux aboiements des chiens ! Hèphaistos, ouvrier industrieux, qui hantes Les villes ! Bel Hermès ! Arès aux mains sanglantes ! Perséphonè ! Lètô ! Reines aux bras charmants ! Toi qui reçus la foudre en tes embrassements, Sémélè ! Toi, puissant Bacchos aux yeux affables Ceint de feuillages, né sur des lits ineffables ! Guerrier au front mitré, dieu rugissant et doux, Ô toi qui meurs pour nous et qui renais en nous ! Vous, Charites aux noms illustres, florissantes Dont le fauve soleil dore d'éblouissantes Parures de rayons les cheveux dénoués ! Euménides ! Qui sur vos beaux fronts secouez Des serpents agitant sinistrement leurs queues, Et qui regardez l'eau du Styx ! Déesses bleues, Écoutez la cithare ! ô démons redoutés ! Esprits des bois et des fontaines, écoutez La cithare ! écoutez le cri de sa victoire ! Viens, écoute-la, nuit sainte à la splendeur noire ! Écoute-la, splendide Éôs, qui sur les lys Mets ta rose lumière ! écoute-la, Thémis. Écoutez-la, vous tous, dieux ! Et vous, muses chastes ! Et vous, Nymphes qui dans les solitudes vastes Éparpillez dans l'air votre chant innocent, Courant obliquement et vous réjouissant Des antres ! Qui prenez vos caprices pour guides, Et, rieuses, marchez par des chemins liquides ! Ô vierges qu'on admire en vos jeux querelleurs Et dont les jeunes fronts sont couronnés de fleurs ! Vous tous, guerriers, démons bienfaisants, rois fidèles ! Vous dont chaque pensée errante en vos prunelles Contient l'éternité sereine d'une loi, Écoutez la cithare, où gronde avec effroi L'orage des sanglots humains, et d'où ruisselle Comme un fleuve éperdu la vie universelle ! Ô dieux, pendant les nuits sereines, anxieux, J'ai longtemps écouté le bruit qui vient des cieux, D'où sans cesse le chant des étoiles s'élance Si doux, que nous prenons ses voix pour le silence ! Dieux comme vous, mais faits de flamme et de clarté, Les grands astres épars dans la limpidité De l'azur, triomphants d'orgueil et de bravoure, Vivent dans la splendeur blanche qui les entoure. Héros, nymphes, guerriers, chasseurs, parmi les flots De clairs rayons, les uns de leurs blancs javelots Percent, victorieux, des monstres de lumière ; Penchés sur des chevaux à l'ardente crinière, Coursiers de neige ailés au vol terrible et sûr, D'autres livrent bataille à des hydres d'azur. Des vierges parmi les lueurs orientales Volent, de leurs cheveux secouant des opales, Et le ciel, traversé d'un éclair vif et prompt, S'enflamme au diamant qui tressaille à leur front. Celles-là dans la mer de feu blanche et sonore Puisent des flots ravis, puis renversent l'amphore Au flanc lourd traversé par un reflet changeant D'où la lumière tombe en poussière d'argent ; D'autres, aux seins de lys et de neiges fleuries, Dansent dans les brûlants jardins de pierreries, Et des astres pasteurs, près des fleuves de blancs Diamants, dont les flots sont des rayons tremblants, Conduisent leur troupeau d'étoiles qui flamboie, Et tous chantent, joyeux d'être lumière et joie ! C'est leur chant écouté dans la tremblante nuit Par l'arbre muet, par le fleuve qui s'enfuit, Par la mer furieuse et dont les flots sauvages Déborderaient bientôt leurs arides rivages, Qui fait que l'univers par le nombre enchaîné Obéit et demeure à la règle obstiné ; Que l'arbre, noir captif, boit aux sources divines Sans tenter d'arracher de terre ses racines ; Que le fleuve sommeille, oubliant ses douleurs, Et que l'ombre au vol noir, laissant couler ses pleurs Et son sang, d'où les fleurs du matin vont éclore, Sans révolte et sans cris s'enfuit devant l'aurore ! Ce chant nous dit : " mortels et dieux, pour ressaisir La joie, élevez-vous par le puissant désir Vers le ciel chaste où l'ombre affreuse est inconnue ! Car, si vous le voulez, à votre épaule nue Des ailes s'ouvriront, et, dévorés d'amour, Vous monterez enfin vers la lumière. Un jour, La mort, la nuit, cessant de sembler éternelles, Fuiront devant le feu sacré de vos prunelles, Et vos lèvres, buveurs d'ambroisie et de miel, Boiront la clarté même et la splendeur du ciel ! " Hélas ! Telles vers nous leurs prières s'envolent ; Mais souvent, en leur clair triomphe, ils se désolent Parce que, dans la nuit courant vers le trépas, Les hommes et les dieux ne les entendent pas ! " C'est ainsi que chanta le vénérable Orphée, Et des antres obscurs une plainte étouffée Monta comme un soupir dans le désert profond ; Et les arbres aux durs rameaux venus du fond De la Piérie, en fendant la terre noire, Pour ombrager le front du roi brillant de gloire, Les hêtres, les tilleuls et le chêne mouvant Murmuraient comme si dans l'haleine du vent Leur feuillage eût voulu jeter sa vague plainte. La gazelle timide, oubliant toute crainte, Rêvait dans son extase auprès des ours affreux ; Les tigres, qui semblaient se consulter entre eux, Échangeaient, frissonnants, des sanglots et des râles ; Les lions agitaient leurs chevelures pâles ; Debout sur les rochers qui suivaient les détours Du fleuve plein d'un bruit sinistre, les vautours Et les aigles, ouvrant leurs ardentes prunelles, Se tournaient vers Orphée, ivres, battant des ailes, Palpitants sous le souffle immense de l'esprit, Et regardaient ses yeux pleins d'astres. Il reprit : " Ô dieux ! Les animaux que notre orgueil dédaigne Et dont le flanc blessé comme le nôtre saigne, Ces lions dont la faim répugne aux lâchetés, Les chevaux bondissants, les tigres tachetés, Ces aigles dont le vol est comme un jet de flammes, Ces colombes du ciel, ont comme nous des âmes. Le farouche animal, par nous humilié, Si nous y consentions, serait notre allié. Il nous parle et sans cesse il nous offre à voix haute D'entrer dans nos maisons sans haine, comme un hôte ; Mais c'est en vain que les gazelles dans les bois Et les oiseaux de l'air avec leurs douces voix Veulent émouvoir l'homme altéré de carnage, Car il a refusé d'apprendre leur langage. Haïs par nous, leurs yeux où l'espoir vit encor Se tournent vaguement vers les demeures d'or Où leur intelligence aimante vous devine ; Avides comme nous de la clarté divine, Ils vous cherchent sans doute, humbles et résignés, Mais vainement ! Pas plus que nous, vous ne daignez Pardonner à la brute en vos haines funestes, Et vous détournez d'elle, ô dieux, vos fronts célestes ! J'ai vu cela ! J'ai vu que dans le firmament Comme ici-bas, souffrant du même isolement Et séparés toujours par d'invincibles voiles, L'homme et les animaux, les dieux et les étoiles Vivaient en exil dans l'univers infini, Faute d'avoir trouvé le langage béni Qui peut associer ensemble tous les êtres, Les dieux-titans avec les satyres champêtres Et la brute avec l'homme et les astres vainqueurs, Celui qui domptera par sa force les cœurs De tous ceux dont le jour fait ouvrir les paupières, Et qu'entendront aussi les ruisseaux et les pierres ! Car les rocs chevelus à la terre enchaînés, Les fleuves par le cours des astres entraînés, Les arbres frissonnants sous leurs écorces rudes, Les torrents dans la morne horreur des solitudes Voudraient aussi vous voir et pouvoir vous parler, Puisqu'en prêtant l'oreille on entend s'exhaler Parmi leur masse inerte et dans leurs chevelures Des essais de sanglots, des restes de murmures ; Et ces vaincus, ô dieux, que les noirs ouragans Tourmentent dans la nuit de leurs fouets arrogants Et que mord la tempête aux haleines de soufre, Voudraient vous dire aussi que la nature souffre, Vainement attentifs au seul bruit de vos pas : Aveugles et muets, ils ne le peuvent pas. Et tel est le martyre ineffable des choses ! Vous n'entendez jamais crier le sang des roses Et nous demeurons sourds aux plaintes des soleils. J'ai vu que tous ces durs exils étaient pareils Et que tout gémissait de cette loi barbare, Alors j'ai de mes mains façonné la cithare ! Et dans ses flancs polis au gracieux contour Le chant s'est éveillé, terrible et tour à tour Caressant, qui bondit en son vol avec rage Et gronde, sillonné de feux, comme l'orage, Et jusqu'aux cieux meurtris ouvre son large essor Et prend les cœurs domptés en ses doux liens d'or. Il s'est éveillé dans les flancs de la cithare Et s'est enfui ; puis, comme un oiseau qui s'effare, Après avoir erré dans son vol éperdu Jusqu'aux astres d'argent, il est redescendu Vers moi, souffle en délire, et s'est posé, farouche, Avec l'essaim des mots sonores, sur ma bouche. Muses, que l'Olmios charme par son fracas Et dont on voit les pieds légers et délicats Bondir autour de la fontaine violette Où toujours votre danse agile se reflète ! Vos chants ambroisiens, vierges aux belles voix, Illustrent par des chœurs les triomphes des rois, Et votre hymne, éclatant comme un cri de victoire, Vole et fait retentir au loin la terre noire. Déesses, dont les pieds mystérieux et prompts Glissent, et dont la nuit baise les chastes fronts ! Vous dites le grand Zeus déchaînant sur la plèbe Des titans monstrueux les dieux nés de l'Érèbe, Puis enfermant au fond d'un cachot souterrain Briarée au grand cœur dans un enclos d'airain ; Et vous dites l'archer Apollon à l'épée D'or, plantant ses lauriers sur la roche escarpée Que leur feuillage obscur couvre d'un noir manteau, Et foudroyant d'un trait la serpente Pytho, Monstre énorme, sanglant, dont la force sacrée D'Hypérion pourrit la dépouille exécrée. Vous dites Lysios, nourrisson triomphant Des nymphes, enlevé sous les traits d'un enfant Près de la mer, faisant par un prodige insigne Sur le mât des voleurs croître et grimper la vigne, Et, sur la nef rapide où coulait un vin doux, Devenant un lion rugissant de courroux ; Vous dites, bondissant en vos danses hardies, Aphroditè d'or aux paupières arrondies Qui par le doux désir prit les olympiens Et les hommes et les oiseaux aériens, Et qui, vivante fleur que sa beauté parfume, Apparut sur la mer dans la sanglante écume ! Et les heures alors, filles du roi des cieux, Parèrent sa poitrine et son cou gracieux De colliers brillants dont la splendeur environne Sa chair de neige, puis ornant d'une couronne Son front ambroisien, s'empressèrent encor Pour attacher à ses oreilles des fleurs d'or ! Ô muses ! Bondissant près des eaux ténébreuses, Vous célébrez ainsi les victoires heureuses Et Cypris rayonnant sur les flots onduleux Et Bacchos couronné de ses beaux cheveux bleus ! Mais moi, je chante l'homme et sa dure misère Et les maux qui toujours le tiennent dans leur serre, Pauvre artisan boiteux, qui sous l'ombre, d'un mur Travaille et forge, ayant l'appétit de l'azur ! Victime qui, de gloire et de fange mêlée, Ne possède ici-bas qu'une flamme volée Et voit mourir les lys entre ses doigts flétris ! Être affamé d'amour, qui dans ses bras meurtris Ne peut tenir pendant une heure son amante Sans qu'un génie affreux venu dans la tourmente La lui prenne sitôt que cette heure s'enfuit Et, blanche, la remporte aux gouffres de la nuit ! Je dis le chant plaintif des âmes prisonnières Et des monstres fuyant le jour en leurs tanières : Ce chant est deuil, espoir, mystère, amour, effroi ; Il naît de ma poitrine et s'exhale de moi, Et, lorsque vient le soir dans la plaine glacée, Il porte jusqu'à vous la profonde pensée Des tigres, des lions songeurs au large flanc Condamnés comme nous à répandre le sang, Et des chevaux ardents que la forêt protège, Et des chiens affamés dans les déserts de neige, Et des oiseaux de flamme au plumage vermeil, Et des aigles qui, pour s'approcher du soleil, Volent dans la lumière au-dessus de nos tombes, Et des biches en pleurs et des blanches colombes ! Surtout je suis la voix, prompte à vous célébrer, De tout ce qui n'a pas de larmes à pleurer. Le rocher vous regarde. Hélas ! Pendant qu'il songe, Il sent la goutte d'eau sinistre qui le ronge. Le flot tumultueux déchiré de tourments Voudrait mêler des mots à ses gémissements, Et son hurlement sourd expire dans l'écume. L'arbre en vain tord ses bras désolés dans la brume : La terre le retient ; son feuillage mouvant N'a qu'un vague soupir déchiré par le vent. Tous ces êtres que tient la morne somnolence Sont pour l'éternité murés dans le silence. C'est pourquoi la cithare inconsolée, ô dieux, Pleure et gémit pour eux en cris mélodieux, Et c'est pourquoi, sentant dans mon cœur les morsures Cruelles et le feu cuisant de leurs blessures, Je vous adjure encor pour que votre pitié Tombe parfois sur l'être obscur et châtié, Et délivre surtout de leurs douleurs secrètes L'immobile captif et les choses muettes ! " Ayant ainsi chanté pour tous, le roi divin Se tut ; mais emplissant les gorges du ravin, Un reste de sa plainte émue errait encore Douloureusement sur la cithare sonore. La nuit tombait ; alors, dans le grand désert nu, Comme si le neigeux Olympe fût venu Vers l'inventeur des chants, et, pour trouver sa trace, Eût traversé le golfe où dort la mer de Thrace, Et, portant sur sa tête un ciel de diamants, Franchi les sables d'or et les grands lacs dormants, Un mont parut, sauvage, ébloui, grandiose Et noyé de lumière, où dans la clarté rose Les immortels vêtus de pourpre étaient debout. Secourables, semblant avoir pitié de tout, Leurs regards enchantaient par leurs clartés ailées La forêt sombre et les étoiles désolées ; Et le divin Orphée, interrogeant leurs yeux, Sentit grandir en lui l'homme victorieux Et bénit l'art des chants en son cœur plein de joie ; Car sur le front des cieux où leur blancheur flamboie Les astres, dont la voix perçait l'éther jaloux, Resplendissaient de feux plus riants et plus doux ; Et, consolés dans leur mystérieux martyre, Les monstres effrayants voyaient les dieux sourire. Déesse, vers l'oubli, chargés de nos remords, Les longs siècles s'en vont ; beaucoup de dieux sont morts Depuis la nuit où l'Hèbre en son eau révoltée Roulait avec horreur la tête ensanglantée Du poëte, jouet adorable des flots. Toujours depuis ce temps des milliers de sanglots Humains, jusqu'au seuil d'or des célestes demeures, Inexorablement suivent le vol des heures ; L'homme désespéré ne voit devant ses yeux Qu'un voile noir cloué sur la porte des cieux, Et, muré tout vivant dans la nuit ténébreuse, Ne sait plus rien, sinon que sa douleur affreuse Doit à jamais rester muette, et qu'il est seul. Mais moi, baisant les pas sacrés du grand aïeul, J'entends, j'entends encor l'âme de la cithare Exhaler ses premiers cris vers le ciel avare Que sa voix frémissante essayait d'apaiser, Et soupirer avec la douceur d'un baiser !
french
—Helenos: ¿De dónde traéis carga de destinos, para dar en playas donde mueren los hombres? ¿Qué irritados espíritus tenéis sedientos de sal y aceite que apaciguan hambres del cielo? Helenos: la fortuna está en no buscarla, y habéis tentado todos los pasos del mar. No os basta la ciudad medida a las plantas humanas y, rompiendo los límites del cielo, ¿os sorprende ahora caer en la estrella sin perdón? Helenos: forzadores de la virgen del alma: los pueblos estaban sentados, antes de que echarais a andar. Allí comenzó la Historia y el rememorar de los males, donde se olvidó el conjugar un solo horizonte con un solo valle. La sabiduría ya estaba descubierta; los brazos ya estaban cruzados sobre el pecho; los ojos se escrutaban a sí mismos para desanudar en su revés el mundo; y el índice de piedra sujetaba en racimos el espacio profundo. Se apacigua, helenos, el gotear del agua eterna; y en el reló dormida del estero lanzasteis la bellota profana. Y cedisteis al inmenso engaño partido en diminutas y graciosas mentiras; y con el bien y el mal terribles hicisteis moderadas apariencias para cebar la codicia bestia, oh falsificadores de lágrimas y risas. Os acuso, helenos, os acuso de prolongar con persuasión ilícita este afrentoso duelo, esta interrogación... Así, deis con la frente en las esferas últimas, y os sienta el último fantasma rodar entre peñascos en declive, surtiendo por el pecho maldición de volcanes, ¡oh instrumentos de la cósmica injuria, oh borrachos de todos los sentidos!
spanish
Wenn einer in dem Glanz des Lichts Sich sieht, und sieht, er tauge nichts, Und geht und greifft die Sache an, Und thut nicht, was er sonst gethan, 2 Und müht sich selber viel und mancherley, Der lernet nie, was ein Erlöser sey.
german
Così vo io mi' abito divisando Ched i' per lupo non sia conosciuto, Tutto vad' io le genti divorando;
italian
Dnes mladík vychrtlý a dlouhovlasý na dvéře slávy bušil řadu roků, chtěl vypáčiti z kořen bránu krásy, svět dobýt mnil za refrén svůj i sloku. Jak chudák bloudil! Sotva že se hlásí pod prapor tvůj a ty mu vstoupneš k boku, jest roztříštěna veřej Neznáma – Ať žije rekláma!
czech