text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
12 values
狼烟起幽蓟 鸟道幸岷峨 穆满尚八骏 隆基惟一骡
chinese
Ma per dirvi la cosa pienamente, il nostro re, che Norandin s'appella, molti e molt'anni ha avuto il core ardente de la leggiadra e sopra ogn'altra bella figlia del re di Cipro: e finalmente avutala per moglie, iva con quella, con cavallieri e donne in compagnia; e dritto avea il camin verso Soria.
italian
Wir wandeln Hand in Hand durchs Leben –
german
Přestaňte do lesů volat – echo brzy oněmí...
czech
Tekints dicső nemzetünkre, Öld vágd az ellenséget, S diadalmunk hoz nevünkre Dicsőséget, életet.
hungarian
Ob Warheit sich verkrochen, Die Zeit, die wird sie suchen; Sie wird sie wol auch finden; Sie bleibet nicht dahinden.
german
No puedo esperar más para ir hacia Ti, todo es laberinto aquí, mas una cruz se alza salvadora... ... para mí.
spanish
D’intorno ad un pensier sempre s’aggira la vita stanca e fral ch’a forza io porto, e quanto indi le ven pace e conforto, tanto ella in mezzo il duol vive e respira;
italian
portuguese
y sé que ese coche que está aparcando no lo conduzco yo, que ese perro que ladra no es mi perro, que ese niño que grita no es mi hijo, que esa mujer que se ríe no es la mía, que esa puerta que se abre no es la de mi portal, que esa persiana que se baja no es la de mi habitación; y sé también que pronto oscurecerá y que yo, una vez más, un día más, no tendré ni fuerzas ni ánimos para levantarme y encender la luz. que ese coche que está aparcando no lo conduzco yo, que ese perro que ladra no es mi perro, que ese niño que grita no es mi hijo, que esa mujer que se ríe no es la mía, que esa puerta que se abre no es la de mi portal, que esa persiana que se baja no es la de mi habitación; y sé también que pronto oscurecerá y que yo, una vez más, un día más, no tendré ni fuerzas ni ánimos para levantarme y encender la luz.
spanish
Ich wil ertragen alle Straffe, Nur schone meiner armen Schaffe, Ich trette zwischen dich vnd sie, Vnd wil sie vor dem grossen blitzen Vnd Donnern deines Wetters schützen, Als ein sehr schwaches zartes Vieh;
german
Über ihm streicht sie mit glühenden Augen ... Niemand weiß es, denn sie: Ur vater ist es, Wald vater, Welt vater, totgeglaubt, ewig doch – »Ur-Ur ... Ur-Ur ...«
german
Ich möcht' vom höchsten Baume Mich stürzen in die Fluth! Ich möchte zu weichem Schaume Verspülen meine Gluth!
german
Serait-ce qu’il serait le jouet d’une chance Adverse ; qu’à la Bourse aux bouquins, il perdit, Faute de rente ou d’achat bien vus, son crédit ?
french
Un fraudolente vecchio incantatore gli fe' (come a principio vi si disse) creder per un fantastico suo errore, che con Orlando Angelica venisse: onde di gelosia tocco nel core, de la maggior ch'amante mai sentisse, venne a Parigi, e come apparve in corte, d'ire in Bretagna gli toccò per sorte.
italian
Néma ajkad oly beszédes, Sohase volt olyan édes; Olyan édes - és ugy fáj!
hungarian
Nun, Sonne, gehe hinab und hinauf! Ihr Sterne, leuchtet und dunkelt! Es geht ein Liebesgestirn mir auf Und funkelt. Solange die Quelle springt und rinnt, So lange bleiben wir gleichgesinnt, Eins an des andern Herzen.
german
V hloubi lesa mezi břístky v kole samých zlatohlávků s nakadeřenými lístky bukovou bys přešel lávku, chatka, jaké mívají poustevníci, tam se skrývá, vlnky poblíž bublají, do oken se srna dívá. Tam bys přišel k mudrci s bílou hlavou jako v sněhu. Máš bol jaký na srdci? V rajskou roztaje ti něhu. Hněv ti čelem ryje vrásku? Zhasne, aby vzňal se v lásku. Sem princ Hané v onen den dobrou vilou donesen, aby rostl jako kvítí čistě, volně, přimknut k zemi, jíž má záhy pánem býti, úkol svůj by smysly všemi pochopil a kladl výš dobro nežli urozenost a v něm hledal žití cennost. Viděl bys ho, kterak rýž na políčku rozesívá, se skřivanem jak si zpívá, jindy těžký vůz jak zvedá, kroutí vazké březice na úvazy v houžvice nebo fialky si hledá. Viděl bys, jak s vichřicí na vraníku o závody nahnut k hřívě vlající letí přes brda i vody, přes trávy i pokrov sněžný, aby silný byl i něžný, nebo kterak přisedá k staré knize v šeru jizby, taje její prohlédá, aby moudrý byl a střízbý, neb jen moudrost silných svit volnosti můž roznítit a dát lidu k obrodu těl i duší svobodu.
czech
Weiss selbst nicht, wie's kam, Gar zu wundersam Es regnete, tropfte und rauschte, Dass ich selber ein Kind, Wie Regen und Wind, Das Spielen der beiden belauschte.
german
Ils n’auront jamais la fortune Ni l’honneur de mourir d’amour Et de verser tout leur sang pour L’amour seul de toi, blonde ou brune !
french
Schliess' die Aeuglein zu geschwind! Hörst du, liebes süsses Kind? Schlummr' in frohen Träumen, Wie die Unschuld, sanft und süss, Einst im goldnen Paradies Unter Lebensbäumen!
german
Dann sing' ich leise Lieder für mich hin, Die niemand sang bis heute ... Was dieser schweren Weisen Gang Bedeute – Kaum klärt sich's mir ... – – – – – – – – – – – –
german
相思一夜梅花发 吟破离心句不成 横玉叫云清似水 夜钟残月雁归声
chinese
Urram os relógios mais uma hora se passou e eu agrilhoado aos papéis independentes pendentes na dependência social
portuguese
—¿Quién sois vosotros, exclamé, que en presto giro bajáis al Valle mexicano? Tuve valor para decirles esto; mas mi espada temblaba entre mi mano.
spanish
水天凉夜月 不是惜清光 好物随人秘 秦淮忆建康
chinese
Cval koní a práskání biče probouzí pudy a chtíče, dychtivě vibruje chřípí, číhají smysly, svět celý letí myslí.
czech
Pende un silenzio tremulo, opalino, su la radura: dondolano appena le cavallette il lor campanellino.
italian
Rozhoupám jej slavně od hory až k hoře, kde vychází Zora z opálových bran, by zvěst jeho zněla celém po prostoře ku všem světa úhlům, do všech země stran.
czech
Lyšaji v noci, platoniku, bijí ti do oken, vrážejí v keř. Tma, země, nebe svádí tvé poustevnické mládí, ó platoniku. Noci se svěř.
czech
Froh bin ich, daß ich wieder hier. Mach, was du willst, ich bleib' bei dir.«
german
Mit a halandók jót és édest vevének, Belőle fakada e bőség szarvából; Magok a jobb lelkek szerelmet értének A nagy teremtőnek legelső szavából.
hungarian
Wo am schönsten erscheinst du mir, o Eiland? Ist's, wo Reben, des Geistes voll, den Abhang, Schöpferinnen verweg'ner Kraft, mir aufblühn, Und die holdere Sonne sie durchglühet, Wie ein besseres Herz die Liebe? Morgens Gern aus Garten und Weinberg seh ich träumend Schimmern Golf und Vesuv und Kap und Inseln, Ueber Ischia weg, wo weit im Norden, Fast dem Himmel vermählt, der Circe zaubrisch Vorgebirge mich lange täuscht, ob's Nebel Oder Wirkliches ist. Dem Schmerz erscheinet So vergangenes Glück. Vergieb der Sehnsucht Dieses Herzens, ich denke Roms. Doch ewig, Strand der Einsamkeit, auserwählet seist du, Wo schreckhaft in des Südmeers wilde Brandung Niedergraut des Solaro Fels, dem Vogel Kahle, wolkenumrauschte Wohnung. Menschen Trifft mein Auge hier nicht, dem Oceane Preis gegeben, erscheint die Welt, in Trümmer Liegt zersplittert der Fels, doch nur am Fuße, Dem jäh starrend erhebt sein stolzes Haupt sich Und den Scheitel bekrönt die kühne Burg ihm, Unten aber umtost, vom Schaum des Meeres Ruht das Einsamste, was sich Schmerz und Schwermuth Menschenfeindliche, je geträumt, die Hütte. Fels nur scheint sie, doch Trepp' und Thüre seh' ich, Und die Sonne des Mittags trocknet Netze Da und dort auf dem Kies, auf ödem Felsblock. Nicht Trinakria scheint, nicht Lybien's Küste, Jene Wildniß des Meeres zu verbergen, Wo das Auge verirrt, kein Grün am Strande, Hoch nur sproßt aus dem Spalt' die ind'sche Feige; Himmel zeigt dir und Meer unübersehbar Das Unendliche hier. Gepriesen seid mir, Kühne Sieger des Elements, o Schiffer! Fast am Grab' der Natur, der Menschheit steh' ich; Und von meinem Geschlecht allein noch übrig Dünke ich mich der Letzte noch zu sterben; Unvermeidlich erschien es mir, doch find' ich Ueber'm Rücken des Felsens euch, o Fischer, Und das schaudernde Herz fühl' ich beruhigt; In Verbannung nur wähn' ich mich: doch süß ist Solcher Einsamkeit selbsterkorne Stille. Nicht verlangt mich's den blauen Golf hinüber, Und die dämmernde Stadt, die ihm entglänzet, Zaubert nicht bis zum stillen Eiland; oft nur Seh' ich lange hinein den Wasserspiegel Hoch herab mit der Bangigkeit der Liebe, Bis ein Segel im Sonnenlicht erschimmert; Süße Angst und verhohl'ne Zweifel fesseln Auf das schwankende Schiff den Blick, ob treulich Einen Brief mir von Rom das Liebchen sende.
german
Festékes ajkaitok elé A szent tavasz virágait tartom, Virágra hulljon ma a csókotok: Ma nem úr a Pénz. Énekeljetek És siessetek, mert jön az alkony.
hungarian
Sie ist der Göttlich schöne Sal/ Da Gottes Sohn/ hie vnden Jm Jammerthal/ Sein Wohnung in gefunden. Sie Königin im Himmel ist/ Die Mutter deß Sohns Jesu Christ/ Jn Schmertzen/ Trost der Hertzen.
german
Poi, dopo molto ed infinito pianto, Girafone il figliuol si gittò ´n collo, e con quel dardo, doloroso tanto, alla casetta lor così portollo, ed alla madre il fatto tutto quanto, piangendo tuttavia, raccontollo; e ´l dardo le mostrava, e sì dicea come del petto tratto gliel´avea.
italian
Ó merre száll az a langy dal az a fényes mennyei angyal? kinek lila szárnya ragyog kinek én csak az árnya vagyok.
hungarian
Juž stichněte! Po Zeva jasném čele stín myšlenky se černým mračnem stele.
czech
Estoy amando en ella un parecido: su parecido ilustre con aquella cuyo armonioso cuerpo de doncella es el altar fragante de Cupido. Parecido tan fiel y tan cumplido, que no sé de las dos cuál es más bella: la de los ojos de lucero adormecido o la de ojos nostálgicos de estrella. Manos, boca, nariz, sienes, cabello, son lo mismo en la dos sin que en ninguna haya un rasgo inferior ni otro más bello. Semejanza tan grande que me abisma y que háceme sentir, si pienso en una y luego en otra, que pensé en la misma.
spanish
Inkább temetőbe A fekete földbe, Mint ama nagy palotába, Ősz atyja elébe.
hungarian
拨闷无人致酒瓶 哦诗灯下一郎清 夜深笑拍胡床语 忽乱阶前落叶声
chinese
Io fra tanto starò ne la mia grotta, el verno el vòl, suonando la zampogna, perché la lira già bon tempo è rotta.
italian
Анютины глазки, Жасмин, маргаритки, Вы — буквы на свитке Поблекнувшей сказкВы где-то дышали, Кому-то светили, Без слез, без печали, Вы жили, вы былИ вот чрез мечтанья, Воздушны и зыбки, Вы шлете сиянья, Дарите улыбки Вы шлете мне ласки, В бессмертном избытке, Жасмин, маргаритки, Анютины глазк
russian
Nézz rá, büszkén s alázatosan is, mint aki megszületett és aki meghal. Ne félj. Röpítsd feléje a te életed s egyedülvalóságod, mely neki oly idegen, hogy beleborzong és megért. Légy őszinte, tiszta, bátor. Adj példát. Szemvillanás csak, s kész a bűn, és az örökre tart, örökre büntet, öngyilkos haraggal, és összetöri az emlékedet, téged.
hungarian
Dein Mund aller Sachen Regung / treibet / durch dein Wort / schnelliglich die Erst-bewegung aller Himmel fort. Sie die stäten und Ir-Sterne Sonn' und Monde folgen gerne deiner Stimm / mein Hort!
german
Pequeña del amor, tú no lo sabes, tú no puedes saberlo todavía, no me conmueve tu voz ni el ángel de tu boca fría, ni tus reacciones de sándalo en que perfumas y expiras, ni tu mirada de virgen crucificada y ardida. No me conmueve tu angustia tan bien dicha, ni tu sollozar callado y sin salida. No me conmueven tus gestos de melancolía, ni tu anhelar, ni tu espera, ni la herida de que me hablas afligida. Me conmueves toda tú representando tu vida con esa pasión tan torpe y tan limpia, como el que quiere matarse para contar: soy suicida. Hoja que apenas se mueve ya se siente desprendida: voy a seguirte queriendo todo el día.
spanish
U mne’s lásku probudila, Nevíš, co s ní počít máš? Ráda bys ji zapudila, Ji co ducha zaklínáš. Láska nedá sebou hráti, Srdce nepřestává pláti.
czech
Ba, slov jeho žal byl trpčí, větší – dopola jen chápal jsem ty řeči. Vždyť můj sluch i vid, ba duše celá s jeho dcerou ve přístěnku dlela.
czech
Küldöttem jó szivvel Követet hozzátok; Ki ha meg nem kerül: Majd megsiratjátok! Tótok fejdelmének Keserün megbánja Népe, tartománya!
hungarian
荆棘铜驼陌 桑田碧海波 秋风歌濯足 归去白云多
chinese
S meggyónja borzalommal És súgja nagy bünét... A pápa összecsapta Imára két kezét.
hungarian
سلام اللهِ والنعماء تَتْرَى ووافدة السرور على نزار على المرضِي العلا قولاً وفعلاً وكاشف غُمَّة الكُرَب الكِبار إذا ما نحن زُرْناه فإنا نزورُ نَدىً يَزيدُ على البحار
arabic
Die Unschuld, die nur halb erwacht, Wann Lieb' und Wollust sie erregen, Hat öfters manchen Traum vollbracht, Den Spröde sich zu wünschen pflegen.
german
O der Mann nach meinem Sinn Roberthin mein Trost ist hin, Der, in dessen Leben Meines sich befand, mein Raht, Meine Rhue vnd Zuflucht hat Gutte Nacht gegeben.
german
Но и где ж они — Вьюги, ночи, сны? Иль в другой — с тобой Не придут они? Не придут — придут, — Но я помню их… Та пора с души, Из ума нейдеКак тогда теперь На меня всю ночь Ты сидишь — глядишь, Глаз не сводюч
russian
Rozběhlo se srdce z jara na procházku, zaletělo k nebi hledat sobě lásku.
czech
A kerti fák közt álmatag ődöngött Az ősz, s szelíd és hervadt illatú Korsójából a szőke, szomorú Fák hűs hajába bús parfőmöt öntött.
hungarian
Tes ennemis ont pris ta belle destinée Ils ont fait de ta gloire aux carrefours traînée
french
忆昔同行题落叶 寺前枯树鹤巢边 不知今度苔枝上 多少秋虫已化蝉
chinese
In VILLAÇA, Alcide Viagem de Tre I Alberto Martin São Paulo: Duas Cidades, 1988 (Claro enigma) Poema integrante da série Sala de Espera
portuguese
Beklage dich nicht auf deinem Pfad, Daß dir's an Raum zum Handeln fehle Ein jeder Klang aus voller Seele Ist eine wirkungsvolle Tat.
german
Weit dehnt sich ein Haide, da grünt kein schatt'ger Baum Nur Dorngestrüppe wuchert zerstreut im öden Raum, Zur Linken lag ein Weiher, des Reigervolkes Bad, Da wäscht es sein Gefieder, sich selber zum Verrath.
german
mik csókot s kéjt táncolva megelőznek. - S megkértem az őszt könnyeimen át: - mint én - feledje ő is el Meát!
hungarian
玉阶授钺借前筹 上相提兵破贝州 骑火照山催召驲 紫宸殿上启金瓯
chinese
Mulher-Criança que desce à minha infância e me traz adulta
portuguese
Maîtres de musique Experts en douceurs, Graves professeurs De métaphysique,
french
Di grosse Huhr auf ihrem Römschen Drach Zog A.H.A.B.s Rom ins Pharaonsche ach. Di kält und hitz war aller Frommen gutt, Bis kält und hitz ihr Thir durch Ost und Norden beugte. Ihr Scharlach trof von aller Heilgen blutt; Si ritte stoltz noch an, als sich schon Weisblau zeigte. Nun ligt di Schandhuhr dort verrekkt, Vor allen Völkern aufgedekkt.
german
Questo è 'l vero, ch'i' ò poco bene, ma spero che Floruça mi conforti: dinari no, ch'avere va e vene.
italian
Se 'l bon voler ci aiuta, perché ci osta negligentia, viltà o mal consiglio? E il tardo pentimento troppo costa!
italian
Doch wenn Dirs gefällt, Daß wir auf der Welt Länger noch mit lahmen Füssen Unsre Strasse wandeln müssen; O so zeig uns nur Die gerade Spur.
german
Wie sein Werk die Städter lenkt, Was sie treiben und vollführen, Muß ein Hund am Strick ihn führen, Mehr als ihr ist was ihr denkt.
german
Das ist der große Maientag der Tat, da den Gehetzten, den im Joch Gebornen, der Sturmwind sich der Freiheit brausend naht.
german
Per strada errando, gli occhi ai balconi ergo de la camera vostra; e fuor del petto sospiri e pianto d'ambo i lumi aspergo.
italian
Hippocrene soll euch träncken, Und, ihr Tichter, wollt nur dencken An Lyæus süsse Kost? O, es ist euch wol bewust, Hyppocrene macht den Meister; Bacchus, der erhält die Geister.
german
Alles glaubt er schon erlebet, Was ihm jetzo erst geschieht, Und die Qual ihn neu umschwebet, Die ihn jene Nacht durchglüht.
german
慢骂狂生捋虎须 比言雀鼠意何如 只缘要假刘郎手 兼道才名亦是虚
chinese
Vier Monat liest schon Herr Bisbill An meinem Buch', ohn' es zurück zu senden. Wie sparsam! daß er's gleich auswendig lernen will, Um keinen Thaler dran zu wenden.
german
„Dítě, dítě,“ zvolá máti, „kam v rozpalu strašném spěcháš? Snad ty máť svou vrahův meči bezebrannou nezanecháš?“
czech
Jdou chlady nocí, jdou chlady dní, a omrzele rozteskní.
czech
Man dencket bekräncket was Jugend begangen/ Wie reiffere Jahre mit Schulden umfangen! Find sich kein Retter/ kein Bürge zu zahlen/ Bleibet nichts übrig als Kercker und Qualen. Discant
german
Aber sobald die Sonne nur zwischen den Bäumen hereinschien, Gleich an die Arbeit machet er sich, die Tore zu heften. Saubere Stricke schon lagen bereit, gestohlene freilich; Und er ordnet die Blätter mit sinnigen Blicken und füget Vorn und hinten zur Decke die schönsten(sie waren des Schulzen, Künstlich über das Kreuz mit roten Leisten beschlagen). Aber auf einmal jetzt, in des stattlichen Werkes Betrachtung, Wächst ihm der Geist, und er nimmt die mächtige Kohle vom Boden, Legt vor das offene Buch sich nieder und schreibet aus Kräften, Striche, so grad wie krumm, in unnachsagbaren Sprachen, Kratzt und schreibt und brummelt dabei mit zufriedenem Nachdruck. Anderthalb Tag' arbeitet er so, kaum gönnet er Zeit sich, Speise zu nehmen und Trank, bis die letzte Seite gefüllt ist, Endlich am Schluß denn folget das Punctum, groß wie ein Kindskopf. Tief aufschnaufend erhebet er sich, sein Buch zuschmetternd.
german
Reclin'd in yonder silent Grove, How did the lovely Youth protest The softest, truest, fondest Love, That ever warm'd a faithful Breast?
english
Však neslyší a kráčí mezi sluje, tam spěje, odkud prchá každý vždycky, se zastaví a choré oslovuje, ba přímo k nim se blíží heroicky.
czech
Jeť snění veškeré mé štěstí.
czech
Sype v cely chladna hrobu mocné rány vlnky spěch, němý břeh hned v noční dobu ze sna budí kvítků dech.
czech
Er nur ist der Freyheit werth; Brüder, wenn wir für ihn siegen, Wollen wir mit Howens Schwert Penns geweihte Felder pflügen.
german
Ich brach vor dem Bugspriet Durch Brandung dir Bahn, Vor dem Schiffe dir schwamm ich, Weißschwingig, ein Schwan.
german
Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
spanish
Was ist das Regiment? die gröste Sorgen-Bürde Für andrer Leute Heil, Leib, Leben, Gut und Würde.
german
Ja wir warens – Eins mit deinem Dichter Warst du, Laura – warst ein Weltzernichter! – Meine Muse sah es auf der trüben Tafel der Vergangenheit geschrieben: Eins mit deinem Lieben!
german
A Toi, va, maintenant les sublimes, les fous, Tous ceux qui s'en allaient aux fêtes inconnues. Archanges déplumés, précipités des nues. Oh ! comme les voilà rampants à tes genoux !
french
Wo wird Nathos deinen Frieden finden? Wo Darthula? wo ist für dich Ruh? Geister der Gefallnen! sprach Darthula; Truthil! Colla! Führer von Selama! Winkt ihr mir aus euren Wolken zu!
german
تنبّه أيّها وصمّم إن طول النوم عار توقر عن ملاعبة الجواري وشرّ خلائق الوقار تقلّص إن أصابك برد ليل وتسترخي إذا حميَ النهار
arabic
Nur matt, wie über Wellen das Bild Von zitterndem Laub und Gestäude, Gleite durch deinen Traum und mild Die Erinnrung vergangner Freude!
german
Pytlem tu v středu zří stád pasáka, šelmu, kol hnát. „Nechci,“ jal se lkáti, „rychtářem se státi; hoďte mne do vody jen!“ Slouha mu pomohl ven.
czech
Or tu, che se' staggito già per boia, Manzoni, vorre' mo' che mi dicessi qualche bel modo di tirar le cuoia,
italian
E trovò che la donna messaggiera, con damigelle sue, con suoi scudieri uscita de la ròcca, venut'era là dove l'attendean quei tre guerrieri; quei che con l'asta d'oro essa la sera fatto avea riversar giù dei destrieri, e che patito avean con gran disagio la notte l'acqua e il vento e il ciel malvagio.
italian
Nicht dauerte den Götterkönig des Himmelssohnes, des abtrünnigen. Warum auch wagte den Gedanken er, den Menschen Göttergut hinabzutragen? Er hatte seinen Lohn dahin, den Dulderlohn, nach der Olympier unerbittlichem Gesetz! – Verraucht nur endlich war der Zorn des Zeus; und Laune war's und Gnade, daß sein Blitz vom Leib des Märtyrers die Fesseln sprengte, die donnerkeilgeschmiedeten ...
german
Inn meim gebain ists als ain Mort, wann ich mus hören dise Wort von meinen Feinden sprechen ›Wa ist dein GOT?‹ ach, wie ain spott, der mir das herz möcht prechen!
german
... Und Mitternacht. Ein seltsam Surren singt in allen Ecken. Von den Pfeilern klingt ein äffend Echo. Stille nun. Vollendet erscheint des Friedensboten Werk. Er wendet den Fuß zur Schwelle. Da: ein blasses Licht, ein dumpfes Stöhnen und ein scharfer Schrei – die Kellerwohnung! – Und er ging vorbei? – O nein, der Menschheit Jammer schreckt ihn nicht! Er drückt die Klinke, – und er steht – geblendet: zerwühlt die Decken rings. Den jungen Leib in Schmerz verkrampft, ein totes junges Weib . . . Blicklose Augen grüßen in der Hast des Scheidens noch den fremden Friedensgast. und ihr zu Füßen kniet, das Haupt vergraben, ihr Gatte. Schwelend fällt der Lampe Schein auf ihren nackten neugebornen Knaben – der volle Schlag des Neujahrs dröhnt herein. Da hebt der Mann den Kopf und starrt und sieht , was niemand sah in dieses Hauses Wänden: den Himmelsboten. Seine Starrheit flieht. »Was willst du?« grollt er hart. »Dein Schicksal wenden und Frieden bringen.« »Frieden?« – Hohnvoll schrill klingt sein Gelächter. »Ob ich Frieden will , solltest du fragen. Frieden will ich nicht! Faul ist der Frieden, und ich will das Licht! Ich will den Kampf. Den Kampf für Recht und Brot! – Mein Weib starb hin in Hunger, Nacht und Not – doch kannst du geben, gib mir frische Kraft, die Ketten sprengt und neue Himmel schafft, die Kraft zum Kampf!« – Der Himmelsbote senkt die klare Stirn und seine Seele denkt kommender Zeiten; seine Hand berührt des Kindes Stirn. »Rühr meinen Sohn nicht an!« – Hoch aufgerichtet steht der bleiche Mann – »Dies Kind ist mein! Sein Erbe ist der Krieg und seiner Nächte Lohn das Morgengrauen. Nach heißen Kämpfen soll sein Auge schauen, was mir nicht mehr zu schaun vergönnt, den Sieg. Der Sieg des Lichts sei meinem Sohn beschieden!« – Der Schlag verdröhnt. Ein Flimmern füllt den Raum, und eine ferne Stimme – wie im Traum – sprach noch das Wort: »Und mit dem Sieg – der Frieden . . .«
german