text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
14 values
Sol sie die Zeit bewehren/ So laß sie nicht beschweren Mit dem was zeitlich ist/ Gib ewige Gedancken: Der; die in diesem Schrancken Zur Ewigkeit erkist
german
Byli jsme zas jednou u zkoušky, ujde to – no, díky bohu! Stísněné hrudi zas volno je, už si zas vydychnout mohu!
czech
百年看似暂时间 头白求官亦未闲 独有龙门韦谏议 三徵不起恋青山
chinese
相依庑下朔风吹 更截牛衣为裹儿 想得高堂寒夜梦 拨开深雪自含饴
chinese
Jak často vjížděl rytíř mladý v tu bránu, hezký, mladý jun, s pavlánu dívka luzné vnady co dívala se v zvuku strun. A trubky lovecké hlas na vlnách hvozdu se ztratil a měsíc její vlas a jemu přílbici zlatil. Ó, budiž mojí, on šeptal, ó, vánku, líčka jí schlaď, a líbal dřív, než se zeptal – Mlč, neprozraď!
czech
Aber in Wellen Plätschern doch noch Unter dem Ruderschlag Die vielen Nachen? Weiß wie der Tag Werden die Segel doch In Lüften schwellen? Hörst du lustige Schiffer lachen?
german
Ni la justicia con sus manos ciegas, ni la bondad de ojos efímeros, ni la obediencia entre algodones sucios, ni el rencor que atenúa la desesperación de los cautivos, ni las armas que arrecian por doquier, podrán ya mitigar esas lerdas proclamas con que pretenden seducirnos aquellos que blasonan de honorables. Quienquiera que merezca el rango de insumiso descree de esa historia y esas leyes. El poder de los otros nada sino desdén suscita en él. Ha aprendido a vivir al borde de la vida.
spanish
il vostro è d'oro che dàn genti amiche tesor di gloria, e segno in sì alto officio che non men v'ami, che vi tema, il mondo.
italian
A. Ti, již velikými básníky se zovou, tvoříce prý různým zvykům hoví!
czech
Ach, und er ahnte nicht, Wie sein kahlglatziger Generalstab, Die allmählig Aus Erdenpriestern zu Himmelspfaffen Avancirten Nachfolger Petri, Feiste Silengesichter, Hinter seinem Rücken Schadenfroh sich ins Fäustchen lachten Und wie ungezogene Schulbuben Ihm Nasen drehten und Männchen machten! Und so war denn nun der einst so allmächtige Schöpfer des Himmels und der Erde Ein närrischer Popanz geworden, Eine lächerliche, nichtswürdige Karrikatur Auf den altmexikanischen Vitzliputzli!
german
حكى العقيقَ والنقا بالرملِ والأناملِ وقال وصلي عقلةٌ إلاّ بقبضٍ داخلِ
arabic
Přec nutno dříve – moudrá tak jen opatrnost velí – bedlivě zkoumat rodokmen i život její celý.
czech
A ve hře té sentimentální židovská lačnost touživá svět zkoupiti, hlasové mocně zní žalní, ta litanie blaživá, s tou katolickou, s tou temnou mocí zas společně vyrazit moci, – všech podvodů zasetí, všech podplacených naděje, všech podvedených prokletí, všech penězoměnců šlápěje...
czech
Dej na cestu mi naděje chléb živný a dobře budu z jeho těžit hřivny, když s vírou láska jsou, co naděj zmůže? To nejvyšší, na každý hrob klást růže...
czech
Csak Bulcsu vezér űl hitvány kupa mellett, Borital ujsága őneki nem kellett: „Apám, nagyapám élt kabala tejével: Burján leviért, mond, azt nem hagyom én el.”
hungarian
I jinak kdys tu hlučněj bylo, síň hudební byl’s veliká, když učitelské kvetlo dílo v tvém klíně mistra Ševčíka. Tu co dům, ze všech dozajista se nesla houslí hudba čistá – Wieňawski... Drdla... I v tvůj spánek se letní nocí tón jich třás’, a v parku samý cizí hlas: Poláků, Němkyň, Angličanek. A Weber s nimi v zábavě měl škotskou čapku na hlavě.
czech
لا تُحَدِّث سِواكَ نَفسٌ بِفَضلٍ ذاكَ رَجعٌ عَنِ الأَماني بَعيدُ وَاِنجَلَت مِصرُ إِذ تَجَلّى عَروساً وَكَأَنَّ الأَهرامَ فيها نُهودُ وَسَرى في سَحابَةٍ مِن عَجاجٍ بَينَ كَفَّيهِ غَيثُها المَورودُ وَمِن الريحِ في يَدَيهِ عِنانٌ وَعَلَيهِ مِنَ النُجومِ عُقودُ وَاِنثَنى وَالزَمانُ يُنشِدُ فيهِ هكَذا تَخدِمُ المُلوكَ السُعودُ أَنا مِن قائِمِ الحُسامِ نَذيرٌ فَهوَ إِن قامَ فَالرُؤوسُ حَصيدُ هُوَ كَأسٌ وَسَكرَةُ المَوتِ قالَت ذاكَ مِنّي ما كُنتَ مِنهُ تَحيدُ وَمَتى يَلفِظُ العَدُوُّ بِقَولٍ فَعَلَيهِ مِنهُ رَقيبٌ عَتيدُ وَإِذا رِشتَ بِالأَيادي جَناحي فَمعَاني العَلاءِ مِمّا أَصيدُ
arabic
Si la indolencia es tu norte, alma loca y atrevida; si no te importa la vida, nada perderla te importe. Deja que la muerte corte mi esqueleto baladí; porque extranjera ¡ay de ti! en el mundo en que no cabes, lo que te falta no sabes, pero tú sobras aquí.
spanish
Teď v léta dnech, kdy slunce zlatem hoří, vlá němým hradem dusně žhavý dech, jak v poušti stesk nás pojme na nádvoří, ten stesk, jenž chví se na všech hřbitovech.
czech
吴苑别来花萼背 章门望处白云屯 可怜乡党凄其日 正是天涯语笑辰
chinese
Die liechtbeflammten Sternen das blancke Heer der Nacht/ die lernen uns von fernen die starcke Vaterwacht/ mein Gott mit meiner Zungen hat mein geweckter Geist/ dich heute früh besungen/ Dich/ und dein Lob gepreist.
german
تُطوى المنى عن طلاب غايتِهِ بالناس في كُتبه إذا تُنشَرْ وقدرُه فوق ما تملَّكه فليس حبّي له بمستكثَرْ اختصَّه جعفر الإمام فقد وُفِّقَ فيما اختَصَّه جعفرْ فكُتبُه كالعيون إن نُشِرَت سَوَادُها من بياضها أحوَرْ تطلع من رأيه اذا اعتكرت ظلماءُ خطبٍ كواكبٌ تزهرْ تُثبِت أقلامُه بها حِكَماً تُتلى بألفاظِ لُؤلؤٍ يُنثَرْ تجبر ما تكسر الخطوبُ وما تكسر آراؤه فلن يجبَرْ كأنَّما الدَّهر في تصرُّفه يحكم تدبيرَه إذا دبَّرْ قد وافقت يُمنَه بصيرتُه فيا لتوفيق كلِّ ما قَدَّرْ كأنَّما مَجمَعُ العيون له تُجيب إطراقَه إذا فكَّرْ يدبِّر الكونَ قبل موقعِه فهو يرى قبل وِرده المصدرْ إن قام للأمر كان محتضِراً رأياً برُشدٍ من رأيه أحضَرْ يُصمي بسهم البديهِ شاكلةَ ال رَميِ وقوسُ الأنَاةِ لم يُوتَرْ لا تكذبوا ليس هذه كتبَ ال كُتّاب لكن معادن الجوهَرْ نَمَّ بها صامتٌ يُكاتِم إن صامَ ولكن ينمُّ إن أفطرْ ضامر جسمٍ تراه عن خَرَسٍ مترجماً عن جميع ما يُضمَرْ قد سلب العاشقين دِقَّتَهم ولونَهم في المحسر والمنظرْ يبصر ما أوحت النفوسُ له وماله آلةٌ بها يُبصرْ يرضَع من غير أُمِّه لبناً يمجُّه فوه فهو لا يَكبَرْ قد يُزدَرى في عيانه ولقد يَقضي بآثارِه إذا أثَّرْ يحفى من المشي في الرضاع فإن عُولج منه رأيتَه أصغَرْ حق لاثار لون عن بني ال عبّا أن ترقص أو تنصرْ منكّس رأسَه كهاروتَ في بابل إذ كان مثلَه يسحَرْ دَع ذِكرَ أقلامه فلم يكن ال صَمصَامُ إلا بعنترٍ يُذكَرْ
arabic
土瘠事刀耕 家无终岁蓄 所资盐井利 持易他州粟
chinese
沤生复沤灭 水湿元无异 尽日倚栏看 无人知此意
chinese
Proč úpíš ty zde? – Věru, nevím bratři,
czech
Du seul amour qui passe et pour qu’il se méprît Comme il faut se méprendre et qu’alors il comprît Tout ce qu’il faut comprendre et qu’alors il en prît
french
Das walte Gott, der uns auß lauter Gnaden Erhalten hat für Leibs- und Seelenschaden. Wir loben dich, weil deine Güt und Treu Ist mit der Morgensonne wieder neu.
german
Die mir der Wahrheit Spiegelschild, Den unbezwungnen, hält empor, Daß der Erkenntnis Träne schwillt Und bricht aus dunklem Aug hervor; Wie hebst das Haupt du streng und strenger immer, Wenn ich dich mehr und mehr vergaß Ob lärmendem Geräusch und Flimmer, Die doch an meiner Wiege saß!
german
Ich habe nun die Seegens-Spuhr Der Allmacht in der Erd erwogen, Und aus den Wundern der Natur, Die schönste Wissenschaft gezogen. O wie vergnügt bin ich! wie frölich fahr ich aus! Weg Spielen, Tanzen, Scherz und Schmücken; Das Bergwerk kan mich nur erquicken; Kein Garten labt mich so, als dieses untre Haus. Auf! ich muß noch mehr sehn! ich will in nächsten Tagen Mit gleicher Munterkeit mich auch in Stollen wagen. Geht, bringt mir Kleid und Gruben-Licht, Damit es mir an nichts gebricht.
german
of Health, where-e'er you dwell, To fly; O hasten from your rural Cell, Nor let the Fair one die.
english
Wie die Art der Warheit sey, sagen drey der ersten Littern, Kehr sie um, so heist es raw: Warheit hat stets was vom bittern.
german
高可侪琼树 低聊拟聚仙 亲看临汝种 见此不生年
chinese
Der Reiche dieser Welt, was hat er für Gewinn? Daß er muß mit Verlust von seinem Reichtum ziehn.
german
sigue tu estrella en tantos desengaños, que quien no los creyó sin duda es loco, ni hay enemigo vil, ni amigo cierto.
spanish
Behold how I'm changed! how I'm scarred! "he exclaimed, " Each charm that I boasted is o'er: ".... " Thou hast bled for , "she replied," and each scar Endears thee, my warrior, the more. "
english
Pon giù (se pace vuoi) l'armi, per Dio: la pace, o bella mia nemica e forte, che tu chiedi da me, da te chegg'io.
italian
问花已漏青皇籍 何事频开九夏红 花性向阳心独盛 耻同桃李竞春风
chinese
Als, mit dem goldnen Alter, Der Unschuld Glück entwich, Da sandten die Erhalter Gequälter Menschen dich: Daß du das Unglück schwächtest, Des Lasters Riesensohn, Und Freuden wiederbrächtest, Die mit der Unschuld flohn.
german
E 'l freddo vi sia grande 'l fuoco spesso; fagiani, starne, colombi e mortiti, levori e cavriuoli arrosto e lesso,
italian
Irígy Tisza, te csak nem szólsz, Szigetek közt némán lefolysz: Én is puszta sziget lettem, Búmnak árja foly körültem.
hungarian
Když jsem napsal žluté růže, trpký byl můj los! Nyní píši mnohem hůře, ale Hilar, Rute líbají mi šos volajíce: Vzhůru nos nádherný svůj nos, děcko přišlápnuté! Tys náš Aischylos!
czech
Wer sein betrübtes aug ab aller götter pracht und ab der natur kunst zu erquicken begehret, der kom und schau die sonn, die mit götlicher macht mich, ja die finstre welt, des lieben liechts gewehret. Doch kom er, selig, bald! dan mit zu früher nacht der tod, sparend was bös, das best allzeit beschweret: und dise göttin wird mit eifer und obacht der götter, als die zierd des himmels, schon geehret. Ein wunderreiches werk, da lieblichkeit mit ehr, da tugend mit schönheit in einem leib vermählet, soll segnen sein gesicht mit lust, sein haupt mit lehr, Daß er gestehen muß, daß mein gesang weit fehlet, in dem (bestutzet) ich ihr lob nicht gnug vermehr, weil mich ihr auch zugleich beseelet und entseelet.
german
Ein alter Mann, ein junges Weib Sind laͤcherliche Dinge. Fluchs, Junge, ſiehe her und ſchreib, Daß ichs zu Stande bringe. Ey ſage doch, was heiſt denn das? Wo muß Herr Einfalt ſtecken? Dort ſteht er bey dem Syrup-Faß, Und wird den Deckel lecken.
german
短篷载影夜归时 月白风清易得诗 不识酌泉拈菊意 一庭寒翠蔼空祠
chinese
Qui voi sterili ed egre sareste anche voi sempre, o piante amiche, in queste valli nubilose e negre al Ciel tanto nemiche: là 'n quelle piagge apriche, ove si pasce Amore, e vi pur chiama, è sempre il ciel seren, l'onde tranquille; ivi chi tanto v'ama sol par ch'arda, e sfaville la mia stella, il mio sol, l'alma mia FILLE.
italian
强栽髭鬓较锱铢 眼底精神不解枯 许我苍颜殿诸老 可能同读远游无
chinese
Ich werd ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz.
german
Duch spoutaných sil jak by vzkřiknul v svět a náhle zazněl, přes hory se vzdouval tajemstvím nepokojných tažení a sliby nejvzácnějších nadějí i nepoznaných, nových bolestí...
czech
Soll ich dich dann nimmer sehen, Ach das kann ich nicht verstehen, O du bittrer Scheidens Schluß.
german
Kehrt' ich nun heim, ein halber Mann, Eh' ganz das Werk vollzogen, So sähen mich wol fragend an, Die früher mir gewogen. Ich selber fühlte mich verbannt, Die alten Bilder an der Wand, Ich dürfte sie nicht grüßen.
german
Sie setzen Stiefel (wo auch immer) einander abgekehrt vors Zimmer.
german
嘉谷连空指岁丰 幽潜无复有乖龙 何时浩荡风吹日 照彻阴云几万重
chinese
tornan d'i nostri visi le postille debili sì, che perla in bianca fronte non vien men forte a le nostre pupille;
italian
Jeho nejvýš; pospod“ – mistr vzhůru leze – „Zeleného s Vyškem a Prostředka kněze.
czech
Nebo dav ten nepochopil, oba dva, že lvové byli, ale Cid silnější z nich. V sál se potom obrátili, Cid tu po svých obou zetěch ptal se, hovor jen a smích.
czech
Respondió Febo: «Fuerte jura es esta, mejores que los tuyos, yo te juro los vide ayer peinar a una ventana».
spanish
Als ich furchtsam und verzagt Mich selbst und mein Herze plagt, Als ich manche liebe Nacht Mich mit Wachen krank gemacht, Als mir aller Mut entfiel: Tratst du, mein Gott, selbst ins Spiel, Gabst dem Unfall Maß und Ziel.
german
In: TELES, Gilberto Mendonç Saciologia goian e Goiânia: Cerne, 198 7 Poema integrante da série Sombras da Terr NOTA: Referência aos poemas "Amor e Medo", "Juriti", "Meus Oito Anos", "No Lar" e "Suspiros", do livro AS PRIMAVERAS (1859), de Casimiro de Abre
portuguese
E voi, signori miei, potenza avete grande molto; è tempo essa, overando, operi magno in mister magno tanto, vostro valor d'onor ver coronando. Valore in parve cose ha prova quanto? Unde quando, se no or, proverete? Arbore quel, che non frutta in estate, fruttar quando sperate? Signor, vostr'auro a propio e paragone non so quando stagione, ni cagion, ni ragione valenza e bontà vostr'aggia in mostrare, se no ora ben e promente e' mostra, la città madre vostra, in periglio mortal posta, aiutando. Cui spero aiutar deggia od amare, chi sua città non ama aitar pugnando?
italian
A saudade ancestral me trouxe ao mar, e o líquido elemento me acolheu; a imensidão azul foi o meu lar, e fui peixe, e fui concha, e não fui e Das ondas meu cabelo foi espuma e brinquei nua e pura à luz da lu Com o verme e com o lodo me fiz uma, e renasci, eterna, à voz que é tu Vivo, o incêndio do sol a água queimou, e toda a minha vida vi arder nesse mar onde a luz me penetro E o sangue que foi água se refez; e a carne que foi lodo quis viver; e, à luz do sol o mar o ser me fez
portuguese
Voyez, il part, il fuit, il se cache, il s'installe Dans un bois, dans un trou, loin de tout grand chemin. Le voilà seul. Bonsoir ! Voir un visage humain ? Pourquoi ? qui ? Non ! plutôt, que le soleil périsse ! Vivent les ours ! L'ennui le tient et le hérisse. Il ne se peigne plus, il ne se'rase plus : Son âme est cul-de-jatte et son cœur est perclus. Fermez la porte. Il vit, fauve, dans sa tanière. N'ayant pas autre chose, il prend sa cuisinière.' Il devient triste, froid, lascif, méchant, petit Son esprit par degrés dans la chair s'engloutit. En lui la brute monte et gagne sa cervelle ; ' Le néant sous son front lentement se nivelle ; Il boit, il mange, il marche ; autrefois ça pensait. Vit-il ? on ne sait plus au juste ce que c'est, Et le vieux loup Satan rit dans ses nuits funèbres De voir cette lueur sombrer dans les ténèbres.
french
Troiolo canta e fa mirabil festa, armeggia e dona e spende lietamente, e spesso si rinnuova e cangia vesta, ogni ora amando più ferventemente; e per piacer non gli è cosa molesta ancor seguir, mirar discretamente Criseida, la qual, non men discreta, gli si mostrava a' tempi vaga e lieta.
italian
— Elle a qu'elle va faire un champi ! — Le bonhomme Prend son bâton ferré qu'il brandit en disant : « Dans notʼ famillʼ yaura l'déshonneur à présent ! La gueusʼ ! vous voyez ben tous qu'iʼ faut que j'l'assomme ! »
french
Und warf ihm Staub in die weiße Mähne, Und rieb ihm Asche zwischen die Zähne, Und sengte die Locke auf seiner Stirn Und trieb ihm das Messer in das Gehirn.
german
Padá stromu listí, padá na vřesitý mech; čas to velí, čas to žádá, marný vzdech; nemůže přec jinak býti, než chce tvorstva duch, zhynout musí, má-li žíti věčný proměn ruch!
czech
Was hat man von dem Dichten? hum! Die wandelbare Ehre Gekant zu ſeyn vom Publikum? — Ich dachte was mir waͤre!
german
Nuž, sbohem, mládí, nevábí již plitká mne radost tvá ni dobrodružné zvěsti! Teď důstojně si, moudře musím vésti, ne lítat zbrkle, přelézat, kde zídka.
czech
Velmi dlouho nebe milostivé Shovívalo Žibřidovi zlému, Polepšení hříšných že jest žádostivé, Tamní kněz to kázal zboru svému, Tenť y rytířův dům s milou upřímností K obrácení často věrně napomínal, Prosyl, žehral, ruce k nebi zpínal, Kazatele šetře vážných povinností. Z Bůhdarma vše. Rytíř s lehkomyslností Všemu, dobrý kněz co pravil, Smál se, žerty s hroznou svévolností Z božího sy muže stroje, Aniž nebes již se boje Byl rád, když se ho jen brzo zbavil, Zlosti vršil zatvrdile, Letěl k hříchům shovadile. Svaté vypovědi nic již neplatily U rytíře nešťastného, Již se přehluboce byly vkořenily Žádosti zlé v černé srdce jeho; U zlobivé jeho ženy Svatá stratila ctnost z drahé ceny, Každé dobré slovo bylo při něm, při ní Drahá perla, jenž se mece svini.
czech
Mluv, minulosti, mluv! Ať otevrou se hroby! Učte, stínové vy hrozní! Váš los, ta krev, jíž vaše rány vrou, jsou bajkou jim, jež v zapomnění dozní.
czech
Když vše jsi vyzpíval na housle svoje vroucí, svou dravou píseň hrál jsi ve strun výši mroucí, tvá hvězda klesá s výše s výkřikem posledním. A mizí v hloubce tiše, hrozné svým mlčením.
czech
Nachdenken doch immer Mühe macht, Wie gut man euch auch vorgedacht.
german
Ey seht mir doch dies Sträußchen an, Ob man es netter binden kann In dreyer Herren Landen? Dergleichen hat kein Schäfer leicht, So weit und breit man umher schleicht, Der Phyllis zugestanden.
german
yada bütün balinaların
turkish
Erst erschrack ich, sagt im, ich wer irr worden und im holz benacht. er sprach: du schalk, du hast verlacht uns, diß ellende wütent her. da schwur ich im bei treu und er, ich het mit in gehabt erbarmen, sprach: aus was ursach, o ir armen, müst ir mit solcher ungestüm bei nächtlicher weil ziehen üm? er sprach: wir suchen weit und breit die waren strengen grechtigkeit. etlich sagen, sie sei vor jarn wider gen himel aufgefarn, ander sagn, sie sei wider kommen, doch sei ir aller gwalt genommen, die dritten sagn, sie sei gefangen. nun hab wir in der welt durchgangen stet, merk, dörfer und die baufelder, gebirg, klingen und wüste welder, noch könn wirs nirgent kommen an. ich sprach: was wölt ir bei ir tan? da wolt wir unser not ir klagen, das man uns kleine dieb tut plagen, iederman auf uns zeigt und pfeift und henkt uns, wo man uns ergreift; die großen hat man wert und lieb. ich fragt: wer sein die großen dieb? tu mir die sach lautrer erklärn. er sprach: die lant und leut beschwern als rauber, lantzwinger, finanzer, aufsetzmacher und alefanzer, die fürkaufer und wucherer, die warfelscher und trügener, falsch juristen und rechtverkerer, simoneier und falsche lerer und ander on zal gleich der sum, die gen nur mit dem tausent umb, bleiben darbei groß herren noch; wir kleinen dieb zalen das gloch und tun dem lant doch wenig schaden, das doch ist überschwer beladen mit solchen großen schweren dieben, weil schier kein creatur ist blieben von in unbeschwert in den tagen; das wolt wir der grechtigkeit klagen, nit unsern diebstal uns zu schenken, sonder die großen zu uns henken; denn würt es baß sten in der welt, all ding wolfeil umb ringes gelt, und möcht aufwachsen gmeiner nutz, als denn würt folgen alles gutz, die grechtigkeit künt unser klagen billicher weis gar nit abschlagen, sie müst üben ir straf und rach. derhalben so leßt auch nit nach zu suchen sie das wütent her, und find wirs auf ert nimmermer, so find wirs doch am jüngsten tag, da sich niemant verbergen mag vor der strengen gerechtigkeit, welche hat gar kein underscheit noch ansehen keiner person; sie straft, wer unrecht hat geton.
german
Um eine schöne Pfingststimmung zu bewirken, Stellt man in den kleinen Städten Birken Vor die Tür. Und am Vorabend singen Die Mädchen süßsonderbare Lieder, die den Sommer herbeizwingen Sollen. Die Buben zwitschern auf ihren Kalmusstauden wie Nachtigallen. Aber vor allen Dingen vergeßt Nicht: wir feiern Pfingsten das Schützenfest. In grasgrüner Uniform wie die Förster, mit Fahnen, Flöten, Pauken, und unter Applaus Des Publikums, marschiert die Schützengilde (63 Mann) zum Schützenhaus. Mein Vater ist Schützenmajor – er trägt einen Ehrendegen Und muß an solchem Fest- und Ehrentage auch seinen Kronenorden vierter Klasse anlegen, Sowie die hohenzollern-sigmaringsche Verdienstmedaille. – Die Mädchen gehen alle schon in weißer Taille, Und am Abend tanzt man im Schützenhaussaal bis zum Verrücktwerden... Dann draußen unter den Bäumen... im Grase... von deinem Munde beglückt werden. ... Küsse... Musik von ferne.. am Abendhimmel die Venus gleißt... Und wir reden jauchzend irr mit fremden Zungen, Unsere Herzen sind wie Blüten aufgesprungen, Nieder fuhr durchs Dunkel wie ein Blitz singend der heilige Geist...
german
إذا كنت ضيف العكبريين لم تذق طعاما ولم تشرب من الماء باردا وبتّ مبيت الذئب في أرض قفرة طوى أربعا يعوي ويصبح شاردا وإن كنت جارا فيهم بتّ جائعا وإن بتّ محسودا بهم بتّ واحدا عبيد العصا لم يظفروا بفضيلة ولم أر فيهم بالحقيقة ماجدا
arabic
In seiner Tasche, dachten wir, Birgt er gewiß aus Alpenkraut Für altes Weh manch Elixir, In hoher Einsamkeit gebraut.
german
So hatt' auch einst in Persien Ein König 1 zwar Aspasien Zum Priesteramt gelassen: Doch mußte sie dafür zum Lohn Sowohl vom Vater als vom Sohn Sich initiiren lassen.
german
Gleich wie der Eyßvogel die Bruht Aushäcket bey grimmigster Kält'/ Auch ihme das Wasser nichts thut/ 11 Bey dem er sich immer auffhält/ Auch also den/ welcher Gott liebet/ Kein einiges Unglück betrübet/ Ist wie ein felßechtes Gestad/ An welchem das starcke Gewäll Sich gäntzlich zerstosset/ und matt Abweichet mit lährem Gepräll.
german
Csak az elfelejtett temetőkben, A szomorú estike gőzökben Kornyadoz tövisbokros útján, Vagy egy példázgató gyászfűzfánál, Az emlékezet esthajnalánál Tűnődik örömnapja után.
hungarian
Ich nahm es zu dem Kaufmann mit, Und er gab uns sofort Kredit,
german
论交夙昔尽豪游 半立螭头侍冕旒 一自风流波荡后 谁能白发老丹丘
chinese
Am zwanzigsten des Maien, An dem du mich, o Doris, Nicht immer küssen woltest, Saß an dem weissen Halse Der freundlichen Filinde Ein kleines schwarzes Thierchen. Ich weiß es nicht zu nennen; Dis weiß ich, daß es hüpfet, Wie Grasepferde hüpfen, Und daß es oft entwischet, Wenn es erzürnte Schönen, Im freien Felde iagen. Ein Kenner der Insekten, Beschrieb mir iüngst das Thierchen. Er sprach: Es wird bei Schönen Geboren und erzogen, Es wohnet bei den Schönen, Und wagt sich nur zu Männern, Wenn sie mit Schönen spielen. Ein solch beglükktes Thierchen Saß an dem weissen Halse Der freundlichen Filinde. Ich wolt es schnell erhaschen, Und dann wolt ich es fragen; Wie wohnt es sich bei Schönen? Allein es sprang vom Halse, Und hüpfte nach den Hügeln, Die an dem Halse grenzen. Ich sah es wieder sitzen. Es sah sich um, und lachte, Und, triegen nicht die Minen, So schiens, als wolt es sprechen: Nun solt du mich nicht kriegen, Itzt will ich weiter hüpfen. Du darfst mich nicht verfolgen, Wohin ich itzo hüpfe. Du hörtest nicht, Filinde, Als ich zum Thierchen sagte: Adieu du kleiner Springer, Dürft ich dich nur verfolgen, Wie bald wolt ich dich kriegen!
german
a na šlehavý rve je cár, jenž mlhou vlaje o stožár.
czech
Jetzt ward das kurze Haar auch laut, Und rief: »Ich muß gestehn Wenn Doris eure Locken baut; So findt euch jeder schön.
german
一帘明月倚阑干 宇宙尤宜就夜看 飞上仙槎河汉近 手招沆瀣海铜盘
chinese
Duše tvá jest socha Memnonová, Ona sladký souzvuk v nitru chová, Jenž jen mhlou a tmou jest těžkou stlumen.
czech
Bin so öde, bin so trübe, Melancholische Gestalt, Wenn es nur nicht also bliebe, Glühend heiß und kalt!
german
雨歇林间凉自生 风穿径里晓逾清 意行偶到无人处 惊起山禽我亦惊
chinese
Míg Mars a véres csatának Dühös fegyverével öl, Sok ezeren elhullának Addig mind a kétfelől; A tó vérrel veresellett, Az egész mező eltellett A sok száz holt testekkel.
hungarian
Nach diser woch erhöhrt ich das gebrülle Des rothen Löws durchs hohle Landegypt: Es wekkt mich auf aus meiner sanfften stille, Das ich gantz lass des Babel schul und Crypt. Ich drabt hervor aufs allerschnellste schnelle Voll feur und flamm im centrum aller helle.
german
Mahomet verbietet's.
german
Ich habe nach dem langweiligen Rhein Und den kitschigen Burgschutthaufen Gar nicht gesehn, zog es vor, zu saufen – Nein: Wir tranken einen vorzüglichen Wein.
german
Und wenn mich meine Sünde kränkt, Und ich zu seinem Kreuze trete; So weiß ich, daß er mein gedenkt, Und tut, worum ich bete.
german
Graf Turneck kam nach hartem Strauß Bei Nacht wohl vor ein Gotteshaus.
german
Te boríts be fátyoloddal, Te kábits el mákonyoddal. Szerelemrül légyen álmom S rólad, eltünt ifjuságom.
hungarian
Ať poctivým je dílem svým, kdo k němu ruku podá, kam dostoupí, nic nekoupí, a svoje nezaprodá!
czech
Wenn sich Beatrix schminkt und schmückt, Liebäugelt, buhlt, die Hände drückt, Daß sie dadurch ein Herz entrissen. Ja, daran zweifl' ich sehr: Doch daß, wenn auch kein Putz sie ziert, Die göttliche Selinde rührt, Und jeder Mund sie wünscht zu küssen, Nein, daran zweifl' ich nicht mehr.
german
Ach, dnes tak měkce je a bílo, bílo... Víš, nač jsem si teď vzpomněl, drahá Mílo?
czech
O, jede Seele sei ihm offen, Dem werthen, gottgesandten Freund, Er stärke unser liebend Hoffen, Bis der Geliebte selbst erscheint.
german