text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
14 values
Rád bych pro Vás napsal ještě novou píseň roztomilou, jež by vzácně vynikala ušlechtilou, jemnou silou. V duchu vidím na zátiší Vás jak ladnou lesní vílu; chytiť si Vás aspoň veršem na to sbírám vzlet a sílu!
czech
La prima a maturar di queste mossa è la ciliegia che buondì si chiama, e dopo questa la marchiana grossa,
italian
Hätt' er den Geist, die Zeit, zum Wuchern angewendet, Die Hudibras allein verschlang, Zehn tausend Schmeicheleyn verschwendet, Statt daß er so viel Verse sang: In Golde hätt' er können wühlen, Mit Titeln prahlen und mit Rang, Warum er aber dennoch sang? Das weiß nur der, der gleichen Drang Zum Singen, wird im Busen fühlen.
german
Kannst du dein Leid verschmerzen, So werden Dornen blühn.
german
Po lučních květinách sled vůně ještě zbýval. A volno bylo mi tak, jak když zdráv jsem býval.
czech
Frischauf, mein Herz, und werde Klang! Und, Seele, werde Lied! Und, Freude, töne Lobgesang, Der mir im Busen glüht! Denn er, der alle Himmel rollt Und zählt das Sternenheer, Denn Gott, der Vater fromm und hold, Verläßt mich nimmermehr.
german
Sobre la tierra amarga, caminos tiene el sueño laberínticos, sendas tortuosas, parques en flor y en sombra y en silencio;
spanish
Nyolcan vagy kilencen most körülcsipkedték - Kicsibe, hogy Irhát ki nem készitették; De megvédte Irhát vitéz Diridongó, Nyeszegi és Vacok, Hagymaszár és Kongó.
hungarian
Heiliglichter Fürst der Fürsten! Lasse mich beflammet dürsten Ewigstets nach Jesus Ruhm! Jesum wil ich herrlich loben! Jesum, der mich hat erhoben! Jesus sei mein Heiligthum!
german
»Daß endlich diese Dumpfheit ende, Bin ich gesandt, vom Herrn ein Blitz. Auf! Schleudert denn die Feuerbrände In der verjährten Krankheit Sitz! Und wenn, umwogt vom Flammenmeere, Der aufgetürmte Wust zergeht, Ruft: Gott ist groß! Ihm sei die Ehre! Und Mahomed ist sein Prophet!«
german
So hat die Zwietracht auch gethan, Und manches Fürsten Blut erhitzet; Und wie sie tapfer lügen kann, Durch dieses Schlangengift den Redlichsten beschmitzet. Man bricht mit ganzen Heeren ein, Die Wahrheit soll vertilget seyn: Man soll durch Tod und Staub ihr frey Bekänntniß büssen. Die Raserey bewaffnet sich, Und hilft der Bosheit ritterlich, Und will von Gnade nichts, nichts von Erbarmen wissen.
german
di Carlo di Valos che figlio venne, infin che nata fu questa fanciulla: onde niun maschio da costor divenne.
italian
Der Abt von Dendermonde mit seinen Mönchen saß Beim kargen Klostermahle und leerte Glas auf Glas: » Surgamus jetzt, Brüder in Christo! laßt uns nie müßig stehn, Stets thätig in der Pflicht sein, drum laßt uns spazieren gehn!«
german
Die kleine folg der grossen Welt / und werd nächst ihr zugleich erhellt: doch mit viel edlern Strahlen / die nicht / wann dieses grosse Rund wird gehen ganz und gar zu grundt / mit solchem auch hinfallen. Herzen / Kerzen / Geistes glänzen / kan bekränzen / wann die Erden / muß zu Staub und Aschen werden.
german
Tal vez haya soñado con un beso instantáneo, dos estrellas fundidas augustamente en una. Un temblor en el cuerpo y un mareo en el cráneo y un ponerse la sangre del color de la luna. No, jamás me has besado ni siquiera la frente, sólo has puesto los labios o los atraje yo. Continuaré soñando, Alondra, eternamente. Ni tú tienes derecho a decirme que no.
spanish
Europa, wie es liegt, siht einer Jungfer gleich; Das Kleinod auff der Brust ist Czechus Königreich; Nach diesem grieff Mars erst und lernte rauben dran, Daß mehr kein Kleinod sie, gar kaum ein Hemd hat an.
german
Blinden gibstu/ Liecht vom Liechte/ Ihr Gesichte. Himmelsbrod/ dir wenig Aehren Tausend nähren/ Auch der Krankheit blasse Leichen Müssen weichen/ Du tritst in das Schiff hinein/ Das Gestade wird zu enge Vom Gedrenge Vnd die Berge sind zu klein.
german
A Ovalle, al hijo de la patria amada, al padre de los pueblos distinguido, al mejor magistrado, Chile llora afligido, y llora la esperanza que ha perdido.
spanish
Non istar qui, ch'amoroso diletto ti mosterrò, se tu mi seguirai, di belle donne in fresco giardinetto».
italian
Créature d'un jour qui t'agites une heure, De quoi viens-tu te plaindre et qui te fait gémir ? Ton âme t'inquiète, et lu crois qu'elle pleure ; Ton âme est immortelle, et tes pleurs vont tarir. Tu le sens le cœur pris d'un caprice de femme, Et lu dis qu'il se brise à force de souffrir. Tu demandes à Dieu de soulager ton âme ; Ton âme est immortelle, et ton cœur va guérir.
french
Muß der Gesellen auch ablassen, Darf nur mit ihr allein noch spassen.
german
Sind wie ein rosiger Hauch, der über Nacht entstand, Und sie entschweben auch, eh du's gedacht; Haben glückliche Augenblicke in die Leere gebracht.
german
Und lachte hell und scherzte laut ... Doch endlich ward mein Sinn zu schwer – du warst ja eines andern Braut!
german
Es werden dort dein' Ohren, Die hie den leichten Choren Der Huhren zugehört, Das Heülen, Knirschen, Dräuen, Das Fluchen, Schmähen, Schreien Alßden auch hören gantz verstört.
german
Lern aus der Welt Jahrbüchern Gerechtigkeit, Und stirb versöhnt! Dein sonstiges Volk, es sei Bollwerk der Freiheit künftighin uns, Glänzendes Edelgestein Europas!
german
石虎城西郴水边 支提突兀祖灯传 有人认得双岩桂 何必庭前柏子禅
chinese
A zvíře tulí se k zvířeti, ku ptáčku ptáček sedá, Vesně, dívčince, dítěti, vzdech ňadérko zvedá,
czech
Ein Feind, der unsers Lebens höchste Güter Antastet und verzehrt, Und jeden Hauch der Geister und Gemüther, Sobald er will, verwehrt.
german
„Pozbavení věčné slasti, jděte, hříšní, do propasti, kde vás plápol čeká žhavý –“ přísný Soudce hněvně praví.
czech
şu koca dünya dedim
turkish
A v muchomůrce hřib že vidím lichý, co pravé hříbky pod mou nohou čnějí, mi posmívá se srdečnými smíchy
czech
重萼丹砂品最高 可怜寂寞弃蓬蒿 会当车载金钱去 买取春归亦足豪
chinese
漠漠轻烟护鹊巢 杨花无赖矗天高 粼粼白水秧畴满 省却年时灌溉劳
chinese
Jaké štěstí bylo pro něj! Sotva Řehoř přišel zpátky, a mně počal vypravovat, jak mu dutou lípu zřídil, jako velký pro včely oul, postel uďál, vchod zahradil, jak jej bude navštěvovat, celý den na blízku chodit, – znovu okna zařinčela s velkým hřmotem: otevřete! Osykou jsem zachvěla se! Řehoř vzal si louče v ruce, otevírat vyšel dvéře, a když čtyry chlapy zhlédnul, četníky to s puškou v rukou, s věžičkami na čepicích, strachem vzkřiknul, louče pustil. Všichni spustili tu na něj: chlape nevíš, co je zákon, ven choditi nemáš s loučí, pokutu nám budeš platit! Po té do světničky přišli jako rota šedých katův, a počali na mne zhurta: „Václava jsme přišli hledat, víme, že jej ukrýváte, a že musí býti u vás; proto svítíte tak brzy.“ Zapírala jsem, jak mohla, ale hlas můj vyzradil mne. –
czech
غَيرُ مُستَأنِسٍ بِشَيءٍ إِذا غِب تَ سِوى ذِكرِكَ الَّذي لا يَغيبُ أَنتَ دونَ الجُلّاسِ أُنسي وَإِن كُن تَ بَعيداً فَالحُزنُ فيكَ قَريبُ
arabic
圣主龙飞已在天 洞中犹有老龙眠 便须吸尽西江水 霈作商霖大有年
chinese
Toda su ausencia estaba —en su presencia— dilatada hasta el próximo asidero del comienzo inminente de otra ausencia: rumbo intacto de espacio sin sendero al inmóvil azar de su querencia, ¡estatua de su cuerpo venidero!
spanish
Běda pak, kdyby syčelo mi cos v tom lásky tónu – tuť zuřil bych jak Othello, když vraždil Desdemonu!
czech
que guarda a metafísica dos caminho como o céu e o carvalho milenar,
portuguese
O mundo! o mundo! — E que te importa o mundo? — Velho invejoso, a resmungar baixinho! Nada perturba a paz serena e doce Que as rolas gozam no seu casto ninh Amemos! — tudo vive e tudo cant Cantemos! seja a vida — hinos e flores; De azul se veste o cé vistamos ambos O manto perfumado dos amore
portuguese
Пойми, что гибель неизбежна, Доверься мне, И успокойся безмятежно В последнем снВ безумстве дни твои сгорели, — Но что тужить! Вся жизнь, весь мир — игра без цели! Не надо житНе надо счастия земного, Да нет и сил, И сам ты таинства иного Уже вкусил!
russian
A Karel po dva dny byl hostem tam v tom starém zámku, polo zbořeném, a cítil neobvyklý, sladký klid a třetí den, když posléz loučil se: řek’ Sibyle: „Mně stýskat bude se po hudbě tvé a po té písni tvé, jíž matka tvoje naučila tě, jak jsou ta slova odříkání, rci?“
czech
Zkrátka ze všech řemesel četné předměty tam byly; přec však jedno postrádal Váša, společník můj čilý.
czech
Euch grüßet das Lied, Männer der Ehre! Heldenbewohner Croatiens! Gleich fertig den nervigen Arm Zum Pfluge, zum Schwerte zu strecken!
german
夕阳尽入笛声中 两岸樵渔一水通 杨柳已疏枫渐落 黄花浑未识秋风
chinese
Dorten hinan, wo sich's ergießt, Wo der Strom in Wolken fließt, Da weint man nicht der Lebenszeit; Zum Meer der Allvergessenheit Rann nichts hinüber.
german
Auf, Geistseelleib! Gott rif Vorboten erst: Er bähnte mir durch Babel eine bahn. Gott warf si weg, wann ider mich verwarf, So bald an mir sein göttlich zeugnis endt. Gott ruffet selbst! Gott fänget an sein Werk, Darüber strakks der gantze weltkreis bebt! Gott frisset auf, di sich mir sätzten gleich! Nun lernen si der Schleudersteine stärk. Gott rüstet aus auf der Jagthunde meng! Sein eifer stösst durch mich si sämtlich tod.
german
Však mému reku ten čas truchlý z dvojí Byl přivítaný povždy příčiny: Neb na venkově mocnou vládu svoji Nastouply k honbám živé družiny, Zovouce lesní zvěř k tuhému boji. A štěkot psův a šromot smrtných zbraní Teď rušil poklid luk a pustých strání. Hoj! čilý život opanoval pole, Když zlá se strhla bitva honců v kole, Z něhož se vymklo málo vyvolených Rychlostí nohou dosuď neraněných.
czech
Cossì in un recai i mie pensieri sol di mirare al sopradetto giorno; a un prato arrivar trova' il sentieri, dove più volte avea fatto soggiorno. Ballavan pulzellette pe' verzieri, laudando Amore e 'l suo figliuolo adorno; di fiori incoronati, i pelegrini amanti gian cantando pe' giardini.
italian
Ist mir doch die Welt zu enge, Macht mir doch das Feld gedränge, Und mein mürrisch Angesicht Lacht dem besten Freunde nicht. Unser Südwind hat die Stärcke Von den Seufzern meiner Angst, Die du, Phillis, wie ich mercke, Noch mit Fleiß von mir verlangst.
german
Als tot nun auf dem Boden lag Der fromme Herr im Blute, Da fliehn sie wie vom Donnerschlag, Verrückt in wildem Mute. Bauern des Weges fanden ihn, Die ihn sogleich erkannten; Erschrocken knien sie bei ihm hin, Für ihn zu Gott sich wandten.
german
حالي وَحالُكَ كَالهِلالِ وَشَمسِهِ مُذ أَكسَبَتهُ النورَ في إِشراقِهِ فَإِذا نَأى عَنها حَظي بِكَمالِهِ وَإِذا دَنا مِنها رُمي بِمَحاقِهِ
arabic
Kam zrak se neodváží, kde zaráží se ruka, až srdce ku zápraží ta hudba jde a ťuká.
czech
Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt:
german
Ó často probudím v své duše hloubi za nocí chmurných, kdy sen prchá zrakům mým, své lásky, jež se v obraz jeden snoubí a živnou pod vzpomínky proutkem čarovným.
czech
Drum liebe nur getrost; denn die Beständigkeit Würckt mir den Hochzeitrock und auch das Leichenkleid.
german
Szárnyon jár s röpül, Édesgetett és örül, Biztat az remény; Nemcsak arany fénylik, De agyag is tündöklik, Ha szolgál napfény: Nem minden ides szó jó, Melly megmar, mint az kigyó, Mégis sziv kemény
hungarian
Auf seinen Wink am Bettfuß sank Die schönste Maid dahin, Und ruhte bis zum Morgengrau Mit stillem frommen Sinn. –
german
A s meči řítí se a míří kopími – zdvih hlavu François, vzkřik slovy přísnými: – Ať přijde Lannoy sem! Ať přijde generál, jsme jeho zajatcem! My Francie jsme král! –
czech
Und ſolt ich nicht dir meine Gluth bekennen? Du weiſt das Feur/ in dem wir muͤſſen brennen/ Kein irdiſch Dampff/ kein Nebel haͤlt es ein/ Es ſucht die Hoͤh’ den Sternen gleich zu ſeyn.
german
Leč dobrou vůli měl jsem vždy a všade, ó, přijď a naplň hruď mi, míre svatý, jak čerstvý sníh, jenž na brázdy se klade!
czech
Mis vacíos sabían tu destino de hombre que me clava alto y me sube, y me vuelve a subir Hereje de las herejes aprendí a rezar que no me dejes, por favor, de crear.
spanish
My jediné jsme věrné Tvoje děti, ó rač nás, věčný Tvůrce, vyslyšeti!“ –
czech
Der Hüter aber ist ein Drach, Der wahrt das edle Gut; Goldgierig, geizig, wie er ist, Hält Tag und Nacht er Hut.
german
Dein Auge senkt sich grambesiegt, Die Wimper glitzert naß; Und frag ich dich, woran das liegt, Du wirst wie Marmor blaß.
german
لِمَن رَبعٌ بذاتِ الجيـ ـشِ أمسَى دارِساً خَلَقَا وَقَفتُ بِهِ أُسائِلُهُ وَمَرَّت عِيسُهُم حِزَقا عَلَوا بكَ ظاهِر البَيدا ءِ والمحزُونُ قَد قَلِقا تَنَكَّرَ بعدَ ساكِنِهِ فَأمسَى أهلُهُ فِرَقا
arabic
Szép szivárvány, szép diadalív A verőfény tiszteletire, Hogy a vészen, a felhőkön Győzelmet nyere;
hungarian
Des Maies Brautschmuck auf der Au, Ihr Kränzlein reich von Perlentau, Ihr Herzen umschlungen, Ihr Flammen und Zungen, Ihr Händlein in Schlingen Von schimmernden Ringen, Müßt in den Erntekranz hinein, Hüte dich schöns Blümelein!
german
Eran de glianni appresso che duomilia che fu quel ricco padiglion trapunto una donzella de la terra dIlia chavea il furor prophetico congiunto con studio di gran tempo & con vigilia lo fece di sua man di tutto punto Cassandra fu nomata: et al fratello inclyto Hettor fece un bel don di quello
italian
Y te busqué por pueblos, Y te busqué en las nubes, Y para hallar tu alma Muchos lirios abrí, lirios azules. Y los tristes llorando me dijeron: —¡Oh, qué dolor tan vivo! ¡Que tu alma ha mucho tiempo que vivía En un lirio amarillo!— * * * Mas dime —¿cómo ha sido? ¿Yo mi alma en mi pecho no tenía? Ayer te he conocido, Y el alma que aquí tengo no es la mía.
spanish
Mei Keller is hoch, Mei Scheuer is tief, Zuoberst zuunterst – Da lag ich und schlief.
german
— Vois ! je suis Alam-Guîr, le conquérant du monde. J'ai vaincu, j'ai puni. J'ai trié dans mon van La paille du bon grain qu'a semé Tymur-Khan, Et de mon champ royal brûlé l'ivraie immonde… — Qu'as-tu fait de ton père, Aurang, fils de Djihan ?
french
Nun sich die Nacht geendet, Mein Herz zu dir sich wendet Und danket inniglich. Dein holdes Angesichte Zum Segen auf mich richte, Erleuchte und entzünde mich!
german
岳王楼前湖水边 离歌惊觉鹧鸪眠 生绡一幅秋云乱 又上江南客子船
chinese
Und schlägt ein Herz in meiner Brust, Das hell im Glück zu jubeln weiß, Was gönnst Du, Gott der Seligkeit, Ihm nichts als einen Blick aus Eis? ...
german
Schwer schrie des Berges Schwefelseele Der Kirchenorgel aus der Kehle.
german
Cit upřímný plane Vám ze zorů. Pánbůh Vás račiž chránit, kde snahou těch únavných hovorů, jak Vás jen ocikánit!
czech
山云乍展青油幕 檐雨齐神白玉簪 多谢天公办丰岁 野人先拟粟盈甔
chinese
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
portuguese
Vždyť tolik, tolik vyprávěti mám, že nutně jest mi třeba přispění – já nemohu si dostačiti sám a utíkám se v tichém kvílení k vám, dnové mládí mého milení, a k drahým stopám, které po vás zbyly, by pomocí a posilou mne byly.
czech
Dies Kränzchen nimm hin, Bald wird es verblühn, Wie Rosen der Wangen, Bald sind sie vergangen! Was blendet, das eilt, Was edel ist, weilt!
german
A fűrészmalmon túl vagyok S ez itt az utolsó faház. Ablakából a gyertyafény Úgy lobog elé, mint a láz Ijedt, beteg gyerek szeméből.
hungarian
云髻春风一尺高 笑携儿女候归桡 情知一首闲情赋 合为微官懒折腰
chinese
Leiden ward mein Teil, Schwere Schatten drückten auf mein Licht – Daß dies Herz nicht bricht, Mutter Nacht, mach meine Wunden heil!«
german
Und Dein Antlitz zu erblicken, Wieder Dich an's Herz zu drücken Einmal noch auf dieser Welt: Dies auch ist mein Wunsch, mein Flehen. Möcht' ich, Theure! Dich noch sehen, Eh' mein Herz in Staub zerfällt!
german
Doch woll' er meinen Freunden und mir Solche Wellen und Winde geben, Und solche Felsen und Anker dafür, Zur See und auch im Leben!
german
Sans nous préoccuper de l’hostile destin. Rendons grâces au ciel clément pour ce matin.
french
Zas orel bujný třepetá divoce perutěmi a plní silou, životem mé duše prostor němý;
czech
青山犹古人 碧草亦大雅 幽鸟话升平 陈抟何为者
chinese
Sie sprach: »ich wil dirs übersummen, on eine; die sei ausgenummen: erstlich drei kurze sint benennet, die wil ich euch gar nicht vorhalten: Das sint zwei kurze ferslein gschmogen fein sinwel rund und eingezogen; das drit ein kurzes kin, erkennet, mit einem grüblein klein gespalten. Zu dem andren so merkt drei lang: zwo lang seiten merket in dem anfang geronig dünn und gschmeisig gare; die drit: ein lang goltgelbes hare, geflochten artlich rein und klare. zu dem dritten zu lind auch seine: das erst zwei linde hentlein sint das drit ein beuchlein hermlein weich und lint; zum vierten sind auch drei schneweiße, zwei brüstlein weiß und ziert mit fleiße, das dritt: ein weißen hals ich preise, milchfarb gleich einem helfenbeine.
german
أبكي وبدري بالجمال توارى وتأوُّهي ملأ الفجاج أوارا كسفينةٍ في بطن بحرٍ قد جرت وفؤادها للسير يلهب نارا سربي لسرب حبيب قلبي مسرعاً يا جمر وجدي واقطع الأقطارا دربي بدربك نحو دار متيَّمي إن كنت توصل ربَّ درب دارا ولأنت يا قلبي اتَّئد ما أنت أ وَّلُ قلب مولوه لحبٍّ طارا واصبر على هجر الحبيب فربَّما دار الزمان فبدَّل الآثارا واجعل مع الأيام صبراً صالحاً فالصبر سرٌّ يظهر الأسرارا إياك يا قلب القنوط فإنَّها أقدار ربي تكشف الأقدارا أحسن ببارئك الظنون فكم وكم في رمش طرفٍ يسَّر الإعسارا ولكم أغاث غريق لجٍّ صارخاً أخذته أمواجُ فارح وحارا ولكم حمى من ندبة العضب امرءاً صبراً رأى الموت المريع مرارا آيات قدرته وبيض شؤنه بجلالا كم حيَّر الأفكارا يا من غدا ضبا بثائر لجَّةٍ أو سمكةً راحت تفوح قفارا عول عليه إذا الزمان تلوَّنت ألونه وملحُّ خطبٍ جارا وارجع إليه بعزم قلبٍ خالصٍ محق الوجود وشامه القهارا وابسط له كفيك وابرز داعياً لا ترتجى من غيره استظهارا وخذ النبيَّ وسيلةً فهو الذي أبداه في طيِّ العما مختارا علم الرسالة منبع البرهان وال عرفان أجلى المرسلين منارا معراج أرواح الرجال لربها بلغت به في سيرها الأوطارا معنى نظام دقائق الفرقان في تفسيره يطوي به الأخبارا يجلو بنقطة نظمه من علمه بحراً بنكتة فهمه زخارا سلطان صفِّ الأنبياء ورأسهم وهزبرهم عن عجُّ كربٍ ثارا فالجأ إليه يربط قلبٍ إن بغى باغٍ وربُّك يخلق الأنصارا هذا الوجيه الوجه عند الله بل هذا الذي للغوث قام مدارا اعطاه مولاه الإغاثة مثل ما في الشمس قد نسج الضياء نهارا حسبي بجاهك يا محمَّد إن عتى دهري وصرت لظل بابك جارا وحططت رحلي في رحابك علَّ أن أمحو بحرمةِ جاهك الأوزارا فالله قد أبداك في ملكوته لدجى المعائب ماحياً ستارا وأقام منك لكلِّ كسرٍ مقلقٍ مدداً بنفحة وهبه جبارا صلى عليك الله يا علم الهدى ما ركب قومٍ للمدينة سارا وعلى بنيك وصحبك الزهر الأولى ما الطلُّ نمنم رشُّه الأزهارا والتابعين وتابعيهم ما حدى بك سائقٌ فدعا القفول حيارى
arabic
Namluvím mu tetku Blažčenu!
czech
Mir ist, als wär der Himmel leer, Die Erde nur ein weites Grab, Und jeder Stern rings ausgeglüht, Dem Herzen gleich, das Alles gab.
german
Šťastně dostali se vlasti přes hranice, ještě neosušil vítr jejich líce.
czech
Veggio, begli occhi, che temprate in modo il fuoco ond'io m'incendo, che d'eterno gioir mi fate erede. E sì m'acqueto, e dolcemente godo, che chiaro pur comprendo che questa gioia ogn'altra gioia eccede. E tengo ferma fede, che s'io son vivo in tant'affanni e pene da voi non d'altro viene. Ché da' bei vostri raggi, e lor aìta nasce il vigor, che mi nodrisce in vita.
italian
Ze shnilých kořání v šer plaše tryskají, tíhnou a skáčí; nad utopenců se hrob vír ohnivý snáší a stáčí, jimž písek a bahno tmou dávno zalilo strnulé zraky, do kostí ožraná žebra kde hostí jen líné raky: vyjedli srdce i rty i ubohé ohryzli ruce – křehké jen třtiny se křeč chytla zoufale ve smrtné muce... Na nimi chvěje se třtí, slz rosou květy zde pláčí...
czech
(– Bůh ví, proč dnes zas mne vše napadá, Bůh ví, proč dusná, mdlá tak nálada –) Slyš, nyní křik’ kdos: Prerie, hle, hoří!
czech
O laß sie nicht verglühn im Dunkeln! Verjüngten Glanzes laß sie funkeln Ins Frührot deiner Osterzeit! Denn horch, schon brausen Jubellieder, Und über deinem Haupte wieder Geht auf des Reiches Herrlichkeit.
german
解作时文一二篇 胸中意气已掀然 何如剖破醯鸡瓮 看取人间大有天
chinese
Cómo se explica el hombre de sus errores Cómo se entiende el hombre de su verdad Cómo se puede razonar dentro de lo tuerto Cuando tan sólo uno quiere poder amar He acercado mi amor a varias mujeres como respuesta a un sentir sincero He entregado mi corazón sin restricciones a sabiendas de querer dar hasta la vida pues un hombre que ama con coraje con la fuerza inevitable de su sentir Sabe que más pronto que tarde es a ella, a quien uno quiere sonreír No puedo decir que fueron todos errores que salté de la lógica a la locura que uno pide y ya no se detiene cuando ama con algo más que la cordura He visitado los reinos del dios Cupido Me atreví a robarme lo mejor Me doy cuenta que fui un atrevido pero es que mi padre, fue eso lo que enseñó Me dijo que a una mujer se le quiere y se ama Se la trata con la dulzura de su propia voz que la sombra que ella proyecta debe alcanzar de lleno a mi corazón Seguí, reconozco, al paso sus instrucciones Su ejemplo fue mi ejemplo mayor Siempre vi como amó a mi madre y eso, es lo mismo que busco yo Alguna vez lo saqué entero de mi pecho Lo di sin pedir a cambio algún favor Lo recibí de vuelta, lleno de dolores porque de eso es que sufre el corazón A muchas otras que no entendieron que leyeron las cartas poseedoras de amor Sé que sin querer, por mi ser, se confundieron A todas ellas, sin dudas, les pido perdón Amar es un juguete que cual sagrado Es como un rezo, o una misma oración Y se conjuga en singular, esperando un eco de voz Me refiero a un rezo por lo sagrado del momento Es el único testigo de una verdad de honor Nadie, por muy malo que éste sea Cuando reza, cuando se ve pidiendo perdón cuando lo hace con sentimientos cuando su palabra es cual oración puede mentir al Supremo, ¡no me atrevo yo Así se ama a la amada sin tener algún temor Se ama y es, por siempre, como lo manda Dios
spanish