transcription
stringlengths 1
97
| segmentation
stringlengths 1
103
| pos_glosses
stringlengths 1
96
| glosses
stringlengths 1
141
| translation
stringlengths 2
129
|
---|---|---|---|---|
pwes xiij laj ránim . | pwees x-iij laj r-ánim | ADV COM-VI PREP E3S-S | pues COM-decir PREP E3S-alma | Pues dijo en su corazón. |
Tanqasaaj na , tanqasaaj na inpat'b'aa , | t-an-qa-saj na t-an-qa-saj na in-pat'b'aa | INC-E1S-VT-PAS PART INC-E1S-VT-PAS PART E1S-S | INC-E1S-bajar-PAS PART INC-E1S-bajar-PAS PART E1S-sombrero | Bajare mi sombrero. |
tanye' li b'ee | t-an-ye' li b'ee | INC-E1S-VT PREP S | INC-E1S-dar PREP camino | Lo pongo en el camino. |
¿abeer neen , abeer si kwando ra k'isik' | abeer neen abeer si kwaand ra k'isik' | ADV INT ADV ADV ADV DIM S | haber INT haber si cuándo DIM cabra | Haber si cuando la cabrita. |
tijtij peent atz'aam ch'ool re tinya' re ?. | ti-j-tij peent atz'aam ch'ool re t-in-ya' re | INC-E3S-VT ADV S S SREL INC-A1S-VT SREL | INC-E3S-comer derrepente sal estómago SREL INC-A1S-dar SREL | Derrepente sal dice él que le doy. |
Che' re laj ránim . | cha' re laj r-ánim | VI PRON PREP E3S-S | dice él/ella PREP E3S-alma | Dijo en su corazón. |
Re xresaj jpatb'aa xkanjye' li b'ee | re x-r-e-saj j-patb'a x-kan-j-ye' li b'ee | PRON COM-E3S-VT-PAS E3S-S COM-VI-E3S-VT PREP S | él/ella COM-E3S-saqcar-PAS E3S-sombrero COM-quedar-E3S-dar PREP camino | Él saco su sombrero lo dejo en el camino del cabrito. |
xijmuqe' rib' chralaaj juun chee', | x-i-j-muq-e' r-ib' ch-r-laaj jun chee' | COM-DIR-E3S-VT-ENF E3S-SREL INC-E3S-SREL NUM S | COM-DIR-E3S-esconder-ENF E3S-SREL INC-E3S-SREL uno árbol | Se escondio detras de un árbol. |
xejmuqe' rib' chrelaaj juun chee'. | x-e-j-muq-e' (rib') ch-r-elaaj jun chee' | COM-DIR-E3S-VT-ENF ??? INC-E3S-SREL NUM S | COM-DIR-E3S-esconder-ENF ??? INC-E3S-SREL uno árbol | Se fue a esconder debajo de un árbol. |
Xpe sik', pe sik', sik' sik' wunaq | x-pe sik' pe sik' sik' sik' wunaq | COM-VI AFE VI AFE AFE AFE S | COM-venir AFE venir AFE AFE AFE hombre | Vino el pobre pobre pobre hombre. |
xejmuqe' rib' chrelaaj juun chee'. | x-e-j-muq-e' (rib') ch-r-elaaj jun chee' | COM-DIR-E3S-VT-ENF ??? INC-E3S-SREL NUM S | COM-DIR-E3S-esconder-ENF ??? INC-E3S-SREL uno árbol | Se escondio debajo de un árbol. |
Kwando xil ra k'isik' qeseel ch'opiin ra k'isik' qeseelch . | kwaand x-il ra k'isik' qe-seel ch'opiin ra k'isik' qe-seel-ch | ADV COM-VT DIM S VT-PAS VI DIM S ITS-PAS-DIR | cuándo COM-ver DIM cabra bajr-PAS brincar DIM cabra ITS-PAS-DIR | Cuando vio que venía una cabrita brincando para abajo. |
xpee xijtek'e' jpaam man jpat'b'aa sik' wunaq , | x-pee x-i-j-tek-e' j-paam man j-pat'b'aa sik' wunaq | COM-VI COM-DIR-E3S-VT-ENF E3S-SREL ART E3S-S AFE S | COM-venir COM-DIR-E3S-lamer-ENF E3S-SREL ART E3S-sombrero AFE hombre | Vino fue a lamber el fondo del sombrero del pobre hombre. |
jtek'e' jpaam patb'aa sik' wunaq . | j-tek'-e' j-paam patbaa' sik' wunaq | E3S-VT-ENF E3S-SREL S AFE S | E3S-lamer-ENF E3S-SREL sombrero AFE hombre | Lamió el fondo del sombrero del pobre hombre. |
Xril koow jpatb'aa sik' wunaq | x-il koow j-patb'aa sik' wunaq | COM-VT ADJ E3S-S AFE S | COM-ver duro E3S-sombrero AFE hombre | Vio fijamente el sombrero del pobre hombre. |
i xchuluun xilij jpatb'aa ra wunaq . | i x-chulu-n xílij j-patb'aa ra wunaq | CONJ COM-VT-AP SREL E3S-S DIM S | CONJ COM-orinar-AP SREL E3S-sombrero DIM hombre | Y se orinó dentro del sombrero del hombre. |
Entoones xiij sik' wunaq , | entoons x-iij sik' wunaq | ADV COM-VI AFE S | entonces COM-decir AFE hombre | Entonces dijo el pobre hombre. |
xiij sik' wunaq ke . | x-iij sik' wunaq ke | COM-VI AFE S PART | COM-decir AFE hombre que | Dijo el pobre hombre que. |
Aay mat xinya' na inpetb'aa re man k'isik' | aay mat x-in-ya' na in-petb'aa re man k'isik' | VOC NEG COM-E1S-VT PART PRON-S PRON ART S | aah NEG COM-E1S-dar PART PRON-sombrero él/ella ART cabra | Hay no ubiera puesto mi sombrero delante de la cabra. |
xaq xkanchulaaj man inpatb'aa | xaq x-kan-chulaa-j man in-patb'aa | PART COM-VI-VT-SC ART PRON-S | PART COM-quedar-orinar-SC ART yo-sombrero | Solo dejo orinado mi sombrero. |
¿Neen moo tajkoj chik b'ik ? | neen mood ta-j-koj chik b'ik | INT ADV INC-E3S-VT PART DIR | INT modo INC-E3S-meter PART DIR | Como lo boy aponer otra vez. |
Iin inb'e na li juun tilmiit , | iin in-b'e na li juun tilmiit | PRON E1S-VI PART PREP NUM S | yo E1S-ir PART PREP uno pueblo | Yo me tengo que ir en un pueblo. |
Che' sik' wunaq . | cha' sik' wunaq | VI AFE S | dice AFE hombre | Dijo el pobre hombre. |
Kwando chaq li xkajne' ra k'isik', | kwaand chaq li x-kan-j-ne' ra k'isik' | ADV PART DEM COM-VT-E3S-ENF DIM S | cuándo PART DEM COM-quedar-E3S-ENF DIM cabra | Cuando solo eso dejo hecho la cabrita. |
xch'ejej ra k'isik', | x-ch'eje-j ra k'isik' | COM-VI-SC DIM S | COM-gritar-SC DIM cabra | Grito la cabrita. |
xe' chik li wataal , | xe chik li wataal | VI PART PREP S | ir PART PREP guatal | Se fue en el guatal. |
xe' chik li k'ichelaaj , | xe' chik li k'iche'laaj | VI PART PREP S | ir PART PREP montaña | Se fue otra vez en la montaña. |
xjaaw b'ik , jaaw b'ik . | x-jaaw b'ik jaw b'ik | COM-VT DIR VT DIR | COM-subir DIR subir DIR | Subio subio. |
Entonses xinb'ona' tewile' chik sik wunaq . | entonses x-in-b'on-a' te-w-il-e' chik sik' wunaq | ADV COM-E1S-VT-ENF INC-E3S-VT-ENF PART AFE S | entonces COM-E1S-hacer-ENF INC-E3S-ver-ENF PART AFE hombre | Entonces me boy a ver el pobre hombre. |
Chaq tril nojsol jpatb'aa solo chaq chi pwaq nojsel . | chaq t-r-il nojso-l j-patb'aa sol chaq chi pwaq nojs-el | PART INC-E3S-VT VT-SC E3S-S ADV PART PREP S VT-PAS | PART INC-E3S-ver llenar-SC E3S-sombrero solo PART PREP dinero llenar-PAS | Cuando vio lleno su sombrero solo de dinero. |
Entoons kla' xuker sik' wunaq , | entoons kla' xuk-er sik' wunaq | ADV ADV POS-ITR ADJ S | entonces allí arrodillar-ITR pobre hombre | Entonces allí se arrodillo el pobre hombre. |
xuker sik' wunaq , | xuk-er sik' wunaq | POS-ITR AFE S | arrodillar-ITR AFE hombre | Se arrodillo el pobre hombre. |
xuker xtaa re Dyos . | xuk-er x-ta re Dyoos | POS-ITR COM-PART PART S | arrodillar-ITR COM-PART PART Dios | se arrodillo le pidio a Dios. |
K'omo re sik' ka'n in sweerte , | k'omo re sik' ka'n in sweerte | ADJ PART AFE S PRON S | gracias PART AFE animal yo suerte | Gracias al pobre animal es mi suerte. |
inportuun niri . | in-portuun niri | A1S-S ADV | A1S-fortuna aqui | Mi fortuna. |
Che' re sik' wunaq , | cha' re sik' wunaq | VI PRON AFE S | decir él/ella AFE hombre | Dijo él pobre hombre. |
xuker kla' xq'aj b'ik rik'il rixóqil . | xuk-er kla' x-q'aj b'ik r-ik'il sik'-ixóqil | POS-ITR ADV COM-VI DIR E3S-SREL AFE-S | arrodillar-ITR allí COM-regresar DIR E3S-SREL AFE-esposa | Se arrodilló allí, y se regresó con su pobre esposa. |
Kwando xtaaw chi richooch , xiij , | kwaand x-taw chi r-ichooch x-iij | ADV COM-VT PREP E3S-S COM-VT | cuándo COM-llegar PREP E3S-casa COM-dijo | Cuando llego en su casa dijo. |
xiij re rixóqil . | x-iij re r-ixóqil | COM-VT PART E3S-S | COM-decir PART E3S-esposa | Le dijo a su esposa. |
Iin juun insweerte , | in jun in-sweerte | E1S NUM PRON-ADJ | E1S uno Yo-suerte | Yo tengo un mi suerte. |
inportuun xintaaw , | in-portuun x-in-ta'w | E1S-S COM-E1S-VT | E1S-fortuna COM-E1S-encontrar | Mi fortuna que encontre. |
ra k'isik' intantzaq jch'ool tanb'ij iin , | ra k'isik' in-t-an-tzaq j-ch'ool t-an-b'ij iin | DIM S E1S-INC-E1S-VT E3S-S INC-VT-VT PRON | DIM cabra E1S-INC-E1S-botar E3S-estómago INC-hacer-decir yo | Yo pensava asustar la cabrita. |
xinya' inpatb'aa , | x-in-ya' in-patb'a | COM-E1S-VT E1S-S | COM-E1S-dar E1S-sombrero | Di mi sombrero. |
chi nch'ol iin | chi in-ch'ool iin | PREP E1S-S PRON | PREP E1S-estómago yo | Yo pensé. |
atz'aam tanye' re . | atz'aam t-in-ye' re | S INC-A1S-VT PRON | sal INC-A1S-dar él/ella | Sal le doy a ella. |
Xpe re xijtek'ee jpaam inpatb'aa , | x-pe re x-i-j-tek'-e' j-paam in-patb'aa | COM-VI PRON COM-DIR-E3S-VT-ENF E3S-SREL E3S-S | COM-venir él/ella COM-DIR-E3S-lamer-ENF E3S-SREL E3S-sombrero | Vino ella fue a lamber el fondo de mi sombrero. |
xch'ejejch xqejch , | x-ch'eje-j-ch x-qej-ch | COM-VI-SC-DIR COM-VI-DIR | COM-gritar-SC-DIR COM-bajar-DIR | Grito cuando bajó. |
xijtek'ee' inpatb'aa , chaq twiil iin | x-i-j-tek'-ee' in-patb'aa chaq t-w-iil iin | COM-DIR-E3S-VT-ENF E1S-S PART INC-E1S-VT PRON | COM-DIR-E3S-lamer-ENF E1S-sombrero PART INC-E1S-ver yo | Cuando yo ví fue a lamer mi sombrero. |
xk'oner xilij inpatb'aa . | x-k'on-er xílij in-patb'aa | COM-POS-ITR SREL E1S-S | COM-encoger-ITR SREL E1S-sobrero | Se encogió dentro de mi sombrero. (posisión de orinarse) |
Xinb'ij iin jchul xen | x-iin-b'ij iin j-chul x-en | COM-PRON-VI PRON E3S-S COM-VT | COM-yo-decir yo E3S-orina COM-hacer | Yo dige que solo se orino. |
i pwaq xkanjye' xilij inpatb'aa , | i pwaq x-kan-j-ye' xílij in-patb'aa | CONJ S COM-VI-E3S-VT SREL E1S-S | CONJ dinero COM-quedar-E3S-dar SREL E1S-sobrero | Que si dinero dejo dentro de mi sombrero. |
iil inpuuch ri bee . Che'. Entoons talbes ri aportuuni' li , | il in-puuch ri bee cha' entonces talbes ri a-portuun-i' li | VT E2S-PART DEM VOC VI ADV ADV DEM E2S-S-ENF DEM | ver E2S-PART DEM vocativo dice entonces talvez DEM E2S-fortuna-ENF DEM | Mira pues, a si pues entonces talbes es tu fortuna. |
ma tz'eet , tz'eet ta'iij , k'omoo re Dyos . | ma tz'eet tz'eet t-a'-iij k'omo re Dyoos | NEG ADV ADV INC-E2S-VI ADV SREL S | NEG cierto cierto INC-E2S-decir gracias SREL Dios | Es cierto cierto lo que dices, gracias a Dios. |
I si we xawelq'aj qe awaas chuch Dyos . | i si we x-aw-elq'-aaj qe awaas ch-uch Dyoos | CONJ ADV COND COM-E2S-VT-PAS PART S PREP-SREL S | CONJ si COND COM-E2S-robar-PAS PART limitación PREP-SREL Dios | Y si lo robastes, es pecado delante de Dios. |
Che' chwe'in dyunabes . | cha' ch-we-in dyunabes | VI PREP-SREL-PRON ADV | dice PREP-SREL-yo de@una@vez | Me dijo de una vez. |
Lo ke xen entonses xiij re sik' anm . | lo ke x-en entonses x-iij re sik' ánim | PART PART COM-VT ADV COM-VT PART AFE S | lo que COM-hacer entonces COM-dijo PART AFE mujer | Lo que hizo, entonces dijo a la pobre mujer. |
¿Peer neen tiqa'an oom ? | peer neen ti-qa-'an oombre | ADV INT INC-E1P-VT VOC | pero INT INC-E1P-hacer hombre | Pero que hacemos hombre. |
si ra pwaq ri xkanjye' ra k'isik' chi qe . | si ra pwaq ri x-kan-j-ye' ra k'isik' chi q-e | ADV DIM S DEM COM-VI-E3S-VT DIM S PREP E1P-SREL | si DIM dinero DEM COM-quedar-E3S-dar DIM cabra PREP E1P-SREL | Si éste dinero que nos dejo la cabrita a nosotros. |
Xe' taq li li kayb'il | xe' taq li li kay-b'il | VI PL PREP PREP S-INS | ir PL PREP PREP venta-INS | Se fueron al mercado. |
i xe' chi jloq'iik ruuq sik' rixóqil , | i xe' chi j-loq'-ik r-uuq sik' r-ixóqil | CONJ VI PREP E3S-VT-SC E3S-S AFE E3S-S | CONJ ir PREP E3S-comprar-SC E3S-corte AFE E3S-esposa | Y se fue a comprar corte de su pobre esposa. |
jq'unikaq , | j-q'unik-aq | E3S-S-PL | E3S-chamarra-PL | Sus chamarras. |
juntiir lo ke tikoj taq laj richochaq . | juntiir lo ke ti-j-koj taq laj r-ichoch-aq | ADV PART PART INC-E2S-VT PL PREP E3S-S-PL | todo lo que INC-E2S-meter PL PREP E3S-casa-PL | todo lo que usan en sus casas. |
I xen jwá'x richooch juntiir . | i x-en j-wa'x r-ichooch juntiir | CONJ COM-VT E3S-VI E3S-S ADV | CONJ COM-hacer E3S-componer E3S-casa todo | Y arreglo todo su casa. |
Xloq' nik'ij kwa'y , | x-loq' nik'ij kwa'y | COM-VT ADV S | COM-comprar algunos caballo | Compro unos caballos. |
juntiir qleen re juntiir . | juntiir qleen re juntiir | ADV S PART ADV | todo cosas PART todo | Todas sus cosas de todo. |
Xen jwa'x richooch (jmaal) juntiir . | x-en j-wa'x r-ichooch (jmaal) juntiir | COM-VT E3S-VI E3S-S ??? ADV | COM-hacer E3S-componer/arreglar E3S-casa ??? todo | Arreglo su casa todo. |
i peechi rixóqil . | i peech-i' sik'-ixóqil | CONJ S-ENF AFE-S | CONJ compañía-ENF AFE-esposa | Y en compañia de su esposa. |
Entonses xril chik maq rech'elxik . | entoons x-r-il chik maq r-ech'elxik | ADV COM-E3S-VT PART ART E3S-S | entonces COM-E3S-ver PART ART E3S-pariente | Entonces vieron sus familiares. |
¿I neen mood man kristyaan li xb'it rib'?. | i neen mood man kirtyaan li x-b'it r-ib' | CONJ INT ADV ART S DEM COM-VT E3S-SREL | CONJ INT modo ART persona DEM COM-levantar E3S-SREL | ¿Y cómo fue que estas personas se levantaron?. |
Ooj ojchakun laq'aab' | ooj oj-chaak-un laq'aab' | PRON A1P-S-AP ADV | nosotros A1P-trabajo-AP noche | Nosotros trabajamos de noche. |
i wi' besees b'esel q'iij ojqeejch li chaak | i wi' abeses b'esel q'iij oj-qej-ch li chaak | CONJ EXS ADV POS S E1P-VI-DIR PREP S | CONJ EXS a@veces ir día E1P-bajar-DIR PREP trabajo | ¿Y hay veces que regesamos bien tarde del traajo?. |
i ta' qleen qe ta' nada . | i ta' qleen qe ta' nada | CONJ NEG S PART NEG ADV | CONJ NEG cosas PART NEG nada | Y no tenemos nuestras cosas nada. |
I re ya xloq'a' jkwa'y , | i re ya x-loq'-a' j-kwa'y | CONJ PRON VOC COM-VT-ENF E3S-S | CONJ él/ella ya COM-comprar-ENF E3S-caballo | Y él ya compro sus caballos. |
xloq'a' juntiir . | x-loq'-a' juntiir | COM-VT-ENF ADV | COM-comprar-ENF todo | Compro todo. |
Xena' jwa'x richooch , | x-en-na' j-wa'x r-ichooch | COM-VT-ENF E3S-VI E3S-S | COM-haceer-ENF E3S-componer/arreglar E3S-casa | Arreglo su casa. |
ya wi' chaq juntiir qleen re . | ya wi' chaq juntiir qleen r-e | VOC EXS PL ADV S E3S-SREL | ya EXS PL todo cosas E3S-SREL | Ya tenia todas sus cosas. |
¿Inchak ta' ka' chaak la jaa qe tiwa'x ?. | neenchaak ta' ka' chaak la jaa qe ti-wa'x | ADV NEG PART S PREP S PART INC-VI | porqué NEG PART trabajo PREP casa PART INC-estar | Porque si no tiene trabajo, solo en la casa se mantiene. |
Xo'laqb'ee qe tjoliin . | xo'l-aq-b'ee qe t-jol-iin | SREL-PL-S ADV INC-VT-PRON | SREL-PL-camino solo INC-correr-el/ella | Solamente en las calles handa corriendo. |
Che' taq re . | cha' taq re | VI PL PRON | dice PL el/ella | Le dicen a él. |
I ooj chaak tiqa'an | i ooj chaak ti-qa-'an | CONJ PRON S INC-E1P-VT | CONJ nosotros trabajo INC-E1P-hacer | Y nosotros solo trabajando nos mantenemos. |
i ta' ojkwin . | i ta' oj-kwin | CONJ NEG A1P-VI | CONJ NEG A1P-poder | Y no podemos. |
Che' taq , | cha' taq | VI PL | dice PL | Dicen la gente. |
lo ke xen taq , | lo ke x-en taq | PART PART COM-VT PL | lo que COM-hacer PL | Lo que hicieron. |
xtz'onaaj taq re , | x-tz'onaa-j taq re | COM-VT-SC PL PRON | COM-preguntar-SC PL él/ella | Le preguntaron a él. |
che', | cha' | VI | dice | Dice. |
xtz'onaaj taq re sik' wunaq . | x-tz'ona-j taq re sik' wunaq | COM-VT-SC PL PRON AFE S | COM-preguntar-SC PL él/ella AFE hombre | Le preguntaron al pobre hombre. |
¿Nemoo xab'an ? | nemoo x-a-'an | ADV COM-E2S-VT | como COM-E2S-hacer | Como lo hicistes. |
¿xab'it awib' | x-a-b'it aw-ib' | COM-E2S-VT E2S-SREL | COM-E2S-levantar E2S-SREL | ¿Como te levantastes? |
o alaq' xa'an ? | o alaq' x-a-'an | CONJ VT COM-E2S-VT | o robar COM-E2S-hacer | ¡O solo te robastes!. |
o ¿neen neen xak'ayeej ? | o neen neen x-a-k'ay-eej | CONJ INT INT COM-E2S-S-ADV | o INT INT COM-E2S-venta-ADV | o que que vendistes |
Che' taq re , | cha' taq re | VI PL PRON | dice PL él/ella | Le decian. |
No iin wi' inportuun xinta'w , | no' iin wi' in-portuun x-in-ta'w | ADV PRON EXS A1S-S COM-E1S-VT | no yo EXS A1S-fortuna COM-E1S-encontrar | No yo encontre una mi fortuna. |
koom ataq ta'an tawila'tiqan , | koom ataq t-a-'an t-aw-il-a'-tiq-a'n | PART PRON INC-E2S-VT INC-E2S-VT-ENF-PL-ENF | como ustedes INC-E2S-hacer INC-E2S-ver-ENF-PL-ENF | Como ustedes se dan cuenta de todo. |
iin ta' inchakuun | iin ta' in-chaku-n | PRON NEG A1S-S-AP | yo NEG A1S-trabajar-AP | Yo no trabajo. |
i ta'an taq burlaar inwich , | i t-a-'an taq burlaar in-wiich | CONJ INC-E3S-VT PL VI A1S-S | CONJ INC-E3S-hacer PL burlar A1S-cara | Y ustedes se burlan de mi. |
ta'an taq k'ex chwee , | t-a-'an taq k'ex ch-we | INC-E2P-VT PL ADJ PREP-SREL | INC-E2P-hacer PL daño PREP-SREL | Me hacen daño a mi. |
aasta inawile' taq iin li uuq , | aasta in-aw-il-e' taq iin li uuq | ADV A1S-E1S-VT-ENF PL PRON PREP S | asta A1S-E1S-ver-ENF PL yo PREP corte | Asta me miravan a mi entre cortes. |
li ma k'ixb'eel ta'n | li ma k'ixb'-eel ta'n | DEM NEG S-PAS NEG | DEM NEG vergüenza-PAS NEG | Eso no es vergueza. |
porke li uuq inwer . | porke li uuq in-wer | ADV PREP S E1S-VI | porque PREP corte E1S-dormir | porque en corte me duermo. |
Che' re maq kristyaan , | cha' re maq kirtyaan | VI PRON ART S | dice él/ella ART persona | Le dijo a esas personas. |