transcription
stringlengths 1
97
| segmentation
stringlengths 1
103
| pos_glosses
stringlengths 1
96
| glosses
stringlengths 1
141
| translation
stringlengths 2
129
|
---|---|---|---|---|
o sey xtok rixoqiil | o' sea x-tok r-ixóqiil | CONJ ADV COM-VT E3S-S | o sea COM-buscar E3S-esposa | O sea busca esposa. |
ta' nada chi wi' ra richooch | ta' nada chi wi' ra r-ichooch | NEG ADV PREP EXS DIM E3S-S | NEG nada PREP EXS DIM E3S-casa | No hay nada que hay en su casa. |
pwes ra jupul jaa qe | pwees ra jup-ul jaa qe | ADV DIM POS-AP S PART | pues DIM embrocado-AP casa PART | Pues solo es una casa embrocada. |
k'ark'aq jaa qe | k'ark'-aq jaa qe | ADJ-PL S PART | separado-PL casa PART | Es muy ralo la casa. |
xe' juntiir | xe' juntiir | SREL ADV | SREL todo | Debajo de todo. |
rechaq galani' richoochaq juntiir | rechaq galaan-i' r-ichooch-aq juntiir | PRON ADJ-ENF E3S-S-PL ADV | ellos/ellas galán-ENF E3S-casa-PL todo | Ellos tienen buenas casas todos. |
qusi' juntiir qleen rechaq , | qus-i' juntiir qleen rechaq | ADJ-ENF ADV S PRON | bueno-ENF todo cosas ellos/ellas | Son buenas todas las cosas de ellos. |
wi' jkwa'yaq , | wi' j-kwa'y-aq | EXS E3S-S-PL | EXS E3S-caballo-PL | Tienen sus caballos, |
wákixaq . | wakix-aq | S-PL | vaca-PL | Sus vacas. |
Juntiir qleen rechaq , | juntiir qleen rechaq | ADV S PRON | todo cosas ellos/ellas | Todas las cosas de ellos. |
i sik' rech'elxikaq | i sik' r-ch'elxik-aq | CONJ AFE E3S-S-PL | CONJ AFE E3S-pariente-PL | Y sus pobres parientes. |
koom , neen tren re jpobriil juun . | koom neen t-r-en re j-pobre-iil jun | ADV INT INC-E3S-VT PART E3S-ADJ-SAB NUM | como INT INC-E3S-haceer PART E3S-pobre-SAB uno | Como que puede hacer uno por su pobreza. |
Entoons re xtok rixóqil , | entoons re x-tok r-ixóqil | ADV PRON COM-VT E3S-S | entonces él/ella COM-buscar E3S-esposa | Entonces él busco esposa. |
kita' jq'unik twer taq | kita' j-q'unik t-wer taq | PART E3S-S INC-VI PL | PART E3S-chamarra INC-dormir PL | No tienen chamarras para dormir. |
i kita' juntiir | i kita' juntiir | CONJ PART ADV | CONJ PART todo | Y no tienen todo. |
kita' qleen rechaq , | kita' qleen r-ech-aq | PART S E3S-SREL-PL | PART cosas E3S-SREL-PL | No tienen sus cosas de ellos. |
i xen taq maq kirtyaan xe' jchajej taq sik' wunaq . | i x-en taq maq kirtyaan xe' j-chaje-j taq sik' wunaq | CONJ COM-VT PL ART S VI E3S-VT-SC PL AFE S | CONJ COM-hacer PL ART persona ir E3S-cuidar-SC PL AFE hombre | Y lo que hicieron las personas se fueron a cuidar al pobre hombre. |
Jo' qachajej man kristyaan li | jo' qa-chaje-j man kirtyaan li | VI E1P-VT-SC ART S DEM | vamos E1P-cuidar-SC ART persona DEM | Vamos a cuidar esa persona. |
¿nemoo twer laj richooch ? | nen-moo t-wer laj r-ichooch | INT-ADV INC-VI DEM E3S-S | INT-modo INC-dormir DEM E3S-casa | Como duerme en su casa. |
porke ta' k'ii qleen re , | porke ta' k'ii qleen re | ADV NEG ADV S PRON | porque NEG mucho cosas él/ella | Porque no hay muchas cosas de él. |
tiqil ooj . | ti-q-il ooj | INC-E1P-VT PRON | INC-E1P-ver nosotros | Miramos nosotros. |
Che', | cha' | VI | dice | Dice. |
che' man rech'elxik . | che' man r-ech'elxik | VI ART E2S-S | dice ART E2S-pariente | Dicen sus parientes. |
Jaan . | jaan | ADV | esta@bien | Esta bien. |
Che' | cha' | VI | dice | Dice. |
xe' chajej taq sik' kristyaan | xe' chaje-j taq sik' kirtyaan | VI VT-SC PL ADJ S | ir cuidar-SC PL pobre persona | Se fueron a cuidar al pobre hombre. |
i sik' wunaq twer peech rixóqil . | i sik' wunaq t-wer peech sik'-ixóqil | CONJ AFE S INC-VI S AFE-S | CONJ AFE hombre INC-dormir compañía AFE-esposa | Y él pobre hombre duerme en compañia de su pobre esposa. |
Koom kita' jq'u'aq tresaaj ruuq sik' rixóqil , | koom kita' j-q'u'-aq t-r-e-saj r-uuq sik' r-ixóqil | ADV PART E3S-S-PL INC-E3S-VT-PAS E3S-S AFE E3S-S | como PART E3S-chamarra-PL INC-E3S-sacar-PAS E3S-corte AFE E3S-esposa | Como no tienen chamarra saca su corte la pobre esposa. |
tijkoj chirijaq jilon li , | ti-j-koj chi-r-ij-aq jilon li | INC-E3S-VT PREP-E3P-SREL-PL DEM DEM | INC-E3S-meter PREP-E3P-SREL-PL DEM DEM | Se ponen encima asi es. |
jilon li tijq'asaaj jbidaq chuch uleew | jilon li ti-j-q'a-saaj j-bida-aq ch-uch uleew | DEM DEM INC-E3S-VI-PAS E3S-S-PL PREP-SREL S | DEM DEM INC-E3S-pasar-PAS E3S-vida-PL PREP-SREL tierra | Asi se pasavan sus vidas en la tierra. |
i xsaqer laj kaab' q'iij | i x-saq-er laj kaab' q'iij | CONJ COM-ADJ-ITR PREP NUM S | CONJ COM-blanco-ITR PREP dos día | Y amaneció al segundo dias. |
xiij sik' wunaq re sik' rixóqil . | x-iij sik' wunaq re sik' r-ixóqil | COM-VT AFE S PART AFE E3S-S | COM-dijo AFE hombre PART AFE E3S-esposa | Dijo el pobre hombre a su pobre esposa. |
Inb'eena | in-b'e-na | E1S-VI-PART | E1S-ir-PART | Me tengo que ir. |
¿abeer neench b'inte'? | abeer neen-ch b'-in-te' | ADJ INT-PART DIR-E1S-VT | haber INT-PART DIR-E1S-encotrar | Haber que puedo conseguir. |
re tiqatiij nojeel q'iij , | re ti-qa-tij nojeel q'iij | PART INC-E1P-VT ADV S | PART INC-E1P-comer todo día | Para comer todos los dias. |
por ke si ta' ineel ta' nada qleen qe t'ókich . | por ke si ta' in-eel ta' nada qleen qe t'-ok-ich | ADV PART ADV NEG E1S-VI NEG ADV S PART INC-VT-DIR | por que si NEG E1S-salir NEG nada cosas PART INC-entrar-DIR | Por que si no salgo no entra nuestras cosas. |
Che' sik' wunaq re . | cha' sik' wunaq re | VI AFE S PRON | dice AFE hombre él/ella | Dijo el pobre hombre a ella. |
Entonses xiij sik' anm re . | entoons x-b'iij sik' ánim re | ADV COM-VT AFE S SREL | entonces COM-decir AFE mujer SREL | Entonces dijo la pobre mujer a él. |
Per iin ta' chwaaj tachap alaaq', | per iin ta' ch-waaj t-a-chap alaaq' | ADV PRON NEG INC-VT INC-E2S-VT VT | pero yo NEG INC-querer INC-E2S-agarrar robar | Pero yo no quiero que robes. |
ta' chwaaj tachap alaaq', | ta' ch-waaj t-a-chap alaaq' | NEG INC-VT INC-E2S-VT VT | NEG INC-querer INC-E2S-agarrar robar | No quiero que robes. |
wi' tene' qleen tob'ool laq b'ee | wi' te-ne' qleen tob'ol laq b'ee | EXS INC-ENF S POS PREP S | EXS INC-ENF cosas tirado PREP camino | Talves hay cosas tiradas en el camino. |
juntiir at'ok laq jaa . | juntiir at'-ok laq jaa | ADV A2S-VT PREP S | todo A2S-entrar PREP casa | No entres en todas las casas. |
Laq jaa (tene') at'ok tawesaajch qleen | laq jaa (tene') at'-ok t-aw-e-saaj-ch qleen | PREP S ??? A2S-VT INC-E2S-VT-PAS-DIR S | PREP casa ??? A2S-entrar INC-E2S-sacar-PAS-DIR cosas | En las casas tevas a entrar a sacar cosas. |
para ke jilon li taya' chwe iin . | para ke jilon li t-a-ya' ch-we iin | PREP PART AFI DEM INC-E2S-VT PART-SREL PRON | para que AFI DEM INC-E2S-dar PART-SREL yo | Paraque asi me lo des a mi. |
Che' sik' anm re | cha' sik' ánim re | VI AFE S PRON | dice AFE mujer él/ella | Le dijo la pobre mujer a él. |
sik' richijiil . | sik' r-ichijil | AFE E3S-S | AFE E3S-Esposo | El pobre esposo. |
Toons xiij sik' wunaq re . | entoons x-iij sik' wunaq re | ADV COM-VT AFE S PRON | entonces COM-dijo AFE hombre él/ella | Entonces dijo él pobre hombre a ella. |
In in b'i' pero Dyosi' tankuxtaaj laq b'ee | in iin b'i peer Dyoos-i' t-an-kuxtaa-j laq b'ee | PRON E1S DIR ADV S-ENF INC-E2S-VT-SC PREP S | yo E1S DIR pero Dios-ENF INC-E2S-recordar-SC PREP camino | Si pero yo me encomiendo a Dios en el camino. |
Che' sik' wunaq re . | cha' sik' wunaq re | VI AFE S PRON | dice AFE hombre él/ella | Dijo el pobre hombre a ella. |
Baa jaat b'en | baa jaat b'en | VOC VI ADJ | vaya vete pues | Baya vete pues. |
¿abeer neen che' Dyos chaab'? | abeer neen cha' Dyoos ch-a-ab' | ADV INT VI S PREP-E2S-SREL | aver INT dice Dios PREP-E2S-SREL | Haber que dice Dios por bos. |
Che' sik' anm re . | cha' sik' ánim re | VI AFE S PRON | dice AFE mujer él/ella | Dijo la pobre mujer a él. |
Sik' wunaq | sik' wunaq | AFE S | AFE hombre | El pobre hombre. |
xpet laq b'ee , | x-pet laq b'ee | COM-VI PREP S | COM-venir PREP camino | Se vino en el camino. |
pensar tren , pensar tren , | pensar t-r-en pensar t-r-en | VT INC-E3S-VT VT INC-E3S-VT | pensar INC-E3S-hacer pensar INC-E3S-hacer | Se puso a pensar. |
petzelch baa tikuxtaj Dyos | petz-el-ch baa ti-kuxta-j Dyoos | VI-PP-DIR VOC INC-VT-SC S | venir-PP-DIR baya INC-recordar-SC Dios | Venía rogando a Dios. |
¿Neen tijk'am b'i re sik' rixóqil ?. | neen ti-j-k'am b'i re sik' r-ixóqil | INT INC-E3S-VT DIR PRON AFE E3S-S | INT INC-E3S-recibir DIR él/ella AFE E3S-esposa | Estava pensado que llevarle a su pobre esposa. |
I xpe , (xpeen) | i x-pe ??? | CONJ COM-VI ??? | CONJ COM-venir ??? | Y vino |
xpet kabaal koom kab'lojuuj qeselch sik' wunaq , | x-pet kabaal koom ??? ??? sik' wunaq | COM-VI ADJ PART ??? ??? ADJ S | COM-venir cabal como ??? ??? pobre hombre | Y vino cabal como las doce venia bajando él pobre hombre. |
qeselch li k'ichelaaj , | qe-sel-ch li k'iche'laaj | VT-PAS-DIR DEM S | bajar-PAS-DIR DEM montaña | Venía bajando de la montaña. |
qeselch jun jun utiiw k'omolch jun ajtzoo' jwi'l . | qe-sel-ch jun jun utiiw k'om-ol-ch jun ajtzoo' j-wi'l | VT-PAS-DIR NUM NUM S VT-AGT-DIR NUM S E3S-SREL | bajar-PAS-DIR uno uno coyote recibir-AGT-DIR uno chompipe E3S-SREL | Venía bajando un coyote traía un chompipe. |
Kwando (te) wi' jun nim rij chee', | kwaand (te) wi' jun nim r-ij chee' | ADV ??? EXS NUM ADJ E3S-SREL S | cuándo ??? EXS uno grande E3S-SREL árbol | Cuando hay un árbol bien grueso. |
ke sik' wunaq xmuq rib' chi rij jun nim rij chee'. | ke sik' wunaq x-muq r-ib' chi r-ij jun nim r-ij chee' | PART AFE S COM-VT E3S-SREL PREP E3S-SREL NUM ADJ E3S-SREL S | que AFE hombre COM-esconder E3S-SREL PREP E3S-SREL uno grande E3S-SREL árbol | Que el pobre hombre se escondio detras de un árbol grande. |
I xye' retal xqeejch man utiiw , | i x-ye' r-etal x-qeej-ch man utiiw | CONJ COM-VT E3S-ADV COM-VI-DIR ART S | CONJ COM-dar E3S-seña COM-bajar-DIR ART coyote | Y solo se fijó cuando bajo él coyote. |
¡kwando tok man utiiw chi jnaaq , | kwaand t-ok man utiiw chi j-naaq | ADV INC-VT ART S PREP E3S-ADV | cuándo INC-entrar ART coyote PREP E3S-cerca | Cuando pasó él coyote serca de él. |
xtzaq jch'ool man utiiw !. | x-tzaq j-ch'ool man utiiw | COM-VT E3S-S ART S | COM-botar E3S-estómago ART coyote | Asusto al coyote. |
Jwi'l tzaqoomch'olaal man utiiw kanjtzaqe' rajtzoo'. | j-wi'l tzaq-oom-ch'ol-aal man utiiw kan-j-t'oj-e' r-ajtzoo' | E3S-SREL VT-PAS-S-SAB ART S VI-E3S-VT-ENF E3S-S | E3S-SREL botar-PAS-estómago-SAB ART coyote quedar-E3S-tirar-ENF E3S-chompipe | Por miedo el coyote dejo tirado su chompipe. |
Entonses xpe sik' wunaq kla' xq'ajw li b'ee , | entoons x-pe sik' wunaq kla' x-q'aj-w li b'ee | ADV COM-VI AFE S ADV COM-VI-PART PREP S | entonces COM-venir AFE hombre allí COM-regresar-PART PREP camino | Entonces vino el pobre hombre allí regreso en el camino. |
xk'am b'i man ajtzoo'. | x-k'am b'i man ajtzoo' | COM-VT DIR ART S | COM-recibir DIR ART chompipe | Se llevo el chompipe. |
Xtaw chi richooch . | x-taw chi r-ichooch | COM-VT PREP E3S-S | COM-llegar PREP E3S-casa | Llego en su casa. |
Iin xinta'ch' juun inportuun . | iin x-in-ta'-ch' jun in-portuun | PRON COM-E1S-VT-DIR NUM E1S-S | yo COM-E1S-encontrar-DIR uno E1S-fortuna | Yo encontre una mi fortuna. |
Che' re sik' anm . | cha' re sik' ánim | VI PART AFE S | dice PART AFE mujer | Le dijo a la mujer. |
¿Neen chiki' li ? | neen chik-i' li | INT PART-ENF DEM | INT PART-ENF DEM | Que sera eso. |
Xche' sik' anm re . | x-che' sik' ánim re | COM-VI AFE S PRON | COM-decir AFE mujer él/ella | Dijo la pobre mujer a él. |
Iin xintach' juun jun qati' rex . | iin x-in-ta'-ch' jun jun qa-ti' rex | PRON COM-E1S-VT-DIR NUM NUM E1P-S ADJ | yo COM-E1S-encontrar-DIR uno uno E1P-carne verde | Yo encontre una carne verde (cruda). |
Xche' re sik' anm peyor xawalq'aajch qe , | x-che' re sik' ánim peyor x-aw-alq'-aj-ch qe | COM-VI PRON AFE S ADV COM-E2S-VT-AGT-DIR PART | COM-dice él/ella AFE mujer peor COM-E2S-robar-AGT-DIR PART | Le dijo a la pobre mujer, peor si lo robastes. |
xawelq'aajch qe rik'il kristyaan , | x-aw-elq'-aaj-ch qe r-ik'iil kirtyaan | COM-E2S-VT-AGT-DIR PART E3S-SREL S | COM-E2S-robar-AGT-DIR PART E3S-SREL persona | Peor si lo robastes con la gente. |
laq b'ee tine' wi' ajtzoo' tachapch takamsaj | laq b'ee ti-ne' wi' ajtzoo' t-a-chap-ch t-a-kam-sáaj | PREP S INC-ENF EXS S INC-E2S-VT-DIR INC-E2S-VI-CAU | PREP camino INC-ENF EXS chompipe INC-E2S-agarrar-DIR INC-E2S-morir-CAU | A lo mejor que en el camino estava cuando lo tragistes y lo vas a matar. |
i chwe taya' chiqeoj awaas | i ch-we t-a-ye' chi-qe-oj awaas | CONJ PREP-SREL INC-E2S-VT PREP-SREL-PRON S | CONJ PREP-SREL INC-E2S-dar PREP-SREL-nosotros pecado | y a mi me lo das es pecado. |
chuch Dyos . | ch-uch Dyoos | PREP-SREL S | PREP-SREL Dios | Es pecado delante de Dios. |
No si ri juun utiiw k'amownaqch qesélch , | no si ri juun utiiw k'am-ow-naq-ch qes-el-ch | ADV ADV DEM NUM S VT-AP-PP-DIR VI-???-DIR | no si DEM uno coyote recibir-AP-PP-DIR bajar-???-DIR | No si un coyote lo traía, que venía vajando. |
laq b'ee iin xinmuq wib' chirij juun chee'. | laq b'ee iin x-in-muq wib' chi-r-ij juun chee' | PREP S PRON COM-E1S-VT SREL PREP-E3S-SREL NUM S | PREP camino yo COM-E1S-enterrar SREL PREP-E3S-SREL uno árbol | En el camino yo me escondide tras de un árbol. |
¡Xintzaq jch'ool !. | x-in-tzaq j-ch'ool | COM-E1S-VT E3S-S | COM-E1S-botar E3S-estómago | Lo asuste. |
I xkanjtzaqe' sik' ra sik' rajtzoo' | i x-kan-j-tzaq-e' sik' ra sik' r-ajtzoo' | CONJ COM-VI-E3S-VT-ENF AFE DIM AFE E3S-S | CONJ COM-quedar-E3S-botar-ENF AFE DIM AFE E3S-chompipe | Y dejo tirado su chompipe. |
i xink'amch . | i x-in-k'am-ch | CONJ COM-A1S-VT-DIR | CONJ COM-A1S-traer-DIR | Y lo traje. |
Iinalaq'ta' tanb'an . | iin-alaq'-ta' t-an-b'an | PRON-VT-NEG INC-A1S-VT | yo-robar-NEG INC-A1S-hacer | Yo no estoy robando. |
Wen si jiloni' li , | wen si jilon-i' li | ADV ADV AFI-ENF DEM | bueno si AFI-ENF DEM | Bueno si es así. |
entoons xen tijwá'xik sik' ajtzoo', | entoons x-en ti-j-wa'x-ik sik' ajtzoo' | ADV COM-VT INC-E3S-VT-SC AFE S | entonces COM-hacer INC-E3S-componer/arreglar-SC AFE chompipe | Entonces arreglo al pobre chompipe. |
xtijtaq , xtijtaq baa laj kaab' q'iij , | x-tij-taq x-tij-taq baa laj kaab' q'iij | COM-VT-PL COM-VT-PL VOC PREP NUM S | COM-comer-PL COM-comer-PL vaya PREP dos día | Lo comierón al siguente dia. |
lajrox q'iij ta' chiki' neen tijtij | laj-r-ox q'iij ta' chik-i' neen ti-j-tij | PREP-E3S-NUM S NEG PART-ENF INT INC-E3S-VT | PREP-E3S-tercero día NEG PART-ENF INT INC-E3S-comer | Al tecer dia ya no tienían que comer |
che', | cha' | VI | dice | dice. |
xe' chik sik' wunaq chik , | xe' chik sik' wunaq chik | VI PART AFE S PART | ir PART AFE hombre PART | Se fue otra vez el pobre hombre. |
xe' chik sik' wunaq chik , | xe' chik sik' wunaq chik | VI PART AFE S PART | ir PART AFE hombre PART | Se fue otra vez el pobre hombre otra vez. |
xqej chik laq b'ee , laq b'ee qesél b'ik , | x-qej chik laq b'ee laq b'ee qe-s-él b'ik | COM-VI PART PREP S PREP S VT-ITR-PP DIR | COM-bajar PART PREP camino PREP camino bajar-ITR-PP DIR | Bajó otra vez en el camino, benía bajando. |
xq'aax la jun niim k'ichelaaj chaq tril | x-q'ax la jun nim k'iche'laaj chaq t-r-il | COM-VI PREP NUM ADJ S PART INC-E3S-VT | COM-pasar PREP uno grande montaña PART INC-E3S-ver | Paso en una montaña grande cuando vio. |
che', | cha' | VI | dice | dice. |
chaq tril qesélch juun ra k'isik', | chaq t-r-il qe-s-el-ch jun ra k'isik' | PART INC-E3S-VT VT-ITR-PAS-DIR NUM DIM S | PART INC-E3S-ver bajr-ITR-PAS-DIR uno DIM cabra | Cuando vio venia bajando una cabrita. |
qesélch juun ra k'isik'. | qe-s-el-ch jun ra k'isik' | VT-ITR-PAS-DIR NUM DIM S | bajar-ITR-PAS-DIR uno DIM cabra | Venía bajando una cabra grande. |
Entoons xiij re laj raanm , | entoons x-iij re laj ra-anm | ADV COM-VI PRON PREP E3S-S | entonces COM-decir él/ella PREP E3S-alma | Entonces dijo él en su corazón. |
k'omool xresaaj jpatb'a , | k'am-ool x-r-es-aaj j-patb'a | VT-AGT COM-E3S-VT-PAS E3S-S | recibir-AGT COM-E3S-sacar-PAS E3S-sombrero | Traía, saco su sombrero. |