|
1 |
|
00:00:05,000 --> 00:00:10,000 |
|
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ |
|
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ |
|
|
|
2 |
|
00:00:10,000 --> 00:00:15,000 |
|
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc |
|
|
|
3 |
|
00:00:15,000 --> 00:00:20,000 |
|
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là |
|
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. |
|
|
|
4 |
|
00:00:20,000 --> 00:00:25,000 |
|
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, |
|
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: |
|
|
|
5 |
|
00:00:25,000 --> 00:00:30,000 |
|
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank |
|
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! |
|
|
|
6 |
|
00:00:30,000 --> 00:00:50,000 |
|
Liên hệ dịch thuật/hợp tác: |
|
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com |
|
|
|
7 |
|
00:01:01,040 --> 00:01:06,022 |
|
Ngày mai chúng ta sẽ chôn nó. |
|
|
|
8 |
|
00:01:06,032 --> 00:01:12,335 |
|
Chiếc tẩu này. |
|
|
|
9 |
|
00:01:16,026 --> 00:01:20,038 |
|
Gửi lời cầu nguyện của chúng ta |
|
tới Wah-kon-tah. |
|
|
|
10 |
|
00:01:21,038 --> 00:01:27,031 |
|
Giờ đã đến lúc chôn chiếc tẩu này đi |
|
thật đàng hoàng... |
|
|
|
11 |
|
00:01:27,031 --> 00:01:31,043 |
|
và bỏ đi những gì |
|
nó đã dạy chúng ta. |
|
|
|
12 |
|
00:01:32,033 --> 00:01:35,034 |
|
Những đứa trẻ ngoài kia |
|
đang lắng nghe chúng ta. |
|
|
|
13 |
|
00:01:36,045 --> 00:01:39,046 |
|
Bọn trẻ muốn học |
|
một thứ ngôn ngữ khác. |
|
|
|
14 |
|
00:01:41,037 --> 00:01:44,048 |
|
Thứ ngôn ngữ được truyền dạy |
|
bởi người da trắng. |
|
|
|
15 |
|
00:01:48,050 --> 00:01:52,041 |
|
Bọn trẻ sẽ học những phong tục mới. |
|
|
|
16 |
|
00:01:52,051 --> 00:01:57,043 |
|
Và không còn biết gì |
|
về phong tục đời chúng ta. |
|
|
|
17 |
|
00:03:20,078 --> 00:03:23,080 |
|
NGƯỜI OSAGE |
|
|
|
18 |
|
00:03:23,080 --> 00:03:27,081 |
|
NHỮNG NGƯỜI MAY MẮN ĐƯỢC CHỌN |
|
|
|
19 |
|
00:03:31,103 --> 00:03:36,085 |
|
NHỮNG NGƯỜI GIÀU NHẤT THẾ GIỚI |
|
TÍNH THEO BÌNH QUÂN ĐẦU NGƯỜI |
|
|
|
20 |
|
00:03:46,089 --> 00:03:49,090 |
|
XE PIERCE ARROW NƠI HỌ Ở NHIỀU HƠN |
|
XE Ở MỌI BANG KHÁC CỦA HOA KỲ |
|
|
|
21 |
|
00:03:55,113 --> 00:03:58,104 |
|
VÀ CÓ CẢ TÀI XẾ ĐỂ PHỤC VỤ HỌ |
|
|
|
22 |
|
00:05:16,127 --> 00:05:22,129 |
|
- Công nhân Dầu Phillips bên này! |
|
- Công nhân Dầu Kraceon bên này! |
|
|
|
23 |
|
00:05:22,129 --> 00:05:24,150 |
|
Hãy đến với Dầu Phillips! |
|
Xe tải đều ở đó. |
|
|
|
24 |
|
00:05:25,131 --> 00:05:31,133 |
|
Giàu có, bạn có thể giàu có. |
|
|
|
25 |
|
00:05:48,150 --> 00:05:50,141 |
|
Hãy đến với Dầu Phillips! |
|
|
|
26 |
|
00:06:11,150 --> 00:06:12,150 |
|
Ernest! |
|
|
|
27 |
|
00:06:12,170 --> 00:06:13,171 |
|
Har? |
|
|
|
28 |
|
00:06:14,151 --> 00:06:18,163 |
|
Anh là Ernest Burkhart? Tôi là Henry Roan. |
|
Tôi sẽ chở anh tới chỗ cậu Hale của anh. |
|
|
|
29 |
|
00:06:18,163 --> 00:06:20,154 |
|
Đi nào, bên này nè. |
|
|
|
30 |
|
00:06:20,154 --> 00:06:21,164 |
|
Dừng lại đi! |
|
|
|
31 |
|
00:06:55,178 --> 00:06:57,169 |
|
Đất này của ai thế? |
|
|
|
32 |
|
00:06:57,402 --> 00:06:58,603 |
|
Đất của tôi. |
|
|
|
33 |
|
00:07:00,181 --> 00:07:01,181 |
|
Đất của tôi. |
|
|
|
34 |
|
00:07:29,193 --> 00:07:33,194 |
|
Đây rồi, anh hùng chiến tranh đã đến. |
|
|
|
35 |
|
00:07:35,185 --> 00:07:37,196 |
|
Mừng cháu về nhà, Ernest. |
|
|
|
36 |
|
00:07:37,196 --> 00:07:41,188 |
|
- Thật tốt khi được gặp lại. |
|
- Cậu rất vui vì cháu đã đến. |
|
|
|
37 |
|
00:07:41,188 --> 00:07:42,188 |
|
Chào người anh em. |
|
|
|
38 |
|
00:07:43,189 --> 00:07:45,189 |
|
- Cảm ơn những lá thư nhé. |
|
- Rất vui khi gặp lại. |
|
|
|
39 |
|
00:07:45,199 --> 00:07:48,201 |
|
Ernest, đây là mợ Myrtle |
|
và em họ Willie. |
|
|
|
40 |
|
00:07:48,201 --> 00:07:51,202 |
|
- Chào mừng. |
|
- Lớn rồi cơ à? |
|
|
|
41 |
|
00:08:00,196 --> 00:08:03,197 |
|
Đó là trang trại chăn nuôi gia súc. |
|
Ở đây không có dầu. |
|
|
|
42 |
|
00:08:03,197 --> 00:08:08,199 |
|
Không có dầu? Không, không dầu cũng không sao. |
|
Cậu vẫn thoải mái thôi, không có gì phải sợ. |
|
|
|
43 |
|
00:08:08,209 --> 00:08:12,201 |
|
Thời gian rồi sẽ qua. |
|
Thịnh vượng đến mấy rồi cũng cạn kiệt. |
|
|
|
44 |
|
00:08:12,201 --> 00:08:16,202 |
|
Cạn kiệt hơn cả bảy năm nạn đói |
|
dưới thời Pharaoh nữa. |
|
|
|
45 |
|
00:08:16,212 --> 00:08:18,203 |
|
Người bệnh là thế. |
|
|
|
46 |
|
00:08:18,213 --> 00:08:21,214 |
|
Người tốt bụng có trái tim rộng lượng |
|
nhưng họ lại yếu đuối. |
|
|
|
47 |
|
00:08:23,215 --> 00:08:26,207 |
|
Còn cháu thì sao? |
|
Cháu có thấy cảnh đổ máu không? |
|
|
|
48 |
|
00:08:27,207 --> 00:08:28,207 |
|
Ai cũng thế mà. |
|
|
|
49 |
|
00:08:29,208 --> 00:08:33,220 |
|
Nhưng cháu... |
|
cháu chỉ là đầu bếp thôi. |
|
|
|
50 |
|
00:08:34,220 --> 00:08:37,211 |
|
- Cháu có gặp Kelsie Morrison không? Cậu ấy đã ở đó. |
|
- Có ạ. |
|
|
|
51 |
|
00:08:37,221 --> 00:08:40,222 |
|
Otis Griggs và những người khác cũng thế, |
|
nếu cháu còn nhớ họ. |
|
|
|
52 |
|
00:08:40,222 --> 00:08:44,224 |
|
Binh lính phải có thức ăn. Cháu đã cung cấp thức ăn |
|
cho những người chiến thắng trong cuộc chiến. |
|
|
|
53 |
|
00:08:45,215 --> 00:08:48,216 |
|
Nhưng giờ cháu còn thấy |
|
có nhiều người chết hơn vì dịch cúm. |
|
|
|
54 |
|
00:08:49,216 --> 00:08:54,218 |
|
- Vùng bụng cháu bị sao à? |
|
- Bụng cháu. Nó ì ạch lắm. |
|
|
|
55 |
|
00:08:55,219 --> 00:08:56,229 |
|
Chút thì cháu mất mạng mà. |
|
|
|
56 |
|
00:08:56,229 --> 00:09:01,221 |
|
Họ đưa cháu một chiếc thắt lưng và bảo cháu |
|
đừng cố nhấc đồ nặng. |
|
|
|
57 |
|
00:09:02,222 --> 00:09:08,224 |
|
Cháu rất đúng đắn khi chọn đến đây |
|
vì tiền ở đây, tiền lưu thông tự do. |
|
|
|
58 |
|
00:09:08,224 --> 00:09:11,235 |
|
Vâng... |
|
tiền bạc làm cháu hạnh phúc, thưa ngài. |
|
|
|
59 |
|
00:09:12,236 --> 00:09:18,228 |
|
Cháu không cần phải nói "thưa ngài" đâu. Cứ gọi là "cậu". |
|
Hoặc "Vua" như hồi trước cháu hay gọi ấy. |
|
|
|
60 |
|
00:09:18,228 --> 00:09:19,469 |
|
- Thế cháu gọi cậu là Vua nhé? |
|
- Được thôi. |
|
|
|
61 |
|
00:09:21,250 --> 00:09:23,230 |
|
Thưa Vua. |
|
|
|
62 |
|
00:09:23,240 --> 00:09:26,252 |
|
Cháu không mắc bệnh gì ở đó phải không? |
|
|
|
63 |
|
00:09:27,232 --> 00:09:28,253 |
|
- Không ạ. |
|
- Cháu chắc chứ? |
|
|
|
64 |
|
00:09:28,253 --> 00:09:31,244 |
|
Chắc ạ. |
|
Không phải kiểu bệnh mà cháu biết. |
|
|
|
65 |
|
00:09:33,255 --> 00:09:37,246 |
|
- Cháu băng nó đúng cách chưa? |
|
- Vâng. |
|
|
|
66 |
|
00:09:37,246 --> 00:09:39,257 |
|
- Kỹ nhất có thể. |
|
- Dạ vâng. |
|
|
|
67 |
|
00:09:41,258 --> 00:09:42,258 |
|
Và... |
|
|
|
68 |
|
00:09:44,239 --> 00:09:45,240 |
|
Cháu có thích phụ nữ không? |
|
|
|
69 |
|
00:09:46,240 --> 00:09:49,261 |
|
Có chứ, cậu biết mà. |
|
Phụ nữ là điểm yếu của cháu. |
|
|
|
70 |
|
00:09:50,262 --> 00:09:55,254 |
|
- Ở đó có phụ nữ thế nào? |
|
- Da trắng thôi cậu. Cháu chỉ nhìn thấy nữ da trắng thôi. |
|
|
|
71 |
|
00:09:57,245 --> 00:09:59,246 |
|
- Cháu thích phụ nữ da đỏ không? |
|
- Da đỏ sao ạ? |
|
|
|
72 |
|
00:10:00,256 --> 00:10:01,266 |
|
Ý cậu là màu đỏ luôn sao? |
|
|
|
73 |
|
00:10:03,257 --> 00:10:07,259 |
|
Vâng, đỏ, trắng, xanh gì cũng thích. |
|
Cháu húp được hết. |
|
|
|
74 |
|
00:10:08,249 --> 00:10:09,490 |
|
Cháu không để ý đâu. |
|
Cháu tham lắm. |
|
|
|
75 |
|
00:10:11,261 --> 00:10:16,263 |
|
Cháu thích những người đầy đặn. |
|
Kiểu đầy đặn, đẹp, mềm mại. |
|
|
|
76 |
|
00:10:17,253 --> 00:10:19,264 |
|
Và có mùi thơm. |
|
|
|
77 |
|
00:10:19,264 --> 00:10:23,266 |
|
Cậu nghĩ tốt hơn hết cậu nên để mắt đến cháu. |
|
Cháu ngang bướng thật đấy. |
|
|
|
78 |
|
00:10:25,256 --> 00:10:26,257 |
|
Còn về chuyện... |
|
|
|
79 |
|
00:10:27,267 --> 00:10:28,268 |
|
Chào Byron. |
|
|
|
80 |
|
00:10:34,270 --> 00:10:37,262 |
|
Ngon đấy, thật sự rất ngon. |
|
|
|
81 |
|
00:10:37,272 --> 00:10:40,273 |
|
Cháu không được đi lại |
|
khi men còn đang điều khiển mình đâu nhé. |
|
|
|
82 |
|
00:10:41,283 --> 00:10:43,274 |
|
Không là gặp rắc rối đấy. |
|
|
|
83 |
|
00:10:44,274 --> 00:10:46,265 |
|
- Đúng không, Byron? |
|
- Vâng, thưa Vua. |
|
|
|
84 |
|
00:10:47,266 --> 00:10:49,277 |
|
Không. Cháu không thế đâu. |
|
|
|
85 |
|
00:10:49,277 --> 00:10:51,277 |
|
Hầu hết mọi người ở đây |
|
đều là những kẻ lừa đảo. |
|
|
|
86 |
|
00:10:52,268 --> 00:10:56,279 |
|
Cũng có người tốt, |
|
nhưng hầu hết là xấu, nên đừng hành xử ngu ngốc. |
|
|
|
87 |
|
00:10:56,279 --> 00:10:59,281 |
|
- Không đâu ạ. |
|
- Đừng để gặp rắc rối kể cả những chuyện nhỏ nhặt. |
|
|
|
88 |
|
00:10:59,281 --> 00:11:03,282 |
|
Nếu cháu định làm ầm lên thì đó phải là |
|
chuyện gì đó lớn lao. Có như vậy phần thưởng mới lớn. |
|
|
|
89 |
|
00:11:03,606 --> 00:11:04,673 |
|
Vâng ạ. |
|
|
|
90 |
|
00:11:05,283 --> 00:11:09,275 |
|
Cậu chính thức là |
|
Phó cảnh sát trưởng dự bị của Fairfax rồi. |
|
|
|
91 |
|
00:11:12,276 --> 00:11:16,278 |
|
- Nên cậu muốn tránh những ánh nhìn không hay. |
|
- Cháu không gây rối đâu. |
|
|
|
92 |
|
00:11:16,278 --> 00:11:20,280 |
|
- Cháu cũng không làm những điều ngu ngốc đâu. |
|
- Cháu cũng đâu bị mất trí khi ở chiến trường nhỉ? |
|
|
|
93 |
|
00:11:20,280 --> 00:11:25,282 |
|
Dĩ nhiên là không ạ. Cháu không phải |
|
thằng khờ đâu. Cháu khoẻ mạnh mà. |
|
|
|
94 |
|
00:11:25,282 --> 00:11:29,283 |
|
Cậu có nơi này cho cháu. |
|
Cháu phải lái xe thôi. |
|
|
|
95 |
|
00:11:29,303 --> 00:11:32,285 |
|
Cháu không thể làm gì nhiều |
|
với cái bụng đó cả. |
|
|
|
96 |
|
00:11:33,285 --> 00:11:34,295 |
|
Cháu có đọc sách không? |
|
|
|
97 |
|
00:11:35,286 --> 00:11:37,307 |
|
- Đọc sách ạ? |
|
- Cháu có đọc nhiều sách không? |
|
|
|
98 |
|
00:11:38,307 --> 00:11:40,288 |
|
Cháu đọc được tốt ạ. |
|
|
|
99 |
|
00:11:41,288 --> 00:11:44,300 |
|
Cháu phải học điều gì đó thôi. Đưa thằng bé |
|
cuốn sách Osage đi, Byron. |
|
|
|
100 |
|
00:11:44,300 --> 00:11:46,290 |
|
- Cuốn này sao ngài? |
|
- Đúng. |
|
|
|
101 |
|
00:11:47,291 --> 00:11:49,302 |
|
- Học gì đó đi cháu. |
|
- Cháu đọc được tốt mà. |
|
|
|
102 |
|
00:11:51,293 --> 00:11:55,304 |
|
Người da đỏ Osage. |
|
Họ có được vùng đất tồi tệ nhất. |
|
|
|
103 |
|
00:11:57,295 --> 00:12:00,296 |
|
Nhưng Chúa đã lừa dối tất cả họ. |
|
|
|
104 |
|
00:12:00,296 --> 00:12:03,308 |
|
Có dầu trong lòng đất. Vàng đen. |
|
|
|
105 |
|
00:12:04,308 --> 00:12:06,311 |
|
Nhưng họ là những người thông minh. |
|
|
|
106 |
|
00:12:06,311 --> 00:12:12,320 |
|
Họ đảm bảo rằng chính họ sẽ quyết định |
|
ai sẽ sở hữu dầu và ai sẽ nắm quyền. |
|
|
|
107 |
|
00:12:13,321 --> 00:12:15,314 |
|
Người da đỏ Osage rất nhanh nhẹn. |
|
|
|
108 |
|
00:12:17,317 --> 00:12:22,325 |
|
Họ không nói nhiều nên cháu sẽ thấy |
|
mình phải thốt lên để lấp đầy sự im lặng. |
|
|
|
109 |
|
00:12:22,325 --> 00:12:23,336 |
|
Đặc biệt là khi cháu đã uống rượu. |
|
|
|
110 |
|
00:12:23,336 --> 00:12:27,342 |
|
Tốt nhất hãy im lặng nếu cháu |
|
không nói được điều gì thông minh. |
|
|
|
111 |
|
00:12:27,342 --> 00:12:31,348 |
|
Đừng để bị lừa. |
|
Họ gọi đó là "cuộc nói chuyện chim đen". |
|
|
|
112 |
|
00:12:38,348 --> 00:12:39,360 |
|
Cuộc nói chuyện chim đen sao. |
|
|
|
113 |
|
00:12:44,367 --> 00:12:48,373 |
|
Sự im lặng của họ không có nghĩa |
|
là họ không biết mọi thứ về mọi thứ. |
|
|
|
114 |
|
00:12:49,375 --> 00:12:53,381 |
|
Người Osage là những người tốt nhất |
|
và xinh đẹp nhất do Chúa tạo ra trên trái đất. |
|
|
|
115 |
|
00:13:13,410 --> 00:13:17,406 |
|
John Whitehair, hưởng dương 23 tuổi. |
|
|
|
116 |
|
00:13:21,412 --> 00:13:22,414 |
|
Không điều tra. |
|
|
|
117 |
|
00:13:24,427 --> 00:13:27,441 |
|
Bill Stepson, 29 tuổi. |
|
|
|
118 |
|
00:13:30,435 --> 00:13:32,428 |
|
Không điều tra. |
|
|
|
119 |
|
00:13:36,444 --> 00:13:39,449 |
|
Anna Sanford, 41 tuổi. |
|
|
|
120 |
|
00:13:43,455 --> 00:13:45,448 |
|
Không điều tra. |
|
|
|
121 |
|
00:13:47,471 --> 00:13:48,472 |
|
Rose Lewis. |
|
|
|
122 |
|
00:13:52,458 --> 00:13:53,470 |
|
25 tuổi. |
|
|
|
123 |
|
00:13:57,475 --> 00:13:59,468 |
|
Không điều tra. |
|
|
|
124 |
|
00:14:21,511 --> 00:14:25,507 |
|
Và Sara Butler, 21 tuổi. |
|
|
|
125 |
|
00:14:26,518 --> 00:14:27,530 |
|
Tự tử. |
|
|
|
126 |
|
00:14:30,514 --> 00:14:35,542 |
|
- Cô tên gì? |
|
- Tên tôi là Mollie Kyle. Không đủ năng lực. |
|
|
|
127 |
|
00:14:36,533 --> 00:14:39,538 |
|
- Số được chỉ định của cô là gì? |
|
- 285. |
|
|
|
128 |
|
00:14:40,549 --> 00:14:45,537 |
|
Cô đã yêu cầu |
|
số tiền bổ sung là 752 đô... |
|
|
|
129 |
|
00:14:45,537 --> 00:14:48,541 |
|
để trả tiền phẫu thuật |
|
cắt bỏ khối áp xe. |
|
|
|
130 |
|
00:14:48,922 --> 00:14:51,946 |
|
- Đúng. |
|
- Ca phẫu thuật có thành công không? |
|
|
|
131 |
|
00:14:53,568 --> 00:14:57,554 |
|
- Có. |
|
- Còn bệnh tiểu đường của cô thì sao? |
|
|
|
132 |
|
00:14:57,564 --> 00:15:02,562 |
|
Tôi có đơn thuốc ở Nhà thuốc Fairfax. |
|
Quản gia của tôi thu thập thuốc. |
|
|
|
133 |
|
00:15:02,562 --> 00:15:04,575 |
|
Cô phải cẩn thận việc đó đấy. |
|
|
|
134 |
|
00:15:07,439 --> 00:15:10,443 |
|
Giờ thì, cô Mollie, mẹ cô đây. |
|
|
|
135 |
|
00:15:10,584 --> 00:15:15,591 |
|
Suy cho cùng, bà ấy cũng bị giới hạn |
|
nên chúng tôi phải tính toán từng xu. |
|
|
|
136 |
|
00:15:17,043 --> 00:15:23,052 |
|
Ở đây nói rằng bà ấy đã chi |
|
319 đô và 5 xu cho thịt... |
|
|
|
137 |
|
00:15:24,284 --> 00:15:26,277 |
|
ở cửa hàng tạp hóa. |
|
|
|
138 |
|
00:15:27,328 --> 00:15:31,324 |
|
Đó chẳng phải là quá nhiều thịt |
|
đối với nhu cầu của bà ấy sao? |
|
|
|
139 |
|
00:15:32,616 --> 00:15:34,609 |
|
Vâng, ông Beatty. |
|
|
|
140 |
|
00:15:34,619 --> 00:15:37,634 |
|
À, nhưng cô sẽ xem xét nó mà, đúng chứ? |
|
|
|
141 |
|
00:15:40,167 --> 00:15:41,169 |
|
Vâng. |
|
|
|
142 |
|
00:15:45,465 --> 00:15:48,470 |
|
Được rồi, hãy xếp hàng để nhận tiền nào. |
|
|
|
143 |
|
00:15:49,311 --> 00:15:51,314 |
|
Chỉ dành cho người không bị hạn chế. |
|
|
|
144 |
|
00:15:51,634 --> 00:15:55,660 |
|
Người khuyết tật phải có người giám hộ đi cùng. |
|
Và phải ký vào tấm séc. |
|
|
|
145 |
|
00:15:55,660 --> 00:15:58,665 |
|
Tìm người giám hộ của mấy người đi. |
|
Như trước nay hay làm đấy. |
|
|
|
146 |
|
00:15:59,186 --> 00:16:03,201 |
|
30 đô cho một bức ảnh lưu niệm! |
|
Ông bà không muốn lưu giữ lịch sử gia đình sao? |
|
|
|
147 |
|
00:16:03,662 --> 00:16:08,660 |
|
- Còn các vị thì sao? |
|
- Anh này chẳng biết gì cả. Đúng chuẩn kẻ nghiệp dư. |
|
|
|
148 |
|
00:16:08,660 --> 00:16:11,664 |
|
Ông phải có một bức ảnh thật đẹp |
|
cho mình và gia đình chứ. |
|
|
|
149 |
|
00:16:11,674 --> 00:16:14,688 |
|
Quý ngài đây sẽ mua chứ? 40 đô thôi. |
|
|
|
150 |
|
00:16:14,688 --> 00:16:18,684 |
|
Bao nhiêu? 40 đô? |
|
Tôi có thể đưa cho anh 35 đô tiền mặt. |
|
|
|
151 |
|
00:16:18,684 --> 00:16:21,699 |
|
Vâng, chốt giá. |
|
Ta đi chụp thôi nào. Mời ông bà. |
|
|
|
152 |
|
00:16:21,699 --> 00:16:25,685 |
|
Chắc chắn sẽ là bức ảnh đẹp. |
|
Mời lối này. |
|
|
|
153 |
|
00:16:37,723 --> 00:16:41,718 |
|
Vợ tôi lười lắm. Bác sĩ nói |
|
đó là điểm yếu của cô ấy. |
|
|
|
154 |
|
00:16:41,728 --> 00:16:46,716 |
|
Thằng bé bị hen suyễn, căn bệnh ngăn cản |
|
thằng bé rất nhiều. Nó chỉ cần cơ hội thôi. |
|
|
|
155 |
|
00:16:46,716 --> 00:16:48,739 |
|
Ông có séc của ông. |
|
Ông cũng không bị giới hạn. Làm ơn giúp tôi. |
|
|
|
156 |
|
00:16:54,738 --> 00:16:56,731 |
|
Chúng tôi sẽ lấy một cái. Màu đó. |
|
|
|
157 |
|
00:16:57,732 --> 00:16:59,755 |
|
Vâng, cảm ơn. |
|
|
|
158 |
|
00:16:59,755 --> 00:17:04,742 |
|
Và nếu hết xăng hoặc bị thủng lốp, |
|
cứ đến đây tôi sẽ mua cho ông chiếc khác. |
|
|
|
159 |
|
00:17:25,774 --> 00:17:28,798 |
|
- Cô có cần đi không? Xe tôi ngay đó thôi. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
160 |
|
00:17:31,782 --> 00:17:34,787 |
|
Hãy cẩn thận. |
|
Ở đây xô bồ lắm. |
|
|
|
161 |
|
00:17:42,799 --> 00:17:45,813 |
|
- Này! Ernest! |
|
- Chào Kelsie Morrison! |
|
|
|
162 |
|
00:17:46,815 --> 00:17:48,828 |
|
Chúng ta đã ở bên nhau lúc ở mặt trận Pháp. |
|
|
|
163 |
|
00:17:48,828 --> 00:17:52,814 |
|
- Anh khoẻ chứ? Gặp lại anh mừng thật. |
|
- Tôi cũng thế. |
|
|
|
164 |
|
00:17:52,814 --> 00:17:55,828 |
|
- Đây là vợ tôi, Catherine Cole. |
|
- Hân hạnh gặp cô. |
|
|
|
165 |
|
00:17:55,838 --> 00:17:56,840 |
|
Người da đỏ thuần đấy. |
|
|
|
166 |
|
00:17:58,823 --> 00:18:00,825 |
|
Dân bầu trời phải không? |
|
|
|
167 |
|
00:18:00,825 --> 00:18:03,830 |
|
Vùng trung du. |
|
|
|
168 |
|
00:18:04,831 --> 00:18:05,833 |
|
Quên mất tôi có đặt cược đã. |
|
|
|
169 |
|
00:18:31,881 --> 00:18:33,884 |
|
Anh có đua không? |
|
|
|
170 |
|
00:18:33,884 --> 00:18:36,879 |
|
- Không. |
|
- Vậy hãy lái xe đi. |
|
|
|
171 |
|
00:18:37,890 --> 00:18:38,892 |
|
Vâng. |
|
|
|
172 |
|
00:18:58,921 --> 00:19:00,934 |
|
Tôi rất tiếc bà ấy bị ốm. |
|
|
|
173 |
|
00:19:01,916 --> 00:19:05,932 |
|
- Bà ấy vẫn cứng đầu như ngày nào. |
|
- Tôi sẽ cầu nguyện cho mẹ cô. |
|
|
|
174 |
|
00:19:05,932 --> 00:19:07,925 |
|
- Bảo trọng nhé. |
|
- Cảm ơn Cha. |
|
|
|
175 |
|
00:19:15,947 --> 00:19:19,963 |
|
Cháu biết Mollie Kyle là ai chứ? |
|
Cô gái có nhiều chị em ấy. |
|
|
|
176 |
|
00:19:20,954 --> 00:19:25,951 |
|
- Vâng, Mollie, cháu biết cô ấy. |
|
- Ừ, Mollie sống với mẹ cô ấy, bà Lizzie. |
|
|
|
177 |
|
00:19:26,953 --> 00:19:30,969 |
|
Vâng, cháu biết cô ấy mà cậu. |
|
Cháu có chở cô ấy rồi. |
|
|
|
178 |
|
00:19:31,970 --> 00:19:32,972 |
|
Chở cô ấy sao? |
|
|
|
179 |
|
00:19:34,975 --> 00:19:40,974 |
|
Matt Williams thường đi cùng cô ấy. Nhưng gần đây |
|
không thấy cả hai đi cùng nhau nữa... |
|
|
|
180 |
|
00:19:40,994 --> 00:19:44,980 |
|
Vậy thì cháu có thể làm việc đó |
|
nếu cháu muốn. |
|
|
|
181 |
|
00:19:47,984 --> 00:19:50,998 |
|
Cậu à... cậu muốn cháu |
|
để ý cô ấy sao. |
|
|
|
182 |
|
00:19:52,991 --> 00:19:54,994 |
|
Cô ấy là một trong những |
|
khách hàng thường xuyên của cháu. |
|
|
|
183 |
|
00:19:55,996 --> 00:19:57,118 |
|
Cháu đoán cô ấy cũng có ý với cháu.. |
|
|
|
184 |
|
00:19:59,020 --> 00:20:02,025 |
|
- Mollie ấy mà, cô ấy dễ mến lắm. |
|
- Vâng ạ. |
|
|
|
185 |
|
00:20:02,025 --> 00:20:04,018 |
|
Và có dòng máu thuần chủng. |
|
|
|
186 |
|
00:20:06,011 --> 00:20:08,034 |
|
- Thuần chủng ạ? |
|
- Ừ, thuần chủng. |
|
|
|
187 |
|
00:20:09,015 --> 00:20:10,137 |
|
Chuyện này sau này có thể |
|
dùng cho việc gì đó. |
|
|
|
188 |
|
00:20:18,038 --> 00:20:20,041 |
|
Cháu có khuôn mặt khá điển trai đấy. |
|
|
|
189 |
|
00:20:22,996 --> 00:20:27,002 |
|
- Cháu có phải kiểu người thích kết hôn không? |
|
- Người thích kết hôn ấy ạ? |
|
|
|
190 |
|
00:20:28,003 --> 00:20:32,009 |
|
- Ý cậu là sao ạ? |
|
- Nếu hai gia đình chúng ta kết thông gia... |
|
|
|
191 |
|
00:20:32,009 --> 00:20:35,024 |
|
thì nguồn tiền sẽ lưu thông theo đúng hướng |
|
thuộc về chúng ta. |
|
|
|
192 |
|
00:20:38,028 --> 00:20:42,034 |
|
Đó là tài sản của người thuần chủng. |
|
Và Mollie có được số tiền đó từ mẹ mình. |
|
|
|
193 |
|
00:20:43,035 --> 00:20:47,041 |
|
Cháu nghĩ đi, thương vụ hời đấy chứ. |
|
Và hoàn toàn hợp pháp, không có gì trái pháp luật cả. |
|
|
|
194 |
|
00:20:47,041 --> 00:20:49,044 |
|
Đó là đầu tư khôn ngoan. |
|
|
|
195 |
|
00:21:01,072 --> 00:21:05,068 |
|
Tôi nghe họ đồn cô đã hẹn hò với |
|
Matt Williams được một thời gian. |
|
|
|
196 |
|
00:21:09,054 --> 00:21:10,075 |
|
Anh lắm lời quá. |
|
|
|
197 |
|
00:21:11,077 --> 00:21:13,080 |
|
Không, tôi không lắm lời đâu. |
|
|
|
198 |
|
00:21:14,091 --> 00:21:18,087 |
|
Tôi chỉ muốn tìm ra con ngựa |
|
mình muốn đánh bại trong cuộc đua thôi. |
|
|
|
199 |
|
00:21:20,090 --> 00:21:22,093 |
|
Nhưng là cuộc đua nào mới được? |
|
|
|
200 |
|
00:21:25,078 --> 00:21:30,095 |
|
- Tôi không thích đua ngựa. |
|
- Tôi cũng không giống những con ngựa khác đâu. |
|
|
|
201 |
|
00:21:37,105 --> 00:21:40,110 |
|
Gì thế? Cô mới nói gì thế? |
|
|
|
202 |
|
00:21:42,113 --> 00:21:44,116 |
|
Anh là thế đấy. |
|
|
|
203 |
|
00:21:44,116 --> 00:21:48,122 |
|
Tôi không hiểu nhưng chắc hẳn |
|
đó là "chàng trai tốt" trong tiếng Mỹ bản địa. |
|
|
|
204 |
|
00:22:18,156 --> 00:22:22,172 |
|
“Tôi là một chiến binh Osage. |
|
|
|
205 |
|
00:22:23,174 --> 00:22:30,174 |
|
Cách đây rất lâu, người Osage đã lấy tên |
|
từ sông Missouri và Osage. |
|
|
|
206 |
|
00:22:30,194 --> 00:22:35,195 |
|
Ni-U-Kon-Ska, Những đứa con của vùng trung du. |
|
|
|
207 |
|
00:22:36,195 --> 00:22:39,196 |
|
“Đi đi,” người cha da trắng to lớn nói. |
|
|
|
208 |
|
00:22:40,186 --> 00:22:44,207 |
|
Từ Missouri, từ Arkansas, từ Kansas. |
|
|
|
209 |
|
00:22:45,197 --> 00:22:48,198 |
|
Chúng tôi đã kết thúc ở một đất nước xa lạ khác. |
|
|
|
210 |
|
00:22:49,208 --> 00:22:56,190 |
|
Oklahoma, nơi ban ngày thì người đói |
|
còn ban đêm đến sói đói. |
|
|
|
211 |
|
00:22:57,210 --> 00:23:02,191 |
|
Bạn có thể tìm thấy những con sói |
|
trong hình không?" |
|
|
|
212 |
|
00:23:04,191 --> 00:23:05,202 |
|
Được rồi, đi nào. |
|
|
|
213 |
|
00:23:07,192 --> 00:23:12,193 |
|
"Osage chưa bao giờ là một trong |
|
năm bộ tộc hàng đầu." |
|
|
|
214 |
|
00:23:12,193 --> 00:23:15,194 |
|
- Còn nhớ Blackie Thompson chứ? |
|
- Chào các chàng trai. |
|
|
|
215 |
|
00:23:15,194 --> 00:23:21,195 |
|
"Năm bộ tộc hàng đầu, |
|
Cherokee, Chickasaw, |
|
|
|
216 |
|
00:23:21,195 --> 00:23:25,206 |
|
Choctaw, Creek và Seminole." |
|
|
|
217 |
|
00:23:27,206 --> 00:23:28,206 |
|
Đứng yên! |
|
|
|
218 |
|
00:23:32,197 --> 00:23:35,198 |
|
Viên đá đó tỏa sáng trong bóng tối. |
|
Đưa đây. |
|
|
|
219 |
|
00:23:35,198 --> 00:23:38,189 |
|
Lấy chiếc xe đi, để nhẫn lại làm ơn. |
|
Bố tôi đã truyền lại cho tôi đó. |
|
|
|
220 |
|
00:23:38,199 --> 00:23:43,190 |
|
Chúng tôi không muốn chiếc xe. Chỉ cần trang sức thôi. |
|
Dù gì cũng đâu phải của anh. |
|
|
|
221 |
|
00:23:43,200 --> 00:23:46,200 |
|
Ta hốt được người da đỏ giàu có này! |
|
|
|
222 |
|
00:23:47,201 --> 00:23:48,211 |
|
Đi nhanh! |
|
|
|
223 |
|
00:23:49,211 --> 00:23:50,211 |
|
Đi nhanh nào! |
|
|
|
224 |
|
00:23:50,211 --> 00:23:53,212 |
|
- Cược hết luôn. |
|
- Còn anh thì sao, Ernest? |
|
|
|
225 |
|
00:23:59,213 --> 00:24:04,214 |
|
- Không, anh điên rồi! |
|
- Tôi yêu tiền! Lật bài đi! |
|
|
|
226 |
|
00:24:04,214 --> 00:24:07,215 |
|
- Đúng! Phải thế. |
|
- Theo đà tới luôn! |
|
|
|
227 |
|
00:24:11,206 --> 00:24:12,216 |
|
Fairfax chết tiệt. |
|
|
|
228 |
|
00:24:12,216 --> 00:24:15,207 |
|
- Nữ hoàng có trang sức rồi. |
|
- Mẹ kiếp! |
|
|
|
229 |
|
00:24:17,217 --> 00:24:21,208 |
|
"Bình minh luôn là |
|
thời điểm thiêng liêng để cầu nguyện. |
|
|
|
230 |
|
00:24:29,220 --> 00:24:32,220 |
|
Họ gọi mặt trời là ‘ông nội’. |
|
|
|
231 |
|
00:24:33,220 --> 00:24:36,201 |
|
Và mặt trăng là 'mẹ'. |
|
|
|
232 |
|
00:24:37,211 --> 00:24:39,222 |
|
Ngọn lửa là 'cha'. |
|
|
|
233 |
|
00:24:41,212 --> 00:24:43,213 |
|
Họ gọi những bôn hoa này là |
|
"hoa mặt trăng". |
|
|
|
234 |
|
00:24:43,213 --> 00:24:48,214 |
|
Khi những bông hoa nhỏ trải dài |
|
khắp trên những ngọn đồi và thảo nguyên. |
|
|
|
235 |
|
00:24:48,224 --> 00:24:50,214 |
|
Chúng phủ nhiều lắm. |
|
|
|
236 |
|
00:24:50,214 --> 00:24:55,235 |
|
Nhiều đến độ cảm tưởng như |
|
Wah-kon-tah đã nhìn xuống Trái đất... |
|
|
|
237 |
|
00:24:56,205 --> 00:25:00,226 |
|
Mỉm cười và rắc |
|
lên đó những viên kẹo ngọt ngào.” |
|
|
|
238 |
|
00:25:04,217 --> 00:25:07,208 |
|
“Wah-kon-tah có nghĩa là 'Chúa'. |
|
|
|
239 |
|
00:25:08,228 --> 00:25:10,228 |
|
Bạn sẽ nhận được tên Osage của mình." |
|
|
|
240 |
|
00:25:10,228 --> 00:25:13,229 |
|
Tên cháu là Sunhawk Woman. |
|
|
|
241 |
|
00:25:14,219 --> 00:25:17,220 |
|
“Đó là tên gọi của bạn |
|
ở kiếp sau. |
|
|
|
242 |
|
00:25:18,230 --> 00:25:21,231 |
|
Không ai có thể lấy đi cái tên Osage của bạn." |
|
|
|
243 |
|
00:25:45,236 --> 00:25:47,226 |
|
Đây. Anh đội lên đi. |
|
|
|
244 |
|
00:26:00,229 --> 00:26:01,229 |
|
Anh muốn dùng bữa chứ? |
|
|
|
245 |
|
00:26:04,230 --> 00:26:05,230 |
|
Vâng. |
|
|
|
246 |
|
00:26:39,247 --> 00:26:43,248 |
|
- Cô không muốn ăn một miếng à? |
|
- Tôi nhiều đường quá rồi. |
|
|
|
247 |
|
00:26:46,259 --> 00:26:50,250 |
|
Cô không bao giờ có thể |
|
quá ngọt mà, phải không? |
|
|
|
248 |
|
00:26:52,240 --> 00:26:53,250 |
|
Nó làm tôi phát ốm. |
|
|
|
249 |
|
00:27:05,253 --> 00:27:08,244 |
|
Cô sống ở đây một mình với mẹ à? |
|
|
|
250 |
|
00:27:09,254 --> 00:27:11,234 |
|
Tôi sẽ chăm sóc bà ấy. |
|
|
|
251 |
|
00:27:12,264 --> 00:27:16,255 |
|
- Còn anh sống với cậu anh à? |
|
- Đúng thế. Cô có biết ông ấy không? |
|
|
|
252 |
|
00:27:17,246 --> 00:27:20,266 |
|
- Từ lúc biết nhớ là đã biết rồi. |
|
- Ông ấy là người tử tế. |
|
|
|
253 |
|
00:27:29,248 --> 00:27:32,249 |
|
- Sao anh lại đến đây? |
|
- Để làm gì sao? |
|
|
|
254 |
|
00:27:33,259 --> 00:27:36,260 |
|
- Để sống ở đây. |
|
- Đúng. Tôi đang sống ở đây. |
|
|
|
255 |
|
00:27:39,260 --> 00:27:40,260 |
|
Tại sao? |
|
|
|
256 |
|
00:27:42,271 --> 00:27:45,272 |
|
Vì cậu tôi. |
|
Tôi làm việc cho cậu ấy. |
|
|
|
257 |
|
00:27:50,253 --> 00:27:53,263 |
|
Em trai anh là Bryan đúng không? |
|
|
|
258 |
|
00:27:54,253 --> 00:27:56,254 |
|
- Byron à, đúng thế. |
|
- À, Byron. |
|
|
|
259 |
|
00:27:59,255 --> 00:28:03,265 |
|
- Anh sợ à? |
|
- Em tôi sao? Sợ ai cơ? |
|
|
|
260 |
|
00:28:03,275 --> 00:28:04,276 |
|
Cậu anh. |
|
|
|
261 |
|
00:28:08,256 --> 00:28:10,247 |
|
Không. |
|
|
|
262 |
|
00:28:11,267 --> 00:28:15,258 |
|
Không, ông ấy... ông ấy là |
|
vua của Osage Hills. |
|
|
|
263 |
|
00:28:16,268 --> 00:28:21,259 |
|
Người đàn ông kỳ lạ nhất thế giới. Nhưng nếu |
|
cô lừa dối ông ấy, tôi không biết nữa. |
|
|
|
264 |
|
00:28:22,259 --> 00:28:25,260 |
|
Không. Tôi chỉ làm công việc tôi muốn thôi. |
|
|
|
265 |
|
00:28:26,270 --> 00:28:28,261 |
|
Tôi là một doanh nhân. |
|
|
|
266 |
|
00:28:29,261 --> 00:28:30,261 |
|
Cảm ơn cô. |
|
|
|
267 |
|
00:28:32,262 --> 00:28:33,262 |
|
Của cô đây. |
|
|
|
268 |
|
00:28:42,274 --> 00:28:44,264 |
|
Anh theo tôn giáo nào? |
|
|
|
269 |
|
00:28:45,274 --> 00:28:46,275 |
|
Tôi là người Công giáo. |
|
|
|
270 |
|
00:28:49,265 --> 00:28:50,285 |
|
Anh có đến nhà thờ đâu. |
|
|
|
271 |
|
00:28:51,276 --> 00:28:53,276 |
|
Vâng, tôi... tôi đã đi xa. |
|
|
|
272 |
|
00:29:01,278 --> 00:29:03,268 |
|
Sao cô chưa có chồng? |
|
|
|
273 |
|
00:29:06,279 --> 00:29:10,280 |
|
Tôi là đàn ông. Và tôi không hiểu nổi |
|
sao người như cô lại chưa có chồng? |
|
|
|
274 |
|
00:29:18,281 --> 00:29:21,272 |
|
Cô có một làn da đẹp. |
|
|
|
275 |
|
00:29:23,283 --> 00:29:25,283 |
|
Nó màu gì ấy nhỉ? |
|
|
|
276 |
|
00:29:28,547 --> 00:29:29,814 |
|
Màu của tôi. |
|
|
|
277 |
|
00:29:32,284 --> 00:29:35,295 |
|
Vâng, tôi nghĩ... |
|
tôi nghĩ nó thực sự rất tuyệt. |
|
|
|
278 |
|
00:29:37,296 --> 00:29:42,277 |
|
Cô có một làn da đẹp. |
|
Và có một ngôi nhà đẹp. |
|
|
|
279 |
|
00:29:44,277 --> 00:29:50,278 |
|
Cô chỉ đang giả vờ nghiêm thôi. |
|
Tôi cá là bên trong cô là người mềm yếu. |
|
|
|
280 |
|
00:29:53,279 --> 00:29:56,280 |
|
Cô gọi tôi là sói đồng cỏ, |
|
đúng không? |
|
|
|
281 |
|
00:29:58,290 --> 00:29:59,300 |
|
Sói đồng cỏ. |
|
|
|
282 |
|
00:30:00,300 --> 00:30:02,291 |
|
Sói đồng cỏ muốn tiền. |
|
|
|
283 |
|
00:30:05,282 --> 00:30:10,293 |
|
Phải, có tiền thì tốt mà. |
|
Đặc biệt đối vời người lười biếng như tôi. |
|
|
|
284 |
|
00:30:12,283 --> 00:30:15,294 |
|
Tôi thà ngủ cả ngày và tiệc tùng |
|
khi trời tối. |
|
|
|
285 |
|
00:30:20,285 --> 00:30:24,296 |
|
- Có gì buồn cười thế? |
|
- Anh thích lidepeh-tseh chứ? |
|
|
|
286 |
|
00:30:25,296 --> 00:30:26,296 |
|
Là whisky nhỉ? |
|
|
|
287 |
|
00:30:28,296 --> 00:30:30,297 |
|
Không, tôi không thích whisky. |
|
Tôi yêu whisky. |
|
|
|
288 |
|
00:30:32,297 --> 00:30:35,308 |
|
Tôi có rượu whisky ngon. |
|
Không phải loại xoàng đâu. |
|
|
|
289 |
|
00:30:37,298 --> 00:30:39,309 |
|
Ta cùng nếm xem nó thế nào đi. |
|
|
|
290 |
|
00:30:54,302 --> 00:30:57,293 |
|
Không, đừng đóng. |
|
|
|
291 |
|
00:30:59,283 --> 00:31:00,293 |
|
Sao thế? |
|
|
|
292 |
|
00:31:01,304 --> 00:31:03,294 |
|
Ta cần im lặng một chút. |
|
|
|
293 |
|
00:31:23,308 --> 00:31:25,299 |
|
Cơn bão đang... |
|
|
|
294 |
|
00:31:28,309 --> 00:31:30,310 |
|
Rất mạnh mẽ. |
|
|
|
295 |
|
00:31:32,290 --> 00:31:33,410 |
|
Vì thế chúng ta phải im lặng một chút. |
|
|
|
296 |
|
00:31:41,312 --> 00:31:44,313 |
|
- Điều đó tốt cho mùa màng. |
|
- Cứ im lặng đi. |
|
|
|
297 |
|
00:32:16,300 --> 00:32:17,300 |
|
Bill Smith. |
|
|
|
298 |
|
00:32:19,310 --> 00:32:20,320 |
|
Bill Smith. |
|
|
|
299 |
|
00:32:20,320 --> 00:32:23,311 |
|
- Ernest Burkhart. |
|
- Rất vui được gặp anh, Ernest. |
|
|
|
300 |
|
00:32:23,311 --> 00:32:25,302 |
|
Tôi là chồng của Minnie. |
|
|
|
301 |
|
00:33:08,331 --> 00:33:11,321 |
|
Có lẽ em sẽ ổn hơn |
|
nếu ăn chút gì đó. |
|
|
|
302 |
|
00:33:19,333 --> 00:33:20,343 |
|
Đừng thế chứ! |
|
|
|
303 |
|
00:33:21,314 --> 00:33:25,344 |
|
Anh ấy không nhanh nhẹn đến thế. |
|
Nhưng anh ấy là một người đàn ông đẹp trai. |
|
|
|
304 |
|
00:33:27,325 --> 00:33:32,346 |
|
- Anh ấy trông giống như một con rắn. |
|
- Không, không phải rắn. Anh ấy như sói đồng cỏ. |
|
|
|
305 |
|
00:33:33,336 --> 00:33:35,337 |
|
Đôi mắt xanh. |
|
|
|
306 |
|
00:33:37,327 --> 00:33:41,332 |
|
Em trai anh ấy cũng đẹp trai. |
|
Đây thích em trai hơn. |
|
|
|
307 |
|
00:33:43,325 --> 00:33:45,328 |
|
Con chuột lông đỏ đó sao?? |
|
|
|
308 |
|
00:33:46,359 --> 00:33:52,337 |
|
Vậy tốt hơn con thú |
|
có túi lúc nào cũng giả chết của em... |
|
|
|
309 |
|
00:33:52,347 --> 00:33:54,360 |
|
cứ đi loanh quanh ở nhà đó. |
|
|
|
310 |
|
00:33:56,373 --> 00:34:00,368 |
|
Có thể với chị, anh ấy là một con thú có túi, |
|
nhưng với em, anh ấy là một con thỏ. |
|
|
|
311 |
|
00:34:02,361 --> 00:34:06,367 |
|
Yên nào! Sói đồng cỏ đang nhìn ta kìa. |
|
|
|
312 |
|
00:34:08,369 --> 00:34:10,382 |
|
Anh ấy muốn tiền của chúng ta. |
|
|
|
313 |
|
00:34:12,365 --> 00:34:16,380 |
|
Tất nhiên anh ấy muốn tiền, |
|
nhưng anh ấy muốn ổn định cuộc sống. |
|
|
|
314 |
|
00:34:18,393 --> 00:34:20,396 |
|
Anh ấy không táy máy đâu. |
|
|
|
315 |
|
00:34:21,397 --> 00:34:26,394 |
|
Cậu của anh ấy có tiền nên |
|
anh ấy không theo đuổi tiền. |
|
|
|
316 |
|
00:34:26,404 --> 00:34:28,387 |
|
Anh ấy yêu chị. |
|
|
|
317 |
|
00:34:46,431 --> 00:34:48,414 |
|
Bình tĩnh nào. |
|
|
|
318 |
|
00:34:55,433 --> 00:34:57,436 |
|
Tay anh chạm lên da em này. |
|
|
|
319 |
|
00:35:11,455 --> 00:35:13,458 |
|
Em sẽ cưới anh chứ, Mollie. |
|
|
|
320 |
|
00:35:15,481 --> 00:35:17,463 |
|
Em phải là vợ anh. |
|
|
|
321 |
|
00:35:20,468 --> 00:35:21,469 |
|
Em có muốn thế không? |
|
|
|
322 |
|
00:35:33,485 --> 00:35:35,488 |
|
Cháu có thể chịu được kiểu cô ấy không? |
|
|
|
323 |
|
00:35:39,493 --> 00:35:45,502 |
|
Cháu yêu cô ấy. Yêu Mollie. |
|
Cậu à, cháu thực sự nghĩ cô ấy là một quý cô. |
|
|
|
324 |
|
00:35:47,514 --> 00:35:49,527 |
|
Thế thì cháu đã tìm được |
|
một người vợ rồi đấy. |
|
|
|
325 |
|
00:36:01,533 --> 00:36:02,535 |
|
Mollie. |
|
|
|
326 |
|
00:36:03,599 --> 00:36:04,901 |
|
Ernest. |
|
|
|
327 |
|
00:36:40,587 --> 00:36:45,594 |
|
Tôi biết Mollie và các chị em của cô ấy |
|
từ khi họ còn là những đứa trẻ hay bày trò nghịch ngợm. |
|
|
|
328 |
|
00:36:48,588 --> 00:36:51,602 |
|
Ông bố quá cố của Mollie, |
|
Nah-kah-e-se-y, |
|
|
|
329 |
|
00:36:51,602 --> 00:36:55,597 |
|
là một trong những người bạn thân của tôi. |
|
Một người bạn tâm huyết được nhiều người yêu mến. |
|
|
|
330 |
|
00:36:55,597 --> 00:36:57,610 |
|
Ông ấy bảo người da trắng gọi ông ấy là Jimmy, |
|
|
|
331 |
|
00:36:57,610 --> 00:37:01,615 |
|
Nhưng tôi luôn gọi ông ấy bằng |
|
tên Osage, Nah-kah-e-se-y. |
|
|
|
332 |
|
00:37:01,625 --> 00:37:03,628 |
|
Chúng tôi rất tôn trọng nhau. |
|
|
|
333 |
|
00:37:51,684 --> 00:37:52,685 |
|
Nhảy với anh nào. |
|
|
|
334 |
|
00:37:58,693 --> 00:38:00,706 |
|
Tiếp tục nào! Vòng sang phải! |
|
|
|
335 |
|
00:38:20,723 --> 00:38:21,725 |
|
Minnie. |
|
|
|
336 |
|
00:38:27,733 --> 00:38:29,745 |
|
Có bỏ lỡ gì không nhỉ, Minnie? |
|
|
|
337 |
|
00:38:30,717 --> 00:38:33,741 |
|
- Không. |
|
- Cô sẽ được chăm sóc tốt chứ? |
|
|
|
338 |
|
00:38:36,725 --> 00:38:37,736 |
|
Vâng. |
|
|
|
339 |
|
00:38:40,760 --> 00:38:42,743 |
|
Cô có nhận được đúng loại thuốc không? |
|
|
|
340 |
|
00:38:43,765 --> 00:38:47,770 |
|
Tôi muốn cô biết rằng, chỉ cần cô cần, |
|
cô sẽ nhận được sự chăm sóc tốt nhất. |
|
|
|
341 |
|
00:38:48,741 --> 00:38:49,763 |
|
Tôi không muốn cô sợ hãi thế này. |
|
|
|
342 |
|
00:38:54,770 --> 00:38:59,786 |
|
Chúng tôi đã gây ra quá nhiều rắc rối |
|
cho các cô. Tôi rất lấy làm tiếc. |
|
|
|
343 |
|
00:39:00,788 --> 00:39:03,772 |
|
Tôi thực sự xin lỗi về điều đó. |
|
|
|
344 |
|
00:39:42,835 --> 00:39:46,820 |
|
Minnie. Cô em gái. |
|
|
|
345 |
|
00:39:48,833 --> 00:39:49,845 |
|
Bệnh hồng cầu hình liềm. |
|
|
|
346 |
|
00:40:12,886 --> 00:40:13,887 |
|
Anna. |
|
|
|
347 |
|
00:40:28,517 --> 00:40:30,530 |
|
- Ernest? |
|
- Vâng. |
|
|
|
348 |
|
00:40:31,521 --> 00:40:34,515 |
|
Có lẽ tốt nhất là |
|
anh nên ngồi bên ngoài. |
|
|
|
349 |
|
00:40:35,517 --> 00:40:37,540 |
|
Cái gì... Tại sao vậy? |
|
|
|
350 |
|
00:40:39,522 --> 00:40:40,544 |
|
Chỉ thế thôi. |
|
|
|
351 |
|
00:40:42,536 --> 00:40:43,538 |
|
Làm ơn. |
|
|
|
352 |
|
00:40:48,545 --> 00:40:52,540 |
|
"Chỉ thế thôi"? |
|
Ý anh là tôi nên đi ra ngoài sao? |
|
|
|
353 |
|
00:40:52,550 --> 00:40:53,551 |
|
Vâng, làm ơn. |
|
|
|
354 |
|
00:40:57,557 --> 00:40:58,558 |
|
Được rồi. |
|
|
|
355 |
|
00:41:04,566 --> 00:41:05,568 |
|
Bill Smith. |
|
|
|
356 |
|
00:41:08,562 --> 00:41:09,563 |
|
Được rồi. |
|
|
|
357 |
|
00:41:10,585 --> 00:41:16,573 |
|
Rõ ràng là Bill Smith đã không chăm sóc Minnie |
|
chu đáo như những gì hắn đã có thể làm. |
|
|
|
358 |
|
00:41:16,583 --> 00:41:19,597 |
|
Rằng cô ấy bị bệnh và chết? |
|
Vậy là hắn đã có được mảnh đất của cô ấy? |
|
|
|
359 |
|
00:41:21,600 --> 00:41:27,588 |
|
Mớ dầu nên nên đến tay người em cô ấy, vợ của cháu. |
|
Hắn đã lấy số tiền mà Mollie đáng lẽ được hưởng. |
|
|
|
360 |
|
00:41:30,612 --> 00:41:32,595 |
|
Người mẹ, Lizzie. |
|
|
|
361 |
|
00:41:38,613 --> 00:41:41,627 |
|
- Bà ấy trông không được khỏe lắm. |
|
- Bà ấy sẽ không trụ được. |
|
|
|
362 |
|
00:41:43,630 --> 00:41:50,629 |
|
Rất ít người da đỏ Osage sống qua tuổi 50. |
|
Phụ nữ thường chết trước. Họ mắc rất nhiều bệnh tật. |
|
|
|
363 |
|
00:41:50,629 --> 00:41:53,623 |
|
Hãy chắc chắn rằng lợi tức |
|
sẽ thuộc về cháu. |
|
|
|
364 |
|
00:41:54,645 --> 00:41:55,646 |
|
Cháu hiểu không? |
|
|
|
365 |
|
00:41:57,481 --> 00:41:58,916 |
|
Vâng. |
|
|
|
366 |
|
00:41:59,641 --> 00:42:03,637 |
|
Hiện tại Minnie đã đi rồi. |
|
Sau cô ấy sẽ là… |
|
|
|
367 |
|
00:42:03,647 --> 00:42:07,642 |
|
...Reta. Anna. |
|
|
|
368 |
|
00:42:07,662 --> 00:42:10,646 |
|
Và tất nhiên là sẽ đến Mollie. |
|
|
|
369 |
|
00:42:12,659 --> 00:42:13,661 |
|
Vậy đấy. |
|
|
|
370 |
|
00:42:15,663 --> 00:42:18,677 |
|
- Mollie thế nào rồi? |
|
- Cũng khỏe. |
|
|
|
371 |
|
00:42:20,670 --> 00:42:22,663 |
|
Cô ấy chăm sóc cho đứa nhỏ. |
|
|
|
372 |
|
00:42:24,676 --> 00:42:28,681 |
|
- Cô ấy cũng bị tiểu đường. |
|
- Chà. |
|
|
|
373 |
|
00:42:28,681 --> 00:42:33,698 |
|
Cháu lo lắng cho cô ấy. |
|
Hầu như ngày nào cô ấy cũng ốm, Vua ạ. |
|
|
|
374 |
|
00:42:34,679 --> 00:42:38,685 |
|
Đương nhiên rồi. |
|
Bệnh tiểu đường đó là một cái ách nặng nề. |
|
|
|
375 |
|
00:42:40,687 --> 00:42:45,694 |
|
Như có ghi chép trong Sách Gióp: |
|
Những ngày khốn khổ đang đến với cô ấy. |
|
|
|
376 |
|
00:42:48,708 --> 00:42:52,724 |
|
Mollie vẫn khỏe mạnh, Vua ạ. |
|
Cô ấy mạnh mẽ. |
|
|
|
377 |
|
00:42:52,724 --> 00:42:56,719 |
|
Chỉ lúc này thôi. |
|
Chúng ta hy vọng mãi mãi, nhưng… |
|
|
|
378 |
|
00:42:59,733 --> 00:43:03,739 |
|
Còn Anna thì sao? Cháu có biết |
|
cô ấy có súng trong ví không? |
|
|
|
379 |
|
00:43:04,730 --> 00:43:06,723 |
|
Cái quái gì vậy? |
|
|
|
380 |
|
00:43:06,723 --> 00:43:08,736 |
|
Tao biết mày… |
|
|
|
381 |
|
00:43:11,740 --> 00:43:14,744 |
|
- Cái quái gì vậy? |
|
- Con quỷ cái này! |
|
|
|
382 |
|
00:43:15,745 --> 00:43:20,762 |
|
Cậu quý Anna, nhưng rồi sẽ có ngày |
|
cô ấy chọc giận nhầm người. |
|
|
|
383 |
|
00:43:21,753 --> 00:43:22,755 |
|
Rồi sau đó thì sao? |
|
|
|
384 |
|
00:44:05,000 --> 00:44:10,000 |
|
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ |
|
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ |
|
|
|
385 |
|
00:44:10,000 --> 00:44:15,000 |
|
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc |
|
|
|
386 |
|
00:44:15,000 --> 00:44:20,000 |
|
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là |
|
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. |
|
|
|
387 |
|
00:44:20,000 --> 00:44:25,000 |
|
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, |
|
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: |
|
|
|
388 |
|
00:44:25,000 --> 00:44:30,000 |
|
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank |
|
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! |
|
|
|
389 |
|
00:44:30,000 --> 00:44:35,000 |
|
Liên hệ dịch thuật/hợp tác: |
|
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com |
|
|
|
390 |
|
00:44:54,870 --> 00:44:56,883 |
|
- Dừng lại đi! |
|
- Đặt nó lên bàn. |
|
|
|
391 |
|
00:45:00,888 --> 00:45:05,905 |
|
- Cư xử cho đàng hoàng nào. |
|
- Chả có ai cư xử đàng hoàng ở đây cả. |
|
|
|
392 |
|
00:45:06,897 --> 00:45:08,899 |
|
Con có nhìn thấy con cú không? |
|
|
|
393 |
|
00:45:10,892 --> 00:45:11,893 |
|
Không ạ. |
|
|
|
394 |
|
00:45:15,909 --> 00:45:17,912 |
|
Nếu con nhìn thấy nó... |
|
|
|
395 |
|
00:45:18,913 --> 00:45:22,918 |
|
thì đó là dấu hiệu |
|
cho thấy con sắp ra đi đấy. |
|
|
|
396 |
|
00:45:23,930 --> 00:45:25,922 |
|
Tất cả là vì con. |
|
|
|
397 |
|
00:45:27,935 --> 00:45:30,929 |
|
Cả đàn con giờ đều kết hôn với người da trắng. |
|
|
|
398 |
|
00:45:32,932 --> 00:45:35,936 |
|
Máu của chúng ta đã chuyển sang màu trắng. |
|
|
|
399 |
|
00:45:39,942 --> 00:45:41,944 |
|
Anna đâu rồi? |
|
|
|
400 |
|
00:45:42,946 --> 00:45:46,951 |
|
- Ta muốn Anna vào đây. |
|
- Là con đây. |
|
|
|
401 |
|
00:45:47,942 --> 00:45:51,948 |
|
Ta không muốn gặp con. |
|
Ta muốn Anna. |
|
|
|
402 |
|
00:45:58,978 --> 00:45:59,979 |
|
Để tất cả chúng lại với nhau. |
|
|
|
403 |
|
00:46:00,980 --> 00:46:06,988 |
|
Đứa nào trắng hơn thế. |
|
Đâu thể nói nó là con lai được. |
|
|
|
404 |
|
00:46:06,988 --> 00:46:11,985 |
|
Theo tôi, cả hai đều là một cặp thiếu văn minh. |
|
|
|
405 |
|
00:46:11,985 --> 00:46:15,981 |
|
Những đứa nhỏ tội nghiệp. |
|
Chúng chẳng thể làm gì được. |
|
|
|
406 |
|
00:46:16,992 --> 00:46:21,008 |
|
Một bóng tối và một ánh sáng. |
|
Nó giống như nhật thực vậy. |
|
|
|
407 |
|
00:46:21,999 --> 00:46:27,997 |
|
Chúa đặt tay lên Trái đất |
|
và khiến nó run rẩy vô cớ. |
|
|
|
408 |
|
00:46:29,008 --> 00:46:31,011 |
|
Ôi, anh dịu dàng. |
|
|
|
409 |
|
00:46:31,011 --> 00:46:33,014 |
|
- Cảm ơn, Anna. |
|
- Không có gì. |
|
|
|
410 |
|
00:46:34,015 --> 00:46:37,009 |
|
- Có phải anh đang cười không? |
|
- Chưa, nhưng... |
|
|
|
411 |
|
00:46:45,030 --> 00:46:47,023 |
|
Chị có chăn cho mẹ. |
|
|
|
412 |
|
00:46:47,033 --> 00:46:52,050 |
|
- Chị say rồi à? |
|
- Chị say từ hôm qua. Em đánh thức chị dậy. |
|
|
|
413 |
|
00:46:52,050 --> 00:46:56,055 |
|
- Mẹ không nên nhìn chị như vậy. |
|
- Hãy để chị yên. |
|
|
|
414 |
|
00:47:00,050 --> 00:47:05,056 |
|
- Chúc một ngày tốt lành, Anna. Cô say à? |
|
- Say quắc cần câu rồi. |
|
|
|
415 |
|
00:47:06,048 --> 00:47:09,052 |
|
- Anh có whiskey không? |
|
- Hôm qua cô đã uống nó rồi. |
|
|
|
416 |
|
00:47:09,052 --> 00:47:11,064 |
|
Chỉ có chồng tôi mới có thể |
|
uống rượu whisky của tôi. |
|
|
|
417 |
|
00:47:11,064 --> 00:47:15,070 |
|
- Tôi không phải chồng cô. |
|
- Có lẽ anh không có lựa chọn nào khác. |
|
|
|
418 |
|
00:47:16,071 --> 00:47:18,073 |
|
Cô định đe dọa tôi à? |
|
|
|
419 |
|
00:47:18,083 --> 00:47:22,069 |
|
- Này, này! |
|
- Ở đây tử tế nhé, Anna. |
|
|
|
420 |
|
00:47:23,080 --> 00:47:27,095 |
|
- Anh đang làm đúng đắn quá. |
|
- Cô dọa. Đừng làm thế. |
|
|
|
421 |
|
00:47:28,097 --> 00:47:32,092 |
|
Tôi tâm sự với anh nhé. Anh có nghĩ tôi đang |
|
dang rộng chân cho mọi người không? |
|
|
|
422 |
|
00:47:32,092 --> 00:47:34,084 |
|
Có cảm giác vậy đấy. |
|
|
|
423 |
|
00:47:35,086 --> 00:47:37,098 |
|
Này! Dừng lại! Đi sang bên cạnh! |
|
|
|
424 |
|
00:47:37,108 --> 00:47:41,114 |
|
- Anh cũng chẳng khác gì đâu, Ernest! |
|
- Đưa cô ấy sang phòng bên cạnh! |
|
|
|
425 |
|
00:47:42,115 --> 00:47:44,117 |
|
Chị ơi, bình tĩnh nào. |
|
|
|
426 |
|
00:48:00,128 --> 00:48:01,140 |
|
Cô thật đẹp. |
|
|
|
427 |
|
00:48:05,125 --> 00:48:06,136 |
|
Có có biết tôi không? |
|
|
|
428 |
|
00:48:07,137 --> 00:48:10,131 |
|
- Có. |
|
- Cô biết gì về tôi? |
|
|
|
429 |
|
00:48:11,143 --> 00:48:13,155 |
|
Con mẹ anh, Byron Burkhart. |
|
|
|
430 |
|
00:48:14,137 --> 00:48:16,149 |
|
Anna! Dừng lại đi! |
|
|
|
431 |
|
00:48:16,149 --> 00:48:19,153 |
|
Đừng có nói thế với chồng tôi! |
|
Tôi sẽ giết cả hai. |
|
|
|
432 |
|
00:48:19,153 --> 00:48:22,147 |
|
- Dừng lại. |
|
- Tôi không phải chồng cô nhé. |
|
|
|
433 |
|
00:48:22,147 --> 00:48:24,150 |
|
Đưa cô ấy ra khỏi đây! |
|
|
|
434 |
|
00:48:24,150 --> 00:48:26,162 |
|
- Cô ấy có súng! |
|
- Đưa nó đây! |
|
|
|
435 |
|
00:48:26,162 --> 00:48:29,166 |
|
Tránh xa phụ nữ da trắng ra! |
|
Wahk' oh nohn-hohn! |
|
|
|
436 |
|
00:48:29,166 --> 00:48:30,167 |
|
Ra ngoài! |
|
|
|
437 |
|
00:48:31,169 --> 00:48:32,170 |
|
Ra ngoài mau! |
|
|
|
438 |
|
00:48:36,175 --> 00:48:37,177 |
|
Đồ thú hoang! |
|
|
|
439 |
|
00:48:46,198 --> 00:48:48,201 |
|
Nào, Charlie. |
|
Nó ở ngay đây nè. |
|
|
|
440 |
|
00:49:00,207 --> 00:49:03,211 |
|
Một người lính Pháp đi tới |
|
muốn lấy cái nồi. |
|
|
|
441 |
|
00:49:03,221 --> 00:49:06,224 |
|
Anh thấy chân anh ấy bị thổi bay đi. |
|
|
|
442 |
|
00:49:06,224 --> 00:49:10,220 |
|
Nhiều người trong số họ đã trở lại |
|
như thế này. Họ run rẩy. |
|
|
|
443 |
|
00:49:12,232 --> 00:49:13,234 |
|
Phải. |
|
|
|
444 |
|
00:49:15,216 --> 00:49:18,240 |
|
Anh có nghe nói họ tìm thấy |
|
Charlie Whitehorn đã chết không? |
|
|
|
445 |
|
00:49:18,240 --> 00:49:24,238 |
|
- Có. Ai đã làm việc đó? |
|
- Em không biết. |
|
|
|
446 |
|
00:49:26,241 --> 00:49:29,244 |
|
- Có phải vợ anh ấy không? |
|
- Rất có thể. |
|
|
|
447 |
|
00:49:37,245 --> 00:49:38,246 |
|
Anna... |
|
|
|
448 |
|
00:49:44,254 --> 00:49:46,257 |
|
Bây giờ em sẽ đưa cô ấy về nhà. |
|
|
|
449 |
|
00:49:58,292 --> 00:50:00,285 |
|
Con là... |
|
|
|
450 |
|
00:50:01,286 --> 00:50:03,289 |
|
đồ hoang dã. |
|
|
|
451 |
|
00:50:08,295 --> 00:50:13,292 |
|
Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn. |
|
Byron đang đợi kìa. |
|
|
|
452 |
|
00:50:13,578 --> 00:50:14,847 |
|
Đến ngay đi. |
|
|
|
453 |
|
00:50:19,320 --> 00:50:24,306 |
|
Con là món quà tuyệt nhất của mẹ. |
|
|
|
454 |
|
00:50:26,309 --> 00:50:28,322 |
|
Con có phải đứa mẹ yêu thương không? |
|
|
|
455 |
|
00:50:29,323 --> 00:50:31,315 |
|
Có chứ. |
|
|
|
456 |
|
00:50:32,327 --> 00:50:37,333 |
|
Ở đây với mẹ nào. |
|
|
|
457 |
|
00:50:38,345 --> 00:50:41,328 |
|
- Anna, đi nào. |
|
- Đừng gõ nữa. |
|
|
|
458 |
|
00:50:55,347 --> 00:50:57,349 |
|
Tôi đi bây giờ nhé, Ernest? |
|
|
|
459 |
|
00:50:59,352 --> 00:51:00,353 |
|
Ừ. |
|
|
|
460 |
|
00:51:01,355 --> 00:51:06,371 |
|
Anh không muốn tôi ở đây, phải không? |
|
Bạn muốn thoát khỏi tôi, đồ con rắn. |
|
|
|
461 |
|
00:51:09,375 --> 00:51:11,378 |
|
Anh sợ tôi nói quá nhiều. |
|
|
|
462 |
|
00:51:13,390 --> 00:51:16,374 |
|
Phải, tôi có thể thấy |
|
anh đang sợ hãi. |
|
|
|
463 |
|
00:51:22,382 --> 00:51:25,396 |
|
- Chị trông ổn hơn rồi. |
|
- Cảm ơn em gái. |
|
|
|
464 |
|
00:51:28,400 --> 00:51:30,412 |
|
Với em chị rất quan trọng, chị biết không? |
|
|
|
465 |
|
00:51:33,416 --> 00:51:37,422 |
|
- Tối nay ở nhà nhé. |
|
- Em lo lắng quá đấy, oh-theh-zhoo. |
|
|
|
466 |
|
00:51:37,422 --> 00:51:41,407 |
|
- Đi nào. Vào xe thôi. |
|
- Được rồi. |
|
|
|
467 |
|
00:51:41,417 --> 00:51:44,421 |
|
Chúng ta hãy uống thêm chút nữa nhé. |
|
|
|
468 |
|
00:51:44,421 --> 00:51:48,426 |
|
- Không, tôi sẽ chở cô về nhà, Anna. |
|
- Không, anh chở tôi tới Whizbang. |
|
|
|
469 |
|
00:51:50,439 --> 00:51:52,441 |
|
Byron chở cô về nhà. |
|
|
|
470 |
|
00:51:53,432 --> 00:51:55,435 |
|
- Anh say quá rồi. |
|
- Ai chả biết. |
|
|
|
471 |
|
00:51:55,445 --> 00:51:57,428 |
|
Nó chở cô ấy về nhà. |
|
|
|
472 |
|
00:52:14,460 --> 00:52:17,464 |
|
Mollie. Đây là chị gái của cô, Anna. |
|
|
|
473 |
|
00:52:59,519 --> 00:53:03,514 |
|
Đến đây. Đến đây nào, em yêu. |
|
|
|
474 |
|
00:53:04,525 --> 00:53:05,536 |
|
Nào. |
|
|
|
475 |
|
00:53:14,538 --> 00:53:17,532 |
|
Đó có phải là chị gái của cô, Anna Brown? |
|
|
|
476 |
|
00:53:19,545 --> 00:53:24,541 |
|
Xin thứ lỗi. Đó có phải là |
|
chị gái của cô, Anna Brown? |
|
|
|
477 |
|
00:53:25,553 --> 00:53:26,554 |
|
Vâng. |
|
|
|
478 |
|
00:53:37,568 --> 00:53:42,585 |
|
Hai thành viên của bộ tộc, |
|
Anna Brown và Charles Whitehorn, |
|
|
|
479 |
|
00:53:43,586 --> 00:53:48,573 |
|
cả hai đều đã bị sát hại. |
|
Họ đã bị sát hại. |
|
|
|
480 |
|
00:53:49,584 --> 00:53:53,589 |
|
Gia đình Anna Brown đã quyên góp tiền, |
|
|
|
481 |
|
00:53:53,589 --> 00:54:00,588 |
|
số tiền từ 2.000 đến 5.000 đô |
|
để bắt và kết án kẻ sát nhân. |
|
|
|
482 |
|
00:54:02,601 --> 00:54:05,595 |
|
Mollie Burkhart đã thuê |
|
một thám tử tư. |
|
|
|
483 |
|
00:54:09,600 --> 00:54:13,615 |
|
Khi tiền bắt đầu chảy vào, |
|
lẽ ra chúng ta phải biết điều gì đó sắp đến. |
|
|
|
484 |
|
00:54:13,615 --> 00:54:15,628 |
|
Đó là tiền của người da trắng. |
|
|
|
485 |
|
00:54:16,609 --> 00:54:21,626 |
|
Đó không phải là điều chúng ta học được ở Missouri, |
|
Arkansas và Kansas. |
|
|
|
486 |
|
00:54:21,626 --> 00:54:25,631 |
|
Thứ gì đã đến với khu bảo tồn của chúng ta |
|
mà không thuộc về nơi này? |
|
|
|
487 |
|
00:54:25,631 --> 00:54:30,627 |
|
Đó là họ. Họ giống như những con kền kền |
|
vây quanh người dân chúng ta. |
|
|
|
488 |
|
00:54:31,649 --> 00:54:35,634 |
|
Họ lột xương sạch sẽ |
|
và không để lại gì. |
|
|
|
489 |
|
00:54:36,635 --> 00:54:39,659 |
|
Khi chúng ta rời Missouri, |
|
chúng ta thậm chí không bỏ lại những đứa con đã chết của mình. |
|
|
|
490 |
|
00:54:40,651 --> 00:54:43,654 |
|
Chúng ta chôn cất chúng |
|
và các chiến binh của chúng ta cưỡi ngựa vượt qua chúng... |
|
|
|
491 |
|
00:54:43,654 --> 00:54:47,670 |
|
để cho mọi người thấy rằng chúng ta |
|
sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này nữa. |
|
|
|
492 |
|
00:54:48,661 --> 00:54:51,655 |
|
Chúng ta chết ở đây cho đến người cuối cùng. |
|
|
|
493 |
|
00:55:08,697 --> 00:55:09,698 |
|
Tiếp đi. |
|
|
|
494 |
|
00:55:20,713 --> 00:55:24,708 |
|
Mollie. Chẳng nỗi đau nào |
|
của cậu diễn tả thành lời được, |
|
|
|
495 |
|
00:55:24,718 --> 00:55:28,723 |
|
nhưng bây giờ cô ấy đã ở với Chúa. |
|
Cô ấy ở với Chúa rồi. |
|
|
|
496 |
|
00:55:34,711 --> 00:55:37,725 |
|
Họ kết hôn với những phụ nữ trẻ của chúng ta. |
|
|
|
497 |
|
00:55:39,718 --> 00:55:40,739 |
|
Tôi thuê một số người trong số họ. |
|
|
|
498 |
|
00:55:40,739 --> 00:55:44,734 |
|
Họ nói họ là bạn tôi, |
|
nhưng tôi không tin điều đó. |
|
|
|
499 |
|
00:55:44,734 --> 00:55:48,739 |
|
Một số người trong số họ không làm gì cả. |
|
Họ đi lại như thể họ sở hữu tất cả. |
|
|
|
500 |
|
00:55:48,739 --> 00:55:50,752 |
|
- Đứng yên đi, các quý ông. |
|
- Được! |
|
|
|
501 |
|
00:55:51,733 --> 00:55:55,738 |
|
Họ là những kẻ cướp đất. |
|
Nee-shdah-heh, những kẻ lang thang. |
|
|
|
502 |
|
00:55:56,740 --> 00:55:59,764 |
|
Chúng ta không thể trông cậy vào |
|
sự giúp đỡ từ hạt được. |
|
|
|
503 |
|
00:56:01,746 --> 00:56:04,760 |
|
Chúng ta không thể nhờ |
|
Tiểu bang Oklahoma giúp đỡ. |
|
|
|
504 |
|
00:56:05,761 --> 00:56:07,774 |
|
Tại sao chúng ta nghĩ |
|
họ sẽ làm vậy? |
|
|
|
505 |
|
00:56:08,775 --> 00:56:12,781 |
|
Chúng ta đã ở đây trước họ. |
|
Đó là vùng đất nơi chúng ta sinh ra. |
|
|
|
506 |
|
00:56:12,781 --> 00:56:14,773 |
|
Đúng. |
|
|
|
507 |
|
00:56:14,773 --> 00:56:18,778 |
|
Chúng ta có con cái ở đây |
|
vì Đất Mẹ đã cho phép chúng ta làm vậy. |
|
|
|
508 |
|
00:56:19,780 --> 00:56:23,795 |
|
Không ai có thể loại bỏ chúng ta khỏi trái đất này |
|
cho đến khi Chúa gọi tất cả chúng ta về nhà. |
|
|
|
509 |
|
00:56:24,776 --> 00:56:25,778 |
|
Đúng. |
|
|
|
510 |
|
00:56:25,778 --> 00:56:29,793 |
|
Chúng ta phải hiểu điều đó, |
|
và chúng ta phải hiểu cái ác đã đến. |
|
|
|
511 |
|
00:56:29,793 --> 00:56:32,797 |
|
- Các người có thứ nó muốn. |
|
- Đúng. |
|
|
|
512 |
|
00:56:32,797 --> 00:56:36,792 |
|
Nó không muốn các người về |
|
sau nạn diệt chủng. |
|
|
|
513 |
|
00:56:36,812 --> 00:56:40,817 |
|
Nhưng bây giờ chúng ta tập hợp |
|
25 gia đình nguyên thủy ở nơi này. |
|
|
|
514 |
|
00:56:40,817 --> 00:56:43,811 |
|
- Phải. |
|
- Và chúng ta sẽ đồng hành. |
|
|
|
515 |
|
00:56:43,811 --> 00:56:48,818 |
|
Theo câu nói xưa, kẻ thù phải chịu trách nhiệm |
|
về cái chết của người Osage. |
|
|
|
516 |
|
00:56:48,818 --> 00:56:52,823 |
|
Đừng để họ chết một mình. |
|
Đồng hành cùng họ. |
|
|
|
517 |
|
00:56:53,814 --> 00:56:56,818 |
|
Vì vậy chúng ta có thể lên thiên đường |
|
với tư cách là những chiến binh. |
|
|
|
518 |
|
00:56:56,838 --> 00:57:02,836 |
|
Chúng ta phải thay đổi, nhưng trước khi làm điều đó, |
|
chúng ta phải như ngọn lửa trên trái đất này... |
|
|
|
519 |
|
00:57:02,836 --> 00:57:05,840 |
|
và loại bỏ mọi thứ cản đường chúng ta. |
|
|
|
520 |
|
00:57:06,841 --> 00:57:08,854 |
|
Tôi đang yêu cầu sự hỗ trợ của Hội đồng. |
|
|
|
521 |
|
00:57:09,855 --> 00:57:14,862 |
|
Tất cả đàn ông, phụ nữ của chúng ta, |
|
những người mẹ này, những nahnher này. |
|
|
|
522 |
|
00:57:14,862 --> 00:57:18,847 |
|
Tất cả những người lớn tuổi của chúng ta |
|
đều đã trải qua cảnh chung này, |
|
|
|
523 |
|
00:57:18,847 --> 00:57:22,852 |
|
và tất cả những gì chúng ta biết là |
|
chúng ta có nhau. |
|
|
|
524 |
|
00:57:22,872 --> 00:57:25,866 |
|
Chúng ta có Chúa tốt lành với mình. |
|
|
|
525 |
|
00:57:26,867 --> 00:57:29,881 |
|
Mọi thứ khác... |
|
Chúng ta chẳng đòi hỏi gì ngoài một đời tốt đẹp. |
|
|
|
526 |
|
00:57:29,881 --> 00:57:34,878 |
|
Chúng ta chỉ đòi hỏi một đời. |
|
Và tôi muốn đòi hỏi điều đó ngay bây giờ. |
|
|
|
527 |
|
00:57:34,878 --> 00:57:37,892 |
|
Rằng chúng ta có được một đời |
|
cho những đứa trẻ đã đến đây. |
|
|
|
528 |
|
00:57:37,892 --> 00:57:39,894 |
|
Thời của chúng ta đã hết. |
|
|
|
529 |
|
00:57:40,896 --> 00:57:45,892 |
|
Chúng ta đang đến gần hoàng hôn, |
|
nhưng thời của chúng mới chỉ bắt đầu. |
|
|
|
530 |
|
00:57:46,883 --> 00:57:50,889 |
|
Tôi muốn chúng trở thành Osage |
|
giống như món quà mà bà đã tặng tôi. |
|
|
|
531 |
|
00:57:50,889 --> 00:57:52,901 |
|
Giống như món quà bà đã tặng cho mọi người. |
|
|
|
532 |
|
00:57:54,904 --> 00:57:55,905 |
|
Cảm ơn, Trưởng tộc. |
|
|
|
533 |
|
00:57:55,905 --> 00:58:00,902 |
|
Tôi muốn đặt thêm 1.000 đô |
|
vào số tiền thưởng đó. |
|
|
|
534 |
|
00:58:01,923 --> 00:58:05,908 |
|
Để biết tất cả thông tin về vụ giết người. |
|
|
|
535 |
|
00:58:05,928 --> 00:58:10,915 |
|
Vì vậy, nếu có ai biết bất cứ điều gì về chúng, |
|
xin vui lòng đến gặp tôi. |
|
|
|
536 |
|
00:58:11,926 --> 00:58:14,930 |
|
Mọi người biết tôi ở đâu mà. |
|
Tôi rất dễ tìm. |
|
|
|
537 |
|
00:58:15,931 --> 00:58:18,945 |
|
Cảm ơn ông Hale. |
|
Chúng tôi rất cảm kích tình bạn của ông. |
|
|
|
538 |
|
00:58:19,926 --> 00:58:23,942 |
|
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để |
|
giúp đỡ người Osage trong lúc họ cần. |
|
|
|
539 |
|
00:58:23,942 --> 00:58:25,934 |
|
Trong thung lũng than khóc của họ. |
|
|
|
540 |
|
00:58:25,944 --> 00:58:29,949 |
|
Tôi đề nghị chúng ta gửi |
|
Barney McBride đến Washington DC. |
|
|
|
541 |
|
00:58:29,949 --> 00:58:32,963 |
|
- Tôi ủng hộ đề xuất này. |
|
- Ông McBride, bà McBride. |
|
|
|
542 |
|
00:58:33,945 --> 00:58:34,956 |
|
Vâng, thưa Trưởng tộc. |
|
|
|
543 |
|
00:58:34,966 --> 00:58:38,949 |
|
Nghị quyết 23. Ông McBride |
|
tới Washington DC... |
|
|
|
544 |
|
00:58:38,959 --> 00:58:40,960 |
|
và Văn phòng Vấn đề Người da đỏ, |
|
|
|
545 |
|
00:58:40,960 --> 00:58:44,963 |
|
nơi ông ấy sẽ yêu cầu |
|
điều tra viên tư nhân và cảnh sát bổ sung, |
|
|
|
546 |
|
00:58:44,963 --> 00:58:46,975 |
|
để họ có thể điều tra |
|
tất cả những cái chết này. |
|
|
|
547 |
|
00:58:47,955 --> 00:58:49,967 |
|
- Ông có nhận nhiệm vụ không? |
|
- Tôi nhận. |
|
|
|
548 |
|
00:58:59,644 --> 00:59:01,645 |
|
Bill. Reta. |
|
|
|
549 |
|
00:59:02,646 --> 00:59:03,657 |
|
Chúc một ngày tốt lành, Ernest. |
|
|
|
550 |
|
00:59:04,647 --> 00:59:07,650 |
|
Vậy hai người... ở bên nhau à? |
|
|
|
551 |
|
00:59:09,641 --> 00:59:11,652 |
|
Reta an ủi tôi khi Minnie qua đời. |
|
|
|
552 |
|
00:59:31,667 --> 00:59:35,660 |
|
Để lại đồ trang sức trên người cô ấy ở đây. |
|
|
|
553 |
|
00:59:35,660 --> 00:59:37,671 |
|
Tôi làm vậy mà không ai để ý. |
|
|
|
554 |
|
00:59:37,671 --> 00:59:42,665 |
|
Không, thôi nào, Frank. |
|
Như thế này một lần đi. Làm ơn đấy. |
|
|
|
555 |
|
00:59:42,665 --> 00:59:45,667 |
|
- Là chị vợ tôi đây. |
|
- Đây. |
|
|
|
556 |
|
00:59:46,668 --> 00:59:48,669 |
|
25 đô cho việc thuê một chiếc xe rỉ sét? |
|
|
|
557 |
|
00:59:49,680 --> 00:59:53,693 |
|
1.650 đô cho một chiếc quan tài bằng gỗ gụ? |
|
|
|
558 |
|
00:59:55,674 --> 01:00:00,678 |
|
- Đây là giá Osage. Ông có nghĩ là tôi ngốc không? |
|
- Không, mọi người đều trả như nhau. |
|
|
|
559 |
|
01:00:00,678 --> 01:00:03,700 |
|
Thôi đi. Toàn bộ tang lễ của McAllister |
|
tốn không quá 300. |
|
|
|
560 |
|
01:00:04,681 --> 01:00:07,703 |
|
- 2.000 đô hả Frank? |
|
- Con gái của McAllister chỉ là một đứa trẻ. |
|
|
|
561 |
|
01:00:08,683 --> 01:00:11,706 |
|
Tôi sẽ nói chuyện với Vua Hale về chuyện đó. |
|
Để xem ông ấy bảo gì. |
|
|
|
562 |
|
01:00:12,686 --> 01:00:15,688 |
|
Tôi có thể đặt cô ấy |
|
thùng gỗ nếu anh muốn. |
|
|
|
563 |
|
01:00:15,688 --> 01:00:19,691 |
|
Tôi không muốn một cái thùng gỗ. |
|
Ông lấy giá Osage. |
|
|
|
564 |
|
01:00:19,691 --> 01:00:22,693 |
|
Vợ anh thậm chí còn muốn |
|
một chiếc quan tài mở nắp. |
|
|
|
565 |
|
01:00:22,714 --> 01:00:27,717 |
|
Rốt cuộc không có mặt mà. |
|
Tại sao cô ấy lại muốn nó mở chứ? |
|
|
|
566 |
|
01:00:28,718 --> 01:00:32,701 |
|
- Ông đang cố gắng ăn cắp tiền của chúng tôi? |
|
- Đó không phải... |
|
|
|
567 |
|
01:00:32,721 --> 01:00:34,712 |
|
Đó không phải là tiền của anh. |
|
|
|
568 |
|
01:00:34,722 --> 01:00:38,715 |
|
Anh có thể dễ dàng nhận được nhiều |
|
tiền hơn và thanh toán hóa đơn của tôi. |
|
|
|
569 |
|
01:00:38,715 --> 01:00:41,707 |
|
Tôi làm việc vì tiền của tôi. |
|
|
|
570 |
|
01:00:41,707 --> 01:00:45,730 |
|
Như Chúa đã nói: |
|
Anh gieo và anh gặt, Ernest. |
|
|
|
571 |
|
01:00:45,730 --> 01:00:49,713 |
|
Lần cuối cùng anh nhìn thấy |
|
một người Osage làm việc là khi nào? |
|
|
|
572 |
|
01:00:50,724 --> 01:00:56,728 |
|
Chị gái của cô, Anna, để lại |
|
khối tài sản khoảng 100.000 đô. |
|
|
|
573 |
|
01:00:56,728 --> 01:01:02,732 |
|
Chúng được để lại cho mẹ của cô, |
|
Lizzie Q, và cô, Mollie, và cô, Reta. |
|
|
|
574 |
|
01:01:03,733 --> 01:01:07,736 |
|
Đó là một số tiền đáng kể. |
|
|
|
575 |
|
01:01:07,736 --> 01:01:12,750 |
|
Tôi nghe nói Tall Chief đã thuê Emmett Miller, |
|
một diễn viên hát rong mặt đen cho sinh nhật. |
|
|
|
576 |
|
01:01:13,730 --> 01:01:18,744 |
|
Vì thế tôi nghĩ, "Tại sao chúng ta |
|
không làm điều gì đó tương tự với số tiền nhỉ?" |
|
|
|
577 |
|
01:01:18,744 --> 01:01:21,756 |
|
Chúng ta có thể tổ chức một bữa tiệc ở thị trấn |
|
và mời một dàn nhạc... |
|
|
|
578 |
|
01:01:21,756 --> 01:01:24,748 |
|
Chẳng ích gì khi nói chuyện với người đàn ông đó. |
|
|
|
579 |
|
01:01:26,750 --> 01:01:28,751 |
|
Cái ác vây quanh trái tim tôi. |
|
|
|
580 |
|
01:01:29,752 --> 01:01:35,746 |
|
Tôi thường khóc, và cái ác trong |
|
lòng tôi lộ ra khỏi mắt tôi. |
|
|
|
581 |
|
01:01:39,759 --> 01:01:45,753 |
|
Tôi đóng cửa trái tim mình và giữ những điều |
|
tốt đẹp bên trong. Nhưng sự căm ghét lại đến. |
|
|
|
582 |
|
01:01:47,755 --> 01:01:50,767 |
|
Họ nói tôi nên giết những người da trắng |
|
đã giết gia đình tôi. |
|
|
|
583 |
|
01:01:54,760 --> 01:01:58,763 |
|
Cô Burkhart. Tôi là Bill Burns. |
|
Tôi giải quyết các vụ án. |
|
|
|
584 |
|
01:01:58,773 --> 01:02:02,785 |
|
Đây là danh thiếp của tôi. |
|
Tôi có địa chỉ ở New York, London, Paris, |
|
|
|
585 |
|
01:02:02,785 --> 01:02:07,789 |
|
Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo, |
|
Berlin, Boston, nơi những công dân tuân thủ luật pháp... |
|
|
|
586 |
|
01:02:08,770 --> 01:02:10,771 |
|
- Ông Barney McBride? |
|
- Vâng. |
|
|
|
587 |
|
01:02:10,781 --> 01:02:12,783 |
|
Có một bức điện tín cho ông. |
|
|
|
588 |
|
01:02:15,785 --> 01:02:18,777 |
|
- CẨN THẬN |
|
- DỪNG LẠI |
|
|
|
589 |
|
01:02:40,793 --> 01:02:43,795 |
|
...đến chỗ Anna để |
|
xác nhận câu chuyện của Byron. |
|
|
|
590 |
|
01:02:43,805 --> 01:02:47,798 |
|
Tôi đến đó và tìm thấy |
|
chiếc túi da cá sấu của cô ấy. |
|
|
|
591 |
|
01:02:47,798 --> 01:02:50,800 |
|
Điều này cho thấy Byron không |
|
nói dối mà đã chở cô ấy về nhà. |
|
|
|
592 |
|
01:02:51,821 --> 01:02:54,803 |
|
Em trai tôi không nói dối. |
|
|
|
593 |
|
01:02:56,804 --> 01:03:01,808 |
|
Em gái út của cô, Minnie, đã |
|
chết vì bệnh phong cách đây hai năm, |
|
|
|
594 |
|
01:03:01,808 --> 01:03:04,820 |
|
- đã kết hôn với Bill Smith? |
|
- Đúng. |
|
|
|
595 |
|
01:03:05,811 --> 01:03:09,824 |
|
Và đây chính là Bill Smith, |
|
người hiện đã kết hôn với em gái Reta của cô? |
|
|
|
596 |
|
01:03:10,814 --> 01:03:11,815 |
|
Đúng. |
|
|
|
597 |
|
01:03:12,816 --> 01:03:13,827 |
|
Vẫn là Bill Smith đó. |
|
|
|
598 |
|
01:03:15,818 --> 01:03:16,829 |
|
Hai chị em. |
|
|
|
599 |
|
01:03:17,829 --> 01:03:23,824 |
|
Anh Smith là một người đàn ông bận rộn. |
|
Anh ấy nói chuyện với mọi người trong thị trấn... |
|
|
|
600 |
|
01:03:23,824 --> 01:03:25,845 |
|
và tự mình điều tra cái chết của Anna. |
|
|
|
601 |
|
01:03:25,845 --> 01:03:28,847 |
|
- Cảm ơn vì điều đó, Cảnh sát trưởng. |
|
- Thật đáng tiếc là nó quá ít. |
|
|
|
602 |
|
01:03:29,078 --> 01:03:30,579 |
|
Cô có biết không? |
|
|
|
603 |
|
01:03:32,840 --> 01:03:33,851 |
|
Em biết? |
|
|
|
604 |
|
01:03:34,852 --> 01:03:36,833 |
|
Phải. |
|
|
|
605 |
|
01:03:38,835 --> 01:03:41,837 |
|
- Anh lái xe thẳng về nhà Mollie à? |
|
- Không phải thẳng. |
|
|
|
606 |
|
01:03:41,847 --> 01:03:45,840 |
|
- Vậy anh đã lái xe đi đâu? |
|
- Đến nghĩa trang bên ngoài cửa hàng Flourer. |
|
|
|
607 |
|
01:03:45,840 --> 01:03:48,852 |
|
Cô ấy muốn nhìn thấy vùng đất của mình |
|
và thăm ông bố. |
|
|
|
608 |
|
01:03:49,863 --> 01:03:52,865 |
|
Tôi không thể đến thăm bố tôi |
|
với mái tóc bay bay này. |
|
|
|
609 |
|
01:03:53,855 --> 01:03:56,848 |
|
Anh có biết tôi |
|
sắp có một đứa con nhỏ không? |
|
|
|
610 |
|
01:03:56,848 --> 01:03:59,850 |
|
- Ôi trời ơi. Không. |
|
- Thật đó. |
|
|
|
611 |
|
01:04:00,850 --> 01:04:01,931 |
|
Nó cũng nên được gọi là Minnie. |
|
|
|
612 |
|
01:04:08,866 --> 01:04:10,858 |
|
Gửi lời chào đến Minnie giúp tôi nhé. |
|
|
|
613 |
|
01:04:13,860 --> 01:04:15,861 |
|
Cô có biết Anna đã mang thai không? |
|
|
|
614 |
|
01:04:20,214 --> 01:04:21,515 |
|
Anna? |
|
|
|
615 |
|
01:04:22,886 --> 01:04:23,887 |
|
Phải. |
|
|
|
616 |
|
01:04:29,881 --> 01:04:31,873 |
|
Anna đã có thai. |
|
|
|
617 |
|
01:04:32,873 --> 01:04:35,876 |
|
- Cô ấy đã có thai. |
|
- Có nói đó là Byron không? |
|
|
|
618 |
|
01:04:37,059 --> 01:04:38,260 |
|
Không. |
|
|
|
619 |
|
01:04:39,594 --> 01:04:40,962 |
|
Cậu? |
|
|
|
620 |
|
01:04:43,881 --> 01:04:45,883 |
|
Không. Không. |
|
|
|
621 |
|
01:04:46,884 --> 01:04:48,905 |
|
Hãy chắc chắn rằng chúng ta không |
|
bị lẫn vào đó. |
|
|
|
622 |
|
01:04:50,886 --> 01:04:54,909 |
|
Anh Smith khá chắc chắn |
|
có ai đó giết chị cô. |
|
|
|
623 |
|
01:04:56,891 --> 01:05:00,904 |
|
Anh ấy nói anh ấy sẽ kể cho chúng ta |
|
tất cả khi có bằng chứng. |
|
|
|
624 |
|
01:05:02,905 --> 01:05:05,907 |
|
Và cái gì... |
|
Anh ấy đã phát hiện ra điều gì? |
|
|
|
625 |
|
01:05:06,898 --> 01:05:08,899 |
|
Tôi chưa biết. |
|
|
|
626 |
|
01:05:08,919 --> 01:05:12,912 |
|
- Anh ấy đã phát hiện ra điều gì rồi? |
|
- Không có gì. |
|
|
|
627 |
|
01:05:14,904 --> 01:05:15,914 |
|
Cháu sẽ đến chỗ Blackie. |
|
|
|
628 |
|
01:05:20,918 --> 01:05:22,909 |
|
Về những gì chúng ta đã nói… |
|
|
|
629 |
|
01:05:22,929 --> 01:05:25,922 |
|
- Về chuyện đó thì có. |
|
- Để xem anh ta nói gì. |
|
|
|
630 |
|
01:05:26,162 --> 01:05:27,196 |
|
Vâng. |
|
|
|
631 |
|
01:05:33,927 --> 01:05:38,931 |
|
Rồi, rồi! Ôi trời, |
|
đêm nay chúng ta sẽ giàu có biết bao! |
|
|
|
632 |
|
01:05:41,933 --> 01:05:43,925 |
|
- Ernest. |
|
- Blackie đâu? |
|
|
|
633 |
|
01:05:46,937 --> 01:05:48,938 |
|
- Thế đấy. |
|
- Phải. |
|
|
|
634 |
|
01:05:49,949 --> 01:05:54,953 |
|
Mộ Osage. Đó là công việc kinh tởm. |
|
Nó bẩn. Quá bẩn. |
|
|
|
635 |
|
01:05:55,953 --> 01:05:57,945 |
|
Anh có muốn làm gì đó |
|
mang lại điều tốt đẹp không? |
|
|
|
636 |
|
01:05:58,945 --> 01:06:03,939 |
|
Đừng làm việc với bọn côn đồ đó. |
|
Hãy sử dụng cái đầu của anh. Dùng đầu ấy. |
|
|
|
637 |
|
01:06:04,940 --> 01:06:07,942 |
|
Hale đã nói về việc chúng ta hợp lực. |
|
|
|
638 |
|
01:06:09,943 --> 01:06:13,946 |
|
Anh có biết Bill Smith không? |
|
Anh ấy đi lại và nói rất nhiều. |
|
|
|
639 |
|
01:06:13,946 --> 01:06:20,951 |
|
Bây giờ nếu ai đó... |
|
bóp cổ Bill Smith và Reta... |
|
|
|
640 |
|
01:06:20,951 --> 01:06:25,955 |
|
Nếu cô ấy đi, tất cả số tiền sẽ |
|
thuộc về mẹ vợ tôi, Lizzie Q, |
|
|
|
641 |
|
01:06:25,955 --> 01:06:30,978 |
|
và sau đó các con tôi sẽ thừa kế chúng. |
|
Vụ này ngon ăn đấy. |
|
|
|
642 |
|
01:06:31,969 --> 01:06:34,971 |
|
- Đối với anh thì đúng. |
|
- Với mọi người luôn. |
|
|
|
643 |
|
01:06:34,971 --> 01:06:38,984 |
|
Họ thường xuyên vắng nhà. |
|
Anh chỉ cần đột nhập vào, |
|
|
|
644 |
|
01:06:39,965 --> 01:06:41,976 |
|
và khi họ về nhà, anh đưa họ đi. |
|
|
|
645 |
|
01:06:41,976 --> 01:06:45,969 |
|
Reta có ba viên kim cương. |
|
Cô ấy có vài chiếc bông tai. |
|
|
|
646 |
|
01:06:45,969 --> 01:06:48,991 |
|
Bill Smith luôn có 2-300 trong túi. |
|
Anh lấy luôn cũng được. |
|
|
|
647 |
|
01:06:49,972 --> 01:06:53,975 |
|
Anh sẽ có được chúng, và tôi biết |
|
Hale sẽ trả rất nhiều tiền cho nó. |
|
|
|
648 |
|
01:06:55,986 --> 01:06:57,978 |
|
Nghe có vẻ hay chứ, Blackie? |
|
|
|
649 |
|
01:07:02,981 --> 01:07:04,993 |
|
Anh biết chiếc Buick roadster nhỏ của tôi không? |
|
|
|
650 |
|
01:07:05,003 --> 01:07:08,986 |
|
- Cái màu đỏ mà anh luôn nhìn ấy. |
|
- Hả? |
|
|
|
651 |
|
01:07:08,996 --> 01:07:13,989 |
|
Tôi quý chiếc Buick của mình lắm. |
|
Nó được bảo hiểm đó. |
|
|
|
652 |
|
01:07:13,989 --> 01:07:16,992 |
|
Tôi nhận tiền bảo hiểm |
|
và anh nhận được chiếc xe. |
|
|
|
653 |
|
01:07:18,993 --> 01:07:23,016 |
|
Chỉ là một trao đổi nhỏ giữa hai chúng ta thôi. |
|
Hale không cần biết gì về chuyện đó. |
|
|
|
654 |
|
01:07:23,016 --> 01:07:27,999 |
|
- Chỉ vậy thôi. |
|
- Anh là một tên Do Thái tham lam, Ernest. |
|
|
|
655 |
|
01:07:30,011 --> 01:07:32,002 |
|
Tôi chỉ yêu tiền thôi mà. |
|
|
|
656 |
|
01:07:33,003 --> 01:07:36,025 |
|
Đúng rồi. Gần nhiều như tôi yêu vợ mình. |
|
|
|
657 |
|
01:07:40,458 --> 01:07:41,425 |
|
Ernest? |
|
|
|
658 |
|
01:07:42,160 --> 01:07:43,226 |
|
Ừ. |
|
|
|
659 |
|
01:07:44,627 --> 01:07:45,628 |
|
Đến đây đi. |
|
|
|
660 |
|
01:07:52,017 --> 01:07:53,017 |
|
Gì thế? |
|
|
|
661 |
|
01:07:55,029 --> 01:07:58,031 |
|
- Em thấy khỏe hơn sáng nay chưa? |
|
- Một chút. |
|
|
|
662 |
|
01:07:58,031 --> 01:08:03,025 |
|
Ừ. Em chỉ cần ngủ thôi. |
|
|
|
663 |
|
01:08:04,035 --> 01:08:06,037 |
|
Bây giờ giấc ngủ là điều quan trọng nhất. |
|
|
|
664 |
|
01:08:07,048 --> 01:08:10,030 |
|
Em không ngủ nữa. |
|
|
|
665 |
|
01:08:10,030 --> 01:08:16,034 |
|
Anh biết. |
|
Cứ thử đi. Cố gắng ngủ một chút đi. |
|
|
|
666 |
|
01:08:16,044 --> 01:08:17,045 |
|
Thử ngay đi. |
|
|
|
667 |
|
01:08:21,058 --> 01:08:24,050 |
|
Em cũng không biết |
|
anh có yêu em nữa không. |
|
|
|
668 |
|
01:08:25,050 --> 01:08:28,063 |
|
Mollie, tất nhiên là anh yêu em. |
|
|
|
669 |
|
01:08:30,054 --> 01:08:32,046 |
|
Em cần anh. |
|
|
|
670 |
|
01:08:33,046 --> 01:08:38,060 |
|
Anh ở ngay đây mà, Mollie. |
|
Anh ở ngay đây. |
|
|
|
671 |
|
01:08:41,168 --> 01:08:42,836 |
|
Anh yêu em. |
|
|
|
672 |
|
01:09:14,096 --> 01:09:17,088 |
|
Đang cố gắng đánh thức bọn trẻ à? |
|
|
|
673 |
|
01:09:21,081 --> 01:09:23,082 |
|
Em đánh thức bọn trẻ đấy. |
|
|
|
674 |
|
01:09:30,097 --> 01:09:34,100 |
|
Họ gọi nó là "insulin". |
|
Nó đến từ Toronto và đắt tiền. |
|
|
|
675 |
|
01:09:35,111 --> 01:09:38,103 |
|
Chỉ có năm người có thể đủ khả năng có nó. |
|
|
|
676 |
|
01:09:38,103 --> 01:09:43,097 |
|
Nó chưa được bán chính thức nhưng |
|
Bill Hale đã mua nó cho cô. |
|
|
|
677 |
|
01:09:43,117 --> 01:09:45,108 |
|
Em có nghe thấy không, em yêu? |
|
|
|
678 |
|
01:09:47,100 --> 01:09:48,120 |
|
- Đưa nó đây nào. |
|
- Cái đó. |
|
|
|
679 |
|
01:09:49,111 --> 01:09:51,102 |
|
Từ tuyến tụy của một con bò. |
|
|
|
680 |
|
01:09:53,104 --> 01:09:55,115 |
|
Chúng tôi nhận được hàng giao mỗi tuần một lần. |
|
|
|
681 |
|
01:09:56,116 --> 01:09:58,107 |
|
Giữ xem nào. |
|
|
|
682 |
|
01:09:58,127 --> 01:10:02,130 |
|
Chà... tuyến tụy của một con bò. |
|
|
|
683 |
|
01:10:04,112 --> 01:10:05,313 |
|
Bệnh tiểu đường có thể rất khó chịu. |
|
|
|
684 |
|
01:10:08,115 --> 01:10:10,126 |
|
- Cô đã ăn gì trong một giờ qua chưa? |
|
- Chưa. |
|
|
|
685 |
|
01:10:10,126 --> 01:10:12,118 |
|
Làm ơn kéo áo lên. |
|
|
|
686 |
|
01:10:14,119 --> 01:10:19,133 |
|
- Cô đã uống gì chưa? |
|
- Sữa dê. Bánh kếp. |
|
|
|
687 |
|
01:10:23,125 --> 01:10:27,138 |
|
Cô ấy cũng đã ăn caramel và thịt xông khói. |
|
Giờ cứ nói với họ đi. |
|
|
|
688 |
|
01:10:28,129 --> 01:10:29,140 |
|
Họ phải biết. |
|
|
|
689 |
|
01:10:29,140 --> 01:10:32,132 |
|
Nếu cô ăn đồ ngọt |
|
thì sẽ không có tác dụng. |
|
|
|
690 |
|
01:10:32,142 --> 01:10:35,154 |
|
Cô sẽ bị cụt chân hoặc tệ hơn |
|
nếu ăn uống như người da trắng. |
|
|
|
691 |
|
01:10:36,145 --> 01:10:37,146 |
|
Em nghe thấy không? |
|
|
|
692 |
|
01:10:40,158 --> 01:10:41,158 |
|
Không sao đâu. |
|
|
|
693 |
|
01:10:43,160 --> 01:10:45,141 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
694 |
|
01:10:46,152 --> 01:10:50,145 |
|
- Blackie, dừng lại! |
|
- Dừng lại! |
|
|
|
695 |
|
01:10:50,145 --> 01:10:53,147 |
|
- Chết tiệt, Blackie. Dừng lại! |
|
- Định đi đâu hả? |
|
|
|
696 |
|
01:10:53,147 --> 01:10:54,148 |
|
Bắt đi nè! |
|
|
|
697 |
|
01:10:55,158 --> 01:10:56,159 |
|
Nhìn con xem kìa. |
|
|
|
698 |
|
01:11:05,706 --> 01:11:06,807 |
|
Xin chào. |
|
|
|
699 |
|
01:11:10,159 --> 01:11:11,240 |
|
Cháu đã mang chiếc Buick ra ngoài. |
|
|
|
700 |
|
01:11:12,171 --> 01:11:15,163 |
|
Ngồi đi. Ngồi vào đi! |
|
|
|
701 |
|
01:11:36,528 --> 01:11:37,662 |
|
Byron. |
|
|
|
702 |
|
01:11:38,199 --> 01:11:40,191 |
|
Anh à, đến đây đi. |
|
|
|
703 |
|
01:11:44,194 --> 01:11:46,185 |
|
- Đây à? |
|
- Phải. |
|
|
|
704 |
|
01:11:49,207 --> 01:11:51,189 |
|
Quỳ xuống đi, Ernest. |
|
|
|
705 |
|
01:11:52,199 --> 01:11:53,200 |
|
Quỳ xuống. |
|
|
|
706 |
|
01:12:03,207 --> 01:12:05,219 |
|
Cháu đã xử lý vụ Blackie Thompson, |
|
|
|
707 |
|
01:12:05,219 --> 01:12:09,202 |
|
rằng hắn phải trộm xe của cháu |
|
để cháu có được bảo hiểm? |
|
|
|
708 |
|
01:12:15,216 --> 01:12:16,217 |
|
Cháu... |
|
|
|
709 |
|
01:12:18,218 --> 01:12:19,219 |
|
Vâng, cháu đã làm vậy. |
|
|
|
710 |
|
01:12:19,219 --> 01:12:24,213 |
|
Chà, Blackie đã bị bắt |
|
vì ăn trộm xe của cháu. |
|
|
|
711 |
|
01:12:24,223 --> 01:12:26,224 |
|
Cháu phải làm gì chứ? |
|
|
|
712 |
|
01:12:28,215 --> 01:12:32,228 |
|
Cháu phải cử người thăm dò |
|
xung quanh Bill và Reta. |
|
|
|
713 |
|
01:12:32,735 --> 01:12:35,504 |
|
Bây giờ ai lo vụ Bill Smith và áo choàng của hắn đây? |
|
|
|
714 |
|
01:12:40,224 --> 01:12:41,225 |
|
Cháu không biết. |
|
|
|
715 |
|
01:12:44,227 --> 01:12:45,228 |
|
Mang cuốn sách đi đi. |
|
|
|
716 |
|
01:12:52,243 --> 01:12:54,234 |
|
Cháu xin lỗi. |
|
|
|
717 |
|
01:12:54,234 --> 01:12:55,245 |
|
Được rồi, đứng lên. |
|
|
|
718 |
|
01:12:57,236 --> 01:12:58,237 |
|
Đứng dậy. |
|
|
|
719 |
|
01:13:02,240 --> 01:13:03,251 |
|
Đặt khuỷu tay trên bàn. |
|
|
|
720 |
|
01:13:18,261 --> 01:13:22,264 |
|
Ta là hội viên Tam Điểm cấp 32. |
|
|
|
721 |
|
01:13:22,264 --> 01:13:24,266 |
|
Ta có tâm hồn... |
|
|
|
722 |
|
01:13:26,257 --> 01:13:30,270 |
|
của sự thanh thản, tin tưởng và trách nhiệm, |
|
cùng những thứ khác. |
|
|
|
723 |
|
01:13:30,710 --> 01:13:31,944 |
|
Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
724 |
|
01:13:33,262 --> 01:13:34,263 |
|
Cháu có biết nó là gì không? |
|
|
|
725 |
|
01:13:35,284 --> 01:13:37,265 |
|
Không, thưa ngài. |
|
|
|
726 |
|
01:13:48,273 --> 01:13:49,274 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
727 |
|
01:13:52,276 --> 01:13:54,277 |
|
Đứng dậy. |
|
Ngồi đằng kia. |
|
|
|
728 |
|
01:14:06,286 --> 01:14:09,288 |
|
Cháu có gặp khó khăn trong việc |
|
kiểm soát vợ mình không? |
|
|
|
729 |
|
01:14:11,310 --> 01:14:13,291 |
|
Không ạ. |
|
|
|
730 |
|
01:14:14,292 --> 01:14:20,296 |
|
Vợ cháu đã thuê thám tử tư |
|
chuyên đánh hơi và đưa ra những ánh nhìn không mong muốn. |
|
|
|
731 |
|
01:14:22,307 --> 01:14:26,310 |
|
Cô ta đã yêu cầu Hội đồng Bộ lạc trả tiền |
|
cho chuyến đi của Barney McBride tới Washington. |
|
|
|
732 |
|
01:14:28,312 --> 01:14:33,315 |
|
Cô ta còn là một người phụ nữ rất nghiêm khắc |
|
và cô ta hay gây khó dễ cho cháu. |
|
|
|
733 |
|
01:14:33,315 --> 01:14:37,318 |
|
Xin lỗi, Vua. Cô ấy chỉ... |
|
Cô ấy chỉ bướng bỉnh thôi. |
|
|
|
734 |
|
01:14:38,319 --> 01:14:41,323 |
|
Ernest, chàng trai đẹp mã của ta. |
|
|
|
735 |
|
01:14:42,334 --> 01:14:46,320 |
|
Cháu có nghĩ điều gì sẽ xảy ra |
|
với Mollie và những người khác không? |
|
|
|
736 |
|
01:14:47,321 --> 01:14:51,346 |
|
Ta yêu họ, nhưng trái đất |
|
quay tròn và họ biến mất. |
|
|
|
737 |
|
01:14:52,347 --> 01:14:54,340 |
|
Thời của họ đã hết. |
|
|
|
738 |
|
01:14:55,331 --> 01:14:56,353 |
|
Hết rồi. Xa rồi. |
|
|
|
739 |
|
01:14:57,344 --> 01:15:03,342 |
|
Ernest, sấm sét không đánh trúng và |
|
ngăn được điều đó xảy ra. Nó sẽ xảy ra thôi. |
|
|
|
740 |
|
01:15:04,363 --> 01:15:07,347 |
|
Lợi tức dầu phải thuộc về Mollie. |
|
|
|
741 |
|
01:15:07,347 --> 01:15:11,363 |
|
Không phải với mẹ cô ta, không phải là |
|
em gái Reta hay Bill Smith. |
|
|
|
742 |
|
01:15:12,364 --> 01:15:16,369 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Cháu phải kiểm soát được ngôi nhà của cháu. |
|
|
|
743 |
|
01:15:20,384 --> 01:15:21,386 |
|
Cháu nghe những lời ta nói chưa? |
|
|
|
744 |
|
01:15:24,390 --> 01:15:25,391 |
|
Nghe rồi, thưa Vua. |
|
|
|
745 |
|
01:15:50,865 --> 01:15:51,866 |
|
SỰ KIỆN ĐUA XE. |
|
|
|
746 |
|
01:15:51,866 --> 01:15:52,877 |
|
175 NGƯỜI THIỆT MẠNG, 300 NGƯỜI BỊ BẮN. |
|
|
|
747 |
|
01:15:52,877 --> 01:15:54,870 |
|
KHU DA ĐEN CHÌM TRONG LỬA. |
|
|
|
748 |
|
01:15:59,886 --> 01:16:02,880 |
|
NGAY CẢ HỘI THÁNH GIÁM LÝ DA ĐEN MỚI THÀNH LẬP |
|
ĐƯỢC MỘT TUẦN CŨNG KHÔNG THOÁT KHỎI. |
|
|
|
749 |
|
01:16:10,891 --> 01:16:12,894 |
|
SÁNG TIẾP THEO |
|
ĐÓ LÀ TẤT CẢ CÒN LẠI CỦA "TIỂU PHI CHÂU". |
|
|
|
750 |
|
01:16:25,901 --> 01:16:28,905 |
|
Nhà vô địch lasso thế giới, |
|
Henry Grammer. |
|
|
|
751 |
|
01:16:28,925 --> 01:16:31,919 |
|
Cửa hàng rượu tuyệt nhất và lớn nhất của hạt. |
|
|
|
752 |
|
01:16:32,920 --> 01:16:35,934 |
|
Xem tất cả những cuộn băng đó đi. |
|
Đó có phải là vàng không, Henry? |
|
|
|
753 |
|
01:16:35,934 --> 01:16:38,918 |
|
Tốt hơn cả vàng. |
|
Sự công nhận. |
|
|
|
754 |
|
01:16:38,948 --> 01:16:42,943 |
|
Henry, tôi cần một người |
|
có thể xử lý công việc. |
|
|
|
755 |
|
01:16:42,943 --> 01:16:46,938 |
|
Người có thể đảm nhận việc xử |
|
một lão già và tấm áo choàng của lão. |
|
|
|
756 |
|
01:16:46,938 --> 01:16:49,952 |
|
Không phải người thường đâu. Phải là ai đó |
|
có thể làm chuẩn chỉ. |
|
|
|
757 |
|
01:16:49,952 --> 01:16:52,946 |
|
Phải là cả hai cùng một lúc. |
|
|
|
758 |
|
01:16:52,956 --> 01:16:56,962 |
|
Vì vậy, sẽ không phải kiểu bỏ độc vào Whiskey. |
|
Nó phải thật hoàn hảo. |
|
|
|
759 |
|
01:17:00,957 --> 01:17:02,960 |
|
- John? |
|
- Có tôi. |
|
|
|
760 |
|
01:17:02,970 --> 01:17:05,963 |
|
Để nó vào nhà cho tôi. |
|
|
|
761 |
|
01:17:05,973 --> 01:17:09,979 |
|
- Maggie không được nhìn thấy nó. |
|
- Cô ấy có mắt đấy, Henry. |
|
|
|
762 |
|
01:17:09,979 --> 01:17:11,981 |
|
Cô ấy đã phát hiện ra tôi |
|
lần trước và… |
|
|
|
763 |
|
01:17:11,981 --> 01:17:12,983 |
|
Đưa nó cho tôi. |
|
|
|
764 |
|
01:17:14,975 --> 01:17:16,988 |
|
Sao ông không hỏi |
|
Blackie Thompson? |
|
|
|
765 |
|
01:17:16,988 --> 01:17:18,991 |
|
- À... |
|
- Blackie? |
|
|
|
766 |
|
01:17:19,992 --> 01:17:22,996 |
|
Anh ấy... anh ấy |
|
hiện đang ở trong tù. |
|
|
|
767 |
|
01:17:22,996 --> 01:17:24,979 |
|
Hãy nói cho anh ấy biết lí do. |
|
|
|
768 |
|
01:17:27,001 --> 01:17:31,006 |
|
Tôi nao núng và ... |
|
Anh có thể nói vậy. |
|
|
|
769 |
|
01:17:31,006 --> 01:17:36,003 |
|
Nó nảy ra ý tưởng ngu ngốc là |
|
trục lợi bảo hiểm chiếc xe. |
|
|
|
770 |
|
01:17:36,013 --> 01:17:39,007 |
|
- Thật không may. |
|
- Phải nói thế thôi. |
|
|
|
771 |
|
01:17:40,028 --> 01:17:42,011 |
|
Còn Dick Gregg thì sao? |
|
|
|
772 |
|
01:17:42,031 --> 01:17:46,026 |
|
Không. Dick đang bị truy nã ở Arkansas. |
|
|
|
773 |
|
01:17:48,009 --> 01:17:52,024 |
|
Và ở Kansas, anh ta sống ẩn dật đến mức |
|
không thể tìm thấy chính mình. |
|
|
|
774 |
|
01:17:56,029 --> 01:17:57,041 |
|
Ông cần thuốc nổ. |
|
|
|
775 |
|
01:17:59,043 --> 01:18:05,041 |
|
Với đống chất nổ đó, ông chắc chắn sẽ |
|
có được cả hai cùng một lúc. |
|
|
|
776 |
|
01:18:06,043 --> 01:18:08,045 |
|
Một vài thanh dưới nhà. |
|
|
|
777 |
|
01:18:09,047 --> 01:18:11,049 |
|
Nitro hoặc thuốc nổ. |
|
|
|
778 |
|
01:18:12,051 --> 01:18:13,062 |
|
Sau đó họ hút thuốc. |
|
|
|
779 |
|
01:18:16,066 --> 01:18:18,068 |
|
Acie Kirby có thể giải quyết được việc đó. |
|
|
|
780 |
|
01:18:19,060 --> 01:18:21,072 |
|
- Acie? |
|
- Đúng vậy. |
|
|
|
781 |
|
01:18:21,072 --> 01:18:24,076 |
|
- Anh ta ở đâu? |
|
- Không biết. Anh ta xung quanh đây thôi. |
|
|
|
782 |
|
01:18:24,076 --> 01:18:26,079 |
|
Anh ta có thể biết. |
|
|
|
783 |
|
01:18:27,080 --> 01:18:29,083 |
|
- John? |
|
- Có đây. |
|
|
|
784 |
|
01:18:29,083 --> 01:18:31,086 |
|
Acie Kirby hiện đang trốn ở đâu? |
|
|
|
785 |
|
01:18:32,087 --> 01:18:37,073 |
|
Tôi không biết. Có lẽ anh ta |
|
đang trốn trong cái hang của của mình ở đâu đó. |
|
|
|
786 |
|
01:18:37,083 --> 01:18:41,089 |
|
Lẻn vào nhà kho lấy xẻng |
|
và đào anh ta lên đi. |
|
|
|
787 |
|
01:18:41,312 --> 01:18:42,547 |
|
Giờ ư? |
|
|
|
788 |
|
01:18:43,215 --> 01:18:45,985 |
|
Được rồi, tôi sẽ xem |
|
liệu tôi có thể tìm thấy anh ta không. |
|
|
|
789 |
|
01:18:51,122 --> 01:18:53,105 |
|
Acie Kirby. |
|
|
|
790 |
|
01:19:02,407 --> 01:19:04,743 |
|
Acie. Gã đó được đấy. |
|
|
|
791 |
|
01:19:26,168 --> 01:19:27,169 |
|
Sẵn sàng rồi chứ? |
|
|
|
792 |
|
01:19:29,208 --> 01:19:30,744 |
|
Vào thôi nào. |
|
|
|
793 |
|
01:19:32,613 --> 01:19:35,160 |
|
- Chúc một ngày tốt lành. |
|
- Cô Burkhart. |
|
|
|
794 |
|
01:19:35,160 --> 01:19:37,163 |
|
Hãy đặt nó ở đây. |
|
|
|
795 |
|
01:19:52,182 --> 01:19:53,184 |
|
Cái gì? |
|
|
|
796 |
|
01:20:15,213 --> 01:20:20,219 |
|
Các quý ông, tôi phải |
|
mời các ông ra ngoài một lát, |
|
|
|
797 |
|
01:20:20,219 --> 01:20:22,222 |
|
trong khi nói chuyện với vợ tôi. |
|
|
|
798 |
|
01:20:23,213 --> 01:20:24,225 |
|
- Ra ngoài à? |
|
- Cứ tự nhiên. |
|
|
|
799 |
|
01:20:24,235 --> 01:20:25,236 |
|
Chỉ một lát thôi. |
|
|
|
800 |
|
01:20:32,245 --> 01:20:35,239 |
|
Giờ sao đây? |
|
|
|
801 |
|
01:20:41,257 --> 01:20:45,262 |
|
Chúng ta cần insulin. |
|
Bây giờ thì sao, Mollie? |
|
|
|
802 |
|
01:20:54,274 --> 01:20:55,286 |
|
Được rồi. |
|
|
|
803 |
|
01:20:57,268 --> 01:20:59,261 |
|
Được rồi... |
|
|
|
804 |
|
01:21:04,287 --> 01:21:07,301 |
|
Nếu các ông đưa nó cho tôi, |
|
có lẽ tôi sẽ làm được. |
|
|
|
805 |
|
01:21:08,273 --> 01:21:10,295 |
|
- Anh sẽ tiêm cho cô ấy à? |
|
- Đúng vậy. |
|
|
|
806 |
|
01:21:10,305 --> 01:21:16,303 |
|
- Will Hale đã giao phó nhiêm vụ cho chúng tôi. |
|
- Đúng, nhưng bây giờ đó là cách cuối cùng. |
|
|
|
807 |
|
01:21:16,303 --> 01:21:21,300 |
|
- Chúng tôi cũng cần thanh toán cho chuyến đi này. |
|
- Cho chuyến đi này. Tiền xăng, tiền thời gian... |
|
|
|
808 |
|
01:21:21,300 --> 01:21:26,316 |
|
- Đề tôi yên. Các ông ăn cướp à? |
|
- Vậy mới là công bằng. |
|
|
|
809 |
|
01:21:26,316 --> 01:21:28,299 |
|
Đưa nó cho tôi. |
|
|
|
810 |
|
01:21:28,309 --> 01:21:31,333 |
|
Tôi sẽ trả. |
|
Các ông đi về đi. Thật lố lịch. |
|
|
|
811 |
|
01:21:34,317 --> 01:21:35,318 |
|
Khỉ thật. |
|
|
|
812 |
|
01:21:39,344 --> 01:21:40,345 |
|
Của em đây. |
|
|
|
813 |
|
01:21:42,327 --> 01:21:45,341 |
|
Em buộc anh phải đuổi bác sĩ đi, |
|
bác sĩ đó! |
|
|
|
814 |
|
01:21:46,333 --> 01:21:48,335 |
|
Anh là bác sĩ à? Hay em? |
|
|
|
815 |
|
01:21:48,355 --> 01:21:52,351 |
|
Đồ cứng đầu chết tiệt. |
|
Hãy để họ làm công việc của họ... |
|
|
|
816 |
|
01:21:53,352 --> 01:21:56,356 |
|
Anh là bác sĩ à? |
|
Anh là bác sĩ lẫn y tá... |
|
|
|
817 |
|
01:21:56,366 --> 01:21:59,360 |
|
hay nội trợ hay bảo mẫu |
|
hay tất cả mọi thứ. |
|
|
|
818 |
|
01:21:59,370 --> 01:22:01,353 |
|
Thứ đó không giúp được em. |
|
|
|
819 |
|
01:22:02,364 --> 01:22:03,375 |
|
Nó không có tác dụng. |
|
|
|
820 |
|
01:22:04,367 --> 01:22:09,353 |
|
Vua Hale đưa nó cho em. |
|
Đó là quà của ông ấy. |
|
|
|
821 |
|
01:22:09,363 --> 01:22:12,377 |
|
Chỉ năm người trên thế giới có nó, |
|
và em là một trong số họ. |
|
|
|
822 |
|
01:22:13,368 --> 01:22:18,385 |
|
Em là một trong những người may mắn. |
|
Nghĩ về các con đi. Đó là thứ cứu em đấy. |
|
|
|
823 |
|
01:22:19,386 --> 01:22:24,383 |
|
Nhưng không, em biết tất cả. |
|
Với phong tục da đỏ của em. |
|
|
|
824 |
|
01:22:24,383 --> 01:22:26,396 |
|
Em có nghĩ rằng nhưng thầy lang đó |
|
sẽ khiến em khỏe lại... |
|
|
|
825 |
|
01:22:26,406 --> 01:22:31,402 |
|
hay tất cả rễ cây và thảo mộc? |
|
Và tất cả những thứ vớ vẩn đó? |
|
|
|
826 |
|
01:22:31,412 --> 01:22:36,399 |
|
Em sẽ không khỏe lại được đậu, Mollie! |
|
Đó là thuốc thật sự đấy! |
|
|
|
827 |
|
01:22:45,431 --> 01:22:48,435 |
|
Em nghĩ... em nghĩ là |
|
ai đó hại em à? |
|
|
|
828 |
|
01:22:49,426 --> 01:22:52,420 |
|
Em nghĩ là anh đang hại em sao? |
|
|
|
829 |
|
01:22:55,424 --> 01:22:56,435 |
|
Em dự định sẽ không trả lời à? |
|
|
|
830 |
|
01:23:31,471 --> 01:23:33,494 |
|
Hãy cho nó một cơ hội nào. |
|
|
|
831 |
|
01:23:35,497 --> 01:23:39,502 |
|
Phải tệ rồi mới khá lên được, Mollie. |
|
|
|
832 |
|
01:23:43,487 --> 01:23:46,491 |
|
Anh sẽ chăm sóc em. |
|
|
|
833 |
|
01:23:46,501 --> 01:23:50,506 |
|
Không ai... không ai có thể làm gì em |
|
khi anh ở trước mặt. |
|
|
|
834 |
|
01:24:11,534 --> 01:24:12,535 |
|
Há miệng ra. |
|
|
|
835 |
|
01:24:14,538 --> 01:24:19,535 |
|
- Anh cảm thấy thế nào, Henry? |
|
- Ổn. Thỉnh thoảng tôi hơn buồn. |
|
|
|
836 |
|
01:24:19,545 --> 01:24:21,537 |
|
Nó không phải là bệnh. |
|
|
|
837 |
|
01:24:21,537 --> 01:24:25,542 |
|
Anh ấy như một con đại bàng biển. |
|
Đúng chứ, Henry? Khỏe như một con tuấn mã. |
|
|
|
838 |
|
01:24:25,552 --> 01:24:26,554 |
|
Đúng vậy. |
|
|
|
839 |
|
01:24:26,554 --> 01:24:30,559 |
|
- Ông định sẽ làm gì? Giết một người da đỏ à? |
|
- Sao biết thế? |
|
|
|
840 |
|
01:24:32,562 --> 01:24:33,573 |
|
Anh tốt hơn là nên cẩn thận đấy. |
|
|
|
841 |
|
01:24:35,566 --> 01:24:39,571 |
|
Không, chỉ cần bị thương thôi. |
|
Hình thức bên ngoài thôi, nhưng đủ cần thiết. |
|
|
|
842 |
|
01:24:39,581 --> 01:24:43,576 |
|
- Còn nỗi buồn cùa tôi thì sau? |
|
- Whiskey sẽ giúp được. |
|
|
|
843 |
|
01:24:45,589 --> 01:24:46,590 |
|
Cẩn thận nhé. |
|
|
|
844 |
|
01:24:48,583 --> 01:24:53,589 |
|
Trông có vẻ không tốt lắm, Bill. |
|
Rất khó để làm rõ. |
|
|
|
845 |
|
01:24:55,572 --> 01:24:56,694 |
|
Hắn ta nợ tôi rất nhiều tiền. |
|
|
|
846 |
|
01:24:58,596 --> 01:25:01,590 |
|
Người giám hộ của cháu sẽ không đưa tiền. |
|
|
|
847 |
|
01:25:01,590 --> 01:25:03,603 |
|
- Cháu cần cái gì? |
|
- Cháu muốn mua rượu thôi. |
|
|
|
848 |
|
01:25:03,613 --> 01:25:07,598 |
|
- Không, nó không tốt cho cháu đâu. |
|
- Bác sĩ đã dặn rồi mà. |
|
|
|
849 |
|
01:25:07,608 --> 01:25:10,612 |
|
Hắn không biết mình nói gì đâu. |
|
|
|
850 |
|
01:25:10,612 --> 01:25:12,604 |
|
- Nhanh nào, Henry. |
|
- Xin chào, Pearl. |
|
|
|
851 |
|
01:25:12,604 --> 01:25:14,617 |
|
- Vợ cháu đang ở với Roy Bunch. |
|
- Gì chứ? |
|
|
|
852 |
|
01:25:14,617 --> 01:25:17,621 |
|
- Vợ tôi đang ở với Roy Bunch. |
|
- Thì sao? |
|
|
|
853 |
|
01:25:17,621 --> 01:25:20,625 |
|
Cháu gặp rất nhiều may mắn với phụ nữa mà. |
|
|
|
854 |
|
01:25:20,625 --> 01:25:24,640 |
|
Hãy hài lòng với mọi thứ đang có. |
|
Đừng làm gì ngu ngốc. |
|
|
|
855 |
|
01:25:25,612 --> 01:25:28,626 |
|
- Cháu muốn làm hại chính mình. |
|
- Đây không phải giải pháp. |
|
|
|
856 |
|
01:25:28,626 --> 01:25:32,641 |
|
Người đàn ông phải có sự tôn trọng của người vợ. |
|
Cháu không muốn ở đây nữa. |
|
|
|
857 |
|
01:25:32,641 --> 01:25:36,626 |
|
Cháu xấu hổ khi là một người da đỏ Osage. |
|
|
|
858 |
|
01:25:36,636 --> 01:25:38,649 |
|
Cho cháu một ít rượu |
|
hoặc cho cháu một khẩu súng. |
|
|
|
859 |
|
01:25:38,649 --> 01:25:43,645 |
|
Henry, cháu đang ổn với Pearl mà. |
|
Bây giờ đừng làm điều gì ngu ngốc. |
|
|
|
860 |
|
01:25:43,655 --> 01:25:46,649 |
|
Tôi cần anh, bạn của tôi. |
|
|
|
861 |
|
01:25:52,667 --> 01:25:55,661 |
|
Henry, không... |
|
Anh đang làm gì ở đây vậy? |
|
|
|
862 |
|
01:25:58,665 --> 01:26:00,668 |
|
- Anh đang tưởng tượng cái gì thế? |
|
- Henry! |
|
|
|
863 |
|
01:26:00,668 --> 01:26:02,670 |
|
- Mày định chạm vào vợ tao à? |
|
- Đưa anh ấy ra! |
|
|
|
864 |
|
01:26:02,670 --> 01:26:06,686 |
|
Tránh xa vợ tao ra! |
|
Mày tránh xa vợ tao ra! |
|
|
|
865 |
|
01:26:06,686 --> 01:26:08,678 |
|
Tôi không làm gì anh cả. |
|
|
|
866 |
|
01:26:08,678 --> 01:26:11,692 |
|
Tôi mệt mỏi khi phải yêu cầu những thứ |
|
mà bản thân tôi có đủ khả năng. |
|
|
|
867 |
|
01:26:11,692 --> 01:26:16,679 |
|
- Henry, người giám hộ của anh đang tới kìa. |
|
- Ai mới là quyết định tiền của anh chứ? |
|
|
|
868 |
|
01:26:16,689 --> 01:26:20,684 |
|
- Dừng lại đi. |
|
- Tổ tiên tôi đã tự do trước khi các người đến. |
|
|
|
869 |
|
01:26:22,697 --> 01:26:25,711 |
|
- Anh nghĩ rằng anh giỏi hơn tôi à? Có cửa à? |
|
- Thôi nào. |
|
|
|
870 |
|
01:26:25,721 --> 01:26:29,716 |
|
Cháu không nên làm điều gì ngu ngốc. |
|
Cháu đã đánh Roy Bunch. |
|
|
|
871 |
|
01:26:29,716 --> 01:26:32,720 |
|
Cháu đã đánh gục hắn, cậu Hale à. |
|
|
|
872 |
|
01:26:39,729 --> 01:26:43,724 |
|
- Tại sao cậu lại chăm sóc anh ấy? |
|
- Bởi vì anh ấy mắc chứng u sầu. |
|
|
|
873 |
|
01:26:44,726 --> 01:26:48,731 |
|
- Năm ngoái anh ấy đã cố gắng tự kết liễu đời mình. |
|
- Anh ấy làm vậy à? |
|
|
|
874 |
|
01:26:48,731 --> 01:26:52,736 |
|
Cậu chăm sóc người đàn ông đó |
|
vì anh ấy là hàng xóm và là bạn thân nhất của cậu. |
|
|
|
875 |
|
01:26:53,738 --> 01:26:55,760 |
|
Còn 25.000 đô nữa. |
|
|
|
876 |
|
01:26:57,743 --> 01:27:01,748 |
|
Cậu đã mua bảo hiểm cho anh ấy. |
|
Đề phòng vì những gì anh ấy nợ. |
|
|
|
877 |
|
01:27:01,758 --> 01:27:05,764 |
|
Nếu anh ấy qua đời |
|
trước năm mới, cậu sẽ mất chúng. |
|
|
|
878 |
|
01:27:07,746 --> 01:27:09,769 |
|
Anh ấy cần phải sống thêm vài tháng nữa. |
|
|
|
879 |
|
01:27:12,763 --> 01:27:14,775 |
|
Có lẽ cậu thậm chí sẽ có được |
|
lợi tức dầu của anh ấy. |
|
|
|
880 |
|
01:27:16,788 --> 01:27:18,781 |
|
Có điều này cháu cần biết. |
|
|
|
881 |
|
01:27:21,785 --> 01:27:24,789 |
|
Người đàn ông đầu tiên của Mollie |
|
đang nằm trên sàn đó. |
|
|
|
882 |
|
01:27:28,784 --> 01:27:31,808 |
|
- Ý cậu nói "người đàn ông đầu tiên" là sao? |
|
- Người da đỏ Osage không ly dị. |
|
|
|
883 |
|
01:27:32,779 --> 01:27:38,787 |
|
Và họ đã kết hôn. Họ đã kết hôn |
|
trong một buổi lễ sắp đặt trước. |
|
|
|
884 |
|
01:27:38,797 --> 01:27:41,811 |
|
Ý cậu là gì? |
|
Cô ấy vẫn kết hôn với anh ấy à? |
|
|
|
885 |
|
01:27:41,811 --> 01:27:45,806 |
|
Không, họ chỉ mới 15 tuổi lúc đó. Đó là truyền thống. |
|
Không có nghĩa gì cả. |
|
|
|
886 |
|
01:27:45,806 --> 01:27:49,802 |
|
Cháu sẽ nói điều đó nếu cháu kết hôn. |
|
Cô ấy không nói gì cả. |
|
|
|
887 |
|
01:27:50,823 --> 01:27:51,824 |
|
Cô ấy có tốt với cháu không? |
|
|
|
888 |
|
01:27:53,827 --> 01:27:57,822 |
|
Cô ấy đối xử tốt với cháu. |
|
Cô ấy là một người phụ nữ tốt. |
|
|
|
889 |
|
01:27:58,823 --> 01:28:03,830 |
|
Hãy để cô ấy có những bí mật của mình. |
|
Sau đó cháu cũng có thể có của cháu. |
|
|
|
890 |
|
01:30:05,000 --> 01:30:10,000 |
|
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ |
|
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ |
|
|
|
891 |
|
01:30:10,000 --> 01:30:15,000 |
|
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc |
|
|
|
892 |
|
01:30:15,000 --> 01:30:20,000 |
|
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là |
|
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. |
|
|
|
893 |
|
01:30:20,000 --> 01:30:25,000 |
|
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, |
|
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: |
|
|
|
894 |
|
01:30:25,000 --> 01:30:30,000 |
|
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank |
|
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! |
|
|
|
895 |
|
01:30:30,000 --> 01:30:35,000 |
|
Liên hệ dịch thuật/hợp tác: |
|
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com |
|
|
|
896 |
|
01:30:54,054 --> 01:30:56,047 |
|
Và có cả những người khác nữa? |
|
|
|
897 |
|
01:30:56,077 --> 01:31:00,062 |
|
Bates Betty muốn Bộ tộc tìm ra kẻ giết Anna. |
|
|
|
898 |
|
01:31:02,065 --> 01:31:07,081 |
|
Ông ấy nói... họ giúp |
|
loại bỏ những kẻ lười biếng khỏi thành phố. |
|
|
|
899 |
|
01:31:07,081 --> 01:31:12,078 |
|
Bates và bộ tộc của ông ấy đang cố giành lấy |
|
quyền lực ở đây nhưng họ không làm được. |
|
|
|
900 |
|
01:31:12,078 --> 01:31:14,091 |
|
Họ nên để cảnh sát làm công việc của họ. |
|
|
|
901 |
|
01:31:15,082 --> 01:31:18,086 |
|
Ta không quan tâm đến |
|
Ku Klux Klan, Mollie. |
|
|
|
902 |
|
01:31:18,086 --> 01:31:20,088 |
|
Họ chán ngấy quyền lực. |
|
|
|
903 |
|
01:31:21,100 --> 01:31:22,101 |
|
Và họ không hiểu điều đó. |
|
|
|
904 |
|
01:31:25,105 --> 01:31:27,098 |
|
Còn những người khác? |
|
|
|
905 |
|
01:31:28,109 --> 01:31:30,112 |
|
Bộ lạc đã cố tìm Barney McBride. |
|
|
|
906 |
|
01:31:34,117 --> 01:31:35,118 |
|
Ông ấy đã không quay lại. |
|
|
|
907 |
|
01:31:40,105 --> 01:31:42,138 |
|
Tụi cháu đã thuê thám tử tư, nhưng... |
|
|
|
908 |
|
01:31:50,138 --> 01:31:51,139 |
|
Hắn có được trả tiền không? |
|
|
|
909 |
|
01:31:53,132 --> 01:31:56,126 |
|
- Có ạ. |
|
- Ta đoán là hắn đã trốn rồi. |
|
|
|
910 |
|
01:31:56,146 --> 01:31:59,140 |
|
Ernest, hắn đã trốn. |
|
|
|
911 |
|
01:32:00,141 --> 01:32:04,147 |
|
Đúng. Có vẻ như vậy, thưa Vua. |
|
Có vẻ như vậy. |
|
|
|
912 |
|
01:32:05,148 --> 01:32:11,146 |
|
Có lẽ chúng ta cần phải cẩn thận hơn trong |
|
cách tiêu tiền của Mollie. |
|
|
|
913 |
|
01:32:11,156 --> 01:32:13,168 |
|
Đó không phải là một lời chỉ trích. |
|
Ta chỉ nói thế thôi. |
|
|
|
914 |
|
01:32:13,178 --> 01:32:15,181 |
|
- Cháu đã mua một trang trại? |
|
- Vâng. |
|
|
|
915 |
|
01:32:16,152 --> 01:32:21,159 |
|
Và không hỏi ý ta. Có lẽ cháu |
|
nên hỏi. Ta ở đây vì cháu, Ernest. |
|
|
|
916 |
|
01:32:21,169 --> 01:32:22,170 |
|
Vì cả hai đứa. |
|
|
|
917 |
|
01:32:23,172 --> 01:32:27,177 |
|
Cháu gặp được Mollie bởi vì cậu. |
|
Hai đứa ở đây bởi vì cậu. |
|
|
|
918 |
|
01:32:27,177 --> 01:32:32,183 |
|
Hãy để cậu giúp. Hãy để cậu cho các cháu |
|
một số lời khuyên tốt. Hướng dẫn các cháu. |
|
|
|
919 |
|
01:32:32,183 --> 01:32:36,189 |
|
Judson đã không nói với cháu |
|
về bệnh dịch lợn đang hoành hành... |
|
|
|
920 |
|
01:32:36,199 --> 01:32:40,204 |
|
nhưng cháu đã học được một bài học, Vua ạ. |
|
Nó sẽ không xảy ra nữa đâu. |
|
|
|
921 |
|
01:32:41,205 --> 01:32:45,191 |
|
Đó chỉ là một khoản đầu tư tồi thôi. |
|
|
|
922 |
|
01:32:48,205 --> 01:32:49,206 |
|
Mollie? |
|
|
|
923 |
|
01:32:51,219 --> 01:32:54,222 |
|
Tối nay trông cháu có vẻ khác hơn. |
|
Gì thế? |
|
|
|
924 |
|
01:33:00,220 --> 01:33:02,243 |
|
Đúng vậy ạ, có lẽ bây giờ là lúc... |
|
|
|
925 |
|
01:33:07,250 --> 01:33:09,252 |
|
- Mollie đang mang thai. |
|
- Cái gì? |
|
|
|
926 |
|
01:33:11,245 --> 01:33:14,239 |
|
- Phải đó ạ. |
|
- Tuyệt quá. |
|
|
|
927 |
|
01:33:14,239 --> 01:33:17,243 |
|
- Bây giờ sao? |
|
- Vâng. |
|
|
|
928 |
|
01:33:21,258 --> 01:33:26,255 |
|
Vâng, chúng cháu được biết |
|
rằng Mollie đang có thai, Vua ạ. |
|
|
|
929 |
|
01:33:27,266 --> 01:33:30,270 |
|
Tuyệt thật. |
|
|
|
930 |
|
01:33:30,270 --> 01:33:32,273 |
|
Phúc lành cho nhà này quá. |
|
|
|
931 |
|
01:33:33,264 --> 01:33:36,268 |
|
- Thật là tốt quá đi. Chúc mừng. |
|
- Cảm ơn ạ. |
|
|
|
932 |
|
01:33:36,278 --> 01:33:39,282 |
|
- Chúc mừng. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
933 |
|
01:33:43,277 --> 01:33:46,291 |
|
- Thật tốt quá đi. |
|
- Cảm ơn, Willie. |
|
|
|
934 |
|
01:33:46,291 --> 01:33:51,288 |
|
Henry! Vào đi. |
|
Chúng tôi vừa nhận được tin tuyệt. |
|
|
|
935 |
|
01:33:51,288 --> 01:33:53,300 |
|
Mollie lại có thai rồi. |
|
|
|
936 |
|
01:33:55,303 --> 01:33:58,307 |
|
Tôi nghĩ đó là một cô gái. |
|
Tôi không bao giờ sai cả. |
|
|
|
937 |
|
01:33:58,317 --> 01:34:00,300 |
|
Chúc mừng. |
|
|
|
938 |
|
01:34:02,302 --> 01:34:05,316 |
|
Chúng ta phải bắt đầu |
|
làm chăn cho đứa trẻ. |
|
|
|
939 |
|
01:34:05,316 --> 01:34:07,299 |
|
Chúc mừng. |
|
|
|
940 |
|
01:34:10,303 --> 01:34:13,327 |
|
Xin lỗi vì cắt ngang. |
|
Cậu à, cháu cần nói chuyện với cậu. |
|
|
|
941 |
|
01:34:13,337 --> 01:34:17,342 |
|
Tất nhiên rồi. Ngồi đằng kia. |
|
Cậu cần nói chuyện với họ đã. |
|
|
|
942 |
|
01:34:18,313 --> 01:34:19,435 |
|
- Đợi cậu ở đó. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
943 |
|
01:34:28,336 --> 01:34:31,330 |
|
Cháu đã ngủ với cô ấy |
|
trong thời gian bị bệnh à? |
|
|
|
944 |
|
01:34:32,352 --> 01:34:39,351 |
|
Cô ấy là vợ cháu, Vua ạ. |
|
Những điều như vậy phải xảy ra chứ. |
|
|
|
945 |
|
01:34:42,355 --> 01:34:44,368 |
|
Có lẽ đó chỉ là sự đồi trụy của cháu thôi. |
|
|
|
946 |
|
01:34:48,373 --> 01:34:51,367 |
|
Rồi, Chúa phù hộ cho cháu và em bé. |
|
|
|
947 |
|
01:35:02,391 --> 01:35:03,403 |
|
Người đàn ông đầu tiên? |
|
|
|
948 |
|
01:35:06,387 --> 01:35:08,399 |
|
Anh ta sau đó có thể dành lại gia đình chứ? |
|
|
|
949 |
|
01:35:22,418 --> 01:35:25,412 |
|
- Henry. |
|
- Cậu ạ. |
|
|
|
950 |
|
01:35:26,413 --> 01:35:29,427 |
|
Ramsey, tôi biết |
|
anh đang gặp khó khăn. |
|
|
|
951 |
|
01:35:30,008 --> 01:35:33,012 |
|
Đông con. |
|
Bảy hay tám miệng ăn? |
|
|
|
952 |
|
01:35:34,003 --> 01:35:35,024 |
|
Phải, tôi có cả đống. |
|
|
|
953 |
|
01:35:37,017 --> 01:35:42,034 |
|
Vua Will Hale hỏi anh có muốn |
|
làm việc không. Có chuyện này. |
|
|
|
954 |
|
01:35:43,015 --> 01:35:46,039 |
|
Tôi không thể. Tôi chưa |
|
đồng ý với loại công việc như này. |
|
|
|
955 |
|
01:35:48,021 --> 01:35:49,033 |
|
Đó là một người da đỏ. |
|
|
|
956 |
|
01:35:50,044 --> 01:35:52,027 |
|
Vậy thì khác ghê đó. |
|
|
|
957 |
|
01:35:53,038 --> 01:35:56,032 |
|
- Anh có biết Henry Rowan không? |
|
- Không. |
|
|
|
958 |
|
01:35:58,035 --> 01:36:00,037 |
|
Chà, anh thấy sao? |
|
|
|
959 |
|
01:36:03,051 --> 01:36:06,055 |
|
Nghe này. |
|
Anh đi với tôi. |
|
|
|
960 |
|
01:36:06,055 --> 01:36:10,050 |
|
Tôi sẽ mua cho anh một chiếc mui trần |
|
để anh có thể lái xe ra ngoài và xong việc. |
|
|
|
961 |
|
01:36:10,050 --> 01:36:13,064 |
|
Một chiếc xe không đủ để |
|
đưa cuộc sống của tôi đi đúng hướng. |
|
|
|
962 |
|
01:36:13,064 --> 01:36:17,080 |
|
Chúng ta sẽ nghĩ sau |
|
và đừng lo quá. |
|
|
|
963 |
|
01:36:17,080 --> 01:36:20,074 |
|
Anh ấy là người da đỏ, |
|
anh ấy mắc chứng u sầu. |
|
|
|
964 |
|
01:36:20,074 --> 01:36:23,088 |
|
Hale nói rằng anh ấy đã cố gắng tự tử hai lần. |
|
|
|
965 |
|
01:36:24,079 --> 01:36:27,083 |
|
Có vẻ như |
|
Rowan đã tự mình làm điều đó. |
|
|
|
966 |
|
01:36:28,084 --> 01:36:33,081 |
|
Ngay vào trước trán. |
|
Anh hiểu chứ? Ở trước trán ấy. |
|
|
|
967 |
|
01:36:59,135 --> 01:37:03,130 |
|
- Các hiệp sĩ đang hành quân, Bates. |
|
- Chào Ernest. |
|
|
|
968 |
|
01:37:10,140 --> 01:37:14,135 |
|
Ernest sắp xếp một cuộc gặp |
|
với người da đỏ ở Fairfax. |
|
|
|
969 |
|
01:37:14,135 --> 01:37:17,159 |
|
- Đây là John Ramsey. |
|
- Henry. Chúc ngày tốt lành. |
|
|
|
970 |
|
01:37:18,140 --> 01:37:21,154 |
|
Chúng tôi đã ngồi xuống. |
|
Anh ấy có mùi whisky. |
|
|
|
971 |
|
01:37:21,154 --> 01:37:23,157 |
|
Anh đang uống rượu à? |
|
|
|
972 |
|
01:37:23,167 --> 01:37:27,162 |
|
- Tôi nói tôi đã bán mà. |
|
- Vậy là anh đã đến đúng chỗ rồi. |
|
|
|
973 |
|
01:37:27,162 --> 01:37:32,169 |
|
Chúng tôi hẹn gặp nhau trên con đường đi |
|
qua cánh đồng Smith lúc 10 giờ. |
|
|
|
974 |
|
01:37:33,170 --> 01:37:36,184 |
|
Nhìn đây, anh bạn. Hãy nhìn xem |
|
tôi tìm thấy gì dưới cái hố này nè. |
|
|
|
975 |
|
01:37:48,190 --> 01:37:50,192 |
|
Cứ chăm lo cho bản thân mình đi. |
|
|
|
976 |
|
01:38:00,196 --> 01:38:02,208 |
|
Nó xoay lá gan chúng ta từ trong ra ngoài. |
|
|
|
977 |
|
01:38:04,211 --> 01:38:11,210 |
|
Khi tôi gặp người da đỏ đó vài lần, |
|
chúng tôi đã có cảm tình với nhau. |
|
|
|
978 |
|
01:38:11,210 --> 01:38:14,214 |
|
Anh phải tôn trọng những vấn đề của anh ấy. |
|
|
|
979 |
|
01:38:14,214 --> 01:38:16,227 |
|
Chúng tôi cũng đã đến gặp bà Mackie. |
|
|
|
980 |
|
01:38:16,227 --> 01:38:21,233 |
|
Ông ấy đã lấy nó! Loại cảnh sát trưởng nào |
|
đi khắp nơi bán cocaine vậy? |
|
|
|
981 |
|
01:38:21,233 --> 01:38:23,226 |
|
Anh nói tôi xem! |
|
|
|
982 |
|
01:38:23,236 --> 01:38:28,242 |
|
Việc đó tiếp tục trong một thời gian. |
|
Tôi cố gắng thu thập chút can đảm. |
|
|
|
983 |
|
01:38:29,244 --> 01:38:33,239 |
|
Một ngày nọ, tôi quyết định làm điều đó |
|
khi có cơ hội. |
|
|
|
984 |
|
01:38:34,240 --> 01:38:38,246 |
|
Tôi đã đồng ý với người da đỏ đó để mua |
|
chút rượu và vài cô gái, |
|
|
|
985 |
|
01:38:38,266 --> 01:38:41,270 |
|
và sau đó chúng tôi dự định gặp nhau |
|
ở đồng cỏ Smith. |
|
|
|
986 |
|
01:38:41,270 --> 01:38:44,264 |
|
Nó ngon hơn |
|
cái lần trước chúng ta có. |
|
|
|
987 |
|
01:39:21,302 --> 01:39:22,324 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
988 |
|
01:39:23,325 --> 01:39:26,318 |
|
- Anh có thời gian không? |
|
- Có. Trồng Cao Bồi nhé. |
|
|
|
989 |
|
01:39:33,313 --> 01:39:35,325 |
|
- Gì thế? |
|
- Hale đâu? |
|
|
|
990 |
|
01:39:35,325 --> 01:39:38,338 |
|
Tôi không biết. |
|
Whizbang, Pawhuska. Sao nào? |
|
|
|
991 |
|
01:39:39,328 --> 01:39:43,332 |
|
- Xong rồi. |
|
- Gì cơ? Anh làm ở đâu? |
|
|
|
992 |
|
01:39:43,342 --> 01:39:47,325 |
|
Trên con đường đi |
|
qua cánh đồng Smith. |
|
|
|
993 |
|
01:39:47,325 --> 01:39:49,337 |
|
Đây, tôi không muốn nó nữa. |
|
|
|
994 |
|
01:39:49,337 --> 01:39:51,328 |
|
- John. |
|
- Tôi không muốn làm vậy thêm nữa. |
|
|
|
995 |
|
01:40:01,347 --> 01:40:02,358 |
|
Henry Rowan đã chết. |
|
|
|
996 |
|
01:40:11,365 --> 01:40:13,357 |
|
Có phải anh ấy đã tự kết liễu đời mình? |
|
|
|
997 |
|
01:40:14,368 --> 01:40:16,349 |
|
Anh không biết. |
|
|
|
998 |
|
01:40:20,373 --> 01:40:22,374 |
|
Anh ấy luôn buồn. |
|
|
|
999 |
|
01:40:24,366 --> 01:40:25,377 |
|
Luôn luôn. |
|
|
|
1000 |
|
01:40:28,379 --> 01:40:33,374 |
|
- Em biết rõ về anh ấy nhỉ? |
|
- Từ khi chúng em còn nhỏ. |
|
|
|
1001 |
|
01:40:38,378 --> 01:40:41,390 |
|
Cậu của anh có biết không? |
|
Họ là bạn bè mà. |
|
|
|
1002 |
|
01:40:42,381 --> 01:40:45,394 |
|
Có. Cậu ấy biết rõ rồi. |
|
|
|
1003 |
|
01:40:49,377 --> 01:40:50,388 |
|
Anh ấy có phải bị sát hại không? |
|
|
|
1004 |
|
01:40:54,391 --> 01:40:55,392 |
|
Không biết nữa. |
|
|
|
1005 |
|
01:40:57,404 --> 01:41:02,388 |
|
Anh ấy đã cố gắng |
|
tự kết liễu đời mình vào năm ngoái. |
|
|
|
1006 |
|
01:41:04,400 --> 01:41:06,391 |
|
Anh có biết vậy không? |
|
|
|
1007 |
|
01:41:13,407 --> 01:41:17,411 |
|
Anh ấy bị sát hại hay là anh ấy |
|
đã tự kết liễu đời mình? Anh có biết không? |
|
|
|
1008 |
|
01:41:20,423 --> 01:41:22,405 |
|
Anh không biết. |
|
|
|
1009 |
|
01:41:24,426 --> 01:41:30,411 |
|
Roy Bunch đã nói |
|
rất nhiều về việc giết anh ta. |
|
|
|
1010 |
|
01:41:30,411 --> 01:41:34,435 |
|
Anh ta ngủ với cô vợ nên ... |
|
không cần phải nói nữa. |
|
|
|
1011 |
|
01:41:37,417 --> 01:41:41,421 |
|
Có lẽ anh ấy vừa |
|
tự kết liễu đời mình như em nói. |
|
|
|
1012 |
|
01:41:45,434 --> 01:41:49,437 |
|
Đó phải là một vụ tự sát chứ. |
|
Hắn phải bỏ lại khẩu súng. |
|
|
|
1013 |
|
01:41:49,437 --> 01:41:53,451 |
|
Cháu cũng bảo hắn rồi. |
|
Đúng như cậu bảo cháu đó. |
|
|
|
1014 |
|
01:41:53,451 --> 01:41:57,444 |
|
Cháu không biết tại sao hắn ta lại mang nó đến. |
|
Cháu đã nói với hắn ta như vậy. |
|
|
|
1015 |
|
01:41:58,435 --> 01:42:01,447 |
|
Cậu bảo là ở trước trán mà? |
|
Nó nằm ở cổ. |
|
|
|
1016 |
|
01:42:01,447 --> 01:42:04,450 |
|
Còn gì dễ hơn nữa! |
|
Trán chứ không phải là cổ! |
|
|
|
1017 |
|
01:42:04,450 --> 01:42:07,442 |
|
Nó sẽ giống như tự sát. |
|
|
|
1018 |
|
01:42:07,442 --> 01:42:10,455 |
|
Nó trông giống như vụ giết người. |
|
Nó không được là vậy. |
|
|
|
1019 |
|
01:42:10,455 --> 01:42:16,450 |
|
Cháu nói trán mà. Giống như cậu đã yêu cầu cháu. |
|
Cháu thề, thề trước con của cháu! |
|
|
|
1020 |
|
01:42:16,460 --> 01:42:19,463 |
|
- Đừng làm thế. Bình tĩnh. |
|
- Cháu thề trước con của cháu! |
|
|
|
1021 |
|
01:42:19,463 --> 01:42:22,465 |
|
Cháu không được thề trước con cái mình. |
|
Nghe thật ngớ ngẩn. |
|
|
|
1022 |
|
01:42:22,475 --> 01:42:25,458 |
|
Cháu không phải thằng ngu. |
|
|
|
1023 |
|
01:42:31,463 --> 01:42:32,473 |
|
Chuyện gì thế, Vua? |
|
|
|
1024 |
|
01:42:33,474 --> 01:42:38,468 |
|
Đèn sợ hãi. Họ thắp đèn |
|
để tránh xa kẻ giết người. |
|
|
|
1025 |
|
01:43:01,498 --> 01:43:04,490 |
|
Anh ta đây rồi. |
|
Đỗ ở đây. |
|
|
|
1026 |
|
01:43:05,491 --> 01:43:06,512 |
|
Này, Roy. Roy! |
|
|
|
1027 |
|
01:43:12,507 --> 01:43:15,509 |
|
Anh không nên ở lại |
|
đây lúc này. |
|
|
|
1028 |
|
01:43:15,509 --> 01:43:21,514 |
|
Tốt nhất là anh nên ra khỏi đây |
|
vì Cảnh sát trưởng sẽ buộc tội anh giết người đấy. |
|
|
|
1029 |
|
01:43:21,514 --> 01:43:24,507 |
|
Họ biết anh muốn bắn Henry. |
|
|
|
1030 |
|
01:43:25,518 --> 01:43:29,511 |
|
Nếu tôi bỏ chạy, tôi trông có vẻ |
|
tội lỗi. Mà tôi đâu có thế. |
|
|
|
1031 |
|
01:43:29,521 --> 01:43:30,522 |
|
Nếu anh chạy trốn... |
|
|
|
1032 |
|
01:43:31,523 --> 01:43:35,516 |
|
Nếu anh không bỏ trốn, |
|
anh sẽ phải vào tù, dù có tội hay không. |
|
|
|
1033 |
|
01:43:35,516 --> 01:43:39,530 |
|
Đó chỉ là lời khuyên từ một người bạn. |
|
Tôi muốn chạy trốn. |
|
|
|
1034 |
|
01:43:40,520 --> 01:43:43,523 |
|
Cảm ơn Bill. |
|
Tôi không nghĩ là tôi làm vậy. |
|
|
|
1035 |
|
01:43:45,525 --> 01:43:50,529 |
|
Và ông không phải là bạn của tôi. |
|
Tôi sẽ nắm lấy cơ hội và ở lại Fairfax. |
|
|
|
1036 |
|
01:44:04,551 --> 01:44:09,565 |
|
Con là con của bầu trời. |
|
|
|
1037 |
|
01:44:11,546 --> 01:44:12,557 |
|
Cô bé Anna. |
|
|
|
1038 |
|
01:44:12,567 --> 01:44:16,561 |
|
Tên con là Wah hre lum pa. |
|
|
|
1039 |
|
01:44:28,561 --> 01:44:30,572 |
|
Bệnh suy giảm này là gì thế, Mollie? |
|
|
|
1040 |
|
01:44:32,564 --> 01:44:35,587 |
|
Cô đang bị bệnh à? |
|
Đang dần kiệt sức à? |
|
|
|
1041 |
|
01:44:38,569 --> 01:44:39,580 |
|
Minnie đã chết vì nó. |
|
|
|
1042 |
|
01:44:41,572 --> 01:44:42,592 |
|
Mẹ cũng chết vì nó. |
|
|
|
1043 |
|
01:44:44,574 --> 01:44:45,585 |
|
Anna đã bị bắn. |
|
|
|
1044 |
|
01:44:53,582 --> 01:44:55,593 |
|
Áo choàng trên lưng là mục tiêu. |
|
|
|
1045 |
|
01:45:28,611 --> 01:45:31,613 |
|
Chúng ta không thể rời đi sao? |
|
Đến Colorado Springs ấy. |
|
|
|
1046 |
|
01:45:31,623 --> 01:45:35,637 |
|
Hãy nhìn chị này. |
|
Chị không thể đi được đâu. |
|
|
|
1047 |
|
01:45:37,618 --> 01:45:42,623 |
|
- Ai sẽ chăm sóc chị, Mollie? |
|
- Chị có Ernest và các con của chị mà. |
|
|
|
1048 |
|
01:45:43,633 --> 01:45:47,637 |
|
Ernest chăm sóc chị. |
|
Tốt nhất anh ấy có thể rồi. |
|
|
|
1049 |
|
01:45:47,637 --> 01:45:49,629 |
|
- Nettie? |
|
- Vâng. |
|
|
|
1050 |
|
01:45:49,629 --> 01:45:51,630 |
|
Chị gái tôi có thể ăn bánh mì nướng được không? |
|
|
|
1051 |
|
01:45:51,630 --> 01:45:53,652 |
|
- Vâng. Và cả một vài ngụm cà phê nữa? |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
1052 |
|
01:45:54,653 --> 01:45:56,644 |
|
Em gái à. |
|
|
|
1053 |
|
01:46:01,659 --> 01:46:02,659 |
|
Đây ạ. |
|
|
|
1054 |
|
01:46:15,660 --> 01:46:19,674 |
|
- Vậy bây giờ anh và Mollie cũng sống ở thành phố à? |
|
- Phải, bây giờ chúng tôi đang ở đây. |
|
|
|
1055 |
|
01:46:29,662 --> 01:46:32,675 |
|
Chỗ này đẹp đấy, Bill. |
|
Thực sự đẹp. |
|
|
|
1056 |
|
01:46:32,685 --> 01:46:36,678 |
|
Cảm ơn, Ernest. Anh em nhà Shawn |
|
cho chúng tôi món hời quá. |
|
|
|
1057 |
|
01:46:36,678 --> 01:46:40,681 |
|
- Họ để lại nhiều thứ đẹp cho chúng tôi. |
|
- Vậy à? |
|
|
|
1058 |
|
01:46:40,681 --> 01:46:44,695 |
|
Không đẹp bằng nhà anh mua, |
|
nhưng đủ tốt cho chúng tôi rồi. |
|
|
|
1059 |
|
01:46:45,685 --> 01:46:50,690 |
|
Phải, anh biết Mollie mà. |
|
Cô ấy thích những thứ đẹp đẽ nên... |
|
|
|
1060 |
|
01:46:53,682 --> 01:46:54,693 |
|
Không nhiều như anh đâu. |
|
|
|
1061 |
|
01:46:57,686 --> 01:47:01,699 |
|
Có vẻ như anh đang nói tôi là |
|
kẻ lấy phụ nữ da đỏ. |
|
|
|
1062 |
|
01:47:02,690 --> 01:47:05,702 |
|
Không, tôi không bao giờ |
|
gọi người khác như vậy. |
|
|
|
1063 |
|
01:47:05,702 --> 01:47:06,713 |
|
Không. |
|
|
|
1064 |
|
01:47:08,695 --> 01:47:09,706 |
|
Không có ý xúc phạm nha. |
|
|
|
1065 |
|
01:47:14,700 --> 01:47:15,711 |
|
Anh muốn uống gì không? |
|
|
|
1066 |
|
01:47:17,602 --> 01:47:20,605 |
|
Vâng, rất sẵn lòng. |
|
|
|
1067 |
|
01:47:21,626 --> 01:47:22,626 |
|
Không. |
|
|
|
1068 |
|
01:47:25,619 --> 01:47:29,622 |
|
- Vậy tại sao anh lại hỏi? |
|
- Trông anh có vẻ lo lắng. |
|
|
|
1069 |
|
01:47:31,624 --> 01:47:36,618 |
|
Tôi không hề lo lắng, Bill, không hề. |
|
|
|
1070 |
|
01:47:39,641 --> 01:47:44,635 |
|
Tôi chỉ không thích nói chuyện với anh thôi. |
|
Chủ yếu là vậy. |
|
|
|
1071 |
|
01:47:46,637 --> 01:47:51,641 |
|
- Tôi có làm anh bực không, Ernest? |
|
- Anh làm tôi bực không à? Không. |
|
|
|
1072 |
|
01:47:52,632 --> 01:47:56,635 |
|
Chính cách cư xử của anh làm tôi bực. |
|
Không còn gì khác. |
|
|
|
1073 |
|
01:47:57,646 --> 01:48:01,649 |
|
Đó là bản chất của tôi. |
|
Tôi chẳng làm gì được. |
|
|
|
1074 |
|
01:48:01,649 --> 01:48:03,641 |
|
Không, anh không thể đâu. |
|
|
|
1075 |
|
01:48:04,652 --> 01:48:08,655 |
|
Trừ khi anh giết tôi |
|
hay đó là việc của em trai anh? |
|
|
|
1076 |
|
01:48:18,673 --> 01:48:22,657 |
|
Mollie? Đã đến lúc phải về nhà rồi, em yêu. |
|
|
|
1077 |
|
01:48:23,658 --> 01:48:24,658 |
|
- Jim? |
|
- Myrtle? |
|
|
|
1078 |
|
01:48:24,658 --> 01:48:27,681 |
|
Nếu có thứ gì đó có giá trị ở nhà, |
|
hãy nhanh chóng lấy đi nhé. |
|
|
|
1079 |
|
01:48:28,938 --> 01:48:30,239 |
|
Được thôi. |
|
|
|
1080 |
|
01:48:32,675 --> 01:48:33,676 |
|
David? |
|
|
|
1081 |
|
01:48:45,952 --> 01:48:46,887 |
|
Ổn cả chứ ạ? |
|
|
|
1082 |
|
01:48:46,987 --> 01:48:49,699 |
|
Ừ. Cậu sắp đi xem triển lãm |
|
động vật ở Fort Worth. |
|
|
|
1083 |
|
01:48:50,680 --> 01:48:53,683 |
|
Tìm Acie Kirby và nói với anh ta |
|
rằng đã đến lúc anh ta tiếp quản công việc của Smith. |
|
|
|
1084 |
|
01:48:57,686 --> 01:48:58,687 |
|
Nghe rõ không? |
|
|
|
1085 |
|
01:48:58,707 --> 01:49:03,701 |
|
Cháu không biết anh ấy. |
|
Cháu không biết Acie Kirby. |
|
|
|
1086 |
|
01:49:03,711 --> 01:49:07,704 |
|
Có thể tìm thấy Acie ở đâu? |
|
- Hãy tìm John Ramsey. Anh ấy biết. |
|
|
|
1087 |
|
01:49:07,714 --> 01:49:13,699 |
|
Tìm John Ramsey. Bảo anh ấy nói với Acie |
|
đã đến lúc rồi. Chúng ta sẽ tới Fort Worth. |
|
|
|
1088 |
|
01:49:15,721 --> 01:49:17,713 |
|
Chúng ta sẽ đến Fort Worth |
|
|
|
1089 |
|
01:49:20,705 --> 01:49:22,717 |
|
Thể hiện là cháu hiểu đi. |
|
|
|
1090 |
|
01:49:23,708 --> 01:49:28,722 |
|
Vâng, cháu hiểu. |
|
Cháu sẽ tìm Ramsey và nói với anh ấy. |
|
|
|
1091 |
|
01:49:37,730 --> 01:49:39,721 |
|
- John? |
|
- Vâng, là tôi đây. |
|
|
|
1092 |
|
01:49:39,731 --> 01:49:41,733 |
|
Tôi có lời nhắn từ Vua Hale. |
|
|
|
1093 |
|
01:49:41,743 --> 01:49:45,746 |
|
Anh cần tìm Acie Kirby |
|
và nhờ anh ấy lo vụ Bill và Reta. |
|
|
|
1094 |
|
01:49:45,746 --> 01:49:49,730 |
|
- Đến lúc rồi John. |
|
- Tôi không thể, vợ tôi đang ốm. |
|
|
|
1095 |
|
01:49:49,730 --> 01:49:52,752 |
|
- Vợ tôi cũng đang ốm. |
|
- Sao anh không tự mình làm? |
|
|
|
1096 |
|
01:49:53,733 --> 01:49:56,735 |
|
Tại sao một người như tôi |
|
lại phải làm công việc của anh? |
|
|
|
1097 |
|
01:49:56,735 --> 01:49:59,738 |
|
Bởi vì tôi không biết Acie Kirby. |
|
|
|
1098 |
|
01:50:00,739 --> 01:50:02,750 |
|
Tôi không biết anh ta. |
|
|
|
1099 |
|
01:50:02,750 --> 01:50:07,745 |
|
Tôi muốn, nhưng tôi không biết. |
|
Thật tiếc quá. |
|
|
|
1100 |
|
01:50:07,745 --> 01:50:10,747 |
|
Được rồi, tôi sẽ làm, nhưng không phải bây giờ. |
|
|
|
1101 |
|
01:50:10,747 --> 01:50:14,761 |
|
Không phải bây giờ? Chuyện khẩn cấp, |
|
Hale không thể đợi được. |
|
|
|
1102 |
|
01:50:14,761 --> 01:50:16,772 |
|
Anh phải hoàn thành nó ngay lập tức. |
|
|
|
1103 |
|
01:50:16,772 --> 01:50:20,776 |
|
Anh đang gây áp lực cho tôi, Ernest. |
|
Tôi phải quay lại làm việc đã. |
|
|
|
1104 |
|
01:50:21,756 --> 01:50:24,769 |
|
Anh có một cơ hội cuối cùng, John. |
|
Một cơ hội cuối cùng. |
|
|
|
1105 |
|
01:50:24,779 --> 01:50:27,771 |
|
Tôi sẽ nói với Vua Hale rằng anh |
|
sẽ hoàn thành nó ngay bây giờ. |
|
|
|
1106 |
|
01:50:27,771 --> 01:50:31,785 |
|
- Tôi không muốn mất việc. |
|
- Anh không có lựa chọn nào khác! Đến lúc rồi! |
|
|
|
1107 |
|
01:50:33,776 --> 01:50:37,790 |
|
- Tôi đang cố đối xử tốt với anh, John. |
|
- Tôi sẽ làm. |
|
|
|
1108 |
|
01:50:37,790 --> 01:50:42,774 |
|
- Tôi sẽ làm. |
|
- Phải đó, ngay đi, John. |
|
|
|
1109 |
|
01:50:52,792 --> 01:50:55,785 |
|
Acie? Acie? |
|
|
|
1110 |
|
01:50:55,805 --> 01:50:59,798 |
|
- Ừ. |
|
- Tôi là John đây. Đừng bắn. |
|
|
|
1111 |
|
01:51:08,806 --> 01:51:09,817 |
|
Anh có ngòi nổ không? |
|
|
|
1112 |
|
01:51:14,801 --> 01:51:18,804 |
|
Mẹ! Mẹ! |
|
|
|
1113 |
|
01:51:18,814 --> 01:51:20,806 |
|
Em đã ở đâu thế? |
|
|
|
1114 |
|
01:51:20,816 --> 01:51:23,818 |
|
- Ở nhà Reta. |
|
- Em phải ở nhà chứ. |
|
|
|
1115 |
|
01:51:24,819 --> 01:51:25,820 |
|
Đến đây nào. |
|
|
|
1116 |
|
01:51:29,813 --> 01:51:32,816 |
|
- Tai Cao Bồi đau. |
|
- Thật sao? |
|
|
|
1117 |
|
01:51:32,816 --> 01:51:35,828 |
|
Và Bill không đối xử tốt với Reta |
|
khi em không ở đó. |
|
|
|
1118 |
|
01:51:37,840 --> 01:51:39,822 |
|
Nghe này, Mollie... |
|
|
|
1119 |
|
01:51:40,833 --> 01:51:43,835 |
|
Anh không muốn em ra ngoài nhiều |
|
với mọi chuyện đang diễn ra. |
|
|
|
1120 |
|
01:51:46,828 --> 01:51:50,851 |
|
- Em chỉ đi thăm em gái thôi. |
|
- Em và các con nên ở nhà. |
|
|
|
1121 |
|
01:51:51,842 --> 01:51:52,843 |
|
Được chứ? |
|
|
|
1122 |
|
01:52:17,874 --> 01:52:21,857 |
|
- Ôi Chúa ơi! |
|
- Cái gì thế này?! |
|
|
|
1123 |
|
01:52:21,867 --> 01:52:23,869 |
|
Anh không biết! |
|
|
|
1124 |
|
01:52:23,869 --> 01:52:25,860 |
|
Vera! |
|
|
|
1125 |
|
01:52:25,870 --> 01:52:26,881 |
|
Vera! |
|
|
|
1126 |
|
01:52:28,863 --> 01:52:29,874 |
|
Lizzie? |
|
|
|
1127 |
|
01:52:30,865 --> 01:52:32,876 |
|
- Chuyện gì đang xảy ra vậy? |
|
- Cao Bồi ra chỗ mẹ nào. |
|
|
|
1128 |
|
01:52:36,880 --> 01:52:40,873 |
|
Y như ở Tulsa. |
|
|
|
1129 |
|
01:52:40,873 --> 01:52:43,875 |
|
- Kính vương vãi khắp nơi. |
|
- Chuyện gì đã xảy ra? |
|
|
|
1130 |
|
01:52:43,885 --> 01:52:44,886 |
|
Nhà của ai thế? |
|
|
|
1131 |
|
01:52:47,879 --> 01:52:48,890 |
|
Nhà của ai thế? |
|
|
|
1132 |
|
01:52:49,900 --> 01:52:52,893 |
|
- Đó là nhà của Bill và Reta! |
|
- Nhà của Bill và Reta! |
|
|
|
1133 |
|
01:53:09,917 --> 01:53:15,902 |
|
- Nettie sống ở phòng sau. |
|
- Nettie đằng kia, sống ở kia! |
|
|
|
1134 |
|
01:53:15,902 --> 01:53:18,905 |
|
- Nettie! |
|
- Là Bill Smith! |
|
|
|
1135 |
|
01:53:18,905 --> 01:53:22,908 |
|
Bắn tôi đi, bắn tôi đi, chết tiệt! |
|
|
|
1136 |
|
01:53:23,929 --> 01:53:24,930 |
|
Bắn tôi đi! |
|
|
|
1137 |
|
01:53:26,921 --> 01:53:29,924 |
|
Đó là Reta! Reta ở đây. |
|
|
|
1138 |
|
01:53:30,925 --> 01:53:32,916 |
|
Đó là Reta! Nhanh lên! |
|
|
|
1139 |
|
01:53:37,931 --> 01:53:40,933 |
|
- Cô nghe thấy không, Reta? |
|
- Sao rồi? |
|
|
|
1140 |
|
01:53:42,925 --> 01:53:43,936 |
|
Reta? |
|
|
|
1141 |
|
01:53:54,945 --> 01:53:56,937 |
|
Tôi nghĩ cô ấy đã chết. |
|
|
|
1142 |
|
01:54:04,953 --> 01:54:10,968 |
|
Mẹ! Mẹ! Mẹ! |
|
|
|
1143 |
|
01:54:36,970 --> 01:54:39,983 |
|
Mẹ! Mẹ! |
|
|
|
1144 |
|
01:54:40,984 --> 01:54:41,984 |
|
Ernest? |
|
|
|
1145 |
|
01:55:09,597 --> 01:55:13,581 |
|
Chào mừng đến với Triển lãm |
|
Động vật Fort Worth và Rodeo. |
|
|
|
1146 |
|
01:55:13,591 --> 01:55:17,604 |
|
Bạn có thể đến làn 1 và gặp |
|
nhà vô địch rodeo Henry Grammer. |
|
|
|
1147 |
|
01:55:17,604 --> 01:55:22,598 |
|
Xin chữ ký của anh ấy |
|
và nói chuyện với anh ấy tại làn 1. |
|
|
|
1148 |
|
01:55:36,600 --> 01:55:37,611 |
|
Rất nhiều thuốc nổ. |
|
|
|
1149 |
|
01:55:51,623 --> 01:55:55,626 |
|
Rõ ràng quá rồi đấy. |
|
|
|
1150 |
|
01:56:03,643 --> 01:56:09,628 |
|
Nettie, người giúp việc. Họ vẫn đang tìm kiếm |
|
những phần của cô ấy. |
|
|
|
1151 |
|
01:56:12,640 --> 01:56:18,655 |
|
Mollie Burkhart, không đủ khả năng. |
|
Số được chỉ định 285. |
|
|
|
1152 |
|
01:56:18,655 --> 01:56:21,648 |
|
Ba, hai, một. |
|
|
|
1153 |
|
01:56:22,649 --> 01:56:27,643 |
|
Cô muốn 300 đô để đến Washington ư? |
|
|
|
1154 |
|
01:56:27,643 --> 01:56:28,654 |
|
Phải. |
|
|
|
1155 |
|
01:56:28,654 --> 01:56:31,666 |
|
Đó là một chuyến đi khó khăn đối với |
|
một người phụ nữ ốm yếu đấy, Mollie. |
|
|
|
1156 |
|
01:56:32,667 --> 01:56:36,660 |
|
Tôi không thể cho cô tiền |
|
hoặc cho phép cô đi. |
|
|
|
1157 |
|
01:56:36,660 --> 01:56:39,673 |
|
Tôi sẽ làm hại cô và con cô mất. |
|
|
|
1158 |
|
01:56:40,664 --> 01:56:44,667 |
|
Tôi muốn đi bây giờ vì tô |
|
i không còn sống được bao lâu nữa. |
|
|
|
1159 |
|
01:56:46,669 --> 01:56:48,670 |
|
Đây có thể là điều cuối cùng tôi làm. |
|
|
|
1160 |
|
01:57:11,700 --> 01:57:15,693 |
|
Rất vui được gặp. Cảm ơn, Tộc trưởng Bonnicastle. |
|
|
|
1161 |
|
01:57:17,695 --> 01:57:20,697 |
|
Tổng thống Coolidge, thưa quý vị, |
|
hãy nhìn vào đây. |
|
|
|
1162 |
|
01:57:20,697 --> 01:57:22,709 |
|
Ba, hai, một. |
|
|
|
1163 |
|
01:57:24,691 --> 01:57:28,694 |
|
Thưa ngài Tổng thống, tôi là Mollie Burkhart. |
|
Xin hãy gửi trợ giúp. |
|
|
|
1164 |
|
01:57:28,694 --> 01:57:31,696 |
|
Mọi người đang bị giết ở Osage. |
|
Cảnh sát không làm gì cả. |
|
|
|
1165 |
|
01:57:32,707 --> 01:57:34,699 |
|
Tôi đã mất mẹ và các chị em của tôi. |
|
|
|
1166 |
|
01:57:34,719 --> 01:57:37,712 |
|
Nhiều người da đỏ Osage bị giết |
|
vì tiền dầu mỏ. |
|
|
|
1167 |
|
01:57:38,712 --> 01:57:40,724 |
|
Được rồi. Cảm ơn. |
|
|
|
1168 |
|
01:57:45,719 --> 01:57:46,730 |
|
Cảm ơn cô rất nhiều. |
|
|
|
1169 |
|
01:57:53,716 --> 01:57:55,717 |
|
Cho vợ cháu tiêm insulin. |
|
|
|
1170 |
|
01:57:57,729 --> 01:58:00,732 |
|
Và... một chút cái này. |
|
|
|
1171 |
|
01:58:03,734 --> 01:58:04,745 |
|
Cái chai này. |
|
|
|
1172 |
|
01:58:06,727 --> 01:58:10,741 |
|
Hãy chắc chắn rằng đúng liều lượng, Ernest. |
|
Đưa nó cho cô ấy thường xuyên nhé. |
|
|
|
1173 |
|
01:58:12,732 --> 01:58:17,747 |
|
- Nó sẽ khiến cô ấy chậm lại thôi. |
|
- Chậm lại thôi, không gì khác. |
|
|
|
1174 |
|
01:58:18,738 --> 01:58:20,759 |
|
Cùng một thời điểm mỗi ngày. Nửa tiếng trước khi |
|
cô ấy ăn đồ ăn. |
|
|
|
1175 |
|
01:58:21,750 --> 01:58:22,751 |
|
Cả chai nhé. |
|
|
|
1176 |
|
01:58:31,769 --> 01:58:34,772 |
|
Ernest, cháu có tin vào Kinh thánh không? |
|
|
|
1177 |
|
01:58:38,765 --> 01:58:40,777 |
|
- Có ạ. |
|
- Những phép lạ xưa? |
|
|
|
1178 |
|
01:58:43,769 --> 01:58:45,781 |
|
Cháu có nghĩ rằng một phép lạ sẽ làm cho |
|
căn bệnh này biến mất? |
|
|
|
1179 |
|
01:58:48,784 --> 01:58:51,766 |
|
Chuyện như vậy không còn xảy ra nữa. |
|
|
|
1180 |
|
01:58:54,779 --> 01:58:55,780 |
|
Cháu biết. |
|
|
|
1181 |
|
01:58:56,791 --> 01:59:00,794 |
|
Cháu biết, thưa Vua. Cô ấy đã đến... |
|
Washington, nên... |
|
|
|
1182 |
|
01:59:03,787 --> 01:59:07,790 |
|
Nó sẽ làm cô ấy chậm lại, phải không? |
|
|
|
1183 |
|
01:59:08,781 --> 01:59:11,784 |
|
- Ừ. |
|
- Chỉ khiến cô ấy chậm lại thôi. |
|
|
|
1184 |
|
01:59:26,807 --> 01:59:28,809 |
|
Tôi sợ lắm, Sho-meen-kah. |
|
|
|
1185 |
|
01:59:30,801 --> 01:59:31,811 |
|
Sợ gì thế? |
|
|
|
1186 |
|
01:59:35,815 --> 01:59:37,827 |
|
Tôi sợ ăn ở nhà. |
|
|
|
1187 |
|
01:59:39,828 --> 01:59:42,831 |
|
Tại sao cô lại sợ ăn ở nhà? |
|
|
|
1188 |
|
01:59:45,824 --> 01:59:46,835 |
|
Tôi sợ. |
|
|
|
1189 |
|
01:59:49,827 --> 01:59:53,821 |
|
Cô có biết ai sẽ làm hại mình không? |
|
|
|
1190 |
|
02:00:05,841 --> 02:00:10,846 |
|
Em muốn đặt giường ở phòng sau. |
|
|
|
1191 |
|
02:00:12,857 --> 02:00:17,862 |
|
Chúng ta chỉ ăn đồ ăn do |
|
Vera chuẩn bị. Không có gì khác. |
|
|
|
1192 |
|
02:00:24,868 --> 02:00:27,860 |
|
Anna nhỏ bị ho gà. |
|
|
|
1193 |
|
02:00:28,871 --> 02:00:30,853 |
|
Nó cần được chăm sóc. |
|
|
|
1194 |
|
02:00:33,866 --> 02:00:35,877 |
|
Em muốn nó sống với |
|
anh và chị Bigheart. |
|
|
|
1195 |
|
02:00:39,871 --> 02:00:42,884 |
|
Làm như vậy sẽ đỡ hơn, |
|
bệnh ho sẽ khỏi. |
|
|
|
1196 |
|
02:00:43,864 --> 02:00:45,866 |
|
Mẹ ơi! |
|
|
|
1197 |
|
02:00:45,886 --> 02:00:50,881 |
|
Ernest, anh lấy insulin từ tàu. Một mình anh thôi. |
|
|
|
1198 |
|
02:00:51,881 --> 02:00:53,893 |
|
Đừng lấy nó từ anh em nhà Shawn. |
|
|
|
1199 |
|
02:00:56,876 --> 02:00:57,887 |
|
Được rồi, Mollie. |
|
|
|
1200 |
|
02:01:44,938 --> 02:01:49,942 |
|
Mẹ em đến thăm em |
|
và mời em nhảy cùng bà. |
|
|
|
1201 |
|
02:01:52,945 --> 02:01:55,938 |
|
Em trả lời bà ấy rằng em |
|
không còn sức để nhảy nữa. |
|
|
|
1202 |
|
02:02:03,934 --> 02:02:05,946 |
|
Bà ấy nói với em rằng em sắp chết. |
|
|
|
1203 |
|
02:02:08,959 --> 02:02:11,941 |
|
Bà ấy không muốn em chết một mình. |
|
|
|
1204 |
|
02:02:15,955 --> 02:02:18,948 |
|
Đôi khi những giấc mơ khiến em |
|
cảm thấy như mình sắp chết. |
|
|
|
1205 |
|
02:02:21,970 --> 02:02:26,965 |
|
Chỉ một lát thôi |
|
rồi em sẽ trở lại bình thường. |
|
|
|
1206 |
|
02:02:32,970 --> 02:02:34,962 |
|
Bà ấy nói người đàn ông đó đang ở đây. |
|
|
|
1207 |
|
02:02:36,973 --> 02:02:37,984 |
|
Người đàn ông nào? |
|
|
|
1208 |
|
02:02:39,976 --> 02:02:40,987 |
|
Người đàn ông đội mũ. |
|
|
|
1209 |
|
02:02:43,970 --> 02:02:45,971 |
|
Em muốn nói chuyện với người đàn ông đội mũ. |
|
|
|
1210 |
|
02:02:46,992 --> 02:02:50,996 |
|
Ừ, nhưng có rất nhiều đàn ông |
|
đội mũ, phải không? |
|
|
|
1211 |
|
02:03:17,018 --> 02:03:19,010 |
|
Nghỉ ngơi đi. |
|
|
|
1212 |
|
02:03:43,031 --> 02:03:44,032 |
|
Anh Burkhart? |
|
|
|
1213 |
|
02:03:45,033 --> 02:03:46,034 |
|
Ai đó? |
|
|
|
1214 |
|
02:03:47,035 --> 02:03:49,046 |
|
Tom White. |
|
Cục Điều tra Liên bang. |
|
|
|
1215 |
|
02:04:00,046 --> 02:04:01,047 |
|
Chúc một ngày tốt lành. |
|
|
|
1216 |
|
02:04:01,057 --> 02:04:04,060 |
|
Cục điều tra...? |
|
Gì cơ? |
|
|
|
1217 |
|
02:04:04,060 --> 02:04:09,044 |
|
Họ cử tôi từ Washington đến |
|
để điều tra vụ giết người. |
|
|
|
1218 |
|
02:04:12,047 --> 02:04:14,068 |
|
Anh đang điều tra cái gì? |
|
|
|
1219 |
|
02:04:16,060 --> 02:04:17,061 |
|
Ai đứng đằng sau những tội ác này? |
|
|
|
1220 |
|
02:04:21,054 --> 02:04:24,077 |
|
Anh có phải là thanh tra? |
|
Từ Pinkerton hay gì à? |
|
|
|
1221 |
|
02:04:24,077 --> 02:04:27,070 |
|
Không, tôi từng là kiểm lâm ở Texas. |
|
|
|
1222 |
|
02:04:27,070 --> 02:04:31,073 |
|
Bây giờ tôi làm việc cho chính phủ. |
|
Nó được gọi là Cục Điều tra. |
|
|
|
1223 |
|
02:04:33,085 --> 02:04:38,089 |
|
Nghe này, nếu anh có câu hỏi nào, |
|
anh nên nói chuyện với Cảnh sát trưởng. |
|
|
|
1224 |
|
02:04:38,089 --> 02:04:43,084 |
|
- Có lẽ ông ấy có thể giúp anh. |
|
- Vâng, tôi đã nói chuyện với ông ấy. |
|
|
|
1225 |
|
02:04:43,084 --> 02:04:49,089 |
|
Tôi đến để nói chuyện với Mollie Burkhart, |
|
chị em và mẹ của cô ấy đã chết. |
|
|
|
1226 |
|
02:04:50,080 --> 02:04:54,103 |
|
Mollie? Vâng, cô ấy là vợ tôi, |
|
cô ấy là vợ tôi. |
|
|
|
1227 |
|
02:04:58,097 --> 02:05:03,101 |
|
Bây giờ cô ấy đang ốm, rất ốm... |
|
Tôi là chồng cô ấy, Ernest Burkhart, nên... |
|
|
|
1228 |
|
02:05:04,102 --> 02:05:09,116 |
|
Hãy quay lại lần khác, nhưng bây giờ cô ấy |
|
cảm thấy không khỏe. |
|
|
|
1229 |
|
02:05:11,118 --> 02:05:16,113 |
|
- Anh nghĩ sao nếu là ngày mai? |
|
- Ngày mai? Không... vậy sớm quá. |
|
|
|
1230 |
|
02:05:16,113 --> 02:05:20,126 |
|
Chỉ là... như tôi đã nói, |
|
cô ấy cảm thấy không khỏe. |
|
|
|
1231 |
|
02:05:20,126 --> 02:05:24,120 |
|
Nhưng anh có thể quay lại vào thứ Sáu. |
|
|
|
1232 |
|
02:05:25,130 --> 02:05:26,131 |
|
Bây giờ cô ấy có ở nhà không? |
|
|
|
1233 |
|
02:05:30,125 --> 02:05:33,127 |
|
Cô ấy bị bệnh tiểu đường, anh hiểu không? |
|
|
|
1234 |
|
02:05:33,127 --> 02:05:35,139 |
|
- Bệnh tiểu đường? |
|
- Vâng. |
|
|
|
1235 |
|
02:05:35,139 --> 02:05:38,142 |
|
Cô ấy đang nghỉ ngơi và tôi đang chăm sóc cô ấy. |
|
|
|
1236 |
|
02:05:40,124 --> 02:05:42,145 |
|
Hãy quay lại vào thứ Sáu nhé? |
|
|
|
1237 |
|
02:05:44,137 --> 02:05:46,129 |
|
- Thứ Sáu? |
|
- Vâng, thứ Sáu. |
|
|
|
1238 |
|
02:05:46,129 --> 02:05:48,141 |
|
Được rồi. Cảm ơn. |
|
|
|
1239 |
|
02:06:11,151 --> 02:06:15,174 |
|
Đây là John Wren, bạn cô em Mary, |
|
anh ấy đến tìm gia đình. |
|
|
|
1240 |
|
02:06:17,176 --> 02:06:19,168 |
|
- Chào mừng đến với Vùng đất Osage. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
1241 |
|
02:06:21,180 --> 02:06:23,161 |
|
Chào mừng đến với Fairfax. |
|
|
|
1242 |
|
02:06:23,181 --> 02:06:25,183 |
|
Chào mừng đến với Wahzhazhe. |
|
|
|
1243 |
|
02:06:25,183 --> 02:06:29,167 |
|
Cảm ơn. Tôi được biết tôi có |
|
họ hàng ở Hominy. |
|
|
|
1244 |
|
02:06:29,187 --> 02:06:31,168 |
|
Anh đến từ đâu? |
|
|
|
1245 |
|
02:06:45,201 --> 02:06:48,203 |
|
Cháu muốn nói chuyện với cậu, thưa Vua. |
|
Xin lỗi. |
|
|
|
1246 |
|
02:06:48,203 --> 02:06:55,189 |
|
- Không phải bây giờ. Cháu phải đợi. |
|
- Cháu không thể đợi được. Họ đến nhà cháu. |
|
|
|
1247 |
|
02:06:55,189 --> 02:06:57,191 |
|
- Gì bây giờ? |
|
- Cháu muốn nói chuyện với cậu. |
|
|
|
1248 |
|
02:06:58,192 --> 02:06:59,193 |
|
Có chuyện gì vậy? |
|
|
|
1249 |
|
02:07:01,205 --> 02:07:02,205 |
|
Ernest? |
|
|
|
1250 |
|
02:07:04,197 --> 02:07:08,201 |
|
Cháu sợ, Vua à. Họ đã |
|
đến nhà cháu. Điều tra viên tư nhân. |
|
|
|
1251 |
|
02:07:10,222 --> 02:07:12,224 |
|
- Nhà của cháu? |
|
- Vâng. |
|
|
|
1252 |
|
02:07:12,224 --> 02:07:16,228 |
|
- Họ đã nói gì? |
|
- Cháu không biết họ muốn gì. Họ vừa đến. |
|
|
|
1253 |
|
02:07:16,228 --> 02:07:20,231 |
|
- Cháu đã làm gì? |
|
- Cháu lo lắng. Rằng họ biết điều gì đó. |
|
|
|
1254 |
|
02:07:25,236 --> 02:07:27,227 |
|
Họ biết chúng ta đã làm gì đó. |
|
|
|
1255 |
|
02:07:27,227 --> 02:07:32,222 |
|
- Vua à, chúng ta phải nói chuyện về chuyện đó. |
|
- Bình tĩnh nào. |
|
|
|
1256 |
|
02:07:32,232 --> 02:07:35,234 |
|
- Cháu hiểu không? Hãy bình tĩnh lại. |
|
- Vâng. |
|
|
|
1257 |
|
02:07:35,234 --> 02:07:38,237 |
|
- Kiểm soát bản thân và bình tĩnh lại. |
|
- Cháu đang cố gắng. |
|
|
|
1258 |
|
02:07:38,247 --> 02:07:42,240 |
|
- Bình tĩnh. Ngay đi! |
|
- Khi nào chúng ta có thể nói chuyện? |
|
|
|
1259 |
|
02:07:42,250 --> 02:07:45,243 |
|
- Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. Không phải bây giờ. |
|
- Vâng. |
|
|
|
1260 |
|
02:07:49,237 --> 02:07:50,247 |
|
- Vua à... |
|
- Không phải bây giờ. |
|
|
|
1261 |
|
02:08:21,285 --> 02:08:26,279 |
|
Anh đến đây vì McBride đã bị giết à? |
|
Ông ấy là da trắng. |
|
|
|
1262 |
|
02:08:27,280 --> 02:08:33,295 |
|
Hay vì chúng tôi đã đến Washington và đưa cho |
|
chính phủ Mỹ 20 ngàn đô để gửi anh đến đây? |
|
|
|
1263 |
|
02:08:36,288 --> 02:08:39,280 |
|
Vẫn chưa quá muộn để tìm ra ai đã làm điều đó. |
|
|
|
1264 |
|
02:08:40,281 --> 02:08:43,294 |
|
Ai? Chúng tôi có nhiều người chết hơn |
|
chúng tôi có thể đếm được rồi. |
|
|
|
1265 |
|
02:08:44,305 --> 02:08:48,308 |
|
- Vài trăm người. |
|
- Ngày xưa chúng tôi chống cự. |
|
|
|
1266 |
|
02:08:49,289 --> 02:08:51,311 |
|
20 năm trước khi tôi chiến đấu, |
|
trong cuộc nổi loạn Nghĩa Hòa Đoàn, |
|
|
|
1267 |
|
02:08:52,292 --> 02:08:54,313 |
|
tôi có thể nhận ra kẻ thù. |
|
Tôi biết mình phải giết ai. |
|
|
|
1268 |
|
02:08:55,314 --> 02:08:58,317 |
|
Nếu chúng tôi có thể tìm ra thủ phạm, |
|
chúng tôi sẽ giết chúng. |
|
|
|
1269 |
|
02:09:02,310 --> 02:09:06,304 |
|
Không, không, không. |
|
Henry Rowan nợ tôi 25 ngàn đô. |
|
|
|
1270 |
|
02:09:06,304 --> 02:09:11,318 |
|
Anh ấy đã chết cách đây nhiều tháng rồi. |
|
Bây giờ hãy đưa cho tôi tiền của Henry Rowan. |
|
|
|
1271 |
|
02:09:11,318 --> 02:09:14,321 |
|
Ông sẽ phải nộp đơn khiếu nại lên Denver. |
|
Họ phản đối báo cáo. |
|
|
|
1272 |
|
02:09:14,321 --> 02:09:16,333 |
|
- Tên anh là gì? |
|
- JT Jones, chi nhánh Denver. |
|
|
|
1273 |
|
02:09:16,333 --> 02:09:21,337 |
|
Chà, JT Jones, tôi sẽ nói cho anh biết, |
|
đây là vấn đề ở Fairfax, không phải Denver. |
|
|
|
1274 |
|
02:09:22,318 --> 02:09:27,332 |
|
- Denver đã nhận được báo cáo và từ chối nó. |
|
- Chúng ta không ở Denver. Đó là Fairfax. |
|
|
|
1275 |
|
02:09:27,332 --> 02:09:30,335 |
|
Tôi muốn tiền của Rawan, làm ơn. |
|
Hãy viết tấm séc này. |
|
|
|
1276 |
|
02:09:30,335 --> 02:09:33,338 |
|
Xin lỗi, nhưng cho đến khi ông nói với Denver... |
|
|
|
1277 |
|
02:09:33,338 --> 02:09:35,349 |
|
- Anh có biết tôi là ai không? |
|
- Tôi biết. |
|
|
|
1278 |
|
02:09:35,349 --> 02:09:38,352 |
|
Vậy có hiệu quả không? |
|
Anh sẽ không đưa tiền cho tôi phải không? |
|
|
|
1279 |
|
02:09:38,352 --> 02:09:41,335 |
|
- Không. |
|
- Anh sẽ phải hối hận. |
|
|
|
1280 |
|
02:09:41,345 --> 02:09:43,356 |
|
Anh sẽ phải hối hận, anh Bảo hiểm. |
|
|
|
1281 |
|
02:09:47,350 --> 02:09:48,361 |
|
Chào ngài, mời vào. |
|
|
|
1282 |
|
02:09:57,369 --> 02:10:01,372 |
|
Ông Hale? CJ Robinson đã đến rồi. |
|
|
|
1283 |
|
02:10:01,372 --> 02:10:03,364 |
|
- Ông Hale. |
|
- CJ. |
|
|
|
1284 |
|
02:10:05,366 --> 02:10:06,377 |
|
Anh có muốn một mức giá chứ? |
|
|
|
1285 |
|
02:10:07,377 --> 02:10:11,361 |
|
Ừm, tôi muốn xem qua nó trước. |
|
|
|
1286 |
|
02:10:11,361 --> 02:10:12,382 |
|
Được rồi, nhanh lên nhé. |
|
|
|
1287 |
|
02:10:16,385 --> 02:10:18,387 |
|
Chị ấy không có mặt. |
|
|
|
1288 |
|
02:10:20,379 --> 02:10:22,381 |
|
Họ lấy đầu chị ấy. |
|
|
|
1289 |
|
02:10:23,371 --> 02:10:27,395 |
|
Chúng ta không thực hiện nghi lễ. |
|
Wah-kon-tah không biết chị ấy. |
|
|
|
1290 |
|
02:10:28,396 --> 02:10:30,398 |
|
Chúng ta có làm trong nhà mà. |
|
|
|
1291 |
|
02:10:31,388 --> 02:10:36,403 |
|
Chúng ta đã làm trong nhà, em yêu. |
|
Em không nhớ thôi. |
|
|
|
1292 |
|
02:10:37,394 --> 02:10:42,398 |
|
Chúng ta ở đó với Bill, Reta, |
|
Joseph và Bertha. |
|
|
|
1293 |
|
02:10:42,398 --> 02:10:45,401 |
|
Tất cả chúng ta đều có mặt ở đó. |
|
Chúng ta đã ở đó trong vài giờ. |
|
|
|
1294 |
|
02:10:45,411 --> 02:10:48,393 |
|
Chỉ là em không nhớ thôi. |
|
|
|
1295 |
|
02:11:00,424 --> 02:11:01,425 |
|
Mollie? |
|
|
|
1296 |
|
02:11:11,433 --> 02:11:13,425 |
|
Nghỉ ngơi đi. |
|
|
|
1297 |
|
02:11:19,430 --> 02:11:23,434 |
|
James và David Shawn? |
|
Từ Cảnh sát Liên bang. |
|
|
|
1298 |
|
02:11:23,434 --> 02:11:26,427 |
|
Chúng tôi có một số câu hỏi về cái chết của Anna Brown. |
|
|
|
1299 |
|
02:11:28,438 --> 02:11:29,449 |
|
Mặc quần áo vào và đợi ở đây. |
|
|
|
1300 |
|
02:11:33,443 --> 02:11:37,436 |
|
Có lẽ anh nên nói chuyện với thẩm phán. |
|
|
|
1301 |
|
02:11:37,446 --> 02:11:40,449 |
|
Ông ấy có báo cáo của nhân viên điều tra |
|
về cái chết của Anna Brown. |
|
|
|
1302 |
|
02:11:40,459 --> 02:11:43,441 |
|
Những giấy tờ đó đã biến mất khỏi văn phòng của ông ấy. |
|
|
|
1303 |
|
02:11:43,461 --> 02:11:47,445 |
|
- Vậy nói chuyện với người lo tang lễ, Turton... |
|
- Turton. |
|
|
|
1304 |
|
02:11:47,445 --> 02:11:51,458 |
|
Ông ấy có tất cả thông tin chi tiết anh cần. |
|
|
|
1305 |
|
02:11:51,468 --> 02:11:54,471 |
|
- Ông ấy giữ cái sọ phải không, David? |
|
- Phải. |
|
|
|
1306 |
|
02:11:55,452 --> 02:11:57,474 |
|
Chúng tôi hỏi ông ấy rồi, |
|
đó là lý do tại sao chúng tôi đến đây. |
|
|
|
1307 |
|
02:11:59,455 --> 02:12:01,467 |
|
Các người đã bỏ viên đạn giết cô ấy? |
|
|
|
1308 |
|
02:12:02,478 --> 02:12:05,471 |
|
Không, bởi vì nó chưa bao giờ được tìm thấy. |
|
|
|
1309 |
|
02:12:06,482 --> 02:12:09,484 |
|
Các người đã đập vỡ hộp sọ |
|
vì các người đang tìm kiếm nó? |
|
|
|
1310 |
|
02:12:11,476 --> 02:12:12,477 |
|
Đúng vậy. |
|
|
|
1311 |
|
02:12:13,478 --> 02:12:16,490 |
|
Tình trạng thi thể rất tồi tệ... |
|
bởi vì cô ấy đã chết được 5... |
|
|
|
1312 |
|
02:12:17,471 --> 02:12:19,483 |
|
- 6. |
|
- ...hoặc 6 ngày... |
|
|
|
1313 |
|
02:12:19,483 --> 02:12:21,495 |
|
Và sau đó chúng tôi đào cô ấy ra. |
|
|
|
1314 |
|
02:12:23,486 --> 02:12:28,491 |
|
Tại sao các người lại cắt cơ thể thành từng miếng nhỏ |
|
và lấy thịt ra khỏi tứ chi bằng rìu? |
|
|
|
1315 |
|
02:12:28,501 --> 02:12:30,503 |
|
Chúng tôi đang tìm kiếm viên đạn. |
|
|
|
1316 |
|
02:12:32,494 --> 02:12:35,497 |
|
Chúng tôi không thể tìm thấy nó. Phải đó. |
|
|
|
1317 |
|
02:12:35,497 --> 02:12:39,510 |
|
Đây là vấn đề của Hội đồng Bộ lạc Da Đỏ. |
|
Các người nên nói chuyện với Tộc trưởng... |
|
|
|
1318 |
|
02:12:39,510 --> 02:12:40,955 |
|
- Bonnicastle. |
|
- Bonnicastle. |
|
|
|
1319 |
|
02:12:41,282 --> 02:12:42,613 |
|
Ông ấy sẽ nói gì với tôi? |
|
|
|
1320 |
|
02:12:43,164 --> 02:12:47,157 |
|
Đây là đất nước da đỏ. |
|
Nói chuyện với người da đỏ ấy. |
|
|
|
1321 |
|
02:12:47,688 --> 02:12:49,169 |
|
Xin thứ lỗi nhé. |
|
|
|
1322 |
|
02:12:50,060 --> 02:12:52,061 |
|
Chà chà. |
|
|
|
1323 |
|
02:12:53,162 --> 02:12:54,824 |
|
Sao giờ mới tới? |
|
|
|
1324 |
|
02:12:56,215 --> 02:12:59,488 |
|
Tôi mới được cử tới đây một tuần trước. |
|
|
|
1325 |
|
02:13:00,219 --> 02:13:04,232 |
|
- Ai giao nhiệm vụ cho anh? Tổng thống à? |
|
- Không, thưa ông, là J. Edgar Hoover. |
|
|
|
1326 |
|
02:13:05,233 --> 02:13:07,225 |
|
Tôi không biết ông ấy. |
|
|
|
1327 |
|
02:13:09,447 --> 02:13:15,452 |
|
Tôi nghe nói ông là Vua của vùng Osage Hills |
|
và là người mà tôi sắp nói chuyện. |
|
|
|
1328 |
|
02:13:16,112 --> 02:13:20,316 |
|
Họ biết quan điểm của tôi mà. |
|
Có thể có những cái chết bi thảm. |
|
|
|
1329 |
|
02:13:21,567 --> 02:13:26,241 |
|
Việc này được thực hiện bởi |
|
những người nước ngoài, có thể là người gốc Phi. |
|
|
|
1330 |
|
02:13:26,902 --> 02:13:29,754 |
|
- Anh có thấy chuyện xảy ra ở Tulsa không? |
|
- Có, thưa ngài. |
|
|
|
1331 |
|
02:13:30,465 --> 02:13:32,867 |
|
Có lẽ đó chỉ là sự xui xẻo. |
|
|
|
1332 |
|
02:13:34,048 --> 02:13:39,653 |
|
Anna Brown mỏ hỗn lắm. |
|
Là bạn cơ mà mỏ hỗn. Xảy ra tất yếu thôi. |
|
|
|
1333 |
|
02:13:40,394 --> 02:13:43,807 |
|
Henry Rowan u sầu. |
|
Có lẽ anh biết rồi. |
|
|
|
1334 |
|
02:13:44,617 --> 02:13:49,191 |
|
Còn Charlie Whitehorn là |
|
một trong những người dị nhất tôi biết. |
|
|
|
1335 |
|
02:13:49,722 --> 02:13:51,734 |
|
Còn những người Osage khác đã chết thì sao? |
|
|
|
1336 |
|
02:13:52,404 --> 02:13:55,417 |
|
- 25 người chết, bây giờ có lẽ là 30. |
|
- Phải rồi. |
|
|
|
1337 |
|
02:13:56,538 --> 02:13:59,560 |
|
Đối với tôi nó giống như một cơn dịch bệnh |
|
hơn là sự xui xẻo. |
|
|
|
1338 |
|
02:14:00,001 --> 02:14:03,174 |
|
Phải, với tôi, có vẻ như anh cần nói chuyện |
|
với thẩm phán của chúng tôi. |
|
|
|
1339 |
|
02:14:03,264 --> 02:14:07,648 |
|
Tôi đã nói chuyện với ông ấy trước. |
|
Cũng không giúp được gì. |
|
|
|
1340 |
|
02:14:07,788 --> 02:14:11,871 |
|
- Thật à? Trưởng tộc xem? |
|
- Tôi cũng đến rồi. |
|
|
|
1341 |
|
02:14:13,583 --> 02:14:15,595 |
|
Họ nói tôi phải đến gặp ông. |
|
|
|
1342 |
|
02:14:17,546 --> 02:14:21,380 |
|
Chúng ta phải chấm dứt những cái chết đó, |
|
nhưng không phải ở đây. |
|
|
|
1343 |
|
02:14:21,400 --> 02:14:24,452 |
|
Tôi sẽ sẵn lòng trả lời bất kỳ câu hỏi nào anh có. |
|
|
|
1344 |
|
02:14:24,482 --> 02:14:28,446 |
|
Chúng ta có thể gặp nhau ở nơi khác, |
|
nhưng nơi này không thích hợp. |
|
|
|
1345 |
|
02:14:29,767 --> 02:14:32,009 |
|
Tôi hy vọng sẽ gặp ông sau. |
|
|
|
1346 |
|
02:14:32,529 --> 02:14:35,532 |
|
Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi và tôi xin lỗi |
|
vì đã làm phiền khi ông đang cạo râu. |
|
|
|
1347 |
|
02:14:35,742 --> 02:14:39,746 |
|
Đừng bận tâm, đừng bận tâm. |
|
Tôi sẽ chờ tin của anh. |
|
|
|
1348 |
|
02:14:55,499 --> 02:14:56,500 |
|
Blackie. |
|
|
|
1349 |
|
02:14:57,851 --> 02:14:58,852 |
|
Nhìn t hẳng đi. |
|
|
|
1350 |
|
02:15:00,584 --> 02:15:03,586 |
|
Những người của chính phủ |
|
đang làm loạn lên. |
|
|
|
1351 |
|
02:15:05,708 --> 02:15:06,719 |
|
Tôi đã bị phạt rồi. |
|
|
|
1352 |
|
02:15:07,950 --> 02:15:10,943 |
|
Thật ngu ngốc khi ở nơi đầy rẫy rắc rối. |
|
|
|
1353 |
|
02:15:12,034 --> 02:15:19,040 |
|
Tôi mắc nợ anh vì đã giúp đỡ cháu trai tôi. |
|
Đừng nói gì về việc ăn trộm xe cả. |
|
|
|
1354 |
|
02:15:19,550 --> 02:15:24,144 |
|
Hãy dành thời gian của anh ở một nơi khác. |
|
Tránh xa thành phố. |
|
|
|
1355 |
|
02:15:25,055 --> 02:15:27,057 |
|
Anh có thể tới Drumright. |
|
|
|
1356 |
|
02:15:29,199 --> 02:15:30,640 |
|
- Drumright? |
|
- Drumright. |
|
|
|
1357 |
|
02:15:31,961 --> 02:15:36,735 |
|
Hãy cố gắng đến đó sớm. |
|
Nó mở cửa lúc mặt trời mọc. |
|
|
|
1358 |
|
02:15:40,519 --> 02:15:42,521 |
|
Cảm ơn vvif sự ưu ái nhé. |
|
|
|
1359 |
|
02:15:44,793 --> 02:15:46,784 |
|
Chết tiệt! |
|
|
|
1360 |
|
02:15:51,929 --> 02:15:53,931 |
|
Giờ tay lên! |
|
|
|
1361 |
|
02:15:54,601 --> 02:15:55,832 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1362 |
|
02:15:59,275 --> 02:16:02,988 |
|
Cong đầu gối rồi duỗi thẳng. |
|
|
|
1363 |
|
02:16:03,179 --> 02:16:08,193 |
|
Cảm ơn Will vì tất cả |
|
sự hỗ trợ của ông cho cộng đồng này. |
|
|
|
1364 |
|
02:16:08,613 --> 02:16:10,615 |
|
Bây giờ thì đây là một trường múa tuyệt vời. |
|
|
|
1365 |
|
02:16:11,576 --> 02:16:15,579 |
|
Thưa quý vị, đây là Will Hale, |
|
người tài trợ chúng ta. |
|
|
|
1366 |
|
02:16:22,065 --> 02:16:26,069 |
|
Chúng tôi có quà cho anh và mới anh đến nhà |
|
để cảm ơn vì liều thuốc. |
|
|
|
1367 |
|
02:16:28,691 --> 02:16:29,712 |
|
Cô đã làm nó à? |
|
|
|
1368 |
|
02:16:30,553 --> 02:16:32,064 |
|
Các cô gái của ông có ngựa con chưa? |
|
|
|
1369 |
|
02:16:32,234 --> 02:16:34,696 |
|
- Rồi, cảm ơn Bill. |
|
- Không vấn đề gì. |
|
|
|
1370 |
|
02:16:36,608 --> 02:16:41,492 |
|
Bob, tối nay ông lo việc của mình nhé. |
|
|
|
1371 |
|
02:16:41,923 --> 02:16:46,917 |
|
Tôi nghe nói họ định cướp |
|
cửa hàng của ông lúc 11 giờ đêm. |
|
|
|
1372 |
|
02:16:47,968 --> 02:16:50,960 |
|
Có lẽ họ muốn đánh cắp những viên đá ông có. |
|
|
|
1373 |
|
02:16:52,642 --> 02:16:54,093 |
|
Hai người da trắng và một người da đen. |
|
|
|
1374 |
|
02:16:56,215 --> 02:16:57,456 |
|
Cám ơn, người anh em. |
|
|
|
1375 |
|
02:16:58,497 --> 02:16:59,498 |
|
Không có gì. |
|
|
|
1376 |
|
02:17:04,052 --> 02:17:08,055 |
|
Acie, đây là số tiền tôi nợ anh. |
|
Cảm ơn nhiều nhé. |
|
|
|
1377 |
|
02:17:09,757 --> 02:17:11,979 |
|
Ông có biết Cảnh sát Liên bang đang ở đây không? |
|
|
|
1378 |
|
02:17:13,630 --> 02:17:15,842 |
|
Họ đang điều tra vụ nổ. |
|
|
|
1379 |
|
02:17:17,674 --> 02:17:21,687 |
|
Đây là vùng đất của người da đỏ, |
|
nên việc này không gây ra vấn đề gì. |
|
|
|
1380 |
|
02:17:27,442 --> 02:17:29,094 |
|
Giờ là lúc tốt để đi nghỉ đó. |
|
|
|
1381 |
|
02:17:30,955 --> 02:17:34,949 |
|
Nếu nghe tôi |
|
thì anh sẽ có cơ hội tốt. |
|
|
|
1382 |
|
02:17:39,693 --> 02:17:41,695 |
|
- Chắc chắn rồi. |
|
- Được thôi. |
|
|
|
1383 |
|
02:18:07,928 --> 02:18:10,470 |
|
Dừng lại đi, tên trộm khốn kiếp. |
|
|
|
1384 |
|
02:18:33,820 --> 02:18:35,071 |
|
Chào ngài. |
|
|
|
1385 |
|
02:18:38,925 --> 02:18:43,058 |
|
Đây có phải là trại của Henry Grammer không? |
|
Ông biết tìm anh ấy ở đâu chứ? |
|
|
|
1386 |
|
02:18:43,769 --> 02:18:48,123 |
|
Một thiên thần đến và quấn |
|
đôi cánh lớn quanh ngực mình. |
|
|
|
1387 |
|
02:18:49,104 --> 02:18:51,106 |
|
Bây giờ anh ấy đang ở một nơi đầy rắn. |
|
|
|
1388 |
|
02:19:01,785 --> 02:19:04,777 |
|
- Chuyện đó xảy ra khi nào? |
|
- Hôm qua. |
|
|
|
1389 |
|
02:19:15,667 --> 02:19:16,768 |
|
Đưa cho em. |
|
|
|
1390 |
|
02:19:17,008 --> 02:19:19,010 |
|
- Cái gì? |
|
- Theo em ra ngoài. |
|
|
|
1391 |
|
02:19:20,781 --> 02:19:22,283 |
|
Thế nhé, tôi nghỉ đây. |
|
|
|
1392 |
|
02:19:23,814 --> 02:19:24,995 |
|
Có chuyện gì vậy? |
|
|
|
1393 |
|
02:19:26,777 --> 02:19:28,068 |
|
Byron? |
|
|
|
1394 |
|
02:19:35,725 --> 02:19:37,746 |
|
- Vấn đề gì thế? |
|
- Ernest. |
|
|
|
1395 |
|
02:19:39,448 --> 02:19:42,941 |
|
Nếu cháu bị buộc tội, cháu sẽ thắng kiện |
|
và sẽ ổn cả thôi. |
|
|
|
1396 |
|
02:19:43,671 --> 02:19:45,063 |
|
- Cái gì...? |
|
- Cháu sẽ thắng kiện. |
|
|
|
1397 |
|
02:19:45,163 --> 02:19:50,087 |
|
Cậu đang nói về cái gì vậy? |
|
Họ sẽ buộc tội cháu về điều gì? |
|
|
|
1398 |
|
02:19:50,137 --> 02:19:53,360 |
|
Cậu có nhiều bạn, Ernest. |
|
Nhiều bạn lắm. |
|
|
|
1399 |
|
02:19:53,470 --> 02:19:58,905 |
|
Cậu có những luật sư giỏi nhất. |
|
Họ bảo vệ cậu và họ sẽ bảo vệ cháu. |
|
|
|
1400 |
|
02:19:58,925 --> 02:20:02,218 |
|
Vì thế đừng lo lắng. |
|
Sẽ không có ai đuổi theo cháu đâu, con trai à. |
|
|
|
1401 |
|
02:20:03,068 --> 02:20:04,139 |
|
Cảm ơn Vua. |
|
|
|
1402 |
|
02:20:05,000 --> 02:20:06,992 |
|
- Gì vậy? |
|
- Chỉ là... |
|
|
|
1403 |
|
02:20:06,992 --> 02:20:10,005 |
|
- Có chuyện gì vậy? |
|
- Bụng ông ấy khó chịu. |
|
|
|
1404 |
|
02:20:10,655 --> 02:20:13,668 |
|
- Cậu ổn chứ? |
|
- Ừ, Myrtie rất ngạc nhiên. |
|
|
|
1405 |
|
02:20:14,038 --> 02:20:18,042 |
|
Willie đang rất lo lắng. |
|
Cậu không biết làm thế nào... |
|
|
|
1406 |
|
02:20:18,412 --> 02:20:20,414 |
|
Cậu không biết phải làm gì nữa. |
|
|
|
1407 |
|
02:20:22,045 --> 02:20:24,047 |
|
Nhưng bây giờ cháu phải ký vào đây. |
|
|
|
1408 |
|
02:20:25,338 --> 02:20:30,332 |
|
Nếu có chuyện gì xảy ra với cháu, lợi tức sẽ thuộc về |
|
gia đình và điều này là cần thiết đối với chúng ta. |
|
|
|
1409 |
|
02:20:32,024 --> 02:20:34,446 |
|
Nó phải là tài sản của gia đình. |
|
Cháu biết mà. |
|
|
|
1410 |
|
02:20:35,867 --> 02:20:38,029 |
|
Nếu có điều gì xảy ra với cháu ư? |
|
|
|
1411 |
|
02:20:39,500 --> 02:20:41,502 |
|
Có thể là gì chứ? |
|
Chuyện gì sẽ xảy ra? |
|
|
|
1412 |
|
02:20:41,532 --> 02:20:44,535 |
|
Sẽ không có chuyện gì xảy ra với cháu. |
|
Đó chỉ là một thủ tục thôi. |
|
|
|
1413 |
|
02:20:44,785 --> 02:20:48,798 |
|
Không có chuyện gì xảy ra với cháu vì cậu |
|
sẽ đảm bảo không có chuyện gì xảy ra với cháu. |
|
|
|
1414 |
|
02:20:51,080 --> 02:20:52,772 |
|
Em đã ký vào chưa? |
|
|
|
1415 |
|
02:20:52,792 --> 02:20:56,795 |
|
- Rồi chứ. |
|
- Vợ em không bị bệnh. |
|
|
|
1416 |
|
02:20:57,516 --> 02:21:01,520 |
|
Vợ nó không bị bệnh nhưng nó đã ký. |
|
Tất cả chúng ta đều phải ký. |
|
|
|
1417 |
|
02:21:01,870 --> 02:21:05,283 |
|
Bằng cách này, chúng ta sẽ đảm bảo rằng |
|
lợi tức vẫn là tài sản của gia đình. |
|
|
|
1418 |
|
02:21:09,627 --> 02:21:10,628 |
|
Nghe này, con trai. |
|
|
|
1419 |
|
02:21:11,118 --> 02:21:14,111 |
|
- Cho bọn cậu riêng tư tí, Byron. |
|
- Vâng. |
|
|
|
1420 |
|
02:21:14,811 --> 02:21:16,182 |
|
Lại đây. |
|
|
|
1421 |
|
02:21:20,136 --> 02:21:23,128 |
|
- Cháu ổn chứ? |
|
- Vâng... |
|
|
|
1422 |
|
02:21:24,049 --> 02:21:26,782 |
|
Vâng, cháu ổn. |
|
|
|
1423 |
|
02:21:26,802 --> 02:21:29,984 |
|
Cháu không sợ chứ? |
|
Bởi vì không cần phải sợ hãi. |
|
|
|
1424 |
|
02:21:30,075 --> 02:21:31,075 |
|
Không, cháu... |
|
|
|
1425 |
|
02:21:33,658 --> 02:21:37,141 |
|
- Cháu có tiêm thuốc cho cô ấy không? |
|
- Tiêm ạ? Có chứ. |
|
|
|
1426 |
|
02:21:38,032 --> 02:21:41,044 |
|
Vâng, cháu tiêm thuốc cho cô ấy. |
|
Cháu nghe cậu mà. |
|
|
|
1427 |
|
02:21:41,084 --> 02:21:44,087 |
|
- Cháu có tiêm hết cho cô ấy không? |
|
- Có chứ. |
|
|
|
1428 |
|
02:21:45,198 --> 02:21:49,201 |
|
- Đừng quên tiêm hết cho cô ấy nhé. |
|
- Vâng. |
|
|
|
1429 |
|
02:21:49,732 --> 02:21:53,745 |
|
Hãy làm như chúng ta đã thỏa thuận. |
|
Giữ cô ấy chậm lại, chậm lại. |
|
|
|
1430 |
|
02:21:54,016 --> 02:21:55,327 |
|
Hãy chắc chắn rằng cháu làm vậy. |
|
|
|
1431 |
|
02:21:57,088 --> 02:22:01,902 |
|
Ernest, cậu biết cháu yêu |
|
Mollie và cậu cũng yêu cô ấy. |
|
|
|
1432 |
|
02:22:02,003 --> 02:22:03,994 |
|
Nhưng sự thật là thế... |
|
|
|
1433 |
|
02:22:04,915 --> 02:22:06,186 |
|
Cô ấy sẽ chết sớm thôi. |
|
|
|
1434 |
|
02:22:08,748 --> 02:22:13,032 |
|
Cháu biết chúng ta bất lực trước điều này mà. |
|
Vấn đề này nằm trong tay Chúa thôi. |
|
|
|
1435 |
|
02:22:14,003 --> 02:22:15,995 |
|
Chúa đang chờ đợi cô bây giờ. |
|
|
|
1436 |
|
02:22:19,558 --> 02:22:23,251 |
|
Cháu phải ở bên cạnh cô ấy |
|
và cho cô ấy thuốc để giảm bớt đau. |
|
|
|
1437 |
|
02:22:24,112 --> 02:22:29,827 |
|
Cháu sẽ không hối hận vì đã lãng phí thời gian |
|
với cô ấy trước khi cô ấy rời xa mãi mãi. |
|
|
|
1438 |
|
02:22:29,987 --> 02:22:31,448 |
|
Cháu sẽ không bao giờ phải hối hận. |
|
|
|
1439 |
|
02:22:33,310 --> 02:22:35,011 |
|
Và bây giờ cháu phải mạnh mẽ. |
|
|
|
1440 |
|
02:22:36,132 --> 02:22:39,125 |
|
- Phải chứ? Cháu mạnh mẽ. |
|
- Phải ạ. |
|
|
|
1441 |
|
02:22:39,725 --> 02:22:41,137 |
|
Hãy ở đó vì cô ấy. |
|
|
|
1442 |
|
02:22:43,629 --> 02:22:45,140 |
|
Và cháu phải ký vào đây. |
|
|
|
1443 |
|
02:22:51,105 --> 02:22:54,098 |
|
- Cháu có phải ký không? |
|
- Cháu phải ký, con trai à. |
|
|
|
1444 |
|
02:22:55,990 --> 02:22:57,151 |
|
Vâng, thưa Vua. |
|
|
|
1445 |
|
02:23:33,082 --> 02:23:36,085 |
|
Chào buổi tối các anh. John. |
|
|
|
1446 |
|
02:23:38,157 --> 02:23:39,998 |
|
Đây là những gì tôi đã điều tra. |
|
|
|
1447 |
|
02:23:40,399 --> 02:23:47,175 |
|
Tôi đã ở Russellton ngày hôm qua. |
|
Tôi đã gặp một người tên là Alvin Reynolds. |
|
|
|
1448 |
|
02:23:47,635 --> 02:23:49,406 |
|
Ông ấy đã nói với tôi nhiều điều. |
|
|
|
1449 |
|
02:23:50,197 --> 02:23:53,180 |
|
Tôi biết tất cả những người da đỏ đã bị giết. |
|
|
|
1450 |
|
02:23:53,800 --> 02:23:58,274 |
|
Họ cho chó uống rượu độc |
|
để xem chuyện gì sẽ xảy ra với chúng. |
|
|
|
1451 |
|
02:23:58,885 --> 02:24:03,239 |
|
Họ đã giết sói đồng cỏ. |
|
Tôi không quan tâm nhiều đến sói đồng cỏ. |
|
|
|
1452 |
|
02:24:03,279 --> 02:24:07,102 |
|
Nhưng việc họ chết một cách bất thường |
|
là điều không đúng. |
|
|
|
1453 |
|
02:24:07,642 --> 02:24:10,875 |
|
Con rể tôi bảo tôi giữ mồm giữ miệng. |
|
|
|
1454 |
|
02:24:11,196 --> 02:24:13,598 |
|
Họ cũng sẽ đến và kết liễu tôi thôi. |
|
|
|
1455 |
|
02:24:13,688 --> 02:24:17,481 |
|
Dù sao thì tôi cũng sẽ sớm rời xa cuộc đời |
|
nên tôi sẽ tiết lộ điều đó cho anh. |
|
|
|
1456 |
|
02:24:19,112 --> 02:24:21,104 |
|
Tôi đã ngồi ngay đây. |
|
|
|
1457 |
|
02:24:21,615 --> 02:24:26,229 |
|
Tôi nhìn thấy Byron Burkhart lái xe |
|
dọc con đường này với Anna Brown. |
|
|
|
1458 |
|
02:24:30,062 --> 02:24:33,055 |
|
Kelsey Morrison và vợ ngồi ở ghế sau. |
|
|
|
1459 |
|
02:24:34,046 --> 02:24:36,538 |
|
Họ chuốc say Anna. |
|
|
|
1460 |
|
02:24:37,118 --> 02:24:41,492 |
|
Tất cả họ đều ở đó. |
|
Kelsey, Byron và Anna. |
|
|
|
1461 |
|
02:24:42,393 --> 02:24:43,744 |
|
Tôi không bịa đặt đâu. |
|
|
|
1462 |
|
02:24:44,324 --> 02:24:45,686 |
|
Kelsey Morrison? |
|
|
|
1463 |
|
02:24:48,058 --> 02:24:50,410 |
|
Kelsey Morrison buôn lậu |
|
ma túy và rượu... |
|
|
|
1464 |
|
02:24:50,430 --> 02:24:52,952 |
|
từ Fort Worth, rồi New Orleans, đến Dallas. |
|
|
|
1465 |
|
02:24:54,033 --> 02:24:56,805 |
|
Anh còn nhớ Bill Stepson, |
|
bậc thầy lasso không? |
|
|
|
1466 |
|
02:24:56,905 --> 02:25:00,318 |
|
Bill Stepson chết vì rượu ngô. |
|
Không có cuộc điều tra nào. |
|
|
|
1467 |
|
02:25:01,259 --> 02:25:03,251 |
|
Vợ của Bill tên là Tilly Stepson. |
|
|
|
1468 |
|
02:25:04,032 --> 02:25:07,034 |
|
Kelsey bỏ người vợ đầu tiên, |
|
Katherine. |
|
|
|
1469 |
|
02:25:07,265 --> 02:25:10,267 |
|
Hắn kết hôn với Tilly hai tuần |
|
sau cái chết của Bill. |
|
|
|
1470 |
|
02:25:13,270 --> 02:25:16,262 |
|
Hai tháng sau, Tilly chết vì chất độc. |
|
|
|
1471 |
|
02:25:17,063 --> 02:25:19,285 |
|
Kelsey đưa các con của Tilly tới Mexico. |
|
|
|
1472 |
|
02:25:19,315 --> 02:25:24,309 |
|
Nhưng hắn quay lại vì một luật sư khôn ngoan |
|
đã khuyên rằng hắn sẽ gặp rắc rối nếu không quay lại. |
|
|
|
1473 |
|
02:25:26,471 --> 02:25:30,475 |
|
Người vợ quá cố của tôi có |
|
hai đứa con và chúng mang họ tôi. |
|
|
|
1474 |
|
02:25:31,115 --> 02:25:37,461 |
|
Nếu tôi nhận nuôi chúng và chúng chết sau đó, |
|
liệu tôi có được thừa kế tài sản không? |
|
|
|
1475 |
|
02:25:37,751 --> 02:25:41,765 |
|
Chúng là Osage, và một trong số chúng mang |
|
nửa dòng máu Osage, nhưng có lợi tưc dầu. |
|
|
|
1476 |
|
02:25:43,286 --> 02:25:49,031 |
|
Kelsey, có vẻ như anh đang định |
|
nhận nuôi bọn trẻ và giết chúng. |
|
|
|
1477 |
|
02:25:49,622 --> 02:25:53,995 |
|
Tôi sẽ không nhận nuôi chúng trái luật và nếu |
|
không nhận được tiền, tôi sẽ không nhận nuôi. |
|
|
|
1478 |
|
02:26:03,053 --> 02:26:04,064 |
|
Kelsey Morrison? |
|
|
|
1479 |
|
02:26:04,845 --> 02:26:06,847 |
|
- Ai vậy? |
|
- Kelsey Morrison. |
|
|
|
1480 |
|
02:26:07,247 --> 02:26:11,261 |
|
- Tên tôi là Lloyd Miller. |
|
- Nào, Lloyd. cCúng tôi muốn nói chuyện với anh. |
|
|
|
1481 |
|
02:26:15,044 --> 02:26:17,046 |
|
Tôi ngưỡng mộ tham vọng của Kelsey đấy. |
|
|
|
1482 |
|
02:26:18,757 --> 02:26:19,888 |
|
Đã bảo là hắn cảm ơn tôi mà. |
|
|
|
1483 |
|
02:26:20,198 --> 02:26:24,052 |
|
- Tôi luôn ngưỡng mộ tham vọng của anh, Kelsey. |
|
- Cám ơn. |
|
|
|
1484 |
|
02:26:24,162 --> 02:26:27,865 |
|
Anh có thể cho chúng tôi biết về |
|
Byron và Ernest và tội ác của họ chứ? |
|
|
|
1485 |
|
02:26:29,056 --> 02:26:30,397 |
|
Byron và Ernest Burkhart? |
|
|
|
1486 |
|
02:26:32,329 --> 02:26:34,331 |
|
Tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau đó. |
|
|
|
1487 |
|
02:26:37,824 --> 02:26:42,668 |
|
Bây giờ tôi đã thích nghi tốt với mọi người. |
|
Wahzhazhe kể cho tôi rất nhiều điều. |
|
|
|
1488 |
|
02:26:44,339 --> 02:26:47,352 |
|
Tôi cũng là bạn của Cha Albert. |
|
Ông ấy coi tôi là một người đáng tin. |
|
|
|
1489 |
|
02:26:48,343 --> 02:26:51,346 |
|
Kể cho tôi nghe tất cả về Mollie Burkhart. |
|
|
|
1490 |
|
02:26:53,347 --> 02:26:54,849 |
|
Côấy lo sợ cho mạng sống của mình. |
|
|
|
1491 |
|
02:26:57,351 --> 02:26:59,353 |
|
Có nói sợ ai nhất không? |
|
|
|
1492 |
|
02:27:03,867 --> 02:27:05,138 |
|
Dừng lại ở đó. |
|
|
|
1493 |
|
02:27:06,969 --> 02:27:10,983 |
|
Kết án một người đánh chó |
|
dễ hơn nhiều so với kết án giết dân da đỏ. |
|
|
|
1494 |
|
02:27:25,986 --> 02:27:27,297 |
|
Đó là trang trại Will Hale. |
|
|
|
1495 |
|
02:27:40,489 --> 02:27:43,481 |
|
Tôi biết ông ấy đã mua bảo hiểm hỏa hoạn với giá |
|
30 ngàn đô vào tháng trước. |
|
|
|
1496 |
|
02:27:44,692 --> 02:27:47,695 |
|
Sáng mai anh chắc chắn phải làm việc rồi, |
|
anh Bảo hiểm. |
|
|
|
1497 |
|
02:28:05,000 --> 02:28:10,000 |
|
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ |
|
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ |
|
|
|
1498 |
|
02:28:10,000 --> 02:28:15,000 |
|
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc |
|
|
|
1499 |
|
02:28:15,000 --> 02:28:20,000 |
|
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là |
|
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. |
|
|
|
1500 |
|
02:28:20,000 --> 02:28:25,000 |
|
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, |
|
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: |
|
|
|
1501 |
|
02:28:25,000 --> 02:28:30,000 |
|
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank |
|
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! |
|
|
|
1502 |
|
02:28:30,000 --> 02:28:35,000 |
|
Liên hệ dịch thuật/hợp tác: |
|
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com |
|
|
|
1503 |
|
02:30:23,531 --> 02:30:25,523 |
|
Anh là người tiếp theo. |
|
|
|
1504 |
|
02:31:32,602 --> 02:31:33,603 |
|
Chà... |
|
|
|
1505 |
|
02:31:36,175 --> 02:31:37,416 |
|
Đây rồi. |
|
|
|
1506 |
|
02:31:38,997 --> 02:31:41,009 |
|
Đây rồi. |
|
|
|
1507 |
|
02:31:42,771 --> 02:31:46,594 |
|
Tôi có chuyện muốn nói với các người... |
|
|
|
1508 |
|
02:31:47,615 --> 02:31:52,339 |
|
Tối có chuyện muốn nói với các người, vợ tôi... |
|
vợ tôi đang ốm nặng. |
|
|
|
1509 |
|
02:31:52,419 --> 02:31:56,783 |
|
Tôi phải về nhà thăm |
|
vợ tôi, cô ấy đang ốm nặng. |
|
|
|
1510 |
|
02:31:57,313 --> 02:31:59,325 |
|
Đi nào, con trai. |
|
|
|
1511 |
|
02:32:00,456 --> 02:32:05,450 |
|
Tôi sẽ về nhà thăm |
|
vợ tôi, cô ấy đang khổ sở lắm... |
|
|
|
1512 |
|
02:32:06,111 --> 02:32:10,675 |
|
Bây giờ chúng tôi sẽ về nhà chăm sóc cô ấy. |
|
|
|
1513 |
|
02:32:10,695 --> 02:32:12,416 |
|
Nào, nhóc. |
|
|
|
1514 |
|
02:32:12,637 --> 02:32:16,160 |
|
Các người nhầm rồi. |
|
Mọi thứ các người nghĩ... |
|
|
|
1515 |
|
02:32:16,220 --> 02:32:18,021 |
|
Các người chẳng biết gì cả. |
|
|
|
1516 |
|
02:32:20,143 --> 02:32:22,365 |
|
Đi theo chú ấy nhé, con trai. |
|
|
|
1517 |
|
02:32:23,246 --> 02:32:24,867 |
|
Vợ tôi đang ốm nặng. |
|
|
|
1518 |
|
02:32:25,878 --> 02:32:27,159 |
|
Ốm nặng lắm. |
|
|
|
1519 |
|
02:32:36,788 --> 02:32:37,789 |
|
Tôi có thể... |
|
|
|
1520 |
|
02:32:39,991 --> 02:32:41,292 |
|
Tôi có thể ngồi xuống không? |
|
|
|
1521 |
|
02:32:43,694 --> 02:32:45,215 |
|
Đứng sẽ tốt hơn đó. |
|
|
|
1522 |
|
02:32:52,942 --> 02:32:56,955 |
|
Chúng tôi muốn nói chuyện với anh về vụ sát hại |
|
Reta, Bill Smith và Anna Brown. |
|
|
|
1523 |
|
02:33:18,805 --> 02:33:20,216 |
|
Tôi muốn ngồi xuống. |
|
|
|
1524 |
|
02:33:21,547 --> 02:33:23,809 |
|
Được, anh có thể, nhưng bây giờ hãy đứng yên. |
|
|
|
1525 |
|
02:33:26,031 --> 02:33:31,035 |
|
Bây giờ tôi đang đứng nhưng tôi cần ngủ một chút. |
|
|
|
1526 |
|
02:33:33,617 --> 02:33:36,980 |
|
Tôi không thể chịu đựng được |
|
khi ở trong tình trạng như thế này. |
|
|
|
1527 |
|
02:33:39,032 --> 02:33:44,037 |
|
Anh đã tự mình đặt chất nổ dưới nhà |
|
hay Blackie Thompson cũng làm với anh? |
|
|
|
1528 |
|
02:33:46,719 --> 02:33:49,421 |
|
- Ai? |
|
- Blackie Thompson. |
|
|
|
1529 |
|
02:33:49,501 --> 02:33:51,313 |
|
Không, anh ấy không ở đó. |
|
|
|
1530 |
|
02:33:54,666 --> 02:33:59,670 |
|
Tôi không biết rõ về anh ấy. |
|
Tôi chỉ thấy anh ấy quanh thị trấn thôi. |
|
|
|
1531 |
|
02:34:03,063 --> 02:34:08,058 |
|
- Anh có đặt chất nổ dưới nhà không? |
|
-Tôi không biết gì về chuyện này. |
|
|
|
1532 |
|
02:34:16,075 --> 02:34:18,347 |
|
Không phải các người đã cùng nhau |
|
cướp ngân hàng ở Oilton sao? |
|
|
|
1533 |
|
02:34:19,057 --> 02:34:20,058 |
|
Không. |
|
|
|
1534 |
|
02:34:21,930 --> 02:34:25,933 |
|
Nhưng anh đã giúp Blackie Thompson... |
|
|
|
1535 |
|
02:34:26,053 --> 02:34:30,047 |
|
trong vụ trộm chiếc Buick của anh năm 1921... |
|
|
|
1536 |
|
02:34:30,077 --> 02:34:34,080 |
|
để nhận được số tiền bảo hiểm, phải không? |
|
|
|
1537 |
|
02:34:34,711 --> 02:34:35,712 |
|
Phải chứ? |
|
|
|
1538 |
|
02:34:36,773 --> 02:34:42,778 |
|
Tôi cho anh ấy mượn nó một lát. |
|
Tôi đã để anh ấy lái, nhưng... |
|
|
|
1539 |
|
02:34:43,829 --> 02:34:46,832 |
|
- Anh ấy muốn gì ở chiếc xe? |
|
- Tôi không biết anh ấy muốn gì. |
|
|
|
1540 |
|
02:34:48,173 --> 02:34:52,166 |
|
Đấy không phải là việc của tôi. |
|
Tôi nghĩ anh ấy ra ngoài để vui chơi. |
|
|
|
1541 |
|
02:34:53,387 --> 02:34:58,382 |
|
Nếu một người đàn ông mượn xe của tôi, |
|
tôi sẽ hỏi anh ấy muốn gì ở chiếc xe đó. |
|
|
|
1542 |
|
02:34:59,112 --> 02:35:05,108 |
|
Đôi khi người ta muốn một chuyến đi. |
|
Tôi không hỏi kiểu thế. |
|
|
|
1543 |
|
02:35:06,118 --> 02:35:11,123 |
|
Vậy là anh đã cho anh ấy mượn chiếc xe à? |
|
Anh không hỏi anh ấy sẽ làm gì với nó? |
|
|
|
1544 |
|
02:35:13,034 --> 02:35:14,035 |
|
Phải. |
|
|
|
1545 |
|
02:35:15,387 --> 02:35:17,959 |
|
- Anh tốt ghê. |
|
- Tất nhiên. |
|
|
|
1546 |
|
02:35:18,129 --> 02:35:22,363 |
|
Các anh biết rồi đó. |
|
Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe. |
|
|
|
1547 |
|
02:35:24,945 --> 02:35:26,256 |
|
Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe. |
|
|
|
1548 |
|
02:35:26,366 --> 02:35:28,138 |
|
Nó rõ ràng là bất hợp pháp, phải không? |
|
|
|
1549 |
|
02:35:28,358 --> 02:35:29,359 |
|
Chà... |
|
|
|
1550 |
|
02:35:37,906 --> 02:35:39,257 |
|
Anh khỏe không, Ernest? |
|
|
|
1551 |
|
02:35:43,941 --> 02:35:45,153 |
|
Blackie. |
|
|
|
1552 |
|
02:35:55,001 --> 02:35:56,993 |
|
Tôi có thể nói chuyện với anh này không? |
|
|
|
1553 |
|
02:35:58,154 --> 02:36:01,587 |
|
Tôi nói chuyện riêng với anh ấy nhé? |
|
|
|
1554 |
|
02:36:07,963 --> 02:36:09,964 |
|
Họ đã làm gì được anh chưa? |
|
|
|
1555 |
|
02:36:11,175 --> 02:36:13,167 |
|
Đã làm gì tôi à? |
|
|
|
1556 |
|
02:36:13,597 --> 02:36:15,909 |
|
Không, họ không làm được gì tôi, Blackie. |
|
|
|
1557 |
|
02:36:17,891 --> 02:36:21,885 |
|
Nói cho tôi biết, anh đã nói gì với họ? |
|
|
|
1558 |
|
02:36:21,915 --> 02:36:25,568 |
|
Tôi đã nói với họ khi tôi ra tù |
|
là tôi phải giải quyết vấn đề với anh. |
|
|
|
1559 |
|
02:36:25,968 --> 02:36:27,299 |
|
Anh đã cho tôi 1.5 đô. |
|
|
|
1560 |
|
02:36:28,420 --> 02:36:30,903 |
|
Anh nói rằng tất cả chúng ta |
|
đều nhận ra những rủi ro. |
|
|
|
1561 |
|
02:36:31,193 --> 02:36:35,677 |
|
Phải, đúng vậy. |
|
Nhưng tôi đưa anh 20 mà. |
|
|
|
1562 |
|
02:36:35,797 --> 02:36:40,411 |
|
- Không, anh cho tôi 1.5 đô. |
|
- Không phải 1.5 đô. Tôi đưa cho anh... |
|
|
|
1563 |
|
02:36:40,541 --> 02:36:43,914 |
|
Không, 20 đô mà. |
|
Giờ tôi nhớ rõ rồi. |
|
|
|
1564 |
|
02:36:43,964 --> 02:36:45,206 |
|
- Nhảm nhí. |
|
- Nghe này. |
|
|
|
1565 |
|
02:36:47,208 --> 02:36:51,632 |
|
Anh phải kể cho tôi |
|
mọi điều anh đã nói với họ, Blackie. |
|
|
|
1566 |
|
02:36:51,732 --> 02:36:53,724 |
|
- Tôi đã kể với họ mọi chuyện. |
|
- Mọi chuyện? |
|
|
|
1567 |
|
02:36:53,824 --> 02:36:57,408 |
|
Tôi đã nói với họ rằng anh và cậu của anh |
|
là những thằng Do Thái khốn nạn. |
|
|
|
1568 |
|
02:36:57,488 --> 02:36:58,489 |
|
Do Thái? |
|
|
|
1569 |
|
02:36:58,519 --> 02:37:01,512 |
|
Tôi thế này là vì vụ Drumright của ông ta cả. |
|
|
|
1570 |
|
02:37:01,822 --> 02:37:06,127 |
|
Tôi đang nói với anh đấy, Ernest. |
|
Anh không chịu được tù đâu. |
|
|
|
1571 |
|
02:37:06,617 --> 02:37:11,142 |
|
Tốt nhất anh nên nói với họ vì lợi ích của anh và gia đình. |
|
Vì sự thoải mái cá nhân anh nữa. |
|
|
|
1572 |
|
02:37:11,172 --> 02:37:14,745 |
|
Anh chẳng biết gì, anh ngu như bò, |
|
anh biết không? |
|
|
|
1573 |
|
02:37:14,765 --> 02:37:15,786 |
|
Vậy cơ à? |
|
|
|
1574 |
|
02:37:15,806 --> 02:37:18,819 |
|
Phải, anh cứ lảm nhảm |
|
ngay khi có cơ hội, Blackie. |
|
|
|
1575 |
|
02:37:19,470 --> 02:37:22,493 |
|
Chúng ta phải thành cộng sự chứ. |
|
Và đây không phải lỗi của tôi... |
|
|
|
1576 |
|
02:37:22,553 --> 02:37:23,304 |
|
Cộng sự? |
|
|
|
1577 |
|
02:37:23,364 --> 02:37:26,107 |
|
Đó không phải lỗi của tôi |
|
khi mà họ bắt anh với cái xe. |
|
|
|
1578 |
|
02:37:26,137 --> 02:37:28,599 |
|
Chúng ta có phải là cộng sự không? |
|
Anh chẳng cho tôi cái mẹ gì. |
|
|
|
1579 |
|
02:37:28,629 --> 02:37:31,252 |
|
Chà, Hale đã nghĩ ra toàn bộ kế hoạch. |
|
|
|
1580 |
|
02:37:31,262 --> 02:37:36,087 |
|
Tôi sẽ nói với ông ấy rằng anh không tham gia |
|
vào kế hoạch vì anh thật ngu ngốc. |
|
|
|
1581 |
|
02:37:36,157 --> 02:37:38,559 |
|
Ông ấy luôn nói anh bạn thật ngu ngốc. |
|
|
|
1582 |
|
02:37:38,629 --> 02:37:41,642 |
|
Tôi ở đây vì kế hoạch này. |
|
|
|
1583 |
|
02:37:57,338 --> 02:37:58,339 |
|
Mollie? |
|
|
|
1584 |
|
02:38:12,293 --> 02:38:15,306 |
|
Có phải người thật không? |
|
|
|
1585 |
|
02:38:19,140 --> 02:38:20,301 |
|
Có lẽ là vậy. |
|
|
|
1586 |
|
02:38:39,691 --> 02:38:41,332 |
|
Thế đủ rồi. |
|
|
|
1587 |
|
02:38:47,118 --> 02:38:49,310 |
|
Anh là người tốt, Ernest, phải không? |
|
|
|
1588 |
|
02:38:50,922 --> 02:38:53,925 |
|
Vâng, thưa anh, tôi là một người tốt. |
|
Tôi nghĩ vậy. |
|
|
|
1589 |
|
02:38:55,547 --> 02:38:58,540 |
|
Anh nghĩ sao? |
|
Anh có tốt hay không? |
|
|
|
1590 |
|
02:38:58,800 --> 02:39:00,802 |
|
Tôi là một người đàn ông tốt, thưa anh. |
|
|
|
1591 |
|
02:39:01,092 --> 02:39:02,544 |
|
Anh có yêu thương vợ con mình không? |
|
|
|
1592 |
|
02:39:03,675 --> 02:39:04,926 |
|
Có, thưa anh, tôi yêu họ. |
|
|
|
1593 |
|
02:39:05,006 --> 02:39:10,351 |
|
Anh đã phục vụ đất nước và tôi không nghĩ |
|
cuộc đời anh đáng lẽ phải kết thúc như thế này. |
|
|
|
1594 |
|
02:39:16,448 --> 02:39:19,200 |
|
Tôi có ấn tượng về gia đình anh ở nhà, |
|
|
|
1595 |
|
02:39:20,371 --> 02:39:25,366 |
|
đó là một phước lành lớn và tốt hơn cho anh |
|
hơn là làm việc cho cậu Vua Hale của anh. |
|
|
|
1596 |
|
02:39:28,379 --> 02:39:33,575 |
|
Cả hai chúng ta đều biết ông ấy |
|
là một người đàn ông rất ngay thẳng. |
|
|
|
1597 |
|
02:39:36,818 --> 02:39:38,510 |
|
Mà đâu có phải vậy. |
|
|
|
1598 |
|
02:39:42,384 --> 02:39:44,386 |
|
Ông ấy không làm gì cho anh cả, con trai à. |
|
|
|
1599 |
|
02:39:46,388 --> 02:39:47,389 |
|
Ngoại trừ việc... |
|
|
|
1600 |
|
02:39:48,630 --> 02:39:54,386 |
|
buộc anh làm những việc bẩn thỉu |
|
và bóc lột anh vì tính cách của anh. |
|
|
|
1601 |
|
02:40:00,402 --> 02:40:02,394 |
|
Tại sao chúng ta không bắt đầu lại nhỉ? |
|
|
|
1602 |
|
02:40:06,348 --> 02:40:07,619 |
|
Tôi... |
|
|
|
1603 |
|
02:40:11,413 --> 02:40:13,415 |
|
Tôi muốn trở về nhà |
|
để gặp vợ tôi. |
|
|
|
1604 |
|
02:40:15,417 --> 02:40:16,418 |
|
Anh... |
|
|
|
1605 |
|
02:40:18,420 --> 02:40:20,422 |
|
hãy cho tôi biết phải làm gì. |
|
|
|
1606 |
|
02:40:23,975 --> 02:40:26,708 |
|
Anh có biết ai đã giết Henry Rowan không? |
|
|
|
1607 |
|
02:40:39,070 --> 02:40:40,442 |
|
Ở yên đó đi. |
|
|
|
1608 |
|
02:40:44,316 --> 02:40:45,807 |
|
Tôi sẽ bắt anh. |
|
|
|
1609 |
|
02:41:01,463 --> 02:41:04,086 |
|
Anh có biết gì về vụ |
|
sát hại Henry Rowan không? |
|
|
|
1610 |
|
02:41:06,228 --> 02:41:08,700 |
|
Tôi không biết gì về tội ác này. |
|
|
|
1611 |
|
02:41:10,842 --> 02:41:15,847 |
|
Tôi có một người bạn của anh ở đây nói rằng |
|
anh biết đôi điều về nó đấy. |
|
|
|
1612 |
|
02:41:17,519 --> 02:41:18,720 |
|
Ai vậy? |
|
|
|
1613 |
|
02:41:40,642 --> 02:41:42,634 |
|
Tôi có bắt buộc phải làm như vậy không? |
|
|
|
1614 |
|
02:41:44,506 --> 02:41:45,507 |
|
Có đấy. |
|
|
|
1615 |
|
02:41:52,664 --> 02:41:54,666 |
|
Mang cho tôi một cây bút. |
|
|
|
1616 |
|
02:42:10,062 --> 02:42:12,945 |
|
Chồng tôi đâu? |
|
|
|
1617 |
|
02:42:13,375 --> 02:42:16,388 |
|
- Cô ấy có bác sĩ không? |
|
- Không, cô ấy không muốn gặp bác sĩ. |
|
|
|
1618 |
|
02:42:17,539 --> 02:42:18,540 |
|
Đưa cô ấy đi. |
|
|
|
1619 |
|
02:42:22,204 --> 02:42:25,207 |
|
- Anh có thật không? |
|
- Sẵn sàng chưa? |
|
|
|
1620 |
|
02:42:30,552 --> 02:42:32,544 |
|
Thưa cô. |
|
|
|
1621 |
|
02:42:32,564 --> 02:42:35,557 |
|
Chồng tôi đâu? |
|
|
|
1622 |
|
02:42:36,448 --> 02:42:37,740 |
|
Chúng tôi cần được giúp. |
|
|
|
1623 |
|
02:42:54,566 --> 02:42:58,270 |
|
Cô Burkhart? |
|
Cô ấy cần 2 miligam heroin. |
|
|
|
1624 |
|
02:43:03,736 --> 02:43:05,207 |
|
Anh có muốn được bảo vệ không? |
|
|
|
1625 |
|
02:43:11,594 --> 02:43:12,735 |
|
Khỏi ai nào? |
|
|
|
1626 |
|
02:43:14,597 --> 02:43:18,591 |
|
Bảo vệ khỏi... cậu tôi. |
|
|
|
1627 |
|
02:43:23,385 --> 02:43:25,197 |
|
- Chào, Harve. |
|
- Will. |
|
|
|
1628 |
|
02:43:26,579 --> 02:43:31,253 |
|
Tôi hiểu rằng tôi đang bị cảnh sát truy nã. |
|
Và bây giờ tôi đến để nộp mình. |
|
|
|
1629 |
|
02:43:31,343 --> 02:43:34,416 |
|
- Ông đã làm gì thế? |
|
- Người ta nói tôi đã giết người. |
|
|
|
1630 |
|
02:43:34,497 --> 02:43:38,190 |
|
- Không, chẳng hợp lý gì, Will. |
|
- Bắt tôi đi, con trai. |
|
|
|
1631 |
|
02:43:39,592 --> 02:43:42,324 |
|
- Chúng ta không cần phải vậy. |
|
- Không sao, còng tay vào đi. |
|
|
|
1632 |
|
02:43:42,615 --> 02:43:45,628 |
|
Ông Hale, ông có thể nói gì chứ? |
|
|
|
1633 |
|
02:43:45,628 --> 02:43:49,632 |
|
- Ông biết gì về vụ giết người? |
|
- Chỉ là một lời tuyên bố "Tôi vô tội" chăng? |
|
|
|
1634 |
|
02:43:49,632 --> 02:43:53,626 |
|
Vô tội như một đứa trẻ sơ sinh |
|
và thậm chí còn hơn thế nữa. |
|
|
|
1635 |
|
02:43:53,626 --> 02:43:54,627 |
|
Ông Hale! |
|
|
|
1636 |
|
02:43:54,637 --> 02:43:58,641 |
|
Khi nào tôi có thể nói chuyện với vợ tôi? |
|
Anh đã hứa với tôi nếu tôi làm chứng mà. |
|
|
|
1637 |
|
02:43:58,641 --> 02:44:00,653 |
|
Cô ấy đang ở bệnh viện ở Pawhuska. |
|
|
|
1638 |
|
02:44:00,653 --> 02:44:05,638 |
|
- Ở bệnh viện? Cô ấy ổn chứ? |
|
- Cô ấy có vẻ không được khỏe. |
|
|
|
1639 |
|
02:44:05,658 --> 02:44:08,150 |
|
Nói với cô ấy là tôi sẽ viết cho cô ấy. |
|
|
|
1640 |
|
02:44:08,180 --> 02:44:12,655 |
|
- Họ đưa anh đi đâu, anh Burkhart? |
|
- Giờ tôi đến chỗ khác. |
|
|
|
1641 |
|
02:44:12,655 --> 02:44:14,827 |
|
Anh định đưa anh Burkhart đi đâu? |
|
|
|
1642 |
|
02:44:16,649 --> 02:44:17,940 |
|
Chúng ta đi đâu đây? |
|
|
|
1643 |
|
02:44:17,970 --> 02:44:21,334 |
|
Chúng tôi không buộc tội anh |
|
về bất cứ điều gì dựa trên lời khai của anh. |
|
|
|
1644 |
|
02:44:21,634 --> 02:44:23,646 |
|
Anh muốn quay lại với |
|
Mollie và các con của anh, |
|
|
|
1645 |
|
02:44:23,666 --> 02:44:28,291 |
|
thì tốt nhất anh nên tránh xa Hale |
|
và bầy sói của hắn. |
|
|
|
1646 |
|
02:44:28,411 --> 02:44:29,412 |
|
Hiểu chứ? |
|
|
|
1647 |
|
02:44:41,624 --> 02:44:44,617 |
|
Làm hô sơ thôi, |
|
hiện anh bạn sống ở đâu? |
|
|
|
1648 |
|
02:44:44,677 --> 02:44:45,688 |
|
Trong nhà tù. |
|
|
|
1649 |
|
02:44:45,688 --> 02:44:48,691 |
|
- Anh bị kết án bao lâu? |
|
- Tôi bị kết án tù chung thân. |
|
|
|
1650 |
|
02:44:48,691 --> 02:44:51,584 |
|
- Vì vụ trộm Drumright? |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1651 |
|
02:44:51,634 --> 02:44:54,387 |
|
William Hale có sắp xếp kế hoạch này không? |
|
|
|
1652 |
|
02:44:54,577 --> 02:44:58,581 |
|
Hắn sắp xếp toàn bộ kế hoạch này. |
|
Kỳ lạ phải không? |
|
|
|
1653 |
|
02:44:59,302 --> 02:45:00,303 |
|
Viết ra đi. |
|
|
|
1654 |
|
02:45:01,594 --> 02:45:05,238 |
|
“Đừng phán xét” bởi William K. Hale. |
|
|
|
1655 |
|
02:45:05,348 --> 02:45:08,281 |
|
Ai ra lệnh cho anh giết Bill và Reta Smith? |
|
|
|
1656 |
|
02:45:08,771 --> 02:45:10,693 |
|
William Hale và Ernest Burkhart. |
|
|
|
1657 |
|
02:45:11,324 --> 02:45:13,976 |
|
Anh đã liên lạc với ông Hale kể từ đó chưa? |
|
|
|
1658 |
|
02:45:14,087 --> 02:45:16,169 |
|
Có, tôi đã liên lạc với hắn rồi. |
|
|
|
1659 |
|
02:45:16,529 --> 02:45:18,531 |
|
Hắn gửi tin cho tôi. |
|
|
|
1660 |
|
02:45:19,332 --> 02:45:21,504 |
|
Hắn yêu cầu tôi giết cháu trai Ernest của hắn. |
|
|
|
1661 |
|
02:45:22,565 --> 02:45:23,646 |
|
Anh Thompson. |
|
|
|
1662 |
|
02:45:23,726 --> 02:45:29,732 |
|
Ngay cả tội phạm tồi tệ nhất cũng có quyền chứng minh |
|
sự vô tội của mình trước bồi thẩm đoàn, nên đừng phán xét. |
|
|
|
1663 |
|
02:45:29,732 --> 02:45:33,356 |
|
Hắn viết cho tôi một lá thư nói rằng |
|
hắn có thể giúp tôi trốn thoát. |
|
|
|
1664 |
|
02:45:33,446 --> 02:45:37,800 |
|
Và khi tôi ra khỏi tù, tôi sẽ đưa Ernest |
|
tới Mexico và giết. |
|
|
|
1665 |
|
02:45:38,371 --> 02:45:41,744 |
|
Tôi trả lời rằng tôi sẽ không làm chứng nếu ra ngoài. |
|
|
|
1666 |
|
02:45:42,525 --> 02:45:45,848 |
|
- Mọi chuyện với anh thế nào rồi? |
|
- Chuyện gì với tôi chứ? |
|
|
|
1667 |
|
02:45:46,129 --> 02:45:48,541 |
|
Ông Hale đã lên kế hoạch trốn thoát cho anh. |
|
|
|
1668 |
|
02:45:48,741 --> 02:45:52,745 |
|
Tôi đang ngồi trước mặt ông và nói chuyện. |
|
Nó không suôn sẻ với tôi. |
|
|
|
1669 |
|
02:45:52,986 --> 02:45:54,988 |
|
Đừng phán xét. |
|
|
|
1670 |
|
02:45:55,658 --> 02:45:58,671 |
|
Gửi nó lên Daily Pawhuska Journal, Fairfax Chief. |
|
|
|
1671 |
|
02:45:58,761 --> 02:46:02,065 |
|
- Tạp chí Homini và Tin tức Hạt Osage. |
|
- Vâng, thưa ông Hale. |
|
|
|
1672 |
|
02:46:05,608 --> 02:46:06,819 |
|
Mẹ cháu đang đi lại kìa. |
|
|
|
1673 |
|
02:46:09,602 --> 02:46:10,753 |
|
Thật tuyệt nhỉ? |
|
|
|
1674 |
|
02:46:18,771 --> 02:46:19,783 |
|
Hãy vững vàng lên, con trai. |
|
|
|
1675 |
|
02:46:21,714 --> 02:46:22,936 |
|
Anh có một con đường chông gai phía trước. |
|
|
|
1676 |
|
02:47:03,717 --> 02:47:07,100 |
|
Tôi yêu cầu được trao đổi riêng với anh Burkhart. |
|
|
|
1677 |
|
02:47:07,280 --> 02:47:11,284 |
|
- Không thể nào chấp nhận được. |
|
- Ernest Burkhart là khách hàng của tôi. |
|
|
|
1678 |
|
02:47:11,434 --> 02:47:16,519 |
|
- Nó ngược với luật. |
|
- Tôi yêu cầu được nói chuyện với anh Burkhart. |
|
|
|
1679 |
|
02:47:16,549 --> 02:47:20,634 |
|
Anh ta không có quyền đại diện cho |
|
bị cáo và nhân chứng. Có xung đột về lợi ích hợp pháp. |
|
|
|
1680 |
|
02:47:20,664 --> 02:47:22,796 |
|
Anh ấy đã đi mất tận 2 tháng. |
|
|
|
1681 |
|
02:47:23,837 --> 02:47:28,772 |
|
Tôi không thể liên lạc |
|
với anh ấy trước khi anh ấy làm chứng. |
|
|
|
1682 |
|
02:47:28,842 --> 02:47:30,744 |
|
Hành vi này ảnh hưởng tới người làm chứng. |
|
|
|
1683 |
|
02:47:30,794 --> 02:47:34,798 |
|
Anh Burkhart, |
|
người này có phải là luật sư của anh không? |
|
|
|
1684 |
|
02:47:34,848 --> 02:47:40,504 |
|
Tôi không biết, tôi không có hợp đồng |
|
với anh ấy, nhưng... |
|
|
|
1685 |
|
02:47:42,155 --> 02:47:44,147 |
|
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy, phải đó. |
|
|
|
1686 |
|
02:47:44,618 --> 02:47:47,621 |
|
Luật pháp nghiêm cấm điều này, thưa Tòa. |
|
|
|
1687 |
|
02:47:47,721 --> 02:47:53,276 |
|
Bên công tố không cho |
|
anh Hamilton nói chuyện với nhân chứng.. |
|
|
|
1688 |
|
02:47:53,326 --> 02:47:56,309 |
|
trước khi phiên tòa bắt đầu. |
|
|
|
1689 |
|
02:47:57,461 --> 02:47:59,463 |
|
Người dân Wahzhazhe xứng đáng được công lý! |
|
|
|
1690 |
|
02:47:59,523 --> 02:48:02,195 |
|
Giao hắn cho chúng tôi |
|
và chính chúng tôi sẽ xử tử hắn! |
|
|
|
1691 |
|
02:48:02,265 --> 02:48:07,270 |
|
Anh Burkhart sẽ bị tạm giam. |
|
Nhanh lên, đưa anh ấy ra khỏi đây. |
|
|
|
1692 |
|
02:48:07,300 --> 02:48:10,894 |
|
Phiên tòa sẽ hoãn lại đến 10 giờ |
|
sáng ngày mai. Xin vui lòng rời khỏi hội trường. |
|
|
|
1693 |
|
02:48:49,933 --> 02:48:50,944 |
|
Anh xin lỗi... |
|
|
|
1694 |
|
02:48:53,627 --> 02:48:54,938 |
|
Vì mọi rắc rối. |
|
|
|
1695 |
|
02:49:09,723 --> 02:49:12,105 |
|
Giờ em sẽ đưa anh về. |
|
|
|
1696 |
|
02:49:27,551 --> 02:49:28,552 |
|
Em trai. |
|
|
|
1697 |
|
02:49:29,973 --> 02:49:30,984 |
|
Em trai. |
|
|
|
1698 |
|
02:49:34,668 --> 02:49:38,682 |
|
Freeling và Hamilton muốn gặp anh |
|
tại nhà Hale tối nay và thảo luận các vấn đề. |
|
|
|
1699 |
|
02:50:06,060 --> 02:50:08,072 |
|
- Cảnh sát trưởng. |
|
- Ernest. |
|
|
|
1700 |
|
02:50:09,153 --> 02:50:10,164 |
|
Mợ Myrtie. |
|
|
|
1701 |
|
02:50:15,229 --> 02:50:20,224 |
|
Anh có biết ông Solowey không, Ernest? |
|
Từ Công ty Dầu Solowey? |
|
|
|
1702 |
|
02:50:20,514 --> 02:50:23,527 |
|
Và chắc chắn là ông Kraceon. |
|
Từ công ty dầu Kraceon. |
|
|
|
1703 |
|
02:50:27,231 --> 02:50:28,242 |
|
Xin mời ngồi. |
|
|
|
1704 |
|
02:50:32,997 --> 02:50:35,169 |
|
Nếu anh làm chứng chống lại cậu anh, |
|
|
|
1705 |
|
02:50:35,239 --> 02:50:40,244 |
|
anh nên biết nó sẽ được sử dụng để chống lại anh |
|
suốt quãng đời còn lại. |
|
|
|
1706 |
|
02:50:40,865 --> 02:50:43,868 |
|
Và anh có thể bị kết án về tội giết Smith. |
|
|
|
1707 |
|
02:50:44,248 --> 02:50:48,242 |
|
Anh dành những ngày còn lại trong tù. |
|
Hiểu chứ? |
|
|
|
1708 |
|
02:50:49,713 --> 02:50:52,837 |
|
Không, tôi không nên |
|
nghĩ về chuyện đó quá nhiều, nhưng... |
|
|
|
1709 |
|
02:50:52,877 --> 02:50:57,651 |
|
Họ đưa cho anh sợi dây để treo cổ anh. |
|
Anh hiểu chứ? |
|
|
|
1710 |
|
02:50:57,832 --> 02:50:59,443 |
|
Anh ấy không hiểu điều đó. |
|
|
|
1711 |
|
02:50:59,553 --> 02:51:00,995 |
|
Anh ấy không hiểu điều đó. |
|
|
|
1712 |
|
02:51:01,105 --> 02:51:03,107 |
|
- Ernest! |
|
- Vâng. |
|
|
|
1713 |
|
02:51:03,277 --> 02:51:07,271 |
|
Nếu anh làm vậy, anh sẽ giết cậu của anh. |
|
|
|
1714 |
|
02:51:07,281 --> 02:51:10,284 |
|
Cháu có muốn làm điều đó không, Ernest? |
|
|
|
1715 |
|
02:51:10,785 --> 02:51:14,628 |
|
Cháu có muốn ông ấy chết trong tù không? |
|
Cháu có muốn vậy không, Ernest? |
|
|
|
1716 |
|
02:51:14,679 --> 02:51:18,512 |
|
Không, cháu chắc chắn sẽ không làm vậy, Myrtie. |
|
Mợ hiểu mà. |
|
|
|
1717 |
|
02:51:18,683 --> 02:51:22,877 |
|
Phải, anh có |
|
tất cả sức mạnh để cứu mạng ông ấy. |
|
|
|
1718 |
|
02:51:22,917 --> 02:51:26,290 |
|
Ông ấy đã cứu anh đấy, đồ ngốc. |
|
|
|
1719 |
|
02:51:36,561 --> 02:51:40,154 |
|
- Bây giờ anh có muốn về nhà không? |
|
- Vâng, tôi muốn thế. |
|
|
|
1720 |
|
02:51:40,204 --> 02:51:42,386 |
|
- Anh có muốn gặp vợ con anh không? |
|
- Vâng, thưa ngài, tôi muốn thế. |
|
|
|
1721 |
|
02:51:44,559 --> 02:51:46,561 |
|
Những người của chính phủ này, |
|
|
|
1722 |
|
02:51:47,822 --> 02:51:51,606 |
|
họ đánh đập và tra tấn anh. |
|
|
|
1723 |
|
02:51:51,626 --> 02:51:55,069 |
|
Không, họ không làm vậy. |
|
Nhưng họ đã khiến tôi mất ngủ trong nhiều ngày. |
|
|
|
1724 |
|
02:51:55,119 --> 02:51:58,663 |
|
Không, họ đánh anh. |
|
|
|
1725 |
|
02:51:58,723 --> 02:52:01,335 |
|
- Phải, họ đánh tôi. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
1726 |
|
02:52:09,193 --> 02:52:12,196 |
|
- Mơ à? |
|
- Hả? |
|
|
|
1727 |
|
02:52:12,837 --> 02:52:14,348 |
|
Chúng ta đã tới Colorado Springs. |
|
|
|
1728 |
|
02:52:16,501 --> 02:52:21,506 |
|
Anh đã kể cho em nghe tất cả bí mật của anh |
|
và em đã cất chúng vào một chiếc hộp cho anh. |
|
|
|
1729 |
|
02:52:23,167 --> 02:52:26,170 |
|
Chúng ta đi ra sông rồi ném bí mật xuống đó. |
|
|
|
1730 |
|
02:52:29,263 --> 02:52:30,985 |
|
Chúng ta đã hạnh phúc. |
|
|
|
1731 |
|
02:52:33,047 --> 02:52:37,001 |
|
Anh đã nói giờ em đẹp ra sao chưa? |
|
Hãy nhìn em xem. |
|
|
|
1732 |
|
02:52:40,104 --> 02:52:41,275 |
|
Em thật rạng rỡ. |
|
|
|
1733 |
|
02:52:42,987 --> 02:52:45,550 |
|
Insulin hiệu nghiệm nhỉ? |
|
|
|
1734 |
|
02:52:46,951 --> 02:52:50,385 |
|
Anh đã bảo rồi, phải tệ |
|
rồi mới khá lên được. |
|
|
|
1735 |
|
02:52:52,817 --> 02:52:54,379 |
|
Sau đó có chuyện gì? |
|
|
|
1736 |
|
02:52:54,979 --> 02:52:59,394 |
|
Tất cả những gì anh biết, Mollie... |
|
nó rất phức tạp. |
|
|
|
1737 |
|
02:53:00,455 --> 02:53:03,458 |
|
Luật của người da trắng chỉ... |
|
|
|
1738 |
|
02:53:04,279 --> 02:53:07,292 |
|
Đôi khi em buộc phải làm một việc |
|
ngay cả khi em muốn làm nó khác cơ. |
|
|
|
1739 |
|
02:53:09,244 --> 02:53:12,897 |
|
Anh biết điều này em khó chấp nhận |
|
vì em là Osage, nhưng... |
|
|
|
1740 |
|
02:53:13,107 --> 02:53:17,121 |
|
Điều anh phải bắt đầu nói |
|
bây giờ là sự thật tuyệt đối. |
|
|
|
1741 |
|
02:53:18,092 --> 02:53:21,416 |
|
Sự thật tuyệt đối về những gì |
|
người chính phủ làm để buộc anh phải nói dối. |
|
|
|
1742 |
|
02:53:23,178 --> 02:53:27,392 |
|
Em có biết họ đánh anh không? |
|
Họ đánh đập và tra tấn anh. |
|
|
|
1743 |
|
02:53:27,412 --> 02:53:31,406 |
|
Họ bắt anh thức mấy ngày |
|
để buộc anh phải nói dối. |
|
|
|
1744 |
|
02:53:31,896 --> 02:53:34,899 |
|
Họ nói với anh rằng cậu anh |
|
đã phạm những hành động bẩn thỉu này. |
|
|
|
1745 |
|
02:53:37,132 --> 02:53:38,953 |
|
Bây giờ anh thông suốt rồi. |
|
|
|
1746 |
|
02:53:39,564 --> 02:53:41,346 |
|
Anh nghĩ thông và... |
|
|
|
1747 |
|
02:53:41,806 --> 02:53:44,399 |
|
anh sẽ không nói dối. |
|
Anh muốn làm điều đúng đắn. |
|
|
|
1748 |
|
02:53:44,439 --> 02:53:47,442 |
|
Anh muốn bảo vệ cậu anh vì cậu cần được bảo vệ. |
|
|
|
1749 |
|
02:53:51,076 --> 02:53:52,077 |
|
Cái gì? |
|
|
|
1750 |
|
02:53:54,449 --> 02:53:55,450 |
|
Có chuyện gì vậy? |
|
|
|
1751 |
|
02:53:58,453 --> 02:54:00,445 |
|
Khi nào anh quay lại? |
|
|
|
1752 |
|
02:54:05,080 --> 02:54:09,834 |
|
Trong vòng 2 ngày. |
|
Anh sẽ trở lại sau 2 ngày nữa. |
|
|
|
1753 |
|
02:54:10,585 --> 02:54:12,017 |
|
Bây giờ hãy lắng nghe nè. |
|
|
|
1754 |
|
02:54:12,747 --> 02:54:17,302 |
|
Họ bắt giữ anh chỉ nhằm mục đích |
|
thu hút sự chú ý và không có gì hơn thế. |
|
|
|
1755 |
|
02:54:18,463 --> 02:54:22,467 |
|
Anh không có vấn đề gì cả. |
|
|
|
1756 |
|
02:54:24,469 --> 02:54:26,481 |
|
Anh đã không làm gì sai trên đời này cả. |
|
|
|
1757 |
|
02:54:28,183 --> 02:54:30,185 |
|
Tất cả những gì họ muốn là bắt giữ anh. |
|
|
|
1758 |
|
02:54:35,490 --> 02:54:37,482 |
|
Hãy suy nghĩ cẩn thận |
|
về những gì anh đang làm. |
|
|
|
1759 |
|
02:54:49,484 --> 02:54:53,488 |
|
- Anh sẽ làm chứng cho chúng tôi chứ? |
|
- Không, thưa ngài, tôi sẽ không làm chứng. |
|
|
|
1760 |
|
02:54:54,509 --> 02:54:57,212 |
|
Anh không muốn làm chứng |
|
cho chính phủ à? |
|
|
|
1761 |
|
02:54:57,482 --> 02:55:00,495 |
|
Mọi điều tôi nói với anh hoàn toàn là dối trá. |
|
|
|
1762 |
|
02:55:00,525 --> 02:55:02,507 |
|
Quay lại. |
|
|
|
1763 |
|
02:55:03,518 --> 02:55:06,511 |
|
Anh đã bị bắt vì tội |
|
giết Reta và Bill Smith. |
|
|
|
1764 |
|
02:55:18,223 --> 02:55:20,235 |
|
Vậy tại sao anh lại giết Anna Brown? |
|
|
|
1765 |
|
02:55:21,606 --> 02:55:25,080 |
|
- William K. Hale giao cho tôi. |
|
- Và ông ấy đã nói gì với anh? |
|
|
|
1766 |
|
02:55:25,240 --> 02:55:29,665 |
|
Tôi sẽ nhận được 1.000 đô, |
|
thêm số tiền 600 đô tôi nợ ông ấy. |
|
|
|
1767 |
|
02:55:30,035 --> 02:55:34,289 |
|
- Vậy là anh thừa nhận đã giết Anna Brown? |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1768 |
|
02:55:34,349 --> 02:55:39,735 |
|
Anh đã đưa cô ấy đến một nơi gọi là |
|
Hẻm núi Tremil, phải không? |
|
|
|
1769 |
|
02:55:39,815 --> 02:55:41,807 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Anh bắn cô ấy bằng gì? |
|
|
|
1770 |
|
02:55:42,247 --> 02:55:44,680 |
|
- Súng lục tự động. |
|
- Anh bắn vào đâu? |
|
|
|
1771 |
|
02:55:46,401 --> 02:55:48,634 |
|
Vào trán cô ấy và kết quả là cô ấy đã chết. |
|
|
|
1772 |
|
02:55:50,465 --> 02:55:53,128 |
|
- Người ta nói là anh say lắm. |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1773 |
|
02:55:53,158 --> 02:55:57,192 |
|
- Nhưng anh biết anh đã giết cô ấy? |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1774 |
|
02:55:57,362 --> 02:56:02,357 |
|
Vậy anh đưa Anna Brown |
|
xuống và giết kiểu gì? |
|
|
|
1775 |
|
02:56:03,599 --> 02:56:07,613 |
|
- Tôi đã bế cô ấy và Byron ở đó. |
|
- Anh chuốc rượu cho cô ấy say rồi giết à? |
|
|
|
1776 |
|
02:56:08,483 --> 02:56:11,477 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Cô ấy có nằm xuống khi anh giết cô ấy không? |
|
|
|
1777 |
|
02:56:11,957 --> 02:56:14,960 |
|
- Không, thưa ngài. |
|
- Tư thế ra sao? |
|
|
|
1778 |
|
02:56:16,141 --> 02:56:17,322 |
|
Cô ấy đứng. |
|
|
|
1779 |
|
02:56:18,223 --> 02:56:23,238 |
|
Byron đỡ cô ấy dậy. |
|
Kéo cô ấy rồi ôm. |
|
|
|
1780 |
|
02:56:23,499 --> 02:56:28,494 |
|
Vậy anh đã dạy anh ấy cách bế |
|
một phụ nữ da đỏ say xỉn bất lực... |
|
|
|
1781 |
|
02:56:28,594 --> 02:56:32,608 |
|
ở dưới khe núi trong khi |
|
găm một viên đạn vào não cô ấy? |
|
|
|
1782 |
|
02:56:33,298 --> 02:56:35,601 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Chuyện gì đã xảy ra sao đó? |
|
|
|
1783 |
|
02:56:37,793 --> 02:56:40,796 |
|
- Anh ấy buông cô ấy và cô ấy rơi xuống. |
|
- Cô ấy hét lên không? |
|
|
|
1784 |
|
02:56:41,617 --> 02:56:45,611 |
|
- Không, thưa ngài. |
|
- Và anh đứng nhìn cô ấy chết à? |
|
|
|
1785 |
|
02:56:46,291 --> 02:56:48,934 |
|
- Không, thưa ngài. |
|
- Anh có hài lòng với việc mình làm không? |
|
|
|
1786 |
|
02:56:49,134 --> 02:56:52,137 |
|
- Có, thưa ngài. |
|
- Anh quay lưng bỏ đi à? |
|
|
|
1787 |
|
02:56:52,778 --> 02:56:54,209 |
|
Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1788 |
|
02:56:55,040 --> 02:56:58,143 |
|
Anh đã nhìn thấy khe núi |
|
nơi anh giết Anna Brown chưa? |
|
|
|
1789 |
|
02:56:59,785 --> 02:57:01,787 |
|
Chắc hẳn tôi đã nhìn thấy nó cả trăm lần. |
|
|
|
1790 |
|
02:57:01,837 --> 02:57:05,581 |
|
Hàng trăm lần? Và anh có đến xem nơi |
|
Anna Brown bị bắn không? |
|
|
|
1791 |
|
02:57:05,641 --> 02:57:08,624 |
|
- Không, thưa ngài. |
|
- Không? |
|
|
|
1792 |
|
02:57:09,134 --> 02:57:12,137 |
|
- Không, thưa ngài. |
|
- Vậy sao anh lại đến đó nữa? |
|
|
|
1793 |
|
02:57:18,414 --> 02:57:22,177 |
|
Được rồi. |
|
Anh có thể nói với bồi thẩm đoàn. |
|
|
|
1794 |
|
02:57:24,950 --> 02:57:26,332 |
|
Đó là một nơi tuyệt vời... |
|
|
|
1795 |
|
02:57:27,483 --> 02:57:32,047 |
|
Đó là một nơi tuyệt vời để uống và tiệc tùng. |
|
Ngoài đường không nhìn vào được. |
|
|
|
1796 |
|
02:57:35,591 --> 02:57:37,983 |
|
Anh đã đi đâu sau khi giết Anna Brown? |
|
|
|
1797 |
|
02:57:39,185 --> 02:57:40,536 |
|
Tôi đi ngủ ở chỗ Will Hale. |
|
|
|
1798 |
|
02:57:41,257 --> 02:57:44,420 |
|
- Anh đã làm gì sau đó? |
|
- Chúng tôi tiếp tục uống rượu. |
|
|
|
1799 |
|
02:57:44,500 --> 02:57:45,681 |
|
Byron đã đi đâu? |
|
|
|
1800 |
|
02:57:47,343 --> 02:57:48,654 |
|
Nhà của Mollie. |
|
|
|
1801 |
|
02:58:01,036 --> 02:58:02,358 |
|
Cảm ơn, Mollie. |
|
|
|
1802 |
|
02:58:03,619 --> 02:58:04,660 |
|
Không có gì. |
|
|
|
1803 |
|
02:58:17,423 --> 02:58:22,798 |
|
- Cẩn thận bước đi nhé. |
|
- Cẩn thận cái gì? Nếu anh muốn giết tôi, |
|
|
|
1804 |
|
02:58:22,818 --> 02:58:25,781 |
|
- tôi sẽ giết anh. |
|
- Dừng lại, ngồi đi. |
|
|
|
1805 |
|
02:58:27,313 --> 02:58:29,195 |
|
Được rồi, đứng dậy đi. |
|
|
|
1806 |
|
02:58:29,255 --> 02:58:32,698 |
|
- Giữ cô ấy đứng vững. |
|
- Thẳng lên. |
|
|
|
1807 |
|
02:58:33,299 --> 02:58:35,711 |
|
- Giữ cô ấy đứng đi. |
|
- Được rồi. |
|
|
|
1808 |
|
02:58:35,731 --> 02:58:38,744 |
|
- Tôi sẽ giết cả hai người nếu các người muốn giết tôi. |
|
- Như thế đó. |
|
|
|
1809 |
|
02:59:19,365 --> 02:59:20,376 |
|
Ernest. |
|
|
|
1810 |
|
02:59:21,928 --> 02:59:23,079 |
|
Thức dậy đi, con trai. |
|
|
|
1811 |
|
02:59:23,880 --> 02:59:24,881 |
|
Được thôi. |
|
|
|
1812 |
|
02:59:28,184 --> 02:59:29,495 |
|
Gì thế? |
|
|
|
1813 |
|
02:59:30,446 --> 02:59:31,748 |
|
Có chuyện gì vậy? |
|
|
|
1814 |
|
02:59:35,782 --> 02:59:37,784 |
|
Thật không dễ để nói. |
|
|
|
1815 |
|
02:59:39,786 --> 02:59:43,790 |
|
Tôi phải nói với anh... |
|
một trong những đứa con của anh đã chết. |
|
|
|
1816 |
|
02:59:48,805 --> 02:59:52,799 |
|
- Đứa nào? |
|
- Tôi không biết tên chính xác. |
|
|
|
1817 |
|
02:59:53,149 --> 02:59:54,500 |
|
Ai? Là... |
|
|
|
1818 |
|
02:59:55,912 --> 02:59:57,914 |
|
Cao Bồi à? |
|
Là đứa nào? |
|
|
|
1819 |
|
02:59:58,795 --> 03:00:01,808 |
|
Một đứa trẻ bị bệnh phổi nhỉ? |
|
|
|
1820 |
|
03:00:02,508 --> 03:00:04,510 |
|
- Phải. |
|
- Ho gà? |
|
|
|
1821 |
|
03:00:04,811 --> 03:00:08,825 |
|
Không, ai đã nói với anh vậy? |
|
|
|
1822 |
|
03:00:08,825 --> 03:00:11,998 |
|
Một trong những đặc vụ của chúng tôi |
|
ở Fairfax đã thông báo cho tôi. |
|
|
|
1823 |
|
03:00:13,640 --> 03:00:17,654 |
|
Mollie đã lo việc đó... |
|
và đem đứa bé về. |
|
|
|
1824 |
|
03:00:22,068 --> 03:00:25,071 |
|
- Không... |
|
- Là Anna phải không? |
|
|
|
1825 |
|
03:00:27,844 --> 03:00:29,836 |
|
Thật không dễ dàng. |
|
|
|
1826 |
|
03:00:29,836 --> 03:00:35,842 |
|
Không, chết tiệt! |
|
Họ đã cướp đi đứa con của tôi. |
|
|
|
1827 |
|
03:00:36,843 --> 03:00:38,835 |
|
Xin Chúa ở cùng anh. |
|
|
|
1828 |
|
03:00:39,936 --> 03:00:41,387 |
|
Tôi rất tiếc. |
|
|
|
1829 |
|
03:00:44,040 --> 03:00:45,041 |
|
Chuyện gì đã xảy ra thế? |
|
|
|
1830 |
|
03:00:46,413 --> 03:00:47,424 |
|
Đứa trẻ mất rồi. |
|
|
|
1831 |
|
03:00:47,704 --> 03:00:49,706 |
|
- Đứa nào? |
|
- Đứa bé nhất. |
|
|
|
1832 |
|
03:00:49,856 --> 03:00:50,867 |
|
Đứa bé nhất? |
|
|
|
1833 |
|
03:00:51,868 --> 03:00:53,870 |
|
Ôi, con tôi. |
|
|
|
1834 |
|
03:00:59,556 --> 03:01:02,559 |
|
Ôi Chúa ơi, họ đã cướp... |
|
|
|
1835 |
|
03:01:02,879 --> 03:01:03,880 |
|
Không. |
|
|
|
1836 |
|
03:01:07,884 --> 03:01:08,885 |
|
Ernest. |
|
|
|
1837 |
|
03:01:12,559 --> 03:01:15,962 |
|
Cô bé Anna đang ở với Chúa rồi, con trai à. |
|
|
|
1838 |
|
03:01:19,786 --> 03:01:20,797 |
|
Ernest. |
|
|
|
1839 |
|
03:01:21,898 --> 03:01:27,894 |
|
Xin Chúa thương xót chúng con. |
|
Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi. |
|
|
|
1840 |
|
03:02:05,000 --> 03:02:10,000 |
|
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ |
|
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ |
|
|
|
1841 |
|
03:02:10,000 --> 03:02:15,000 |
|
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc |
|
|
|
1842 |
|
03:02:15,000 --> 03:02:20,000 |
|
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là |
|
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. |
|
|
|
1843 |
|
03:02:20,000 --> 03:02:25,000 |
|
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, |
|
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: |
|
|
|
1844 |
|
03:02:25,000 --> 03:02:30,000 |
|
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank |
|
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! |
|
|
|
1845 |
|
03:02:30,000 --> 03:02:35,000 |
|
Liên hệ dịch thuật/hợp tác: |
|
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com |
|
|
|
1846 |
|
03:03:36,023 --> 03:03:37,024 |
|
Chào Vua. |
|
|
|
1847 |
|
03:03:39,516 --> 03:03:40,898 |
|
Vợ cháu thế nào rồi? |
|
|
|
1848 |
|
03:03:43,040 --> 03:03:47,044 |
|
- Cô ấy không ổn. |
|
- Cậu cũng cảm thấy vậy, con trai. |
|
|
|
1849 |
|
03:03:52,039 --> 03:03:57,044 |
|
Cậu biết bây giờ cháu phải chăm sóc |
|
bọn trẻ và Mollie mà. |
|
|
|
1850 |
|
03:03:58,055 --> 03:03:59,056 |
|
Vì thế... |
|
|
|
1851 |
|
03:04:00,587 --> 03:04:04,591 |
|
- Ý cháu là gì? |
|
- Cậu biết là sao mà. |
|
|
|
1852 |
|
03:04:06,063 --> 03:04:09,066 |
|
Điều này có nghĩa là cháu sẽ làm chứng. |
|
|
|
1853 |
|
03:04:13,040 --> 03:04:17,034 |
|
Đó là một quyết định khó khăn |
|
giữa tất cả những nghịch cảnh này. |
|
|
|
1854 |
|
03:04:18,275 --> 03:04:22,269 |
|
- Cháu có chắc chắn muốn làm chứng không? |
|
- Vâng. |
|
|
|
1855 |
|
03:04:23,090 --> 03:04:25,092 |
|
Cháu phải vậy. |
|
|
|
1856 |
|
03:04:26,073 --> 03:04:30,397 |
|
- Họ sẽ thả cháu à? |
|
- Vâng, họ đã đồng ý với cháu. |
|
|
|
1857 |
|
03:04:31,118 --> 03:04:32,620 |
|
Họ không tuân thủ thỏa thuận đâu. |
|
|
|
1858 |
|
03:04:33,110 --> 03:04:37,084 |
|
Đó là chính phủ và đó là |
|
những gì họ nói với cháu. |
|
|
|
1859 |
|
03:04:37,084 --> 03:04:40,087 |
|
Đó là chính phủ. Đó là lý do tại sao |
|
cậu nói với cháu rằng họ không tuân thủ. |
|
|
|
1860 |
|
03:04:41,899 --> 03:04:46,904 |
|
Điều này sẽ chỉ dẫn đến chia ly trong gia đình, |
|
và đây có phải là điều cháu mong muốn? |
|
|
|
1861 |
|
03:04:47,605 --> 03:04:51,609 |
|
Điều này không có gì khác biệt, và cậu nói |
|
với cháu điều này từ tận đáy lòng mình. |
|
|
|
1862 |
|
03:04:51,739 --> 03:04:56,744 |
|
Nếu có một điều cuộc sống đã dạy cậu |
|
thì đó là nó không tạo ra sự khác biệt. |
|
|
|
1863 |
|
03:04:59,517 --> 03:05:02,520 |
|
Cậu biết là giờ chuyện đã khác không? |
|
|
|
1864 |
|
03:05:02,630 --> 03:05:06,373 |
|
Bộ tộc Osage sẽ không hỗ trợ cậu. |
|
Không còn ai để hỗ trợ cậu. |
|
|
|
1865 |
|
03:05:06,404 --> 03:05:09,557 |
|
- Họ yêu cậu. |
|
- Không, họ không nghe lời cậu đâu. |
|
|
|
1866 |
|
03:05:09,587 --> 03:05:12,540 |
|
Họ biết ai đã xây dựng đường phố cho họ. |
|
|
|
1867 |
|
03:05:12,570 --> 03:05:16,123 |
|
Và các bệnh viện, trường học, |
|
họ hiểu rất rõ điều này. |
|
|
|
1868 |
|
03:05:16,133 --> 03:05:19,126 |
|
Cậu đã đưa họ vào thế kỷ XX vĩ đại. |
|
|
|
1869 |
|
03:05:21,399 --> 03:05:23,391 |
|
Họ không hỗ trợ cậu đâu, Will. |
|
|
|
1870 |
|
03:05:23,631 --> 03:05:27,735 |
|
- Có, họ có. |
|
- Không, sự hỗ trợ của họ đã kết thúc rồi, Will. |
|
|
|
1871 |
|
03:05:27,775 --> 03:05:30,708 |
|
Có thể sẽ có một cuộc nổi loạn |
|
trong một thời gian. |
|
|
|
1872 |
|
03:05:31,098 --> 03:05:33,861 |
|
Nhưng mọi người quên điều đó. |
|
|
|
1873 |
|
03:05:34,031 --> 03:05:37,465 |
|
Họ không nhớ đến hay quan tâm đến. |
|
|
|
1874 |
|
03:05:38,536 --> 03:05:41,539 |
|
Đây sẽ chỉ là một bi kịch |
|
bình thường hàng ngày. |
|
|
|
1875 |
|
03:05:41,669 --> 03:05:44,642 |
|
Nhưng đây không phải là một điều bình thường. |
|
|
|
1876 |
|
03:05:48,085 --> 03:05:51,449 |
|
Đừng làm điều gì khiến cháu phải |
|
hối hận suốt đời. |
|
|
|
1877 |
|
03:05:53,170 --> 03:05:57,154 |
|
- Cháu sẽ hối hận... |
|
- Cháu sẽ không hối hận điều gì cả, Bill. |
|
|
|
1878 |
|
03:05:58,015 --> 03:05:59,367 |
|
Cháu có một gia đình. |
|
|
|
1879 |
|
03:06:01,179 --> 03:06:04,172 |
|
Cháu đã mất đứa con. |
|
Đừng khiến nó trở nên bi kịch hơn nữa. |
|
|
|
1880 |
|
03:06:04,262 --> 03:06:06,274 |
|
Về cơ bản nó là một bi kịch. |
|
|
|
1881 |
|
03:06:08,186 --> 03:06:13,181 |
|
Cháu không muốn cậu |
|
ở gần gia đình cháu nữa. |
|
|
|
1882 |
|
03:06:15,062 --> 03:06:17,064 |
|
Ta rất tiếc khi nghe chuyện đó. |
|
|
|
1883 |
|
03:06:17,415 --> 03:06:20,418 |
|
- Xong cả rồi. |
|
- Làm ơn, cháu đừng vứt bỏ mọi thứ. |
|
|
|
1884 |
|
03:06:20,478 --> 03:06:24,482 |
|
- Cháu không thể. |
|
- Xin lỗi, ta yêu cháu, con trai. |
|
|
|
1885 |
|
03:06:25,393 --> 03:06:27,385 |
|
Cháu không thể, Will. |
|
|
|
1886 |
|
03:06:31,229 --> 03:06:32,710 |
|
Đừng vứt bỏ mọi thứ, con trai. |
|
|
|
1887 |
|
03:06:37,085 --> 03:06:39,667 |
|
Anh Burkhart, |
|
anh đến đây có tự nguyện không? |
|
|
|
1888 |
|
03:06:41,299 --> 03:06:44,302 |
|
- Có, thưa ngài. |
|
- Có ai hứa với anh điều gì không? |
|
|
|
1889 |
|
03:06:45,233 --> 03:06:47,215 |
|
Không, thưa ngài. |
|
|
|
1890 |
|
03:06:48,026 --> 03:06:53,031 |
|
Anh có tìm kiếm John Ramsey theo yêu cầu |
|
của cậu anh để giết Henry Rowan không? |
|
|
|
1891 |
|
03:06:57,105 --> 03:06:58,106 |
|
Có, thưa ngài. |
|
|
|
1892 |
|
03:06:58,236 --> 03:07:01,229 |
|
Anh đã lái xe từ |
|
Fairfax đến Ripley, |
|
|
|
1893 |
|
03:07:01,249 --> 03:07:05,263 |
|
bảo John Ramsey nói với |
|
Acie Kirby thực hiện một nhiệm vụ? |
|
|
|
1894 |
|
03:07:09,247 --> 03:07:12,240 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Ai yêu cầu anh làm việc đó? |
|
|
|
1895 |
|
03:07:13,251 --> 03:07:16,254 |
|
Cậu tôi, William Hale. |
|
|
|
1896 |
|
03:07:16,254 --> 03:07:17,255 |
|
Anh có thấy ông ấy chứ? |
|
|
|
1897 |
|
03:07:18,987 --> 03:07:21,299 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Hãy chỉ vào ông ấy. |
|
|
|
1898 |
|
03:07:22,740 --> 03:07:26,895 |
|
Vâng, thưa ngài. |
|
Ông ấy đang ngồi đó. |
|
|
|
1899 |
|
03:07:27,866 --> 03:07:32,871 |
|
Để lưu hồ sơ, nhân chứng đã |
|
xác định được bị cáo William Hale. |
|
|
|
1900 |
|
03:07:39,277 --> 03:07:43,952 |
|
Cậu của anh đã giao cho |
|
Acie Kirby thực hiện nhiệm vụ gì? |
|
|
|
1901 |
|
03:07:46,004 --> 03:07:50,448 |
|
Anh ấy phải cho nổ tung Reta và Bill Smith. |
|
|
|
1902 |
|
03:07:51,219 --> 03:07:53,221 |
|
Tại sao ông ấy lại muốn cho nổ tung họ? |
|
|
|
1903 |
|
03:07:55,323 --> 03:07:56,885 |
|
Để có được tiền của họ. |
|
|
|
1904 |
|
03:07:58,476 --> 03:07:59,978 |
|
Anh kết hôn rồi, phải không? |
|
|
|
1905 |
|
03:08:02,000 --> 03:08:03,922 |
|
- Vâng, thưa ngài. |
|
- Tên vợ anh là gì? |
|
|
|
1906 |
|
03:08:06,955 --> 03:08:10,308 |
|
- Mollie Burkhart. |
|
- Cô ấy là chị gái của Reta, phải không? |
|
|
|
1907 |
|
03:08:11,169 --> 03:08:12,170 |
|
Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1908 |
|
03:08:12,190 --> 03:08:15,193 |
|
Và em gái của Anna Brown đã bị sát hại? |
|
|
|
1909 |
|
03:08:19,317 --> 03:08:20,318 |
|
Vâng. |
|
|
|
1910 |
|
03:08:21,279 --> 03:08:23,601 |
|
Và mẹ cô ấy, Lizzie Q, đã chết? |
|
|
|
1911 |
|
03:08:26,414 --> 03:08:29,416 |
|
- Vâng. |
|
- Và em gái cô ấy Minnie cũng đã qua đời? |
|
|
|
1912 |
|
03:08:33,190 --> 03:08:34,191 |
|
Vâng. |
|
|
|
1913 |
|
03:08:34,481 --> 03:08:39,486 |
|
Và tất cả những người phụ nữ đã chết này |
|
đều là người da đỏ, phải không? |
|
|
|
1914 |
|
03:08:42,429 --> 03:08:43,430 |
|
Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1915 |
|
03:08:46,483 --> 03:08:50,467 |
|
Nếu vợ anh, Mollie, chết, |
|
|
|
1916 |
|
03:08:51,207 --> 03:08:53,199 |
|
ai sẽ nhận được |
|
lợi tức dầu mỏ của cô ấy? |
|
|
|
1917 |
|
03:08:55,612 --> 03:08:58,614 |
|
Tôi và hai đứa con của cô ấy. |
|
|
|
1918 |
|
03:09:01,287 --> 03:09:04,280 |
|
Cậu của anh đã bày ra kế hoạch? |
|
|
|
1919 |
|
03:09:04,921 --> 03:09:09,125 |
|
Anh được lợi từ cái chết |
|
của tất cả những phụ nữ da đỏ này? |
|
|
|
1920 |
|
03:09:14,440 --> 03:09:15,441 |
|
Vâng, thưa ngài. |
|
|
|
1921 |
|
03:09:16,101 --> 03:09:19,675 |
|
Và anh đã quyết định tự mình giúp đỡ cậu mình? |
|
|
|
1922 |
|
03:09:22,377 --> 03:09:23,378 |
|
Vâng. |
|
|
|
1923 |
|
03:09:26,161 --> 03:09:30,165 |
|
Và đó có phải là một phần trong kế hoạch |
|
gặp và kết hôn với Mollie Kyle của anh không? |
|
|
|
1924 |
|
03:09:30,415 --> 03:09:34,529 |
|
Giết gia đình cô ấy và giết cô ấy để lấy |
|
tiền từ lợi tức dầu da đỏ? |
|
|
|
1925 |
|
03:09:38,202 --> 03:09:39,213 |
|
Không, thưa ngài. |
|
|
|
1926 |
|
03:09:42,326 --> 03:09:48,332 |
|
Tôi gặp và cưới vợ tôi vì |
|
tôi đã chở cô ấy trên chiếc xe của tôi. |
|
|
|
1927 |
|
03:09:49,323 --> 03:09:52,016 |
|
Và anh không cưới cô ấy |
|
theo yêu cầu của cậu mình? |
|
|
|
1928 |
|
03:09:53,697 --> 03:09:54,959 |
|
Không, thưa ngài. |
|
|
|
1929 |
|
03:09:58,862 --> 03:10:00,854 |
|
Tôi yêu vợ tôi vì... |
|
|
|
1930 |
|
03:10:02,406 --> 03:10:07,020 |
|
vì những gì đã xảy ra giữa chúng tôi |
|
khi tôi đón cô ấy trên xe. |
|
|
|
1931 |
|
03:10:55,807 --> 03:10:57,809 |
|
Cao Bồi thế nào rồi? |
|
|
|
1932 |
|
03:11:00,431 --> 03:11:01,432 |
|
Nó ổn. |
|
|
|
1933 |
|
03:11:08,259 --> 03:11:09,680 |
|
Nó nhớ bố không? |
|
|
|
1934 |
|
03:11:11,322 --> 03:11:12,433 |
|
Có. |
|
|
|
1935 |
|
03:11:14,144 --> 03:11:15,446 |
|
Elizabeth cũng nhớ bố mình. |
|
|
|
1936 |
|
03:11:22,062 --> 03:11:26,066 |
|
Chúng có biết chuyện gì đã xảy ra không? |
|
|
|
1937 |
|
03:11:28,358 --> 03:11:29,569 |
|
Chúng không biết nhiều. |
|
|
|
1938 |
|
03:11:42,321 --> 03:11:44,333 |
|
Anh đã nói hết ra sự thật? |
|
|
|
1939 |
|
03:11:46,385 --> 03:11:47,597 |
|
Ừ, anh đã nói hết rồi. |
|
|
|
1940 |
|
03:11:51,570 --> 03:11:53,582 |
|
Tâm hồn anh giờ đã trong sáng, Mollie. |
|
|
|
1941 |
|
03:11:55,234 --> 03:11:59,498 |
|
Thật nhẹ nhõm khi trút bỏ được |
|
nỗi lo lắng đó khỏi vai anh. |
|
|
|
1942 |
|
03:12:03,141 --> 03:12:07,285 |
|
Anh sẽ không để ông ta đến gần em và bọn trẻ. |
|
|
|
1943 |
|
03:12:15,573 --> 03:12:17,565 |
|
Anh tiêm cho em thứ gì thế? |
|
|
|
1944 |
|
03:12:22,130 --> 03:12:23,501 |
|
Sao cơ? |
|
|
|
1945 |
|
03:12:26,023 --> 03:12:27,595 |
|
Có gì trong ống tiêm? |
|
|
|
1946 |
|
03:12:36,694 --> 03:12:38,856 |
|
Thuốc anh tiêm cho em ấy. |
|
|
|
1947 |
|
03:12:42,709 --> 03:12:45,692 |
|
Nó ở trong cái gì vậy, sho-mee-kah-see? |
|
|
|
1948 |
|
03:13:01,537 --> 03:13:02,548 |
|
Insulin. |
|
|
|
1949 |
|
03:13:33,418 --> 03:13:35,420 |
|
Công lý đã chiến thắng. |
|
|
|
1950 |
|
03:13:45,580 --> 03:13:51,976 |
|
"Tội Ác Thực Sự" được lên sóng với sự hỗ trợ của |
|
J. Edgar Hoover và FBI. |
|
|
|
1951 |
|
03:13:52,987 --> 03:13:56,971 |
|
Như vậy là kết thúc câu chuyện có thật |
|
về vụ sát hại người da đỏ Osage. |
|
|
|
1952 |
|
03:13:57,591 --> 03:14:01,285 |
|
Trước khi tạm biệt |
|
Hạt Osage, chúng ta có thể kết luận... |
|
|
|
1953 |
|
03:14:01,485 --> 03:14:07,651 |
|
hai bác sĩ, anh em nhà Shawn, |
|
không bị xét xử vì tội đầu độc Mollie. |
|
|
|
1954 |
|
03:14:08,572 --> 03:14:13,046 |
|
Byron Burkhart, |
|
em trai của Ernest, bị cho là đồng phạm trong vụ giết Anna. |
|
|
|
1955 |
|
03:14:13,346 --> 03:14:15,358 |
|
Kelsey Morrison nói trong phiên tòa: |
|
|
|
1956 |
|
03:14:15,608 --> 03:14:18,621 |
|
"Byron chuốc say cô ấy và tôi làm phần còn lại." |
|
|
|
1957 |
|
03:14:20,944 --> 03:14:23,536 |
|
Byron được trả tự do sau khi |
|
bồi thẩm đoàn bế tắc. |
|
|
|
1958 |
|
03:14:23,616 --> 03:14:27,950 |
|
William Hale, kẻ chủ mưu |
|
đằng sau âm mưu giết người, đã bị kết án. |
|
|
|
1959 |
|
03:14:28,291 --> 03:14:30,293 |
|
Ông ta bị kết án tù chung thân ở Leavenworth. |
|
|
|
1960 |
|
03:14:32,184 --> 03:14:34,827 |
|
Ông ta đã viết thư cho những người bạn Osage của mình: |
|
|
|
1961 |
|
03:14:35,838 --> 03:14:37,840 |
|
“Các bạn thân mến của tôi, các bạn thế nào? |
|
|
|
1962 |
|
03:14:38,090 --> 03:14:41,353 |
|
Tôi chẳng biết bạn nào |
|
tử tế hơn người Osage. |
|
|
|
1963 |
|
03:14:42,064 --> 03:14:45,067 |
|
Và tôi đa là một người bạn thực sự của họ. |
|
|
|
1964 |
|
03:14:46,018 --> 03:14:49,010 |
|
Tôi thà sống ở Gray Horse |
|
hơn bất cứ nơi nào trên trái đất. |
|
|
|
1965 |
|
03:14:49,641 --> 03:14:52,634 |
|
Tôi sẽ quay lại với em sớm thôi. |
|
|
|
1966 |
|
03:14:53,245 --> 03:14:56,247 |
|
Bạn tôi Dah-kah-hee-ki thế nào rồi? |
|
|
|
1967 |
|
03:14:56,588 --> 03:15:01,022 |
|
Bạn tốt của mọi người, William K. Hale." |
|
|
|
1968 |
|
03:15:01,643 --> 03:15:04,075 |
|
Hale được thả vào năm 1947. |
|
|
|
1969 |
|
03:15:04,435 --> 03:15:08,509 |
|
Ủy ban biện minh cho việc trả tự do sớm cho ông ta |
|
vì lý do cải tạo tốt, nhưng... |
|
|
|
1970 |
|
03:15:09,220 --> 03:15:10,661 |
|
không phải ai cũng vui vì điều đó. |
|
|
|
1971 |
|
03:15:11,662 --> 03:15:15,646 |
|
"Ông ta được thả vì đã hối lộ các chính trị gia. |
|
|
|
1972 |
|
03:15:15,906 --> 03:15:18,559 |
|
Và không ai quan tâm đến mạng sống của người Osage." |
|
|
|
1973 |
|
03:15:19,139 --> 03:15:22,092 |
|
Hale không bao giờ được phép đến |
|
Oklahoma nữa. |
|
|
|
1974 |
|
03:15:22,272 --> 03:15:25,105 |
|
Nhưng theo người thân của ông ấy, |
|
ông ấy đã đến thăm họ. |
|
|
|
1975 |
|
03:15:28,428 --> 03:15:30,230 |
|
“Ông muốn ăn trưa chứ, William?” |
|
|
|
1976 |
|
03:15:30,981 --> 03:15:36,666 |
|
"Nếu Ernest ngu ngốc giữ im lặng, |
|
chúng ta đã sống trong những ngày thịnh vượng." |
|
|
|
1977 |
|
03:15:37,127 --> 03:15:41,120 |
|
William Hale qua đời tại |
|
viện dưỡng lão ở Arizona. |
|
|
|
1978 |
|
03:15:41,491 --> 03:15:43,032 |
|
Ông thọ 87 tuổi. |
|
|
|
1979 |
|
03:15:46,706 --> 03:15:51,861 |
|
Ernest bị kết án tù chung thân |
|
tại Nhà tù Bang Oklahoma. |
|
|
|
1980 |
|
03:15:53,112 --> 03:15:57,236 |
|
“Không phải anh là người đã cố giết vợ mình |
|
để lấy tiền dầu sao?” |
|
|
|
1981 |
|
03:15:57,706 --> 03:16:02,721 |
|
Sau vài năm, anh ta được ân xá |
|
và trở về Hạt Osage. |
|
|
|
1982 |
|
03:16:03,362 --> 03:16:07,716 |
|
Nơi anh ta kết thúc những ngày tháng của mình với |
|
Byron trong bãi đậu xe kéo ở phía bắc thị trấn. |
|
|
|
1983 |
|
03:16:08,136 --> 03:16:10,118 |
|
“Lấy cho anh một cốc bia, em trai.” |
|
|
|
1984 |
|
03:16:10,929 --> 03:16:12,931 |
|
“Có lửa để châm điếu thuốc không?” |
|
|
|
1985 |
|
03:16:17,856 --> 03:16:19,868 |
|
Sau đó Mollie chia tay Ernest. |
|
|
|
1986 |
|
03:16:20,398 --> 03:16:23,401 |
|
Cô sống với người chồng mới của mình, |
|
John Cobb, trong khu bảo tồn. |
|
|
|
1987 |
|
03:16:25,903 --> 03:16:29,917 |
|
Cô qua đời vì bệnh tiểu đường |
|
vào ngày 16 tháng Sáu năm 1937. |
|
|
|
1988 |
|
03:16:31,178 --> 03:16:34,211 |
|
Tờ báo địa phương chỉ đăng đơn giản cáo phó: |
|
|
|
1989 |
|
03:16:42,399 --> 03:16:46,403 |
|
"Bà Mollie Cobb, 50 tuổi. |
|
|
|
1990 |
|
03:16:46,823 --> 03:16:49,826 |
|
Bà qua đời lúc 11 giờ tối |
|
ngày thứ Tư tại nhà riêng. |
|
|
|
1991 |
|
03:16:51,818 --> 03:16:53,810 |
|
Bà ấy là một người Osage thuần chủng. |
|
|
|
1992 |
|
03:16:55,001 --> 03:16:58,004 |
|
Bà được chôn cất tại nghĩa trang cũ ở Gray Horse... |
|
|
|
1993 |
|
03:16:58,945 --> 03:17:01,988 |
|
với bố mẹ, |
|
|
|
1994 |
|
03:17:02,769 --> 03:17:05,782 |
|
các chị em gái và con gái của bà ấy.” |
|
|
|
1995 |
|
03:17:10,316 --> 03:17:11,857 |
|
Các vụ giết người không được đề cập đến. |
|
|
|
1996 |
|
03:18:20,000 --> 03:18:25,000 |
|
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ |
|
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ |
|
|
|
1997 |
|
03:18:25,000 --> 03:18:30,000 |
|
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc |
|
|
|
1998 |
|
03:18:30,000 --> 03:18:35,000 |
|
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là |
|
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. |
|
|
|
1999 |
|
03:18:35,000 --> 03:18:40,000 |
|
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, |
|
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: |
|
|
|
2000 |
|
03:18:40,000 --> 03:18:45,000 |
|
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank |
|
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! |
|
|
|
2001 |
|
03:18:45,000 --> 03:28:09,000 |
|
Liên hệ dịch thuật/hợp tác: |
|
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com |
|
|
|
|