English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
The merger might have spared Lenta.ru big changes, were it not for the loss of Rafael Akopov, who left Potanin’s company just months before the deal.
Tuto fúzi mohl server Lenta.ru přežít bez velkých změn, pokud by Potaninovu společnost několik měsíců před touto dohodou neopustil Rafael Akopov.
According to TV Rain, Akopov was instrumental over the years in protecting Lenta.ru’s autonomy.
Podle TV Dožď byl Akopov tím, kdo celá léta zajišťoval serveru Lenta.ru nezávislost.
With him out of the picture, in Russia’s jingoist climate today, it became far easier for owners and state authorities to meddle in the politics of the country’s most popular news portal.
Po jeho odchodu, v šovinistické atmosféře dnešního Ruska, se stalo pro majitele a vládní orgány mnohem jednodušší vměšovat se do vnitřních záležitostí jednoho z nejpopulárnějších zpravodajských serverů v zemi.
When Lenta.ru hyperlinked to comments by a Ukrainian nationalist—an extremist and an enemy of the state, says Moscow—it offered an ideal excuse to purge the website’s leadership.
Když server Lenta.ru uveřejnil hyperlink na názory jednoho ukrajinského nacionalisty — podle Moskvy extrémisty a nepřítele státu — poskytlo to ideální záminku pro čistku ve vedení portálu.
Meet the result: Alexey Goreslavsky and the decimation of Lenta.ru’s reputation.
A tady je výsledek: Alexej Goreslavskij a zničení reputace zpravodajského serveru Lenta.ru.
China to Test Drones to Combat Smog Problem · Global Voices
Čína se chystá testovat nasazení dronů v boji proti smogu
When it comes to the war on its notoriously bad air, China is never short of novelties.
Pokud jde o boj s notoricky špatným vzduchem, nechybí Číně rozhodně invence.
A company in Beijing recently revealed plans to test drones that would be used to eliminate smog in polluted skies, part of an ongoing effort by authorities to appease public anger over the country’s trouble in the air.
Jedna pekingská společnost nedávno oznámila , že se chystá testovat drony, které by eliminovaly smog ve znečištěných městech. Jde o součást trvalé snahy úřadů utišit hněv veřejnosti nad stavem čínského ovzduší.
In a sign of the government’s growing willingness to use advanced technology in its protracted fight against air pollution, Beijing said it will test fly soft-wing drones in designated airports and ports later this month, to spray catalysers that help clot pollutants so they can fall onto the ground.
Vláda je stále ochotnější využít ve vleklém boji proti znečištění vzduchu pokročilé technologie. Peking se chystá během tohoto měsíce testovat drony s měkkými křídly (soft-wing drones), a to ve vybraných oblastech na letištích a v přístavech. Drony budou rozstřikovat částečky katalyzátoru, které pomůžou vysrážet znečišťující látky v ovzduší — ty poté jednoduše spadnou na zem.
Heavy smog engulfed Beijing in late February 2014.
Těžký smog pohlcující Peking ke konci února 2014.
Electric traffic board reads:" Reduce outdoor activities in smoggy weather."
Elektronická dopravní deska oznamuje: "Omezte venkovní aktivitu během smogové situace."
It remains unclear which spots will the government choose to conduct the experiment.
Zůstává nejasné, která místa si vláda vybere pro provedení experimentu.
The announcement, in recognition of the grim challenges Chinese government faces in curbing air pollution, came at a time of intensified national debate over PM2.5, fine particles deemed most harmful to public health as they can penetrate into human lungs.
Vyhlášení těchto plánů lze vnímat jako uznání obrovských výzev, které stojí před čínskou vládou ve snaze omezit znečišťování vzduchu. Přišlo v době intenzivní národní diskuse o úrovni tzv. PM2.5 — částic menších než 2,5 mikrometru, které jsou považovány za zdraví nejškodlivější, protože mohou díky své velikosti proniknout do plic.
“The soft-wing UAV can carry three times more weight than fixed-wing drones and is 90 per cent less expensive to operate.
"UAV (unmanned aerial vehicle, bezpilotní letoun, tj. dron) s měkkými křídly unese třikrát více než ty s fixními křídly a je o 90 procent levnější z hlediska obsluhy.
The purchase and maintenance cost of the new drone is 20 to 30 per cent cheaper than other types," Ma Yongsheng, CEO of Aviation Industry Corporation of China, the state-backed company that develops the drones, was quoted by South China Morning Post as saying.
Zakoupení a údržba nového dronu vyjde o 20 až 30 procent levněji než u ostatních typů," řekl pro South China Morning Post Ma Yongsheng, výkonný ředitel státem kontrolovaného podniku Aviation Industry Corporation of China, který se zabývá vývojem dronů.
“The smog has worsened in recent years which not only affects the traffic and people’s mobility, but also threatens human health," the company told a Chinese newspaper.
"Smogová situace se v posledních letech zhoršila, a to ovlivňuje nejen dopravní situaci a mobilitu obyvatel, ale také ohrožuje lidské zdraví," uvedla dále tato společnost.
"To carry out efficient smog-elimination work through the platform of aviation has become one of the many areas to focus in Chinese aviation industry”
"Efektivní odstranění smogu se stalo jednou z mnoha oblastí, na kterou se zaměřuje čínský letecký průmysl."
Air pollution is blamed for the decreased life expectancy in northern China and often prompts schools to confine students to indoor activities.
Znečištění vzduchu je považováno za viníka snižení průměřné délky života v severní Číně a často nutí školy omezovat jakékoli aktivity pod širým nebem.
Public aversion has grown so strong that the government cannot afford to look away.
Odpor veřejnosti vzrostl natolik, že si vláda nemůže dovolit tento problém ignorovat.
In his debut address to the annual National People's Congress earlier this week, Chinese premier Li Keqiang proclaimed the government would tackle pollution head-on.
Na svém prvním vystoupení na Všečínském shromáždění lidových zástupců prohlásil čínský premiér Li Keqiang, že se jeho vláda postaví čelem k problému znečištění ovzduší.
"We will resolutely declare war against pollution just like we declared war against poverty," he said.
"Vyhlasíme rozhodný boj proti znečišťování, stejně jako jsme vyhlásili boj proti chudobě," prohlásil.
Since the airpocalypse in early 2013, China has resorted to various methods - from mini-filters handed out to police to put over their noses to the artificial rain that washes away the filth - to minimise the smog's impact on human health.
Od absolutně strašlivého stavu ovzduší (přezdívanému 'airpocalypse') na začátku roku 2013 vyzkoušela Čína nejrůznější metody, aby minimalizovala dopad smogu na lidské zdraví — od nosních mini-filtrů určených pro policisty až k umělému dešti, který měl spláchnout špínu z ovzduší.
On a more practical level, Chinese authorities have vowed to scale back its steel production and coal use with promises to gradually phase out industrial overcapacity.
Z praktického hlediska se čínské úřady zavázaly snížit výrobu oceli a spotřebu uhlí, s příslibem snížit přesycenost průmyslu.
But such moves add pressure to the government who wants to steer an already slowing economy away from an investment-driven model.
Ale takovéto kroky dále zvyšují tlak na vládu, která chce ustoupit od ekonomického modelu poháněného investicemi, a to při zpomalujícím se hospodářském růstu.
As the news of the upcoming fly test continues to garner news headlines, many Chinese have weighed in with mockery and doubted if the drones will be really effective.
Zatímco zprávy o nadcházejících testech dronů plnily titulní stránky, reagovala řada Číňanů posměchem a pochybami o skutečné účinnosti nasazení dronů.
Shuijin Ximo from Beijing wrote on popular microblogging site Sina Weibo:
Shuijin Ximo z Pekingu komentuje plány vlády na populární mikroblogové stránce Sina Weibo:
It’s simply bullshit, please drop the plan and don’t spoil state finance.
Je to prostě blbost, zrušte ten projekt, prosím, a nemrhejte státními penězi.
Nightmelodysearching said:
"Nightmelodysearching" tvrdí :
It's only helpful on the surface but does not address the root cause.
Situaci to zdánlivě zlepší, příčina problému ale zůstává zcela opominuta.
Echoing the same sentiment was Wuweiwo:
Stejné mínění vyjádřil Wuweiwo:
I am afraid this method does little to tackle the problem.
Obávám se, že tato metoda toho v boji proti znečištění příliš nezmůže.
Throughout history, China has only been met with failure when it tried to combat nature.
Ve své historii nedokázala Čína v boji proti přírodě nikdy zvítězit.
Besides, even it turned out to be effective, it's only helpful on the surface but does not address the root cause.
Kromě toho, i kdyby tato metoda fungovala, zlepší situaci jen zdánlivě a nesoustředí se na příčiny.
Dahao Haotou was skeptical as well:
Dahao Haotou sdílí skepticismus:
We need to tackle the root cause of the smog, I wanna ask, after getting rid of smog through the use of chemicals, will there be harmful substance or gas being released during the elimination process?
Musíme se vypořádat s příčinou smogu. Zajímalo by mě, jestli se poté, co se zbavíme smogu za použití chemikálií, neobjeví ve vzduchu nějaká jiná škodlivina, která vznikla během tohoto procesu.
Or is it just to bolster fine particles and let them fall automatically?
Nebo se malé částečky ve vzduchu jen zvětší a samy spadnou?
Will the air be any cleaner?!
Zlepší se kvalita vzduchu?!
Anywei, a technology supervisor at a Beijing trade company, reacted jokingly:
Anywei, technologický odborník jedné Pekingské obchodní společnosti, reagoval vtipem :
Due to the density of the smog, the drone test has been postponed countless times and ended up being cancelled in the end.
Kvůli hustotě smogu byl test nasazení dronů mnohokrát odložen a nakonec zcela zrušen.
Kaixin de Qingyu, a resident of Shenyang, was happy to give it a shot.
Kaixin de Qingyu, obyvatelka Šen-jangu, by chtěla dát projektu šanci.
She said:
Řekla :
We wouldn't know if we don't try.
Nevíme, jak to dopadne, když to nezkusíme.
It's better to try it out.
Vyzkoušejme to.
100 Days in Prison without Trial: The Story of Alaa Abd El Fattah · Global Voices
100 dní ve vězení bez soudního procesu: Alaa Abd El Fattah a jeho příběh
Prominent Egyptian blogger Alaa Abd El Fattah completed his 100th day in prison without trial today.
Prominentní egyptský bloger Alaa Abd El Fattah strávil 8. března ve vazbě již 100 dní a stále čeká na soudní proces.
Abd El Fattah was violently beaten and arrested from his Cairo home on November 26, 2013 and accused of "organising a 'No to Military Trial for Civilians' protest" two days prior to his arrest.
El Fattah byl 28. listopadu 2013 zbit a zatčen ve svém domě v Káhiře a následně obviněn z "organizování protestu skupiny ´No to Military Trials for Civilians´ (Řekněme ne vojenským soudům pro civilisty)" dva dny před svým uvězněním.
According to Rasha Abdulla, Advox author and a friend of Abd El Fattah:
Rasha Abdulla, autorka GV Advocacy a známá Abd El Fattaha, píše:
He has been detained since November 28, after being accused of organizing a protest in front of The Shura Council (the upper house of Egypt's Parliament) without obtaining legal permission.
Je zadržován od 28. listopadu na základě obvinění z organizování protestu před Egyptskou radou Šura (Maglis as-Šura, The Shura Council — horní komora egyptského parlamentu) bez řádného povolení.
Two days prior to the protest, legislators passed a law requiring all protest organizers to submit logistical information about planned protests to the Ministry of the Interior.
Dva dny před protestem byl schválen zákon, který vyžaduje od organizátorů protestů předložit ministerstvu vnitra "logistické" detaily protestu.
The protest in question was organized by the No to Military Trials for Civilians group, a campaign initiated by Mona Seif but of which her brother Alaa is not a member.
Tento konkrétní protest byl organizován hnutím "No to Military Trials for Civilians", které založila Mona Seif.
The group has issued a press statement claiming responsibility for the organization of the protest.
Její bratr Alaa se v této skupině neangažuje.
Members of the group have also filed a report with the public prosecutor claiming responsibility for the event.
Hnutí vydalo tiskové prohlášení, ve kterém se přihlásilo k organizaci protestu, svou zodpovědnost za protest převzalo také ve zprávě, kterou poslalo státnímu zástupci.
The protest, which took place on November 26, called for the abolishing of military trials for civilians in the new constitution which Egypt is to vote on later this month .
Protesty z 26. listopadu se zasazovaly o to, aby bylo do nové ústavy dodáno zrušení vojenských soudů pro civilisty. O této ústavě se bude hlasovat během tohoto měsíce .
The protest was violently dispersed by the police roughly half an hour after it began.
Protesty byly násilně rozehnány policií asi půl hodiny po jejich začátku.
Police detained 11 women, most of them members of the No to Military Trials group, and 24 men.
Policie zadržela 11 žen (většina z nich byla členkami skupiny "No to Military Trials for Civilians") a 24 mužů.
The women, all of whom were beaten and some of whom were sexually harassed while being detained, remained in custody for a few hours.
Ženy zůstaly ve vazbě několik hodin, během kterých byly bity a některé z nich také sexuálně obtěžovány.
They were then forced to ride a police car and thrown in the desert sometime after midnight.
Poté byly naloženy do policejních aut a po půlnoci vysazeny v poušti.
The men were detained for a week and are now released (except for one, Ahmed Abdel Rahman) pending investigation.
Muži byli zadržováni týden, nyní jsou propuštěni (kromě Ahmeda Abdel Rahmana) a vyšetřováni na svobodě.
Alaa was detained after police stormed his house two days later and accused him of organizing the protest.
Alaa byl zadržen dva dny po protestu, kdy do jeho domu vpadla policie a obvinila ho z organizace protestu.
This allegation came despite the fact that Alaa waited outside the police station where his sister was detained on November 26 all evening until she was picked up by friends after police threw her and her colleagues in the desert.
Policie takto postupovala navzdory skutečnosti, že Alaa čekal 26. listopadu celý večer před policejní stanicí, kde byla zadržována jeho sestra — odešel až poté, co jeho sestru vyzvedli přátele z pouště, kam byla odvezena policií.
Although both Alaa and Ahmed Abdel Rahman have been detained for over a month pending investigation, no court date has been assigned yet for the case.
Ačkoli Alaa i Ahmed Abdel Rahman byli zadržováni déle než měsíc a čekají na proces, datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno.
The situation remains the same today.
Situace zůstává i dnes (5. březen 2014) stále stejná.
A court date is yet to be assigned - 100 days after his arrest.
Datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno — 100 dní po jeho zatčení.
Tahrir Diaries posted this video on YouTube to make the 100th day anniversary of Abd El Fattah's arrest.
Pod účtem "Tahrir Diaries" se na YouTube objevilo následující video, aby připomnělo 100-denní výročí zatčení Abd El Fattaha.
It features Manal Hassan, describing what happened to her husband Abd El Fattah, and No to Military Trials member Nazly Hassan, who outlines the ordeal of Ahmed Abdul Rahman, a passer-by who politely asked police at the protest why they were beating and sexually harassing women participants.
Je na něm Manal Hassan a popisuje, co se stalo jejímu muži Abd El Fattahovi. Také v něm vystupuje členka "No to Military Trials for Civilians" Nazly Hassan, která popisuje, jakým utrpením prošel Ahmed Abdul Rahman, kolemjdoucí, který se během protestu slušně zeptal policie, proč bije a sexuálně obtěžuje demonstrantky.
As soon as he was released on bail, Alaa Abdel-Fattah ran into the arms of his wife and dozens of enthusiastic friends and activists eagerly waiting outside a Cairo police station.
Hned po svém propuštění padl Alaa Abd El Fattah do náruče své ženy a objal se také s přáteli a aktivisty, kteří netrpělivě čekali před káhirskou policejní stanicí.
The renowned Egyptian blogger had spent 115 days behind bars without trial and was finally released on bail on March 23, 2014.
Známý egyptský bloger strávil za mřížemi 115 dní bez soudního procesu a byl nakonec propuštěn na kauci 23. března 2014.
He will stand trial on April 6.
Před soudem stane 6. dubna.
Abd El Fattah was violently beaten and arrested from his Cairo home on November 28, 2013 allegedly for breaking a newly imposed anti-protest law in Egypt.
Abd El Fattah byl zbit a zatčen ve svém domově v Káhiře 28. listopadu 2013 pro podezření z porušení nového egyptského zákona namířeného proti demonstracím.
He is accused of “organising a ‘No to Military Trial for Civilians’ protest”.
Alaa je obviněn z "pořádání protestu hnutí ‘No to Military Trial for Civilians’ (Řekněme ne vojenským soudům pro civilisty)”.
This video posted by Mahmoud Salmani on YouTube shows Abdel Fattah being welcomed by family and friends as he left the police station:
Toto video, umístěné na YouTube Mahmoudem Salmanim, ukazuje, jak rodina a přátelé vítají Abd El Fattaha, který právě opustil policejní stanici:
And Galal Amr shares this photograph showing Abdel Fattah embracing his wife Manal Hassan:
Galal Amr sdílel tuto fotografii, na které Abdel Fattah objímá svou ženu Manal Hassan:
"We will continue.."
"Budeme pokračovat..."
Nadine Marroushi translates the tweet:
Nadine Marroushi překládá tento tweet:
@Sarahcarr @Fouda_ @_NSalem_ so better translation "we painted the air with doko. true we got fucked afterwards, but we'll continue" ? — Nadine Marroushi (@nadinemarroushi) March 23, 2014
takže lepší překlad by byl "doko v našich rukou vybarvilo vzduch. jo, pak nás střískali, ale budeme pokračovat" ?
Doko is spray paint in the Egyptian dialect.
Doko označuje v egyptském dialektu barvu ve spreji.
In addition to Abdel Fattah, Ahmed Abdel Rahman was also released today.
Kromě Abd El Fattaha byl dnes propuštěn i Ahmed Abdel Rahman, který kolem protestu náhodou procházel.
Abdel Rahman, who was passing by the protest, was arrested along with Abdel Fattah, as he was helping some girls who were being harassed by the police.
Byl zatčen společně s Abd El Fattahem, protože pomáhal jedné mladé ženě, kterou obtěžovala policie.
On Twitter, celebrations are in full swing.
Na Twitteru byly oslavy v plném proudu.
Ahdaf Souief, Abdel Fattah's aunt, exclaims:
Ahdaf Souief, teta Abdela Fattaha, zvolala:
Twitter is bursting with joy at @alaa's release.
Twitter bouří radostí z propuštění @alaa.
My laptop needs a break. — Ahdaf Soueif (@asoueif) March 23, 2014
Můj laptop si potřebuje odpočinout.
Mona Seif, Abdel Fattah's sister, celebrates her brother's release saying:
Mona Seif, sestra Abdela Fattaha, oslavila bratrovo propuštění slovy:
Alaa and Ahmed are on the street ..
Alaa a Ahmed jsou na svobodě ..
This is the greatest sentence in the world
Tohle je ta nejlepší věta na světě
Despite the release order, Abdel Fattah's family was made to wait for hours outside the police station to collect him.
Navzdory příkazu k propuštění musela rodina Abdela Fattaha čekat mnoho hodin před policejní stanicí, než ho mohla vyzvednout.
Seif describes the ordeal:
Seif popisuje tyto komplikace:
We have been waiting outside the police headquarters and don't understand the reason for the delay.
Čekáme před policejním ústředím a nechápeme, proč došlo ke zdržení.
Some journalists are calling us to tell us that their sources are telling them they will be released tomorrow
Volají nám nějací novináři a říkají, že podle jejich zdrojů budou propuštěni až zítra.
And she adds:
A dodala:
The bails have been paid and we have completed the formalities with the Public Prosecution and the police station and Ahmed Abdelrahman has left the police car and has been in the police station for a long period of time.
Kauce byla zaplacena a vyřešili jsme všechny formality se státním zastupitelstvím a policií. Ahmed Abdelrahman opustil policejní auto a zůstal dlouho na stanici.
Why is the delay and why is there so much redtape in each step?
Proč tohle zpoždění a proč se při každém kroku vynoří tolik byrokracie?
The case has been adjourned to April 6.
Případ byl odročen na 6. dubna.
Syria: I Am Aleppo, Aleppo Is Me · Global Voices
Sýrie: Já jsem Aleppo, Aleppo je stejné jako já
This post is part of a special series of articles by blogger and activist, Marcell Shehwaro, describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime, and those seeking to oust it.
Tento příspěvek je součástí zvláštní série článků od blogerky a aktivistky Marcell Shehwaro, ve které popisuje realitu života v Sýrii během probíhající občanské války mezi silami loajálními současnému režimu a silami, které se snaží tento režim odstranit.
Marcell Shehwaro at the funeral of her mother, who was killed at a Syrian regime forces' checkpoint in June 2012.
Marcell Shehwaro na pohřbu své matky, která byla zabita u kontrolního stanoviště vojáků syrského režimu v červnu 2012.
Fellow activists paid tribute by carrying red roses.
Spřátelení aktivisté vzdali hold rudými růžemi.
Image courtesy Marcell Shehwaro.
Foto: Archiv Marcell Shehwaro.
Who am I?
Kdo jsem?
I have always considered this the most difficult question to answer or write about, especially today, three years from the start of the Syrian revolution.
Odpověď na tuto otázku jsem vždy považovala za tu nejtěžší, a dnes, tři roky od začátku syrské revoluce, mi přijde ještě složitější.