en
stringlengths 17
1.45k
| ru
stringlengths 5
922
|
---|---|
It stated that much was yet to be discovered about COVID-19 , and that Australia would emphasize border control and communication in its response to the pandemic . | В этой связи говорится о том , что многое еще предстоит выяснить о COVID-19 , и что Австралия будет уделять особое внимание пограничному контролю и коммуникациям в ситуации с угрозой . |
Some commentators believe that this move was intended to protect Chinese Communist Party general secretary Xi Jinping from the public 's anger over the coronavirus outbreak . | Некоторые комментаторы считают , что этот шаг имел целью защитить генерального секретаря Коммунистической партии Китая Си Цзиньпина от гнева общественности по поводу вспышки коронавируса . |
Prime Minister Giuseppe Conte said , " In the outbreak areas , entry and exit will not be provided . | Премьер-министр Джузеппе Конте сказал : « Въезд в зону вспышки заболевания и выезд из нее будут перекрыты . |
Researchers working in the Italian town of Vò , the site of the first COVID-19 death in Italy , conducted two rounds of testing on the entire population of about 3,400 people , about ten days apart . | Исследователи , работающие в итальянском городе Во , где впервые в Италии умер человек от COVID-19 , провели два цикла тестирования всего населения , насчитывающего около 3400 человек , с интервалом примерно в десять дней . |
The regions of Hong Kong and Macau instituted several measures , particularly in regard to schools and universities . | Регионы Гонконг и Макао ввели ряд мер , в частности , в отношении школ и университетов . |
This is a real concern if you 're trying to get out of an affected area . | Также может быть проблематично выбраться из зоны поражения . |
Later , remdesivir also demonstrated possible inhibition of other single stranded RNA viruses including MERS and SARS viruses . | Позднее ремдесивир также продемонстрировал возможность подавления других вирусов с одноцепочечной РНК , в том числе вирусов MERS и SARS . |
Since the virus is very similar to SARS-CoV and the symptoms are also similar between COVID-19 and SARS , the outbreak of COVID-19 has created a sense of SARS recurring . | Поскольку вирус очень похож на коронавирус тяжелого острого респираторного синдрома ( SARS-CoV ) и симптомы COVID-19 аналогичны симптомам тяжелого острого респираторного синдрома ( SARS ) , при вспышке COVID-19 возникло ощущение рецидива SARS . |
According to the same report , the median time between onset of symptoms and death was ten days , with five being spent hospitalised . | Согласно данных этого же отчета , среднее время между появлением симптомов и смертью составило десять дней , пять из которых пациенты находились на госпитализации . |
Suspension of work activities and sports events has already been ordered in those areas . " On 4 March , the Italian government ordered the full closure of all schools and universities nationwide as Italy reached 100 deaths . | 4 марта итальянское правительство распорядилось закрыть все школы и университеты по всей стране , поскольку в Италии на тот момент уже была зафиксирована смерть 100 человек . |
Rapidly increasing cumulative incidence of coronavirus disease ( COVID-19 ) in the European Union / European Economic Area and the United Kingdom , 1 January to 15 March 2020 | Быстро растущий показатель кумулятивной заболеваемости коронавирусной инфекцией ( COVID-19 ) в Европейском союзе и в Великобритании в период с 1 января по 15 марта 2020 г . |
Coronaviruses can cause colds with major symptoms , such as fever , and a sore throat from swollen adenoids . | Коронавирусы могут быть причиной простуды с основными симптомами , такими как лихорадка и боль в горле , причиняемая отекшими аденоидами . |
As of 22 February , among 9,336 followers of the church , 1,261 or about 13 % reported symptoms.South Korea declared the highest level of alert on 23 February 2020 . | 23 февраля 2020 года в Южной Корее был объявлен самый высокий уровень тревоги . |
As some of our NYC-based colleagues know , we have also been in discussion about leasing a location in Brooklyn . | Как известно некоторым нашим коллегам из Нью-Йорка , мы также обсуждали вопрос по аренде помещения в Бруклине . |
Clinical manifestations of MERS resemble those of SARS , characterized by progressive acute pneumonia . | Клинические проявления ближневосточного респираторного синдрома ( MERS ) напоминают симптомы тяжелого острого респираторного синдрома ( SARS ) — для обеих инфекций характерна прогрессирующая острая пневмония . |
It won 't protect you from the coronavirus , but it will partially protect you from the flu , which remains a greater risk than COVID-19 in many areas . | Это не защитит вас от коронавируса , но может частично защитить вас от гриппа , который во многих регионах представляет больше опасности , чем COVID-19 . |
Rapid sharing of this protocol should enable scientific critique and shared learning . | Быстрое распространение этого протокола должно содействовать научной критике и всеобщему приобретению знаний . |
There may be substantial underreporting of cases , particularly among those with milder symptoms . | Количество случаев возникновения заболевания может быть существенно занижено , в частности , по причине множества случаев со слабо выраженными симптомами . |
As Robyn mentioned previously , the c-team met last night to discuss our approach and schedule for the coming days and months . | Как ранее было сказано Робином , команда « c-team » собралась вчера вечером для обсуждения нашего подхода и графика на предстоящие дни и месяцы . |
The UN High Commissioner for Human Rights has demanded economic sanctions to be eased for nations most affected by the pandemic , including Iran . | Верховный комиссар ООН по правам человека потребовал смягчения экономических санкций в отношении стран , наиболее пострадавших от пандемии , включая Иран . |
Data on presence or absence of underlying health conditions and other recognized risk factors for severe outcomes from respiratory infections ( i.e. , smoking and pregnancy ) were available for 7,162 ( 5.8 % ) patients ( Table 1 ) . | Данные о наличии или отсутствии сопутствующих заболеваний и других признанных факторов риска по тяжелым результатам респираторных инфекций ( т. е. курение и беременность ) были доступны для 7 162 ( 5,8 % ) пациентов ( табл . 1 ) . |
Modelling scenarios related to healthcare capacity saturation , with estimates for each EU / EEA country and the UK of the prevalence of hospitalised COVID-19 cases associated with a & gt ; 90 % risk of exceeding intensive care bed capacity , are provided in the sixth update of the ECDC rapid risk assessment on COVID-19 . | В шестом обновленном докладе ECDC о результатах экспресс-оценки рисков по COVID-19 представлены сценарии моделирования загрузки ресурсов систем здравоохранения с оценочными данными по госпитализации инфицированных COVID-19 в каждой стране ЕС / ЕЭЗ и в Великобритании , когда риск нехватки доступных коек в отделениях интенсивной терапии превышает 90 % . |
For example , asthma and COPD were included in a chronic lung disease category . | К примеру , астма и хроническая обструктивная болезнь легких включались в одну категорию хронических болезней легких . |
Humans might share the ecological niche with bats through butchering or coal mining . | Люди могут делить экологическую нишу с летучими мышами благодаря угледобыче или разделке тушек этих животных . |
Some countries will also test you even if you don 't have symptoms . | Граждане некоторых стран подлежат обязательному тестированию даже при отсутствии симптомов . |
mild pneumonia : pulmonary oedema , pneumocyte hyperplasia , large atypical pneumocytes , interstitial inflammation with lymphocytic infiltration and multinucleated giant cell formation | легкая форма пневмонии : отек легких , гиперплазия пневмоцитов , крупные атипичные пневмоциты , интерстициальное воспаление с лимфоцитарной инфильтрацией и образование многоядерных гигантских клеток |
For example , the acquisition or loss of novel protein-coding genes has the potential to drastically modify viral phenotypes . | Например , приобретение или утрата новых генов , кодирующих белки , имеет потенциал для радикальной модификации фенотипов вирусов . |
There is a short window of opportunity during which countries have the possibility to further increase their control efforts to slow down the spread of SARS-CoV-2 and decrease the pressure on healthcare . | У стран есть лишь небольшой период времени , в течение которого они могут активизировать свои усилия в области контроля , чтобы замедлить распространение SARS-CoV-2 и снизить нагрузку на свои системы здравоохранения . |
However , not until 19 January 2020 did the director of the Center of Disease Control of Wuhan comfort the citizens by saying that the novel virus has low contagiousness and limited reproductivity from human to human and that it is not a problem to prevent and contain the disease . | Однако только после 19 января 2020 года директор Центра контроля заболеваний в г . Ухань успокоил граждан , сообщив , что новый вирус обладает низкой контагиозностью и ограниченной репродуктивностью при передаче от человека к человеку и что предотвращение распространения и контроль заболевания не составит проблемы . |
At the same time and separately , the RCGP RSC ’ s surveillance has been extended to monitor the temporal and geographical distribution of COVID-19 infection in the community as well as assess the effectiveness of the containment strategy . | В то же время и в рамках отдельной инициативы в эпидемиологический надзор RCGP RSC был включен мониторинг временного и пространственного распространения инфекции COVID-19 среди населения , а также оценка эффективности стратегии сдерживания . |
Intriguingly , sera of convalescent SARS patients were capable of neutralizing WIV1 . | Любопытно , что сыворотки выздоравливающих пациентов с SARS могли нейтрализовать WIV1 . |
any sharing of data with third parties would have to be defined in law ; | любой обмен данными с третьими сторонами должен быть определен на уровне законодательства ; |
Porcine epidemic diarrhea virus ( PED or PEDV ) , has emerged around the world . | Вирус эпизоотической диареи свиней ( PED или PEDV ) распространился по всему миру . |
Phase III clinical trials are being conducted in the US , China and Italy.Chloroquine , previously used to treat malaria , was studied in China in February 2020 , with preliminary results . | Применение хлорохина , ранее использовавшегося для лечения малярии , было рассмотрено в Китае в феврале 2020 года , и имеются предварительные результаты . |
A small number of studies which have looked at the bacterial transfer from contaminated solid soap have concluded transfer is unlikely as the bacteria are rinsed off with the foam . | Небольшое количество исследований , посвященных попаданию на кожный покров бактерий с загрязненного куска твердого мыла , говорит о малой вероятности такого попадания , поскольку бактерии смываются с пеной . |
The final name for the virus is Middle East respiratory syndrome coronavirus ( MERS-CoV ) . | Официальное название этого вируса — коронавирус ближневосточного респираторного синдрома ( MERS-CoV ) . |
these communities will suffer a lot of economic damage if the colleges remain closed at that time . " Small towns which rely on college students to support the local economy and provide labour to local businesses are especially impacted by school closures and the exodus of students from campus . | Закрытие школ и массовый отъезд студентов с территории учебного заведения окажет особое влияние на маленькие города , в которых местная экономика и занятость местных бизнесов зависят от студентов колледжей . |
Before 2003 , two human CoVs ( HCoVs ) were known to cause mild illness , such as common cold . | До 2003 года было известно , что два человеческих коронавируса ( HCoV ) вызывают легкое заболевание , такое как обычная простуда . |
non-resident visitors prohibited from entering apartment complexes | посетителям , не являющимся гражданами страны , запрещен вход в жилые комплексы |
A number of provincial-level administrators of the Communist Party of China ( CPC ) were dismissed over their handling of the quarantine efforts in Central China , a sign of discontent with the political establishment 's response to the outbreak in those regions . | Ряд руководителей Коммунистической партии Китая ( КПК ) уровня провинций были уволены за те карантинные меры , которые они предпринимали в центральной части Китая , и эти увольнения свидетельствовали о недовольстве ответными действиями политического истеблишмента на вспышку в этих регионах . |
Hydroxychloroquine is more commonly available than chloroquine in the United States . | Гидроксихлорохин более распространен в Соединенных Штатах , чем хлорохин . |
We also presented the cumulative number of notified cases of each country as at 15 March 2020 8 : 00 a.m. compared with that of Italy for the 31 January – 15 March 2020 period . | Мы также представили кумулятивное количество случаев , зафиксированных в каждой стране на 8 : 00 15 марта 2020 года , в сравнении с данными по Италии за период с 31 января по 15 марта 2020 года . |
Partial lists of entry restrictions from IATA and The New York Times | Частичные списки ограничений на въезд от IATA и The New York Times |
Information on underlying conditions was only available for 7,162 ( 5.8 % ) of 122,653 cases reported to CDC . | Информация о сопутствующих заболеваниях была доступна лишь для 7 162 ( 5,8 % ) из 122 653 случаев , о которых сообщалось ЦКПЗ . |
Researchers have found that passengers in window seats have less risk of contact with sick people . | Исследования утверждают , что пассажиры на сиденьях у окна имеют меньший риск контактирования с больными людьми . |
A variety of misinformation and conspiracy theories about the virus are being promoted online and even by some government officials , so be careful which sources you check for information . | В Интернете и даже некоторыми государственными чиновниками пропагандируются различные дезинформирующие теории , в том числе теории заговора о вирусе , поэтому будьте внимательны при выборе своих источников информации . |
What happens with the APP ( Annual Planning ) ? | Что происходит с APP ( годовые планы ) ? |
COVID-19 patients transmit the virus even when they are symptomless whereas SARS patients do so usually when they are severely ill , which causes much greater difficulty to contain the spread of COVID-19 than SARS . | Пациенты с COVID-19 распространяют вирус даже при бессимптомном течении болезни , тогда как пациенты с SARS обычно заражают окружающих только в тяжелых случаях заболевания , поэтому сдерживать распространение COVID-19 труднее , чем SARS . |
On 15 March , the Iranian government reported 100 deaths in a single day , the most recorded in the country since the outbreak began . | 15 марта иранское правительство сообщило о 100 смертях случаях в течение одного дня — самом большом количестве смертей , зарегистрированных в стране с начала вспышки . |
any other symptoms or problems that you notice with the muscle aches ? | какие-либо другие симптомы или проблемы , замеченные вами и связанные с мышечной болью ? |
High exposure risk jobs include healthcare delivery , support , laboratory , and medical transport workers who are exposed to known or suspected COVID-19 patients . | К должностям с высоким риском относятся сотрудники по оказанию медицинской помощи , поддержки , персонал лабораторий и медицинского транспорта , контактирующие с пациентами с подтвержденным диагнозом или предполагаемым заражением COVID-19 . |
The disease is a type of coronavirus , the same family that includes SARS , MERS , and some varieties of the common cold . | Это заболевание — вид коронавирусов , семейства , включающего SARS , MERS и некоторые разновидности обычной простуды . |
Workplace hazard controls for COVID-19 | Контроль производственных факторов в связи с COVID-19 |
Data on admission of COVID-19 cases in a hospital and / or an intensive care unit are currently available at EU / EEA level for only 6 % and 1 % cases , respectively ( data not shown ) . | На текущий момент данные о поступлении больных с COVID-19 в больницы и ( или ) отделения интенсивной терапии в ЕС / ЕЭЗ доступны только в отношении 6 % и 1 % случаев соответственно ( данные не представлены ) . |
Potential impacts of school closures and reliance on distance learning are not addressed in federal acts of legislation at this time . | В настоящее время проблемы потенциального влияния закрытия школ и зависимости от дистанционного обучения не решаются в рамках федерального законодательства . |
In patients with severe cases , the level of D-dimer , a fibrin degradation product present in the blood , was elevated , and lymphocyte count was progressively reduced . | У пациентов с тяжелым течением заболевания уровень D-димера , продукта распада фибрина , присутствующего в крови , был повышен , а количество лимфоцитов постоянно сокращалось . |
However , steroids at high dosages were not beneficial to severe lung injury in SARS and COVID-19 patients . | Однако стероиды в больших дозировках не приносят пользы при лечении тяжелых повреждений легких у пациентов с SARS и COVID-19 . |
Less common symptoms include fatigue , respiratory sputum production ( phlegm ) , loss of the sense of smell , shortness of breath , muscle and joint pain , sore throat , headache , chills , vomiting , hemoptysis , diarrhea , or cyanosis.The WHO states that approximately one person in six becomes seriously ill and has difficulty breathing . | ВОЗ утверждает , что заболевает в серьезной форме с развитием дыхательных проблем примерно каждый шестой человек . |
For instance , Spain withdrew 58,000 Chinese-made coronavirus testing kits with an accuracy rate of just 30 % , meanwhile , the Netherlands recalled 600,000 Chinese face masks which were defective . | Так , например , Испания отозвала 58 000 китайских наборов для тестирования на коронавирус , обеспечивающих точность всего лишь до 30 % , а Нидерланды отозвали 600 000 бракованных китайских медицинских масок . |
On Saturday , in an online video announcement , Bangladeshi Road Transport and Bridges Minister Obaidul Quader said public transport would be shut down for longer than initially planned , until this coming Saturday . | В субботу в онлайн-видеозаявлении Министр автомобильного транспорта и мостов Бангладеша Обайдул Квадер заявил , что работа общественного транспорта будет прекращена на более длительный срок , чем планировалось изначально , до следующей субботы . |
As of 2020 , there is no cure or protective vaccine for SARS that has been shown to be both safe and effective in humans . | По состоянию на 2020 год для лечения SARS не существует лекарственных препаратов или защитной вакцины , которые были бы безопасными и эффективными для людей . |
The droplets can land in the mouths or noses of people who are nearby or possibly be inhaled into the lungs . | Капли могут попасть в рот или нос находящихся рядом людей , а также в легкие . |
List of epidemics and pandemics – A list of death tolls due to infectious disease | Перечень эпидемий и пандемий — Список погибших от инфекционного заболевания |
integration of this functionality directly into iOS and AndroidGoogle and Apple plan to address the take-up and persistent surveillance problems by first distributing the system through operating system updates , and later removing it in the same way once the threat has passed . | Интегрируя этот функционал непосредственно в iOS и Android , Google и Apple планируют решить проблемы с постоянным наблюдением , сначала внедрив систему через обновления операционной системы , а затем удалив ее таким же образом после исчезновения угрозы . |
The parliament of Portugal voted to extend the national state of emergency by 15 days ; the vote passed with 215 votes in favor , ten abstentions , and one vote against . | Парламент Португалии проголосовал за продление чрезвычайного положения на 15 дней ; результаты голосования : 215 голосов « за » , десять воздержавшихся и один голос « против » . |
Make video the default , with tools like Google Docs and Zoom to facilitate live collaboration and connection . | По умолчанию используйте видео-связь , для облегчения взаимодействия и связи применяйте такие инструменты , как Google Docs и Zoom . |
In what has been described as " the largest quarantine in human history " , a cordon sanitaire was announced on 23 January stopping travel in and out of Wuhan , which was extended to a total of 15 cities in Hubei , affecting a total of about 57 million people . | Стали разворачиваться события « самого крупномасштабного карантина в истории человечества » , 23 января было объявлено о санитарном кордоне и о запрете въезда в Ухань и обратно , позже эта мера распространилась в общей сложности на 15 городов провинции Хубэй и затронула в общей сложности около 57 миллионов человек . |
Before the first isolation of HCoV-229E strain B814 from the nasal discharge of patients who had contracted common cold , different CoVs had been isolated in various infected animals , including turkey , mouse , cow , pig , cat and dog . | До того как штамм B814 вируса HCoV-229E был впервые получен из образца отделяемого из носоглотки пациентов , заболевших простудой , различные коронавирусы находили у разных инфицированных животных , в том числе у индеек , мышей , коров , свиней , кошек и собак . |
Another independent study described the isolation of the same virus from a nasal specimen from an 8-month-old boy suffering from pneumonia in the Netherlands . | В другом независимом исследовании описано выделение того же вируса из назального материала , взятого у 8-месячного мальчика из Нидерландов , страдающего пневмонией . |
Asymptomatic subjects infected with SARS-CoV-2 have been reported and might contribute to its rapid spreading around the world . | Зарегистрированы случаи бессимптомного инфицирования SARS-CoV-2 , что свидетельствует о способности этого вируса быстро распространиться по всему миру . |
i had a fever yesterday | у меня вчера была температура |
While not all infected people develop antibodies , the presence of antibodies may provide information about how many people have been infected . | Несмотря на то , что антитела вырабатываются не у всех пациентов , перенесших инфекцию , по присутствию таких антител можно понять , сколько людей было инфицировано . |
Most are based on isopropyl alcohol or ethanol formulated together with a thickening agent such as Carbomer ( polymer of acrylic acid ) into a gel , or a humectant such as glycerin into a liquid , or foam for ease of use and to decrease the drying effect of the alcohol . | Большинство этих средств изготовлены на основе изопропилового спирта или этанола с добавлением загустителей , таких как карбомер ( полимер акриловой кислоты ) в виде геля , или увлажнителей , таких как глицерин в жидкостной или пенной форме , обеспечивающих удобство использования этих средств и уменьшающих эффект высушивания кожи спиртом . |
The nation 's health agency reported a significant increase in confirmed cases on 20 February , largely attributed to a gathering in Daegu of a new religious movement known as the Shincheonji Church of Jesus . | 20 февраля Национальное министерство здравоохранения сообщило о значительном увеличении количества подтвержденных случаев заболевания , имевшем место во многом по причине того , что в Тэгу собралось большое количество последователей нового религиозного движения , известного как Церковь Иисуса Шинчхонджи . |
The jet-air dryer , which blows air out of the unit at claimed speeds of 180 m / s ( 650 km / h ; 400 mph ) , was capable of blowing micro-organisms from the hands and the unit and potentially contaminating other washroom users and the washroom environment up to 2 metres away . | Струйно-воздушная сушилка , которая выпускает воздух с заявленными скоростями 180 м / с ( 650 км / ч , 400 миль / ч ) , способна сдувать микроорганизмы с рук и из собственного блока и потенциально заражать других пользователей туалетной комнаты и санузла в радиусе до 2 метров . |
A study published on 16 March found that in China , up to 23 January , an estimated 86 % of COVID-19 infections had not been detected , and that these undocumented infections were the infection source for 79 % of documented cases . | Исследование , опубликованное 16 марта , показало , что в Китае до 23 января 86 % случаев заражения COVID-19 не было обнаружено , и что такие незарегистрированные больные стали источником заражения для 79 % зарегистрированных случаев . |
Bilateral multilobar ground-glass opacities with a peripheral , asymmetric and posterior distribution are common in early infection . | Двусторонние многодольные субплевральные фокусы уплотнения по типу « матового стекла » с периферическим , асимметричным и апостериорным распределением — это частые симптомы , выявляемые на ранней стадии заболевания . |
Some can kill more than 30 % of those infected , such as MERS-CoV , and some are relatively harmless , such as the common cold . | Некоторые , такие как MERS-CoV , способны убить более 30 % инфицированных особей , а некоторые являются относительно безвредными , например общераспространенная простуда . |
Note however that COVID-19 is a new disease , our awareness and knowledge is gradually increasing based on the ongoing research findings and clinical practice experience ; hence , the strategies of diagnosis and treatment are also continually updated . | Отметим при этом , что COVID-19 является новым заболеванием , поэтому наше понимание и знания увеличивались постепенно на основе текущих результатов исследований и клинического опыта ; таким образом диагностическая стратегия и терапевтическая практика также непрерывно обновлялись . |
Japan donated one million face masks to Wuhan , Turkey dispatched medical equipment , Russia sent more than 13 tonnes of medical supplies to Wuhan , Malaysia announced a donation of 18 million medical gloves to China , Germany delivered various medical supplies including 10,000 Hazmat suits , and the United States donated 17.8 tons of medical supplies to China and promised an additional $ 100 million in financial support to affected countries.After cases in China seemed to stabilize , the country has been sending aid to various nations hit by the pandemic . | После того , как ситуация в Китае стабилизировалась , страна также отправляла помощь другим странам , пострадавшим от пандемии . |
Moisturizing lotion is often recommended to keep the hands from drying out ; dry skin can lead to skin damage which can increase the risk for the transmission of infection . | Часто рекомендуется использовать увлажняющий лосьон , чтобы предотвратить высыхание кожи рук , которое может вызвать повреждения кожи и увеличить риск попадания инфекции . |
However , some other experts are not that optimistic . | Однако некоторые эксперты настроены не столь оптимистично . |
This caused one of the largest outbreaks of MERS-CoV outside the Middle East . | Это повлекло одну из крупнейших вспышек MERS-CoV за пределами Ближнего Востока . |
Practices participating in virology surveillance will opportunistically collect blood samples from patients coming into the practice for a routine blood test . | Клиники , участвующие в вирусологическом эпидемиологическом надзоре , будут по обстоятельствам брать пробы крови у пациентов , обращающихся в клинику , чтобы сделать плановый анализ крови . |
Three feet is considered an appropriate distance for people to stay away from a patient . | Приемлемой дистанцией до пациента считается расстояние около метра . |
However , only N95 ( series # 1860s ) masks can protect against the inhalation of virions as small as 10 to 80 nm , with only 5 % of the virions being able to penetrate completely ; SARS-CoV-2 is similar to SARS-CoV in size and both are approximately 85 nm . | Однако только маски класса N95 ( серия № 1860s ) могут защитить от вдыхания вирионов размером от 10 до 80 нм , они пропускают лишь 5 % вирионов ; вирус SARS-CoV-2 такого же размера , как и SARS-CoV , и они оба величиной приблизительно 85 нм . |
See also : Flight and health | Также читайте : как сохранить здоровье при перелете |
By March 2020 , across the world and to varying degrees , museums , libraries , performance venues , and other cultural institutions had been indefinitely closed with their exhibitions , events and performances cancelled or postponed . | К марту 2020 года музеи , библиотеки , концертные залы и другие учреждения культуры были закрыты по всему миру на неопределенный срок , либо доступ в них был в разной мере ограничен , а выставки , мероприятия и представления были отменены или перенесены на другие даты . |
Another hospital was built afterwards , Leishenshan Hospital , to handle additional patients . | Впоследствии была построена другая больница , Лейшеньшань , которая принимала других поступающих пациентов . |
The WHO has recommended the wearing of masks by healthy people only if they are at high risk , such as those who are caring for a person with COVID-19 , although they also acknowledge that wearing masks may help people avoid touching their face . | ВОЗ рекомендует здоровым людям носить медицинские маски , только если они подвержены высокому риску , например , лицам , которые ухаживают за человеком с COVID-19 , хотя она также признает , что использование маски , действительно , позволяет снизить количество прикосновений к лицу . |
ACE2 is a single-pass type I membrane protein , with its enzymatically active domain exposed on the surface of cells in lungs and other tissues . | ACE2 представляет собой однопроходный мембранный белок типа I , его ферментативно активный домен попадает на поверхность клеток легких и других тканей . |
Steroids , as immunosuppressants , were widely used in the treatment of SARS to reduce the severity of inflammatory damage . | Для снижения степени тяжести последствий воспалительных процессов при лечении вирусов SARS широко применяются стероиды в качестве подавителей иммунитета . |
These statistics are not timebound and follow a specific population from infection through case resolution . | Эти статистические данные не привязаны к конкретному времени и отражают показатели определенных групп населения с момента заражения до завершения течения болезни . |
This has been satisfactory for monitoring influenza , but we are not certain if this is a sufficiently large sample for the COVID-19 outbreak . | Этого хватает для мониторинга гриппа , но мы не уверены , что эта выборка окажется достаточно большой для изучения вспышки COVID-19 . |
Hand washing has many health benefits , including minimizing the spread of influenza , coronavirus , and other infectious diseases ; preventing infectious causes of diarrhea ; decreasing respiratory infections ; | Мытье рук очень полезно для здоровья : например , оно сводит к минимуму распространение гриппа , коронавируса и других инфекционных заболеваний , предотвращает инфекционные виды диареи , снижает распространение респираторных инфекций , |
Since then , tremendous efforts have been dedicated to HCoV research . | С тех пор огромные усилия были направлены на исследования человеческих коронавирусов . |
Economically significant coronaviruses of farm animals include porcine coronavirus ( transmissible gastroenteritis coronavirus , TGE ) and bovine coronavirus , which both result in diarrhea in young animals . | К экономически значимым коронавирусам сельскохозяйственных животных относятся коронавирус свиньи ( трансмиссивный коронавирус гастроэнтерита , TGE ) и коронавирус крупного рогатого скота , который приводит к диарее у молодых животных . |
The countries should report on a case-by-case basis as far as possible , but in case of limitation in resources , aggregate weekly reporting is also possible . | Страны должны представлять отчеты , по возможности , по каждому отдельному случаю , но в случае ограниченности ресурсов также возможно предоставление сводной еженедельной отчетности . |
Going forward , the CRT is working to set up a page on Meta-Wiki to provide a space for the community to monitor the impact and follow our communications with them . | Что касается перспектив , CRT работает над страницей в Meta-Wiki , которая обеспечит пространство для сообщества , позволяющее следить за воздействием и общением . |
Ira Longini , et al . , established a model to predict the outcome of the epidemic and suggested that SARS-CoV-2 could infect two-thirds of the global population . | Исследователи из группы , которую возглавляет Айра Лонгини ( Ira Longini ) , составили модель для прогнозирования окончания эпидемии и предположили , что вирус SARS-CoV-2 может поразить две трети населения мира . |