en
stringlengths 17
1.45k
| ru
stringlengths 5
922
|
---|---|
Belgium recalled 100,000 unusable masks , thought to be from China , but were in fact from Colombia . | Бельгия также отозвала 100 000 непригодных к использованию медицинских масок : предполагалось , что они были изготовлены в Китае , но впоследствии оказалось , что они поступили из Колумбии . |
In Gangelt , the disease was spread by Carnival festivals , and spread to younger people , causing a relatively lower mortality , and not all COVID-19 deaths may have been formally classified as such . | В городе Гангельт болезнь распространялась в ходе празднования карнавала среди молодежи , вызывая относительно более низкую смертность , и не все случаи смерти от COVID-19 могли быть официально классифицированы как таковые . |
President Hassan Rouhani said on 26 February 2020 that there were no plans to quarantine areas affected by the outbreak , and only individuals would be quarantined . | Президент Хасан Рухани заявил 26 февраля 2020 года , что правительство не планирует подвергать карантину целые районы , пострадавшие от вспышки , но только отдельные лица будут помещены на карантин . |
Have a lead to facilitate every meeting , someone to monitor the chat for questions and track the speaker list , and someone to help take notes ( or do collaborative note-taking ) . | Для удобства назначьте координатора — человека , который будет отслеживать поступление вопросов в чате и контролировать перечень спикеров , а также ответственного за ведение заметок ( или совместное конспектирование ) . |
Universities and schools around the country were also closed . | По всей стране были закрыты университеты и школы . |
High PEEP may not be available on older ventilators . | На более ранних моделях вентиляторов высокое ПДКВ может быть недоступно . |
There are no data yet concerning the implications of COVID-19 infections for labour . | Пока нет данных относительно взаимосвязи между инфекцией COVID-19 и родами . |
Feline coronavirus : two forms , feline enteric coronavirus is a pathogen of minor clinical significance , but spontaneous mutation of this virus can result in feline infectious peritonitis ( FIP ) , a disease associated with high mortality . | Коронавирус кошачьих имеет две формы ; кошачий кишечный коронавирус является патогеном незначительного клинического значения , но спонтанная мутация этого вируса может привести к инфекционному перитониту кошек ( FIP ) , заболеванию , вызывающему высокую смертность . |
WHO recommends only a surgical mask for point-of-entry screening personnel . | ВОЗ рекомендует использовать только хирургические маски для персонала , выполняющего скрининг в точке приема пациентов . |
It has been known that both SARS-CoV and MERS-CoV originated from bats and were transmitted to humans via civet cats and camels , respectively . | Известно , что источником и SARS-CoV , и MERS-CoV были летучие мыши , от которых вирус передавался человеку через цивет и верблюдов соответственно . |
The supply chain must continue , and Californians must have access to such necessities as food , prescriptions , and health care . | Работа по цепочке поставок должна продолжаться , а жители Калифорнии должны иметь доступ к таким необходимым товарам , как еда , прописанные лекарства и здравоохранение . |
As well the EU has closed its outer borders . | ЕС также закрыл свои внешние границы . |
However , it has been reported that masked palm civets from the wild or farms without exposure to the live animal markets were largely negative for SARS-CoV , suggesting that masked palm civets might only serve as the intermediate amplifying host but not the natural reservoir of SARS-CoV . | В то же время сообщалось , что у гималайских цивет , живущих в природе или на фермах и не попадавших на рынки , в большинстве случаев SARS-CoV не определялся , что позволяет сделать вывод , что гималайские циветы могли служить только в качестве промежуточного усиливающего носителя , а не естественного резервуара SARS-CoV . |
Like all coronaviruses , virions consist of single-stranded positive-sense RNA enclosed within an envelope . | Как и все коронавирусы , вирионы состоят из одноцепочечной положительно-полярной нити РНК , заключенной в оболочку . |
Taiwan , which has been producing ten million masks per day since mid-March , required passengers on trains and intercity buses to wear face masks on 1 April . | 1 апреля в Тайвань , где с середины марта производится десять миллионов медицинских масок в день , было предписано использовать медицинские маски всем пассажирам в поездах и междугородних автобусах . |
As of February 2020 , the period of infectiousness is unknown , but is likely most significant when people are symptomatic . | По состоянию на февраль 2020 года период инфекционности был неизвестен , но вероятно , более важна ситуация , когда у людей проявляются симптомы . |
Although SARS-COV-2 has a tropism for ACE2-expressing epithelial cells of the respiratory tract , patients with severe COVID-19 have symptoms of systemic hyperinflammation . | Несмотря на то , что SARS-COV-2 обладает тропизмом к ACE2-экспрессирующим эпителиальным клеткам дыхательных путей , у пациентов с тяжелым течением COVID-19 наблюдаются симптомы системного гипервоспаления . |
IN WITNESS WHEREOF I have hereunto set my hand and caused the Great Seal of the State of California to be affixed this 19th day of March 2020 . | В СВЯЗИ С ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫМ , я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ большой государственной печатью штата Калифорния сегодня , 19 марта 2020 года . |
It has been reported that a bat CoV termed ARCoV.2 ( Appalachian Ridge CoV ) detected in North American tricolored bat displayed close relationship with HCoV-NL63 . | Сообщалось , что коронавирус летучих мышей , названный ARCoV.2 ( Appalachian Ridge CoV ) и выявленный у североамериканского трехцветного присосконога , демонстрирует близкое родство с HCoV-NL63 . |
The Campaign for Nuclear Disarmament 's general secretary Kate Hudson criticized the Defender 2020 exercise : " In the current public-health crisis , it jeopardizes the lives not only of the troops from the US and the many European countries participating but the inhabitants of the countries in which they are operating . " The Iranian government has been heavily affected by the virus , with around two dozen parliament members infected as well as fifteen other current or former political figures . | Инфицировано около двух десятков членов парламента , а также пятнадцать других нынешних или бывших политических деятелей . |
Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 ( SARS-CoV-2 ) is a novel severe acute respiratory syndrome coronavirus , first isolated from three people with pneumonia connected to the cluster of acute respiratory illness cases in Wuhan . | Тяжелый острый респираторный коронавирусный синдром 2 ( SARS-CoV-2 ) — это новый тяжелый острый коронавирусный респираторный синдром , впервые обнаруженный у трех человек с пневмонией из группы с острыми респираторными заболеваниями , зарегистрированными в Ухане . |
Strategies for preventing transmission of the disease include maintaining overall good personal hygiene , washing hands , avoiding touching the eyes , nose , or mouth with unwashed hands , and coughing or sneezing into a tissue and putting the tissue directly into a waste container . | Стратегии предотвращения передачи заболевания включают поддержание общей личной гигиены , мытье рук , избегание прикосновений к глазам , носу или рту грязными руками , использование при кашле или чихании салфеток , которые следует выбрасывать сразу же после использования . |
By 19 March , 50 % of students worldwide were affected by school closures , corresponding to nationwide closures in 102 countries and local closures in 11 countries affecting 850 million children and youth . | К 19 марта закрытие школ затронуло 50 % студентов по всему миру , при этом в 102 странах такие меры принимались в масштабах всей страны , а в 11 странах — на местном уровне с охватом 850 миллионов детей и представителей молодежи . |
On one hand , SARS-CoV-2 infection exhibits features that are more commonly seen during infection with community-acquired HCoVs , including the presentation of non-specific , mild or even no symptoms . | С одной стороны , проявления инфекции SARS-CoV-2 аналогичны тем , что чаще всего наблюдаются при заражении человеческими коронавирусами , вызывающими внебольничные инфекции , включая неспецифические проявления , легкие симптомы или даже отсутствие симптомов . |
Previous work on SARS-CoV is being utilised because SARS-CoV and SARS-CoV-2 both use the ACE2 receptor to enter human cells . | Как SARS-CoV , так и SARS-CoV-2 проникает в клетки человека с помощью рецептора ACE2 , поэтому в научных разработках используются результаты предыдущих исследований , проводившихся по SARS-CoV . |
The envelope of the virus in electron micrographs appears as a distinct pair of electron dense shells.The viral envelope consists of a lipid bilayer where the membrane ( M ) , envelope ( E ) and spike ( S ) structural proteins are anchored . | Вирусная оболочка состоит из липидного бислоя , на котором закреплены структурные белки мембраны ( M ) , оболочки ( E ) и шипа ( S ) . |
In the Netherlands , about 3 % may have antibodies , as assessed from blood donors . | В Нидерландах около 3 % населения могут иметь антитела , судя по показателям донорской крови . |
We will cover the basics about the epidemiology , etiology , virology , diagnosis , treatment , prognosis , and prevention of the disease . | Мы рассмотрим базовые аспекты эпидемиологии , этиологии , вирусологии , диагностики , лечения , прогноза дальнейшего течения и профилактики данного заболевания . |
One study has found decreased infection rates with their use . | Согласно данным одного исследования , использование таких устройств , действительно , помогает снизить уровень заражения . |
This is to identify a carrier state in patients who have recovered from the virus but may continue shedding the virus . | Это делается для установления статуса носителя у пациентов , которые выздоровели от вируса , но могут продолжать распространять его . |
The polyprotein has its own proteases which cleave the polyprotein into multiple nonstructural proteins . | Полипротеин имеет свои собственные протеазы , которые расщепляют его на множество неструктурных белков . |
and WHEREAS for the preservation of public health and safety throughout the entire State of California , I find it necessary for all Californians to heed the State public health directives from the Department of Public Health . | и ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ , что для поддержания общественного здоровья и обеспечения безопасности по всему штату Калифорния , я счел необходимым для всех жителей штата Калифорния обратить внимание на указания для штата по охране здоровья от Министерства здравоохранения . |
Other research directions include the development of a COVID-19 vaccine and convalescent plasma transfusion.SARS-CoV-2 has about 66 druggable proteins , each of which has multiple ligand binding sites . | SARS-CoV-2 содержит около 66 белков , поддающихся воздействию лекарственных средств , каждый из которых имеет несколько лиганд-связывающих участков . |
This is the highest number of fatalities in a day due to the virus . | Это самое большое количество смертей от вируса за день . |
In addition , the requirements for successful host switches and the implications of virus evolution on disease severity are also highlighted . | Помимо этого отмечаются условия , необходимые для успешной смены носителей , и влияние эволюции вируса на тяжесть течения болезни . |
Macroscopy : pleurisy , pericarditis , lung consolidation and pulmonary oedema | Макроскопия : плеврит , перикардит , уплотнение и отек легких |
They replicate robustly without eliciting a strong host immune response . | Они уверенно реплицируются , не вызывая сильного иммунного отклика у носителя . |
When using the lavatory , use paper towels to turn off the faucet and open the door , then throw them away . | При посещении туалета , чтобы закрывать / открывать краны и двери , используйте бумажные полотенца , которые следует выбрасывать сразу после использования . |
and tell me what symptoms are you having now ? | и расскажите мне , какие симптомы имеются у вас сейчас ? |
It is essential but may take some time to search for answers to the above and many other questions . | Эти аспекты имеют первостепенное значение , но для поиска ответов на эти и на многие другие вопросы понадобится время . |
The cases mostly had links to the Huanan Seafood Wholesale Market and so the virus is thought to have a zoonotic origin . | Случаи заражения , в основном , были связаны с оптовым рынком морепродуктов Хуанань , поэтому вирус , как полагают , имеет зоонозное происхождение . |
Some countries have imposed restrictions based on citizenship or residency from severely affected areas . | Некоторые страны ввели ограничения на основании гражданства или проживания в существенно пострадавших районах . |
If these screening enquiries are positive , the patient would be advised to not come to the practice but instead to follow the PHE flow sheet . | Если ответы на эти вопросы скрининга положительны , пациенту следует рекомендовать не идти к врачу , а следовать указаниям , приведенным в карте лечения PHE . |
The peak and ultimate duration of the outbreak are uncertain and may differ by location . | Пик и точная продолжительность вспышки не поддаются определению и могут отличаться в зависимости от местоположения . |
Several findings suggest that rhACE2 may be a promising drug for those with intolerance to classic renin-angiotensin system inhibitors ( RAS inhibitors ) or in diseases where circulating angiotensin II is elevated.Infused rhACE2 has been evaluated in clinical trials for the treatment of acute respiratory distress syndrome . | Введенный rhACE2 был оценен в клинических испытаниях при лечении острого респираторного дистресс-синдрома . |
Currently , there is no vaccine or specific antiviral treatment for COVID-19 . | В настоящее время вакцина или специфическое лечение от вируса COVID-19 отсутствуют . |
US authorities have also been accused of diverting aid meant for other nations to their own country . | Власти США также обвиняются в том , что они перенаправляют помощь , предназначенную для других стран , в свою собственную страну . |
It is still common to refer the disease as " Wuhan pneumonia " or " Chinese virus " in places like Hong Kong and Taiwan . | В таких странах , как Гонконг и Тайвань , до сих пор принято называть это заболевание « уханьской пневмонией » или « китайским вирусом » . |
They are widely distributed across the Middle East and Africa . | Они широко распространены на Ближнем Востоке и в Африке . |
The firm explained that the incorrect results may be a result of a failure to collect samples or use the kits correctly . | Фирма пояснила , что причиной неточности результатов может быть неудачный забор образцов или неправильное использование наборов . |
well i 've been having a strong pain in my chest | ну , я ощущаю сильную боль в груди |
In these formulations , the antimicrobial activity arises from ethanol or isopropanol . | В этих составах используются этанол или изопропанол , обладающие антимикробной активностью . |
Limit the length of meetings to at most one or two hour increments . | Рекомендуется ограничить длительность совещаний до одного-двух часов . |
On 23 January , in reaction to the central authorities ' decision to implement a transportation ban in Wuhan , WHO representative Gauden Galea remarked that while it was " certainly not a recommendation the WHO has made " , it was also " a very important indication of the commitment to contain the epidemic in the place where it is most concentrated " and called it " unprecedented in public health history " .On 30 January , following confirmation of human-to-human transmission outside China and the increase in the number of cases in other countries , the WHO declared the outbreak a Public Health Emergency of International Concern ( PHEIC ) , the sixth PHEIC since the measure was first invoked during the 2009 swine flu pandemic . | 30 января , после того , как была подтверждена способность инфекции передаваться от человека к человеку за пределами Китая и роста численности заразившихся в других странах , ВОЗ объявила чрезвычайную ситуацию в системе общественного здравоохранения , имеющую международное значение ( PHEIC ) ; эта ситуация стала шестой с 2009 года , когда такая мера была впервые применена во время пандемии свиного гриппа . |
Remdesivir is a novel antiviral drug developed by Gilead initially for the treatment of diseases caused by Ebola and Marlburg viruses . | Ремдесивир является недавно разработанным противовирусным препаратом , первоначально разработанным компанией Gilead для лечения заболеваний , вызванных вирусами Эбола и марбургским вирусом . |
The Government of China denied the possibility of faecal-oral transmission of SARS-CoV-2.The virus is most contagious during the first three days after onset of symptoms , although spread may be possible before symptoms appear and in later stages of the disease . | Вирус наиболее заразен в течение первых трех дней после появления симптомов , хотя его распространение может происходить как до появления симптомов , так и на более поздних стадиях заболевания . |
HCoV infection is a zoonosis and understanding the zoonotic origins of HCoVs would serve us well . | Коронавирусная инфекция человека представляет собой зооноз , и понимание её зоонозного происхождения будет очень полезным . |
It was declared a pandemic by the World Health Organization ( WHO ) on 11 March 2020 . | 11 марта 2020 года Всемирной организацией здравоохранения ( ВОЗ ) была объявлена пандемия . |
The test was approved by the Food and Drug Administration under an Emergency Use Authorization.US commercial labs began testing in early March 2020 . | Коммерческие лаборатории США начали тестирование в начале марта 2020 года . |
National Basketball Association suspends season due to COVID-19 concerns | Национальная баскетбольная ассоциация приостанавливает сезон из-за опасений , связанных с COVID-19 |
Costco 's store in Canberra also limited the allowed amount to two packs last week . | Магазин Costco в Канберре на прошлой неделе также ограничил это количество двумя упаковками . |
On 16 March , Vietnam requested everyone to wear a face mask when going to public areas in order to protect themselves and others . | 16 марта правительство Вьетнама обратилось ко всем гражданам с просьбой носить маски в общественных местах с целью защиты себя и других . |
This extended surveillance comprises of five components : ( 1 ) Recording in medical records of anyone suspected to have or who has been exposed to COVID-19 . | Этот расширенный эпидемиологический надзор состоит из пяти компонентов : ( 1 ) Записи в учетно-медицинских картах лиц с подозрением на контакт или контактировавших с носителями COVID-19 . |