en
stringlengths 17
1.45k
| ru
stringlengths 5
922
|
---|---|
Rabbit enteric coronavirus causes acute gastrointestinal disease and diarrhea in young European rabbits . | Кишечный коронавирус кроликов вызывает острые желудочно-кишечные заболевания и диарею у молодых диких кроликов . |
Artificial nails and chipped nail polish may harbor microorganisms . | Искусственные ногти и потрескавшийся лак для ногтей могут содержать множество микроорганизмов . |
The humoral immunity including complements such as C3a and C5a and antibodies is also essential in combating the viral infection . | Гуморальный иммунитет , включающий такие компоненты , как C3a и C5a , и антитела , также играет важную роль в борьбе с вирусной инфекцией . |
The United Kingdom had also developed a test by 23 January 2020.The South Korean company Kogenebiotech developed a clinical grade , PCR-based SARS-CoV-2 detection kit ( PowerChek Coronavirus ) on 28 January 2020 . | 28 января 2020 года южнокорейская компания Kogenebiotech разработала набор для обнаружения SARS-CoV-2 на основе ПЦР клинического уровня ( PowerChek Coronavirus ) . |
Per media reports on 30 March , U.S. President Trump has decided to extend social distancing guidelines until 30 April . | По сообщениям СМИ от 30 марта , президент Трамп принял решение продлить период социального дистанцирования до 30 апреля . |
Staying two metres ( six feet ) away from other people is usually enough to prevent transmission through this route . | Нахождение на расстоянии двух метров ( шести футов ) от других людей — это , как правило , достаточная мера для предотвращения передачи вируса таким путем . |
Examine the readiness and choose the most relevant tools : Decide on the use high-technology and low-technology solutions based on the reliability of local power supplies , internet connectivity , and digital skills of teachers and students . | Проанализировать степень готовности и выбрать наиболее подходящие инструменты : Определить решения с высоким и низким уровнем технологий в зависимости от надежности местного энергообеспечения , интернет-подключений , а также цифровых навыков учителей и студентов . |
A median cost estimate of 2015-16 trials for development of 10 anti-cancer drugs was $ 648 million . | Средняя стоимость испытаний по разработке 10 противораковых препаратов , проводившихся в 2015-16 гг . , составила 648 миллионов долларов . |
Hand washing using hand sanitizing wipes is an alternative during traveling in the absence of soap and water . | Очищение рук с использованием дезинфицирующих салфеток может стать альтернативным решением во время путешествий при отсутствии мыла и воды . |
It is highly speculative that the high degree of similarity between the RBDs of pangolin SARS-CoV-2-related beta-CoVs and SARS-CoV-2 is driven by selectivity-mediated convergent evolution . | Очень теоретически , высокая степень подобия между бетакоронавирусами панголинов , родственными SARS-CoV-2 , и SARS-CoV-2 связана с параллельной эволюцией посредством селективности . |
Many embassies and consulates have evacuated nonessential staff , and some have shut down operations completely . | Многие посольства и консульства эвакуировали второстепенный персонал , а некоторые полностью прекратили свою деятельность . |
Some antibiotics that have been identified as potentially repurposable as COVID-19 treatments : | Некоторые антибиотики , которые были признаны потенциально пригодными для использования в качестве лечения COVID-19 : |
As of 4 April 2020 , antibody tests ( which may detect active infections and whether a person had been infected in the past ) were in development , but not yet widely used . | По состоянию на 4 апреля 2020 года тесты на антитела , которые могли бы выявлять наличие инфекции на текущий момент времени , а также факт возможного заражения в прошлом , находились в стадии разработки , но еще не получили широкого распространения . |
Undergraduate education is education conducted after secondary education and prior to post-graduate education , for which the learner is typically awarded a bachelor 's degree . | Образование для студентов старших курсов — это обучение , проводимое после окончания среднего образования и до аспирантуры , по завершении которого ученику обычно присуждается степень бакалавра . |
HCoV-229E , HCoV-OC43 , HCoV-HKU1 and HCoV-NL63 usually cause mild symptoms , like common cold and / or diarrhea . | Человеческие коронавирусы HCoV-229E , HCoV-OC43 , HCoV-HKU1 и HCoV-NL63 обычно вызывают симптомы легкой формы , например простуду и ( или ) диарею . |
Global Hand washing Day is another example of an awareness-raising campaign that is trying to achieve behavior change.As a result of the 2019-20 coronavirus pandemic , UNICEF promoted the adoption of a handwashing emoji . | В результате пандемии коронавируса 2019-20 годов , Детский Фонд Организации Объединённых Наций продвигает использование эмодзи , символизирующих мытье рук . |
Deworming twice a year , supplemented with washing hands daily with soap , brushing teeth daily with fluoride , is at the core of this national program . | В основе этой национальной программы лежит дегельминтизация , которая проводится два раза в год , а также ежедневное мытье рук с мылом и ежедневная чистка зубов с фтором . |
Since , the illness resulting from SARS-CoV-2 infection has been named coronavirus disease ( COVID-19 ) . | С этого момента заболевание , вызываемое SARS-CoV-2 , стали называть коронавирусной инфекцией ( COVID-19 ) . |
Some commentators have expressed concerns that it could allow governments to strengthen their grip on power . | Некоторые комментаторы выражают обеспокоенность тем , что этот шаг позволит правительствам укрепить свои полномочия . |
Design formative questions , tests , or exercises to monitor closely students ’ learning process . | Разработать развивающие вопросы , тесты или упражнения для основательного контроля учебного процесса студентов . |
For example , Beijing has imposed a 14-day mandatory quarantine for all international travellers entering the city.On 23 March , mainland China only one case had transmitted domestically in the five days prior , in this instance via a traveller returning to Guangzhou from Istanbul . | По состоянию на 23 марта на материковом Китае был зарегистрирован только один случай передачи инфекции внутри страны , который произошел за пять дней до этого , в данном случае от человека , вернувшегося в Гуанчжоу из Стамбула . |
Both Australia and New Zealand are considering apps based on Singapore 's TraceTogether app and BlueTrace protocol.Russia intends to introduce a geofencing app for patients diagnosed with COVID-19 living in Moscow , designed to ensure they do not leave home . | Россия намерена использовать приложение с функцией геозонирования , цель которого — следить , чтобы пациенты с диагнозом COVID-19 , проживающие в Москве , не покидали свои дома . |
The highest risk for men is in their 50s , with the gap between men and women closing only at 90 . | Группа наибольшего риска — это мужчины в возрасте более 50 лет ; разрыв в показателях между мужчинами и женщинами сокращается только с возраста 90 лет . |
In December 2019 , a pneumonia outbreak was reported in Wuhan , China . | В декабре 2019 года в китайском городе Ухань была зарегистрирована вспышка пневмонии . |
Thus , the possibility cannot be excluded that alpacas obtain the HCoV-229E-related alpha-CoV from humans . | Таким образом , нельзя исключать вероятность того , что альпаки получили альфакоронавирус , родственный HCoV-229E , от людей . |
After washing and drying hands with the warm-air dryer , the total number of bacteria was found to increase on average on the finger pads by 194 % and on the palms by 254 % . | Было установлено , что после мытья и сушки рук в сушилке с теплым воздухом общее количество бактерий на подушечках пальцев в среднем увеличивается на 194 % , а на ладонях – на 254 % . |
Phase IV trials are post-approval trials that may be a condition attached by the FDA , also called post-market surveillance studies . | Испытания этапа IV — это пострегистрационные испытания , которые могут быть обязательными согласно требованиям FDA ; они также носят название « пострегистрационный надзор » . |
Similar to its homologous virus , SARS-CoV , which caused SARS in thousands of people in 2003 , SARS-CoV-2 might also be transmitted from the bats and causes similar symptoms through a similar mechanism . | Подобно гомологичному вирусу SARS-CoV , вызвавшему развитие тяжелого острого респираторного синдрома у тысяч людей в 2003 году , SARS-CoV-2 , возможно , также передается от летучих мышей и вызывает сходные симптомы , используя аналогичный механизм . |
The move came two days after the World Health Organization declared the outbreak , which causes the COVID-19 disease , to be a pandemic . | Этот шаг был сделан через два дня после того , как Всемирная организация здравоохранения объявила о том , что вспышка заболевания COVID-19 вызвала пандемию . |
Human angiotensin converting enzyme 2 ( ACE2 ) is known to be the receptor of SARS-CoV . | Известно , что рецептором SARS-CoV является человеческий ангиотензин-конвертирующий фермент 2 ( ACE2 ) . |
Local transmission is established in many countries in all major inhabited regions of the world except some Pacific island nations . | Распространение вируса в местных масштабах наблюдается во многих странах по всем основным населенным регионам мира , за исключением некоторых Тихоокеанских островов . |
More than 8,000 people were infected , about ten percent of whom died . | Более 8000 человек были инфицированы , около десяти процентов из них погибли . |
Many children worldwide rely on free or discounted meals at schools . | Многие дети по всему миру пользуются возможностью бесплатно и недорого питаться в школах . |
This review attempts to summarize the research progress in the new and swiftly developing subject area . | Данный обзор представляет собой попытку обобщить результаты исследований в новой и быстро развивающейся предметной области . |
Keep up to date — the outbreak and the travel restrictions are changing rapidly . | Следите за новостями — ситуация с эпидемией и ограничения на поездки быстро меняются . |
Patients have normal or reduced number of peripheral white blood cells ( especially lymphocytes ) at the early stage . | На ранней стадии у пациентов нормальное или пониженное количество лейкоцитов ( особенно лимфоцитов ) в периферической крови . |
However , whether and how SARS-CoV-2 is transmitted to humans through pangolins and other mammals remain to be clarified in future investigations . | Однако передается ли SARS-CoV-2 человеку через панголинов и других млекопитающих и каким образом это может происходить остается задачей будущих исследований . |
According to demographic studies so far , COVID-19 seems to have different epidemiological features from SARS . | Согласно проведенным на данный момент демографическим исследованиям , эпидемия COVID-19 , по-видимому , по своим признакам отличается от эпидемии SARS . |
the fever i 've had for the last two days | температура , которая была у меня в последние два дня |
Therefore , the current COVID-19 is the third CoV outbreak in the recorded history of humans . | Следовательно , нынешний COVID-19 является третьей вспышкой коронавирусной инфекции в истории человечества . |
Third , because of the limited availability of testing in many jurisdictions during this period , this analysis is likely biased toward more severe cases , and findings might change as testing becomes more widespread . | В-третьих , из-за ограниченной возможности тестирования во многих юрисдикциях в течение этого периода этот анализ может быть искажен в сторону более тяжелых случаев , и результаты могут измениться , когда тестирование станет более доступным . |
Wipe hard surfaces , and if your seat is leather you can wipe that too . | Протрите твердые поверхности ; если ваше сиденье изготовлено из кожи , его также следует протереть . |
On the same day , the USNS Comfort , a hospital ship with about 1000 beds , made anchor in New York . | В тот же день в порту Нью-Йорке пришвартовалось госпитальное судно USNS Comfort на 1000 коек . |
The " Essential Health Care Program " implemented by the Department of Education in the Philippines is an example of at scale action to promote children 's health and education . | « Программа неотложной медицинской помощи » , реализуемая Министерством образования Филиппин , — это пример широкомасштабных мероприятий по укреплению детского здоровья и повышению уровня образованности детей . |
A statistical study has found that countries that have tested more , relative to the number of deaths , have much lower case fatality rates , probably because these countries are better able to detect those with only mild or no symptoms . | Статистическое исследование показало , что в странах , где было проведено больше тестов по сравнению с количеством смертей , показатели смертности оказались гораздо ниже , вероятно , потому , что этим странам удалось выявлять больше пациентов со слабо выраженными симптомами или отсутствием симптомов . |
Several measures are commonly used to quantify mortality . | Для количественной оценки смертности обычно используется несколько методов . |
After changing the diapers or cleaning up a child who has used the toilet . | После смены подгузников или подмывания ребенка , сходившего в туалет . |
In 11.8 % of the deaths reported by the National Health Commission of China , heart damage was noted by elevated levels of troponin or cardiac arrest . | В 11,8 % случаев смертей , зарегистрированных Национальной комиссией здравоохранения Китая , проблемы с сердцем заключались в повышении уровня тропонина или остановке сердца . |
Trump made the decision under provisions of the National Emergencies Act , amongst other governing authorities . | Помимо прочих государственных нормативов , в принятии решения Трамп руководствовался положениями Закона о национальных чрезвычайных ситуациях . |
The testing capacity is several hundred samples within hours and therefore much faster than the conventional PCR assay of viral RNA . | Производительность тестирования составляет несколько сотен образцов в течение нескольких часов и , следовательно , данный метод работает намного быстрее , чем обычный ПЦР-анализ вирусной РНК . |
The half-life of rhACE2 in human beings is about 10 hours and the onset of action is 30 minutes in addition to the course of effect ( duration ) of 24 hours . | Период полувыведения rhACE2 у людей составляет около 10 часов , а начало действия составляет 30 минут , помимо продолжительности воздействия в 24 часа . |
The front and back of both hands and between and the ends of all fingers are rubbed for approximately 30 seconds until the liquid , foam or gel is dry . | Лицевую и тыльную поверхность обеих ладоней , а также пространство между пальцами по всей длине растирают в течение примерно 30 секунд , пока жидкость , пена или гель полностью не впитаются . |
Emergence of a Novel Coronavirus ( COVID-19 ) : Protocol for Extending Surveillance Used by the Royal College of General Practitioners Research and Surveillance Centre and Public Health England | Появление нового коронавируса ( COVID-19 ) : Протокол расширенного эпидемиологического надзора , используемый Центром по исследованиям и эпидемиологическому надзору Королевского Колледжа врачей общей практики и Службой общественного здравоохранения Англии |
Iran 's Health Ministry announced the cancellation of Friday prayers in areas affected by the outbreak and shrines were later closed , while Saudi Arabia banned the entry of foreign pilgrims as well as its residents to holy sites in Mecca and Medina . | Министерство здравоохранения Ирана объявило об отмене пятничных молитв в районах , пострадавших от вспышки коронавируса , а святыни были позже закрыты ; Саудовская Аравия запретила доступ иностранных паломников и собственных жителей в святые места Мекки и Медины . |
Wash your hands before putting on the mask and avoid touching the mask while wearing it . | Мойте руки перед тем , как одевать маску , и не касайтесь маски , когда она надета на вас . |
A counter-proposal is in favour of a recombination between a pangolin SARS-CoV-2-related beta-CoV and RaTG13 in the third wild animal species . | Противоположное предложение выступает за рекомбинацию между бетакоронавирусом панголинов , родственным SARS-CoV-2 , и RaTG13 в третьем виде диких животных . |
and all chest pain should be treated this way especially with your age | и все боли в грудной клетке должны лечиться таким образом , особенно с учетом вашего возраста |
Rather , they are a recognition that at this moment , our work and obligations will likely need to adapt in a way we have not in the past . | Скорее наоборот : это признание возможной текущей необходимости в кардинально новой адаптации нашей работы и обязательств . |
In a host that serves as the mixing vessel , strand switching occurs frequently during CoV RNA transcription . | Во время транскрипции ДНК коронавируса в носителе , который служит смесительным сосудом , часто происходит переключение нитей . |
One of three genetic tests in older versions of the test kits caused inconclusive results due to faulty reagents , and a bottleneck of testing at the CDC in Atlanta ; this resulted in an average of fewer than 100 samples a day being successfully processed throughout the whole of February 2020 . | Один из трех генетических тестов из более старых версий тестовых наборов выдавал неполные результаты по причине бракованных реагентов и узкого района тестирования , проводимого CDC в Атланте ; в результате в течение всего февраля 2020 года в среднем успешно обрабатывалось менее 100 проб в день . |
Hong Kong recommends wearing a surgical mask when taking public transport or staying in crowded places . | В Гонконге рекомендуется носить медицинскую маску в общественном транспорте или людных местах . |
The CDC recommends that those who suspect they carry the virus wear a simple face mask . | CDC рекомендует тем , кто подозревает , что инфицирован вирусом , носить обычную медицинскую маску . |
The International Clinical Trials Registry Platform of the WHO recorded 536 clinical studies to develop post-infection therapies for COVID-19 infections , with numerous established antiviral compounds for treating other infections under clinical research to be repurposed . | На международной платформе для регистрации клинических испытаний ВОЗ были зарегистрированы 536 клинических исследований по разработке постинфекционной терапии COVID-19 на основе многочисленных известных противовирусных составов для лечения других инфекций в рамках клинических исследований , подлежащих перепрофилированию . |
Certainly , this is not a good sign of European solidarity . " | Это однозначно не свидетельствует о европейской солидарности » . |
In Shakespeare 's Macbeth , Lady Macbeth begins to compulsively wash her hands in an attempt to cleanse an imagined stain , representing her guilty conscience regarding crimes she had committed and induced her husband to commit . | В пьесе « Макбет » Шекспира , леди Макбет начинает непроизвольно мыть руки в попытке очиститься от воображаемого пятна , символизирующего нечистую совесть , в связи с преступлениями , которые совершила она сама и побудила совершить своего мужа . |
He remarked toilet paper is a bulky item , leading to low quantity of stocks in numbers , and , when sold out , leaves vast shelf spaces empty , hardening the feeling of a shortage . | Он отметил , что туалетная бумага представляет собой громоздкий товар , поэтому количество складских запасов невелико , а после распродажи всего объема товара длинные ряды полок остаются пустыми , усиливая ощущение нехватки запасов . |
BBC quoted Rory O 'Connor in saying , " Increased social isolation , loneliness , health anxiety , stress and an economic downturn are a perfect storm to harm people 's mental health and wellbeing . " | BBC цитирует слова Рори О ' Коннора : « Усиленная социальная изоляция , одиночество , беспокойство о здоровье , стресс и экономический спад — идеальные условия для нанесения вреда психическому здоровью и благополучию людей » . |
Later on the virus can disappear in the throat while it continues to multiply in the lungs . | Позже вирус может исчезнуть из горла , продолжая , тем не менее , размножаться в легких . |
Hazard controls for this group , in addition to basic infection prevention measures , include ventilation using high-efficiency air filters , sneeze guards , and having personal protective equipment available in case a person with COVID-19 is encountered . | Меры контроля рисков для такой группы , помимо базовых мер по профилактике инфекции , включают проветривание с использованием высокоэффективных воздушных фильтров , использование защитных экранов и доступных средств персональной защиты на случай контакта с лицом , зараженным COVID-19 . |
MERS-CoV serves as an excellent example of interspecies transmission from bats to dromedary camels and from dromedary camels to humans . | MERS-CoV служит прекрасным примером межвидовой передачи от летучих мышей одногорбым верблюдам и от одногорбых верблюдов человеку . |
Apart from different types of the animal hosts , three major factors on the viral side are also important in facilitating CoVs to cross species barriers . | Кроме разных типов животных-носителей , три основных фактора со стороны вирусов также способствовали пересечению межвидовых барьеров . |
The test can be done on respiratory or blood samples . | Оно может проводиться на дыхательных пробах и на образцах крови . |
In addition , the maintenance of electrolyte balance , the prevention and treatment of secondary infection and septic shock , and the protection of the functions of the vital organs are also essential for SARS-CoV-2 patients . | Кроме того , важнейшее значение для пациентов с SARS-CoV-2 имеет поддержание водно-солевого баланса , предотвращение и лечение вторичных инфекций и септического шока , а также защита функций жизненно важных органов . |
For clarity , the current knowledge on animal origins of known HCoVs is summarized in Figure 1 and Table 2 . | Для ясности современные знания о животном происхождении известных коронавирусов обобщены на рисунке 1 и в таблице 2 . |
Beginning on 15 March , many businesses closed or reduced hours throughout the U.S. to try to reduce the spread of the virus . | Начиная с 15 марта , многие компании стали закрываться или сокращали часы работы по всей территории США , оказывая содействие в борьбе против распространения вируса . |
On the other hand , Chinese aid has been well-received in parts of Latin America and Africa.On 2 April , the World Bank launched emergency support operations for developing countries . | 2 апреля Всемирный банк приступил к реализации операций по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам . |
Civet SARS-CoV has K479N and S487T mutations in its RBD , which might increase the affinity of the interaction of spike protein with human ACE2 receptor . | SARS-CoV циветы имеет мутации K479N и S487T в РСД , что может повышать аффинность взаимодействия шиповидного белка с человеческим рецептором АПФ2 . |
Other solutions , such as benzalkonium chloride and chrohexidine gluconate , are less effective . | Другие компоненты , такие как хлорид бензалкония и глюконат хлоргексидина , менее эффективны . |
It is for this reason that hand sanitizers are not as effective as soap and water at preventing the spread of many pathogens , since the pathogens still remain on the hands . | Именно по этой причине дезинфицирующие средства для рук не так эффективны в плане предотвращения распространения многих патогенных микроорганизмов , как обычные мыло и вода , поскольку при использовании таких средств патогенные микроорганизмы все еще остаются на руках . |
The younger patients , in many practices younger than 14 years , and in nearly all for children younger than 8 years will require pediatric serology surveillance . | Педиатрический серологический эпиднадзор потребуется для пациентов младшего возраста , во многих клиниках младше 14 лет и практически во всех для пациентов младше 8 лет . |
On 18 March 2020 , Emergent BioSolutions announced a manufacturing partnership with Vaxart to develop the vaccine . | 18 марта 2020 года Emergent BioSolutions объявила о производственном партнерстве с Vaxart для разработки вакцины . |
On 5 March 2020 , Washington University in St. Louis announced its projects to develop a vaccine . | 5 марта 2020 года Вашингтонский университет в Сент-Луисе объявил о своих проектах по разработке вакцины . |
The use of the term " social distancing " had led to implications that people should engage in complete social isolation , rather than encouraging them to stay in contact with others through alternative means.Some authorities have issued sexual health guidelines for use during the pandemic . | Некоторые ведомства опубликовали руководящие принципы по сексуальному здоровью , которые следует использовать во время пандемии . |
According to a WHO official , there may be five times more cases in Iran than what is being reported . | По словам представителя ВОЗ , в уровень заболеваемости в Иране может быть в пять раз выше , чем данные , которые сообщаются на официальном уровне . |
All major sporting events , including Serie A football matches , were to be held behind closed doors until April , but on 9 March , all sport was suspended completely for at least one month . | Все крупные спортивные мероприятия , включая футбольные матчи серии А , должны были проходить за закрытыми дверями до апреля , но 9 марта все спортивные мероприятия были отложены как минимум на один месяц . |
If soap and water are not available , then use a & gt ; 60 % alcohol-based hand sanitizer . | При недоступности мыла и воды используйте 60 % дезинфицирующее средство для рук на спиртовой основе . |
The backlash included a petition for the WHO Director-General Tedros Adhanom to tender his resignation , signed by 733,000 people as of 6 April . | В качестве ответной негативной реакции на сложившуюся ситуацию в адрес Генерального директора ВОЗ г-на Тедроса Аданома была подана петиция с предложением подать в отставку , которую подписали 733 000 человек по состоянию на 6 апреля . |
The World Health Organization ( WHO ) recommends that incoming patients be separated into distinct waiting areas depending on whether they are a suspected COVID-19 case.In addition to other PPE , OSHA recommends respirators for those who work within 6 feet of patients known to be , or suspected of being , infected with SARS-CoV-2 , and those performing aerosol-generating procedures . | Помимо других средств персональной защиты , OSHA рекомендует использовать респираторы работникам , взаимодействующим на расстоянии до 6 футов с пациентами с подтвержденным заболеванием или подозрением на заражение SARS-CoV-2 , а также лицам , проводящим процедуры , сопровождающиеся образованием аэрозоля . |
Iran 's President Hassan Rouhani wrote a public letter to world leaders asking for help on 14 March 2020 , saying that his country is struggling to fight the outbreak due to lack of access to international markets as a result of the United States sanctions against Iran.The outbreak has prompted calls for the United States to adopt social policies common in other wealthy countries , including universal health care , universal child care , paid family leave , and higher levels of funding for public health . | Эпидемия породила призывы к Соединенным Штатам о принятии социальной политики , распространенной в других состоятельных странах , включая внедрение единой системы здравоохранения и ухода за детьми , оплачиваемых отпусков по семейным обстоятельствам и увеличение финансирования общественного здравоохранения . |
Hong Kong has set up a scheme where suspected patients can stay home , " emergency department will give a specimen tube to the patient " , they spit into it , send it back and get a test result a while after.The British NHS has announced that it is piloting a scheme to test suspected cases at home , which removes the risk of a patient infecting others if they come to a hospital or having to disinfect an ambulance if one is used.In drive-through testing for COVID-19 for suspected cases , a healthcare professional takes sample using appropriate precautions . | В ходе экспресс-тестирования на COVID-19 при подозрительных случаях медицинский работник берет анализ , используя все соответствующие меры предосторожности . |
As these notifications occurred , doctors in Wuhan were warned by police for " spreading rumours " about the outbreak . | В связи с такими уведомлениями , полиция предупредила врачей в Ухане об ответственности за « распространение слухов » о вспышке . |
The virus is thought to be natural and have an animal origin , through spillover infection . | Считается , что вирус является естественным , имеет животное происхождение и представляет собой инфекционное заболевание . |
Sex-based immunological differences , lesser prevalence of smoking in women and men developing co-morbid conditions such as hypertension at a younger age than women could have contributed to the higher mortality in men . | Гендерные иммунологические различия , меньшая распространенность курения среди женщин , сопутствующие заболевания у мужчин ( например , гипертония , проявляющаяся у мужчин в более молодом возрасте , чем у женщин ) могут быть причиной более высокой смертности среди мужчин . |
On 11 February 2020 the test was registered by the Federal Service for Surveillance in Healthcare.On 12 March 2020 , Mayo Clinic was reported to have developed a test to detect COVID-19 infection.On 13 March 2020 , Roche Diagnostics received FDA approval for a test which could be performed within 3.5 hours in high volume , thus allowing one machine to do approximately 4,128 tests in a 24-hour period . | 13 марта 2020 года Roche Diagnostics получила одобрение FDA на использование теста , который может проводиться в течение 3,5 часов на большом объеме проб , что позволяет одной машине обработать приблизительно 4128 тестов в течение 24 часов . |
In addition , modifying the existing surveillance system to collect population data in a parallel way has also been effective . | Кроме того , изменение существующей системы эпидемиологического надзора для параллельного сбора данных о населении также оказалось эффективным . |
As of March 28 , 2020 , U.S. states and territories have reported 122,653 U.S. COVID-19 cases to CDC , including 7,162 ( 5.8 % ) for whom data on underlying health conditions and other known risk factors for severe outcomes from respiratory infections were reported . | По состоянию на 28 марта 2020 года , штаты и территории США сообщили Центру по контролю и профилактике заболеваемости США ( ЦКПЗ ) о 122 653 случаях COVID-19 , включая 7 162 ( 5,8 % ) случаев , для которых сообщалось о сопутствующих заболеваниях и иных известных факторах риска тяжелых последствий респираторных инфекций . |
CEPI 's other investment partners for COVID-19 vaccine development are Moderna , Curevac , Inovio , Novavax , the University of Hong Kong , the University of Oxford , and the University of Queensland . | Другими инвестиционными партнерами CEPI в разработке вакцины от COVID-19 являются Moderna , Curevac , Inovio , Novavax , университеты Гонконга , Оксфорда и Квинсленда . |
Since the outbreak of COVID-19 , heightened prejudice , xenophobia , and racism have been noted toward people of Chinese and East Asian descent , and against people from hotspots in Europe , the United States and other countries . | С момента появления COVID-19 было отмечено обострение предвзятости , ксенофобии и расизма по отношению к гражданам Китая и людям восточноазиатского происхождения , а также к представителям населения горячих точек Европы , США и других стран . |
A case series of 43 women from New York who tested positive for COVID-19 showed similar patterns to non-pregnant adults : 86 % had mild disease , 9.3 % had severe disease and 4.7 % developed critical disease . | В Нью-Йорке было зафиксировано 43 случая , когда у женщин с положительным результатом теста на COVID-19 наблюдались симптомы , сходные с симптомами взрослых небеременных инфицированных пациентов : у 86 % заболевание протекало в легкой форме , у 9,3 % — в тяжелой , а у 4,7 % развивалась критическая форма . |
Most of these have involved serious respiratory tract infections . | Большинство из них вызывают серьезные инфекции дыхательных путей . |