ES
stringlengths 6
712
| EN
stringlengths 7
586
|
---|---|
Si bien es cierto que cada vez se destinan más recursos internos para la lucha contra el SIDA, la asistencia de los donantes para el SIDA disminuyó en 2013.
| Although there are increasing domestic resources for the response, donor assistance for AIDS declined in 2013.
|
En ningún caso es posible invocar las disposiciones del acuerdo de Ankara de 1921 para justificar los actos del Gobierno sirio, puesto que los privilegios que en él se otorgan al Gobierno turco, ya sea respecto del mausoleo mismo, de la colocación de la bandera turca o del establecimiento de un servicio de custodia, estaban vinculados a la ubicación original del mausoleo por razón de su simbolismo.
| Under no circumstances may the provisions of the 1921 Ankara Agreement be cited as justification for the Turkish Government's actions, because the privileges granted to the Turkish Government, whether in respect of the shrine, the flying of the Turkish flag or the posting of guards, were tied to the original location of the shrine and its symbolism.
|
La comisión parlamentaria está integrada por diputados de la Cámara Legislativa, miembros del Senado del Oliy Majlis de la República de Uzbekistán, representantes de las principales organizaciones no gubernamentales acreditadas y otras instituciones de la sociedad civil y por representantes de los Ministerios de Justicia y Finanzas.
| The members of the Parliamentary Commission are deputies from the legislature, members of the Senate of the Oliy Majlis and representatives of leading and authoritative non-governmental organizations, other civil society institutions and the ministries of justice and finance.
|
Aplaudimos la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, especialmente por hacer hincapié en los derechos de las niñas y por establecer el marco para la promoción de "los objetivos de igualdad, desarrollo y paz para todas las mujeres del mundo, en interés de toda la humanidad".
| We applaud the Beijing Declaration and Platform for Action, especially in its emphasis on the rights of the Girl Child, and for establishing the framework for advancing "the goals of equality, development and peace for all women everywhere in the interest of humanity."
|
Comité de Examen de Productos Químicos: hechos que requieren la adopción de medidas por la Conferencia de las Partes
| Chemical Review Committee: developments for action by the Conference of the Parties
|
Actividades antes mencionadas relacionadas con los sistemas vectoresb
| Above-mentioned activities related to means of deliveryb
|
Aunque las Naciones Unidas tienen cierto margen para asociarse con el sector empresarial, bien a nivel mundial o dentro de los países, es imprescindible que todos los acuerdos de asociación estén sujetos a estrictas directrices de obligado cumplimiento y a exámenes periódicos.
| While there might be some scope for the United Nations to partner with the corporate sector either at the global level or within countries, it was imperative that all partnership agreements be subject to strict mandatory guidelines and to regular reviews.
|
La UNAMID reforzará los mecanismos de alerta temprana para prevenir las controversias locales que conducen a la violencia.
| UNAMID will strengthen early warning mechanisms with the aim of preventing local disputes leading to violence.
|
No obstante, el Comité manifiesta las siguientes preocupaciones:
| The Committee is concerned, however, about the following:
|
Nota del Secretario General
| Note by the Secretary-General
|
Divulgación
| Outreach
|
Por el contrario, respecto de las investigaciones iniciadas y concluidas durante ese período, se constató que 142 denuncias (62%) eran infundadas.
| Conversely, when investigations were launched and completed during that period, 142 allegations (62 per cent) were found to have been unsubstantiated.
|
En la segunda sesión del Grupo de Trabajo Plenario, varias delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta.
| 4. At the 2nd meeting of the Working Group of the Whole, several delegations expressed support for the proposal.
|
El Sr. Yevgeny Sharov, Auxiliar sobre el Terreno del Representante Personal del Presidente en ejercicio de la OSCE, que participaba en la vigilancia de la parte azerbaiyana, observó que, de conformidad con las normas aplicables a la vigilancia, las unidades de las fuerzas armadas de la República de Azerbaiyán no respondieron abriendo fuego contra las fuerzas armadas de la República de Armenia y, de este modo, mantuvieron las condiciones necesarias para poder concluir la vigilancia.
| As reported, the field assistant of the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, Mr. Yevgeny Sharov, who participated in the monitoring on the Azerbaijani side, noted that, in compliance with the rules for monitoring, the units of the armed forces of the Republic of Azerbaijan did not respond by opening fire on the armed forces of the Republic of Armenia and thus ensured the necessary conditions for the completion of the monitoring.
|
Reconociendo la necesidad de impedir la posible utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones con fines que sean incompatibles con los objetivos de mantener la estabilidad y la seguridad internacionales y que puedan afectar adversamente la integridad de la infraestructura dentro de los Estados en detrimento de su seguridad,
| Recognizing the need to prevent the potential use of information and communication technologies for purposes that are inconsistent with the objectives of maintaining international stability and security and may adversely affect the integrity of the infrastructure within States, to the detriment of their security,
|
Los participantes reconocieron el liderazgo demostrado por África en materia de la aplicación de la resolución 1325 (2000) y acogieron con beneplácito el nombramiento de la Enviada Especial sobre las Mujeres y la Paz y la Seguridad por la Presidenta de la Comisión de la Unión Africana.
| Participants acknowledged the lead that Africa had taken in the implementation of resolution 1325 (2000) and welcomed the appointment by the Chairperson of the African Union Commission of a Special Envoy for Women, Peace and Security.
|
16 de enero
| 16 January
|
Posteriormente se elaboró un marco ligeramente revisado, que fue aprobado por el Comité de Alto Nivel sobre Gestión y la Junta de los Jefes Ejecutivos en 2013 (ibid., párrs. 4 y 5).
| A slightly revised framework was then developed and approved by the High-level Committee on Management and the Chief Executives Board in 2013 (ibid., paras. 4 and 5).
|
Sin embargo, el artículo 25 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ("Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad") sigue siendo una meta inverosímil para muchas poblaciones y sociedades desfavorecidas.
| However to many underprivileged populations and societies, Article 25 of the Universal Declaration of Human Rights: "Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control" remains a farfetched target.
|
Se ha progresado notablemente en el acceso a la educación, sobre todo en el de las niñas.
| Significant progress has been made in the area of access to education especially for the girl child.
|
Intercambio de información y experiencias
| Exchange of information and experiences
|
11 de marzo de 2015
| 11 March 2015
|
Categoría
| Category
|
Hasta tal punto que, entre 2011 y 2012, el rendimiento general de la red de la Société Malienne de Gestion de l'Eau Potable (SOMAGEP-SA) registró una degradación notable, con una caída de la producción del 3,3%.
| Indeed, between 2011 and 2012 the Mali Drinking Water Management Corporation (SOMAGEP) registered a marked decrease in overall performance, with a drop in production of 3.3 per cent.
|
Legislación estatal sobre privacidad
| State privacy statutes
|
El informe sobre la recopilación está disponible en el sitio web del Convenio de Basilea
| The compilation report is available on the Basel Convention website
|
No obstante, hay que admitir que el Estado del Chad, que ha hecho de la salud de madres e hijos una de sus prioridades en materia de desarrollo, sigue realizando actividades de sensibilización de la opinión pública, con miras a la desaparición de esos comportamientos.
| However, it should be noted that Chad has made maternal and child health one of its priorities for development and continues to raise awareness in order to eradicate such practices.
|
Las mujeres tienen derecho a obtener préstamos de bancos o entidades de microcrédito con los mismos bienes asegurados que los hombres.
| Women have the right to borrow money from banks or micro-credit business with equal insured properties as men.
|
Declaración general sobre no posesión de armas de destrucción en masa
| General statement on non-possession of weapons of mass destruction
|
En la reunión se formularon varias recomendaciones que contribuyeron a que el Foro, en su décimo período de sesiones, adoptara una importante decisión sobre soluciones en materia de financiación forestal;
| The meeting produced several recommendations that helped the Forum, at its tenth session, to reach a meaningful decision on forest financing solutions;
|
La carta y su anexo constituyen otro claro testimonio de que Armenia continúa con su política de desvirtuar los hechos y falsear la información para ocultar su responsabilidad por haber puesto en peligro la paz y la seguridad regionales y seguir ocupando los territorios de la República de Azerbaiyán en violación de las resoluciones del Consejo de Seguridad 822 (1993), 853 (1993) 874 (1993) y 884 (1993).
| The letter and its annex are yet another clear testimony to Armenia's continued policy of misstating facts and falsifying data to conceal its responsibility for endangering the regional peace and security by continuing to occupy the territories of the Republic of Azerbaijan in violation of Security Council resolutions 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) and 884 (1993).
|
El Grupo de Estados No Alineados Partes en el Tratado destaca que la concesión de dichas garantías a todos los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado por los cinco Estados poseedores de armas nucleares es un compromiso, cuyo cumplimiento proporciona una prestación de seguridad esencial a los Estados partes en el Tratado y es necesario para fortalecer el régimen de desarme y no proliferación nucleares, así como su credibilidad.
| 2. The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses that the granting of such assurances by all five nuclear-weapon States parties to all nonnuclear-weapon States parties is a commitment, the fulfilment of which provides an essential security benefit to the States parties to the Treaty and is necessary to strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime and its credibility.
|
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General en relación con el tema 26 b) del programa.
| We would appreciate if you would kindly circulate the present letter as a document of the General Assembly, under agenda item 26 (b).
|
B. Objetivos mundiales sobre los bosques
| B. Global objectives on forests
|
Se vio a dos (2) hombres que cruzaban la Línea Azul en las proximidades del B59.
| Two (2) men were observed crossing the BL IVO B59.
|
Tomando como base los sistemas de clasificación de los recursos minerales terrestres, se concluyó que, hasta ese momento, ningún contratista había encontrado reservas de los metales de interés en los nódulos polimetálicos, particularmente porque el dispositivo colector para la extracción de nódulos no se había puesto a prueba a las profundidades en las que se encontraban los depósitos.
| 6. On the basis of the classification systems for land-based mineral resources, it was concluded that, at present, no contractor had identified reserves of the metals of interest in polymetallic nodules, particularly in the light of the fact that no tests of the collector device for mining the nodules had been conducted at the depths of the deposits.
|
El primer panel fue un debate interactivo con el Experto Independiente de las Naciones Unidas sobre la promoción de un orden internacional democrático y equitativo, Sr. A. de Zayas.
| The first discussion took the form of an interactive debate with the United Nations Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order, Mr. A. de Zayas.
|
Mediante la aplicación de esas cuatro líneas de acción, los esfuerzos concertados del sistema de las Naciones Unidas y sus asociados están contribuyendo a detener la propagación del ébola en los tres países más afectados.
| Through the implementation of these four lines of action, the concerted efforts of the United Nations system and its partners are contributing to stopping the spread of Ebola in the three most affected countries.
|
En el artículo 19 del reglamento se establece que las credenciales de los representantes y los nombres de los suplentes y de los consejeros deberán presentarse a la Secretaría, de ser posible, dentro de las 24 horas siguientes a la apertura de la reunión.
| Rule 19 of the rules of procedure provides that the credentials of representatives and the names of alternate representatives and advisers should be submitted to the Secretariat if possible no later than 24 hours after the opening of the meeting.
|
XII. Enmienda y suspensión del reglamento
| XII. Amendment and suspension of the rules of procedure
|
Tema 33 del programa
| Agenda item 33
|
4. Reconoce la labor realizada por el UNICEF hasta la fecha en los países de ingresos medianos que están pasando a formar parte de los países de ingresos altos e invita al UNICEF a que colabore con los países interesados para preparar los documentos de programa para los países y documentos de programas multinacionales que se presentarán a la Junta Ejecutiva para que los examine y adopte decisiones al respecto, teniendo en cuenta los contextos nacionales de los países para los que se elaboran esos documentos y otras cuestiones pertinentes, como la sostenibilidad financiera;
| 4. Acknowledges the work of UNICEF to date in countries transitioning from middle-income to high-income status and invites UNICEF to work with relevant countries to prepare country programme documents or multi-country programme documents for consideration and decision by the Executive Board, taking into account national contexts of countries for which these documents are developed and other relevant issues, including financial sustainability;
|
Intento de secuestro
| Attempted Assassination
|
El UNFPA estaba actualizando en esos momentos su manual de organización para aclarar las funciones y responsabilidades en los distintos planos, así como el nivel de supervisión previsto.
| UNFPA was currently updating its organizational handbook to clarify roles and responsibilities at different levels and the level of oversight expected.
|
Sendai (Japón), 13 de marzo de 2015
| Sendai, Japan, 13 March 2015
|
Estos actos solo pueden tildarse de matanza deliberada de la población civil de la ciudad, cuyos residentes nunca han querido, ni quieren, tener nada en común con grupos terroristas.
| This cannot be called anything but a purposeful massacre of the civilian population of the city, the residents of which have never wanted and do not want to have anything in common with terrorist groups.
|
A fin de cumplir esas responsabilidades compartidas, cada miembro proporciona 350 semanas-auditor al año aproximadamente, además de los servicios del Director de dedicación exclusiva.
| In order to fulfil those shared responsibilities, each member provides approximately 350 auditor-weeks each year, in addition to the full-time Director.
|
Miércoles 15 de abril de 2015
| Wednesday, 15 April 2015
|
La institución así notificada deberá remitir la información o los documentos solicitados electrónicamente al juez de instrucción en el plazo indicado en la orden.
| The credit institution notified by the order shall communicate the information or documents requested electronically to the investigating judge within the time period indicated in the order.
|
Párrafo 8
| 2. Paragraph 8
|
La Conferencia de las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
| The Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons,
|
La Oficina de Ética respalda los esfuerzos que realiza el PNUD para mantener una cultura ética actuando como fuente de asesoramiento y orientación pragmáticos de carácter confidencial tanto para el personal como la administración.
| The Ethics Office supports UNDP efforts to sustain an ethical culture by serving as a source of confidential, pragmatic advice and guidance to staff and management alike.
|
Las mujeres entrevistadas para el estudio relataron impactantes historias de violencia, abandono y rechazo por parte de su pareja íntima.
| The women interviewed for the study recounted powerful stories of violence, abandonment and rejection from their intimate partners.
|
El aumento de la esfera de control de la AMISOM conlleva mayores demandas y mayores oportunidades para prestar apoyo en un entorno más cercano.
| With the increase in the AMISOM sphere of control, this brings greater demands and greater opportunities to support in closer proximity.
|
Señalamos el gran reto de crear instancias específicas y generar mayores estadísticas e investigaciones sobre las violencias contra las mujeres indígenas en sus múltiples dimensiones, articulando el enfoque de derechos con las perspectivas de género e interculturalidad e incluyendo preguntas concretas de autoidentificación étnica en todas las fuentes de datos sobre violencias.
| We would like to highlight the major challenge of setting up specific agencies and gathering further statistics and carrying out more investigations to tackle all forms of violence against indigenous women, combining a rights-based approach with gender and intercultural perspectives and including specific questions on ethnic self-identification in all sources of data on violence.
|
Carta de fecha 22 de enero de 2015 dirigida por el Representante Permanente de Ucrania ante las Naciones Unidas al Presidente del Consejo de Seguridad
| Letter dated 22 January 2015 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations addressed to the President of the Security Council
|
El 14 de enero, desplazados internos acamparon en las inmediaciones de la base de operaciones de Um Baru, en Darfur Septentrional, en busca de seguridad y protección ante el conflicto en curso en la zona.
| 51. On 14 January, internally displaced persons set-up camp around the Um Baru team site, North Darfur, in search of safety and protection due to ongoing conflict in the area.
|
Se observó asimismo que los contratistas estarían dispuestos a utilizar el sistema de clasificación de recursos que recomienda la Autoridad para elaborar los informes que le debían presentar según lo estipulado en sus contratos.
| It was also noted that contractors would be ready to use the resource classification system recommended by the Authority in the context of their contractually mandated reports to the Authority.
|
Gastos de representación
| Representation allowance
|
Es innegable que, en estos últimos decenios, la condición de las chadianas ha mejorado relativamente, sobre todo en los ámbitos de la educación y la actividad laboral.
| The status of Chadian women has undeniably improved in recent decades, notably in the area of education and professional activity.
|
Formulación de normas y leyes para la erradicación de la discriminación y para el establecimiento de programas, proyectos y políticas de inclusión de los pueblos indígenas más allá de los territorios indígenas - jóvenes, hombres y mujeres que viven en los centros urbanos - en la elaboración y aplicación de programas regionales y nacionales relacionados con la legislación, políticas públicas, recursos, programas y proyectos que incluyan el concepto holístico del derecho al territorio.
| 77. Regulations and laws should be developed to eradicate discrimination and establish programmes, projects and policies on the inclusion of indigenous peoples outside indigenous territories -- youth, men and women living in urban centres -- in the development and implementation of regional and national programmes relating to legislation, public policies, resources, programmes and projects that include the holistic concept of the right to territory.
|
En septiembre y octubre el UNU-IAS organizó un curso intensivo de capacitación de posgrado concebido específicamente para contribuir a la labor de fomento de la capacidad de la IPBES.
| In September-October, UNU-IAS conducted a postgraduate intensive training course specifically designed to contribute to the capacity-building function of IPBES.
|
Sexagésimo noveno período de sesiones
| Sixty-ninth session
|
Reconociendo el papel indispensable de las respuestas en materia de prevención del delito y justicia penal para combatir de manera amplia y eficaz el tráfico de bienes culturales en todas sus formas y aspectos y los delitos conexos,
| Recognizing the indispensable role of crime prevention and criminal justice responses in combating all forms and aspects of trafficking in cultural property and related offences in a comprehensive and effective manner,
|
Es decepcionante que la parte grecochipriota continúe aprovechando las plataformas internacionales para distorsionar de manera flagrante la realidad de los hechos y la historia en Chipre.
| It is disappointing that the Greek Cypriot side continues to exploit international platforms to blatantly distort the factual and historical realities in Cyprus.
|
Se trata de una medida de ordenación adoptada en cumplimiento de las responsabilidades ambientales de la Autoridad y sus contratistas.
| This constitutes a management measure that gives effect to the environmental responsibilities of the Authority and its contractors.
|
La aprobación a nivel estatal de legislaciones nacionales en consonancia con los principios internacionales planteados en dichas convenciones es un elemento importante para el establecimiento de un régimen de responsabilidad civil nuclear.
| 4. Adoption by States of national laws consonant with the international principles laid down by these conventions is an important factor in the establishment of a civil nuclear liability regime.
|
A. Conclusiones generales y recomendaciones
| A. General conclusions and recommendations
|
Expresando grave preocupación por el reciente brote del Ébola en África Occidental y su naturaleza y alcance sin precedentes,
| Expressing grave concern at the recent Ebola outbreak in West Africa and its unprecedented nature and scope,
|
Aumentar el número de mujeres entre el personal de las operaciones de mantenimiento de la paz es una prioridad para las Naciones Unidas, y me complace ver que la UNFICYP está a la cabeza en este sentido en los componentes militar, policial y civil.
| Increasing the numbers of female personnel in peacekeeping is a priority for the United Nations, and I am pleased to see UNFICYP leading the way across the military, police and civilian components.
|
A. Miembros y elección de la Presidencia
| A. Membership and election of the Chair
|
Como ya se ha señalado, estas redes han hecho frente a numerosos desafíos y no siempre han funcionado correctamente.
| As highlighted above, these networks have faced numerous challenges and have not consistently been operational.
|
Dos helicópteros militares turcos S-70 infringieron las normas internacionales de tráfico aéreo y violaron el espacio aéreo nacional de la República de Chipre al penetrar en la región de información de vuelos de Nicosia y el espacio aéreo nacional de la República de Chipre sin haber obtenido permiso diplomático ni establecer contacto con el centro de control de área de Nicosia.
| Two S-70 Turkish military helicopters infringed international air traffic regulations and violated the national airspace of the Republic of Cyprus by entering the Nicosia FIR and the national airspace of the Republic of Cyprus without diplomatic permit or contacting Nicosia ACC.
|
En lo relativo al control de desplazamientos, la UNSOA cuenta actualmente con presencia en los centros logísticos de los sectores de Kismaayo, Belet Weyne y Dhobley.
| 17. In the areas of movement control, UNSOA is now present in the sector hubs of Kismaayo, Belet Weyne and Dhobley.
|
Concretamente, España ha concedido un total de 55 becas a saharauis entre los años 2002 y 2012: 11 en 2002, 8 en 2003, 2004 y 2005, 6 en 2006, 1 en 2007 y 2008, 2 en 2009, 3 en 2010, 5 en 2011 y 2 en 2012.
| Specifically, Spain has granted a total of 55 scholarships to students from Western Sahara between 2002 and 2012: eleven in 2002, eight in 2003, 2004 and 2005, six in 2006, one in 2007 and 2008, two in 2009, three in 2010, five in 2011 and two in 2012.
|
Además, la sección 3300 del capítulo 33 del CNP, referida al blanqueo de dinero, abarca una amplia red de empresas del sector privado que incluye desde casinos hasta comerciantes de metales y piedras preciosas, así como fondos fiduciarios y proveedores de servicios a las empresas.
| Furthermore, section 3300 of the Chapter 33 of PNC on money-laundering, covers a vast array of private sector companies, ranging from casinos to dealers in metals and precious stones as well as trust and company service providers.
|
Resultado de todo ello es un aumento del sufrimiento humanitario, la frustración y la desesperanza que amenaza con desestabilizar completamente la situación.
| The cumulative effect is one of increased humanitarian suffering, frustration and hopelessness, threatening to completely destabilize the situation.
|
4. Determinación de temas para los datos geoespaciales fundamentales a escala mundial.
| 4. Determination of global fundamental geospatial data themes.
|
Las reuniones periódicas, acompañadas de reuniones de trabajo de un subconjunto de los principales donantes, permitieron el examen continuo de los progresos en materia de desarrollo y los compromisos mutuos entre el Gobierno y los donantes.
| The regular meetings, accompanied by working meetings of a subset of major donors, supported the ongoing review of development progress and Government and donor mutual commitments.
|
Reglamento del Premio Nelson Rolihlahla Mandela de las Naciones Unidas
| Statute of the United Nations Nelson Rolihlahla Mandela Prize
|
16. La sanción de la ley 26.743 de identidad de género en el año 2012 de reconocimiento del derecho a la identidad autopercibida de género de cada persona no sólo estipula el derecho a ser identificado conforme tal identidad en todos los documentos que la acrediten en lo que refiere a nombre/s de pila, imagen y sexo sino que también prevé la posibilidad de la modificación de la apariencia o la función corporal que corresponda a través de medios farmacológicos, quirúrgicos o de otra índole, siempre que ello sea libremente escogido.
| 16. The passing in 2012 of Law 26.73 on gender identity, recognizing each person's right to their self-perceived gender identity, not only stipulates the right to be identified according to that identity in all documents that accredit it, in relation to first name(s), image and sex; but it also provides for the possibility of changing the corresponding appearance or bodily function, through pharmacological, surgical or other methods, provided freely chosen.
|
Asimismo formularon declaraciones los representantes de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, el Banco Mundial, el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, la Asociación Mundial para el Agua, el Grupo Principal de Mujeres, el grupo principal de las poblaciones indígenas, y representantes de la sociedad civil del Perú e Indonesia.
| Statements were also made by the representatives of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, the World Bank, the Global Environment Fund, the Global Water Partnership, the Women's Major Group, the indigenous peoples major group and civil society from Peru and Indonesia.
|
9 a 20 de marzo de 2015
| 9-20 March 2015
|
La iniciativa conocida como Principios de Daca para la Migración con Dignidad ofrece una valiosa norma para la contratación ética y la protección de los derechos de los trabajadores migrantes.
| The initiative known as the Dhaka Principles for Migration with Dignity provides a good standard for ethical recruitment and protection of the rights of migrant workers.
|
6. Diálogo amplio con los organismos y fondos de las Naciones Unidas.
| 6. Comprehensive dialogue with United Nations agencies and funds.
|
El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por las denuncias de violaciones y abusos de los derechos humanos y los desplazamientos en gran escala de la población civil, en particular hacia los países vecinos de Nigeria.
| The Security Council expresses serious concern over the reported violations and abuses of human rights and large-scale displacements of civilian population, including into Nigeria's neighbouring countries.
|
3. Reitere que las reducciones de las armas nucleares deben basarse en los principios de irreversibilidad, verificabilidad y transparencia;
| 3. Reiterate that reductions in nuclear armaments should be based on the principles of irreversibility, verifiability and transparency;
|
Cartas idénticas de fecha 28 de enero de 2015 dirigidas al Secretario General y al Presidente del Consejo de Seguridad por el Representante Permanente de Israel ante las Naciones Unidas
| Identical letters dated 28 January 2015 from the Permanent Representative of Israel to the United Nations addressed to the Secretary-General and the President of the Security Council
|
Se distribuirá al Comité un informe sobre las propuestas recibidas.
| A report will be issued to the Committee concerning proposals received.
|
De conformidad con el Memorando de Entendimiento PNUMAFAO, el Director Ejecutivo podrá delegar en el Secretario Ejecutivo del PNUMA la autoridad necesaria en cuestiones administrativas y financieras para que este pueda dirigir la Secretaría y representarla con el nivel de autonomía necesario para mantener su funcionamiento eficaz y eficiente en función de los costos.
| Consistent with the UNEP-FAO MoU, the Executive Director may delegate the necessary authority to the UNEP Executive Secretary on administrative and financial matters to enable the UNEP Executive Secretary to manage and represent the Secretariat with the level of autonomy required for maintaining the efficient and cost-effective operations of the Secretariat.
|
Artículo 20
| Article 20
|
Esto es más cierto si cabe en lo que respecta a la labor de desarrollo progresivo del derecho internacional, que se refiere a temas "que no hayan sido regulados todavía por el derecho internacional, o respecto a los cuales los Estados no hayan aplicado, en la práctica, normas suficientemente desarrolladas".
| This is even more the case with respect to the work of progressive development of international law in dealing with subjects "which have not yet been regulated by international law or in regard to which the law has not yet been sufficiently developed in the practice of States".
|
1. Reafirma la necesidad de que se lleve a cabo de manera plena y oportuna la transición política tras la celebración de la Conferencia de Diálogo Nacional amplio, en consonancia con la Iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo y su Mecanismo de Ejecución, el Acuerdo de Paz y Asociación Nacional, y de conformidad con las resoluciones 2014 (2011), 2051 (2012) y 2140 (2014), teniendo en cuenta las expectativas del pueblo yemení;
| 1. Reaffirms the need for the full and timely implementation of the political transition following the comprehensive National Dialogue Conference, in line with the Gulf Cooperation Council Initiative and Implementation Mechanism, the Peace and National Partnership Agreement and in accordance with resolution 2014 (2011), 2051 (2012), and 2140 (2014) and with regard to the expectations of the Yemeni people;
|
El Consejo de Seguridad expresa su determinación de seguir teniendo en cuenta las causas profundas de la reanudación de los conflictos.
| The Security Council expresses its determination to continue to take into consideration the underlying causes of relapse into conflict.
|
También hay becas especiales para estudiantes de carreras científicas.
| Special scholarships are also made available to those students wishing to pursue careers in science.
|
La niña: Las hijas de mujeres viudas a menudo son retiradas de la escuela para que cuiden a sus hermanos menores o para venderlas a hombres mayores, o casarlas con éstos, lo que eventualmente da lugar a un mayor número de jóvenes viudas.
| The girl child: Daughters of widows are commonly removed from school to care for younger siblings, or to be sold or married early to older men, thereby creating more young widows.
|
La República de Ghana, en cumplimiento de las obligaciones nacionales que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y movida por su aspiración a la coexistencia pacífica, transmite por la presente una actualización de su informe sobre la aplicación de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, de 28 de abril de 2004.
| The Republic of Ghana, in fulfilment of its national obligations under the Charter of the United Nations and in aspiring for peaceful coexistence, hereby submits an update of its report on the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) of 28 April 2004.
|
Además, solicitó a la UNODC que continuase su labor de sensibilización sobre la importancia fundamental de la aplicación de la Convención y sus Protocolos en la lucha contra la delincuencia organizada y que continuase prestando asistencia técnica y legislativa a fin de promover la adhesión universal a la Convención y a sus Protocolos y su aplicación.
| In addition, it requested UNODC to keep raising awareness of the crucial relevance of the implementation of the Convention and the Protocols thereto in countering organized crime and to continue providing legislative and technical assistance in order to promote universal adherence to and implementation of the Convention and the Protocols thereto.
|
Esto pone de relieve el compromiso del UNITAR y el Programa de Becas con el desarrollo de una capacidad sostenible y nacional en el país.
| This underscores the commitment of UNITAR and the Fellowship to sustainable, indigenous capacity-building for the country.
|
El Tratado, del que es depositario el Presidente de la Comisión de la Unión Africana, prohíbe el desarrollo, la fabricación, el almacenamiento, la adquisición, el ensayo, la posesión, el control o el estacionamiento de dispositivos nucleares explosivos en el territorio de los Estados partes comprendido en la Zona y el vertimiento de desechos radiactivos en la Zona africana.
| The Treaty, for which the Chair of the African Union Commission is the depositary, prohibits the development, manufacture, stockpiling, acquisition, testing, possession, control or stationing of nuclear explosive devices in the Zone territory of States parties and the dumping of radioactive waste in the African Zone.
|