ES
stringlengths 6
712
| EN
stringlengths 7
586
|
---|---|
39. En Tailandia, la UNODC proporcionó una unidad móvil de capacitación que ayuda a prevenir la violencia y la explotación sexual mediante actividades de educación para los niños que viven en la calle en zonas marginales, abastecimiento de suministros sanitarios y alimenticios cruciales en zonas remotas y concienciación.
| In Thailand, UNODC provided a mobile training unit that contributes to preventing violence and sexual exploitation by providing education for street children in slum areas, raising awareness and providing crucial health and food supplies to remote areas.
|
Conforme a lo expuesto por usted, la Comisión de Estupefacientes deberá pronunciarse sobre esa notificación de China en su 58º período de sesiones, previsto para los días 9 a 17 de marzo de 2015.
| You have noted that the Commission on Narcotic Drugs is expected to act on the notification of China at its fifty-eighth session, to be held from 9 to 17 March 2015.
|
14º período de sesiones
| Fourteenth session
|
En este sentido, cabe destacar que la parte turcochipriota está comprometida a cumplir las normas más rigurosas en materia de seguridad de la navegación aérea en total conformidad con el Convenio de Chicago de 1944 y está dispuesta a cooperar con las autoridades grecochipriotas en esta importantísima cuestión.
| In this respect, it must be stressed that the Turkish Cypriot side is committed to upholding the highest standards in the field of air navigation safety in full conformity with the Chicago Convention of 1944 and that it is ready to cooperate with the Greek Cypriot authorities on this very important issue.
|
El Gobierno de la República Árabe Siria reafirma su posición de que la crisis que vive el país exige una solución política pacífica basada en el diálogo entre las partes sirias y con liderazgo sirio.
| 14. The Government of the Syrian Arab Republic reaffirms its position that the crisis in Syria requires a peaceful, political solution based on dialogue among Syrians under Syrian leadership.
|
4. Cuestiones técnicas y de costos relacionadas con las alternativas a los hidrofluorocarbonos:
| 4. Technical and cost issues related to alternatives to hydrofluorocarbons:
|
La Cuarta Comisión de la Asamblea General examinó la cuestión de Gibraltar el 8 de octubre de 2014.
| 61. The Fourth Committee of the General Assembly considered the question of Gibraltar on 8 October 2014.
|
Un intercambio de opiniones e información similar tuvo lugar durante la preparación de un informe sobre un examen de la seguridad en el sistema de las Naciones Unidas.
| A similar exchange of views and information was conducted in the preparation of a report on a review of safety and security in the United Nations system.
|
El punto inicial y final de las políticas es el desarrollo del ser humano y de las familias nicaragüenses en sus condiciones históricas, culturales, sociales y el de políticas nacionales y regionales del siglo XXI.
| Policies are entirely oriented towards the development of Nicaraguan individuals and families, respecting their historical, cultural, social and twenty-first century national and regional political conditions.
|
Las transiciones en Malí y la República Centroafricana pusieron nuevamente de manifiesto que las operaciones de paz multinacionales y complejas requieren un marco de mando y control claro y eficaz.
| The transitions in Mali and the Central African Republic re-emphasized that complex multinational peace operations require a clear and effective command and control framework.
|
A. Mecanismos jurídicos de cooperación internacional en asuntos penales basados en tratados
| A. Treaty-based legal tools for international cooperation in criminal matters
|
En particular, los Estados Miembros deberían velar por que exista una amplia gama de medidas sustitutivas y educativas en la fase previa a la detención y las fases prejudicial, judicial y postjudicial, a fin de prevenir la reincidencia y promover la rehabilitación social de las niñas infractoras.
| In particular, Member States should make sure that a broad range of alternative and educative measures are available at the pre-arrest, pretrial, trial and post-trial stages, in order to prevent recidivism and promote the social rehabilitation of female juvenile offenders.
|
Los traumáticos acontecimientos acaecidos en el Oriente Medio y la amenaza del terrorismo en el Iraq han tenido como consecuencia un retroceso alarmante de los progresos logrados por las mujeres iraquíes en muchas esferas a nivel nacional.
| The traumatic events experienced in the Middle East, and the threat of terrorism in Iraq, have led to an alarming reversal in the progress made by Iraqi women in many areas of the country.
|
No obstante, queda aún por hacer para lograr la paridad de las muchachas en las enseñanzas secundaria y superior.
| However, further efforts are required in order to achieve gender parity in secondary and higher education.
|
Se elegirán 17 miembros con arreglo a la siguiente distribución:
| Seventeen members are to be elected according to the following pattern:
|
Una y otra vez, los conflictos de nuestra época -- particularmente aquellos intranacionales y asimétricos -- demuestran que una política eficaz de prevención necesita abordar oportunamente sus causales subyacentes, que pueden incluir tensiones socioeconómicas, de género, étnicas, tribales, religiosas e ideológicas que erosionan la legitimidad de Estados nacionales y quebranta la gobernabilidad de sus sociedades.
| Time and again, modern conflict -- particularly intra-State and asymmetric conflicts -- have shown that, for any prevention policy to be effective, it must address appropriately the underlying causes of the conflict, which may include socioeconomic, gender-based, ethnic, tribal, religious and ideological tensions that undermine the legitimacy of States and disrupt the governance of their societies.
|
13. La iniciativa Tweets-by-Beat del Departamento de Policía de Seattle (Estados Unidos de América) proporciona a los residentes información actualizada sobre las actividades policiales que se llevan a cabo en sus barrios.
| The "Tweets-by-Beat" initiative by the Seattle Police Department in the United States of America provides residents with up-to-date information on law enforcement activities occurring in their neighbourhoods.
|
Reforma del sector de la seguridad
| Security sector reform
|
La mayoría de los interlocutores libios han señalado la necesidad de que las Naciones Unidas regresen a Libia lo antes posible.
| 38. Most Libyan interlocutors have noted the need for the United Nations to return to Libya as soon as possible.
|
Entre 2005 y 2009 hubo una reducción de 10,9 y 10,4 puntos porcentuales en hacinamiento y en baja educación respectivamente.
| Between 2005 and 2009, the housing and low school completion indicators fell by 10.9 and 10.4 percentage points respectively.
|
Informes del Secretario General sobre el Sudán y Sudán del Sur (11 de junio de 2004; 26 de febrero de 2015)
| Reports of the Secretary-General on the Sudan and South Sudan (11 June 2004; 26 February 2015)
|
Los países que aportan contingentes y fuerzas de policía han manifestado sus compromisos de ofrecer capacidad adicional, con lo cual confío en que, si se autoriza pronto, el despliegue podrá lograrse a más tardar en julio de 2015.
| Having received preliminary commitments from troop- and police-contributing countries for the additional capability, I am confident that deployment, if authorized soon, can be achieved by July 2015.
|
El proyecto de alto riesgo resultó de una solicitud directa presentada por mi Representante Especial, consciente de la necesidad de hacer frente a la amenaza que plantea la presencia de excombatientes de la Séléka reagrupados y armados en Bangui.
| The high-risk project was a result of a direct request by my Special Representative, conscious of the need to address the threat posed by the presence of regrouped and armed ex-Séléka in Bangui.
|
Estaba previsto poner a disposición del público varios capítulos de ese Suplemento en el sitio web en el segundo semestre de 2015.
| Several chapters of that Supplement would be made available on the website in the second of half of 2015.
|
En la misma sesión, también se informó al Comité Preparatorio de que el Representante Permanente Adjunto de la Federación de Rusia ante la Oficina de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales en Ginebra, Andrey Nikiforov, ya no podía desempeñar las funciones de Relator del Comité Preparatorio.
| 5. Also at same meeting, the Preparatory Committee was informed that the Deputy Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations Office and other international organizations in Geneva, Andrey Nikiforov, could no longer perform the duties of Rapporteur of the Preparatory Committee.
|
2. El presente documento fue redactado por la Secretaría sobre la base de las respuestas recibidas de Mozambique y Qatar.
| The present document has been prepared by the Secretariat on the basis of replies received from Mozambique and Qatar.
|
Además, se siguen y seguirán ofreciendo visitas guiadas en alemán, coreano, italiano, japonés, portugués y sueco.
| In addition, guided tours are and will continue to be offered in German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese and Swedish.
|
IV. Apoyo consultivo y coordinación para la gestión de desastres (incluidas la reducción del riesgo de desastres y la respuesta de emergencia)
| IV. Advisory support and coordination for disaster management (including disaster risk reduction and emergency response)
|
Departamento de Seguridad en la República Árabe Siria
| Department of Safety and Security in Syria
|
II. Aplicación de la resolución 1701 (2006)
| II. Implementation of resolution 1701 (2006)
|
Tema 138 de la lista preliminar*
| Item 138 of the preliminary list*
|
1. Lograr el alto el fuego bilateral e inmediato.
| 1. Ensure the immediate bilateral cessation of the use of weapons.
|
Resulta revelador que este ataque tuviera lugar, como ya es habitual, en un momento en que se atisbaba una débil esperanza de llegar a un acuerdo para solucionar la situación y lograr una paz sostenible en Dombás.
| It is telling that the provocation took place already traditionally in a moment when a fragile hope emerged to achieve agreement to regulate the situation and establish sustainable peace in Donbas.
|
La Fuerza también seguirá automatizando y consolidando sus diversas funciones en Umoja al tiempo que seguirá cumpliendo las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público (IPSAS).
| The Force will also continue automating and consolidating its various functions in Umoja, while maintaining its compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS).
|
Tengo el honor de transmitirle una carta de fecha 11 de febrero de 2015 enviada por el representante de la Coalición Nacional de Siria (véase el anexo).
| I have the honour to write to transmit to you a letter from the representative of the Syrian Coalition dated 11 February 2015 (see annex).
|
Según la información recibida por el Comité, el primer borrador de una nueva constitución publicado el 3 de enero de 2015 a raíz de la Conferencia de Diálogo Nacional de diez meses se caracteriza por progresos notables en lo relativo a la promoción de los derechos de las mujeres, en particular porque garantiza la igualdad de oportunidades y derechos a todos los ciudadanos en las esferas política, económica y social e incluye el sexo como motivo prohibido de discriminación.
| 3. According to information received by the Committee, a first draft of a new constitution released on 3 January 2015 following the 10-month National Dialogue Conference is marked by notable progress regarding the advancement of women's rights, in particular because it guarantees equal opportunities and rights to all citizens in the political, economic and social spheres and includes sex as a prohibited ground of discrimination.
|
La Comisión celebró seis sesiones.
| The Commission held six meetings.
|
1. Toma nota de la resolución 689 (XXXV) de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe, de 9 de mayo de 2014, en que la Comisión aceptó complacida la invitación cursada por el Gobierno de México de organizar el 36º período de sesiones de la Comisión;
| 1. Takes note of Economic Commission for Latin America and the Caribbean resolution 689 (XXXV) of 9 May 2014, by which the Commission accepted with pleasure the invitation of the Government of Mexico to host the thirty-sixth session of the Commission;
|
El 14 de enero, la UNAMI participó por segunda vez en los debates del Subcomité Técnico, en una reunión celebrada en Kuwait.
| 12. On 14 January, UNAMI participated, for the second time, in discussions of the Technical Subcommittee, at a meeting held in Kuwait.
|
El 43% de las mujeres trabajadoras son "trabajadoras pobres" que ganan 2 millones de yen o menos al año.
| Forty-three per cent of female workers are "working poor", who earn 2 million yen or less a year.
|
Embajador Cristián Barros Melet (Chile)
| Ambassador Cristián Barros Melet (Chile)
|
Tema 4
| Item 4
|
Una formación de juristas que responda a las necesidades actuales es uno de los objetivos de la reforma judicial y su consecución asegurará la protecciуn de los derechos e intereses legнtimos de los ciudadanos.
| Producing trained legal personnel with the knowledge required in today's world is one of the aims of judicial reform, which will ensure the protection of citizens' rights and legal interests.
|
En caso de que consigan presentar la lista de esos cientos de "testigos" que aseguran haber entrevistado, estamos dispuestos a mostrar al mundo entero la verdadera identidad de todos y cada uno de ellos y dar a conocer uno a uno sus crímenes y sus mentiras.
| If they manage to present the list of that hundreds of "testifiers" they claim to have interviewed, we are ready to reveal to the whole world the true identities of each and every one of them and the crimes committed and the lies told by them one by one.
|
El plan de acción convenido en la Conferencia de las Partes de 2010 Encargada del Examen del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares, que se basa en las 13 medidas prácticas que se definieron en la Conferencia de Examen de 2000, representa un gran progreso en el esfuerzo colectivo sobre el desarme y la no proliferación y una garantía del muy necesario desarrollo holístico de los tres pilares que componen el Tratado sobre la No Proliferación.
| 2. The action plan agreed at the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and based on the 13 practical steps defined at the 2000 Review Conference represents a great achievement towards the collective effort on disarmament and non-proliferation and a guarantee of the much-needed holistic development of the three pillars that compose the NonProliferation Treaty.
|
Dieron lo mejor de su juventud para prestar sus modestos servicios a la nación haciendo toda clase de sacrificios.
| During the prime of their youth, they served the nation in their humble way making all possible sacrifices.
|
El Comité Especial recomienda que la Asamblea General:
| 1. The Special Committee recommends that the General Assembly:
|
Somalia fue aceptada en septiembre como país beneficiario del Marco Integrado Mejorado para la Asistencia Técnica a los Países Menos Adelantados en Materia de Comercio.
| 76. Somalia was accepted in September as a beneficiary country of the Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries.
|
Las Jefas y los Jefes de Estado y de Gobierno de los países iberoamericanos, reunidos en Ciudad de Veracruz (México), en ocasión de la XXIV Cumbre Iberoamericana:
| The Heads of State and Government of the Ibero-American countries, meeting in the city of Veracruz, Mexico, on the occasion of the twenty-fourth Ibero-American Summit:
|
6. Toma nota de la evolución de la situación de los derechos humanos en el país e insta a las autoridades de Guinea-Bissau a que tomen todas las medidas necesarias para proteger los derechos humanos, poner fin a la impunidad, iniciar investigaciones para identificar a los autores de violaciones y abusos de los derechos humanos, incluidos los que se cometan contra mujeres y niños, y llevarlos ante la justicia, y adoptar medidas para proteger a los testigos a fin de asegurar el respeto de las garantías procesales;
| 6. Takes note of the evolving human rights situation in the country and urges the authorities of Guinea-Bissau to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of human rights violations and abuses, including those against women and children; and bring them to justice and take action to protect witnesses in order to ensure due process;
|
Nairobi, 17 a 23 de abril de 2015
| Nairobi, 17 - 23 April 2015
|
En ese sentido, el Grupo acogió con satisfacción la convocatoria de la Conferencia sobre el Impacto Humanitario de las Armas Nucleares, celebrada en Viena los días 8 y 9 de diciembre de 2014.
| In that regard, it welcomed the convening of the Vienna Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, held in Vienna on 8 and 9 December 2014.
|
En los últimos años, las principales agencias internacionales de calificación crediticia han calificado las actividades del sistema bancario de Uzbekistán como "estables".
| In recent years, the leading international credit rating agencies have rated the outlook for the Uzbek banking system as "stable".
|
Antes de ejercer el derecho de recomendación de conformidad con el Capítulo VI de la Carta, el Consejo de Seguridad debería examinar detenidamente si resulta útil para los esfuerzos en curso destinados a resolver las controversias de manera pacífica.
| Before exercising its right to make a recommendation under Chapter VI of the Charter, the Security Council should fully consider whether that is helpful to the ongoing efforts for the peaceful settlement of disputes.
|
El artículo 3 de dicha ley pretende conceder la nacionalidad yemení a los hijos de madre o padre yemení que se casen con extranjeros (pág. 33).
| Article 3 of that legislation purports to grant Yemeni nationality to any child of a Yemeni mother or father married to a foreigner (p. 31).
|
94. Destaca que toda propuesta de cambio de dichas políticas debe ser aprobada por los Estados Miembros en el ámbito de los órganos intergubernamentales pertinentes;
| 94. Stresses that proposals to change such policies are to be approved by Member States in their relevant intergovernmental bodies;
|
Si bien, en general, se expresó apoyo al proyecto de artículo 7, párr. 6, principios humanitarios, también se propuso que se complementara haciendo referencia al principio de no injerencia en los asuntos internos de un Estado por parte de otros Estados y organizaciones internacionales que participaran en la prestación de asistencia.
| While general support was expressed for draft article 7 [6], Humanitarian principles, it was also suggested that it be supplemented by a reference to the principle of non-interference in the domestic affairs of a State by other States and international organizations that participate in the provision of assistance.
|
La situación en Côte d'Ivoire (20 de diciembre de 2002; 13 de enero de 2015)
| The situation in Côte d'Ivoire (20 December 2002; 13 January 2015)
|
La situación en Malí (4 de abril de 2012; 6 de enero de 2015)
| The situation in Mali (4 April 2012; 6 January 2015)
|
Además, la Comisión también desarrolló el mandato sustantivo para el próximo examen decenal de la estructura de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz.
| Furthermore, the Commission had also developed the substantive terms of reference for the upcoming tenyear review of the United Nations peacebuilding architecture.
|
Medidas adoptadas por la Asamblea General
| Action taken by the General Assembly
|
En ese sentido, la Comisión de Defensa Nacional de la República Popular Democrática de Corea, en una declaración emitida el 4 de febrero, aclaró la posición de principio de su ejército y su pueblo que se indica en el siguiente texto:
| In this regard, the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea, in a statement on 4 February, clarified the following principled stand of its army and people:
|
En su nuevo cargo, asumirá la autoridad general sobre las actividades de las Naciones Unidas en el país y proporcionará liderazgo, orientación política y dirección operacional de alto nivel en la ejecución de la labor de la Misión.
| In his new capacity, he will have overall authority for the activities of the United Nations in the country and provide leadership, political guidance and high-level operational direction in the execution of the work of the Mission.
|
Sin embargo, esto requería innovar los métodos de trabajo y los procesos de adopción de decisiones del Foro Permanente.
| However, this will require innovation in the Permanent Forum's working methods and decision-making processes.
|
Los centros regionales del Convenio de Basilea podrían proporcionar expertos en cuestiones relacionadas con la gestión de los desechos peligrosos y otros desechos contemplados en el Convenio.
| Regional centres under the Basel Convention could provide experts on issues pertaining to management of hazardous wastes and other wastes under the Basel Convention.
|
Consecuentemente, el Plan de Desarrollo de Filipinas (2011-2016) integró la igualdad entre los géneros como una cuestión intersectorial, de tal forma que casi todos sus capítulos contenían disposiciones específicas a este respecto.
| Accordingly, the Philippine Development Plan (PDP) 2011-2016 integrated gender equality as a cross-cutting concern such that all but one of its chapters included specific provisions along this end.
|
Dado que la decisión de mantener nombres en la Lista se basa en la recomendación de la Ombudsman, y esta a su vez se sustenta en el análisis del informe exhaustivo, para que el proceso sea justo es indispensable que los motivos sean coherentes con las observaciones, el análisis y las conclusiones de la Ombudsman.
| As the listing is maintained on the basis of the recommendation of the Ombudsperson, which in turn arises from the analysis in the comprehensive report, it is crucial for the fairness of the process that the reasons provided be consistent with the observations, analysis and findings of the Ombudsperson.
|
El Comité Preparatorio debería aprobar el informe sobre la labor realizada en su segundo período de sesiones en la sesión de clausura que se celebrará el 16 de abril.
| The Preparatory Committee should adopt the report on the work of its second session at its closing meeting on 16 April.
|
3 a 5 de febrero de 2015
| 3-5 February 2015
|
Algunas delegaciones destacaron la necesidad de establecer un equilibrio correcto entre las funciones y poderes de cada uno de los órganos principales de las Naciones Unidas.
| Some emphasized that there was a need to establish the right balance of functions and powers among each principal organ of the United Nations.
|
Rechazamos todas las formas de discriminación mencionadas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, así como en el marco de la labor en curso de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer.
| We reject all forms of discrimination outlined in the Convention to Eliminate Discrimination against Women, the Beijing Declaration and Platform for Action, and the ongoing work of the Commission on the Status of Women.
|
Durante el período que se examina se hicieron algunos progresos en el diálogo a nivel técnico, en particular la introducción de arreglos más coherentes para los viajes de los funcionarios de Serbia y de Kosovo, que entraron en vigor el 1 de diciembre.
| During the reporting period, some progress was made in the technical-level dialogue, including establishing more consistent arrangements for the travel of Serbian and Kosovo officials, which came into force on 1 December.
|
Cuatro proyectos se ocupan de la protección del medio ambiente (en los Departamentos del Norte y Nippes y la Meseta Central) y tres proyectos tienen por finalidad aumentar la seguridad en las comunidades mediante la instalación de alumbrado público en los Departamentos del Sureste y el Oeste.
| Four projects address environmental protection (in North and Nippes departments and the Central Plateau) and three aim at enhancing community security through the installation of public lighting in South-East and West departments.
|
Si bien toma nota de la conclusión a la que llegó el Secretario General, la Comisión alienta no obstante al Secretario General a que siga observando de cerca los cambios en las mejores prácticas del sector y las experiencias de los gobiernos nacionales en ese ámbito.
| While noting the conclusion of the Secretary-General, the Committee nonetheless encourages the Secretary-General to continue to monitor industry best practices and the experiences of national Governments in that area.
|
Acogemos con satisfacción esta petición e instamos a los Estados Miembros a tomar medidas concretas durante la Comisión de Población y Desarrollo para que se haga realidad.
| We welcome this call and urge Member States to take concrete steps during the Commission on Population and Development to turn this call into action.
|
Sobre la base de los resultados de un curso práctico dirigido a funcionarios policiales y judiciales de la región, se realizó una evaluación inicial de la situación jurídica en el Togo.
| Based on the outcome of a workshop for law enforcement and judiciary personnel from the region, an initial legal assessment was conducted for Togo.
|
La cuenta Weibo de las Naciones Unidas no solo publica información sobre la labor diaria sino también temas de actualidad, que son de gran interés para los seguidores.
| The United Nations Weibo account gets out information not only about day-to-day work but also about topical items, which are of direct interest to its followers.
|
Mediante ella se promueve la cooperación entre la comunidad espacial, la comunidad de entidades encargadas de la gestión de desastres (el Centro Asiático de Reducción de Desastres y sus miembros) y la comunidad internacional (la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico, la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría, la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (ASEAN), el Instituto Asiático de Tecnología, entre otros).
| Sentinel Asia promotes cooperation among the space community, the disaster management community (the Asian Disaster Reduction Center and its members) and the international community (the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the Asian Institute of Technology, etc.).
|
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta y sus anexos como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 42 del programa, y del Consejo de Seguridad.
| I would be grateful if you would circulate the present letter and its annexes as a document of the General Assembly, under agenda item 42, and of the Security Council.
|
Los gobiernos, con la ayuda de sus asociados en el desarrollo, se imponen el deber de intervenir en todas partes, dentro de sus territorios, a fin de socorrer a la población y agilizar la aplicación de unos mecanismos que permitan a todos acceder al agua potable.
| With the help of their development partners, Governments are making a commitment to support populations throughout their territories and to accelerate mechanisms that will enable universal access to drinking water.
|
Tengo el honor de informarle que Suecia solicita que el siguiente asunto, que figura en el párrafo 3 del mencionado documento, se mantenga en la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo:
| I have the honour to inform you that Sweden requests that the following item, listed in paragraph 3 of the above-mentioned document, remain on the list of matters of which the Council is seized:
|
En el portal del PRAIS figuran enlaces a esos sistemas de intercambio de conocimientos.
| Available links to the knowledge-sharing systems are provided on the PRAIS portal.
|
Además, había una falta de coherencia entre los valores de las organizaciones de las Naciones Unidas y la práctica del trato diferenciado sin que hubiera un motivo claro que justificara esas diferencias.
| Furthermore, there was a lack of congruence between the values of the United Nations organizations and the practice of differential treatment with no clear basis for such differences.
|
De conformidad con el artículo 18, la República Kirguisa remitió copias certificadas del Tratado y su Protocolo a todos los Estados de Asia Central y a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
| 6. In accordance with article 18, the Kyrgyz Republic transmitted certified copies of the Treaty and its Protocol to all States of Central Asia and the permanent members of the United Nations Security Council.
|
Dos miembros de los Estados de África;
| Two members from African States;
|
El informe no menciona medidas especiales de carácter temporal.
| 7. The report is silent about temporary special measures.
|
Los milicianos y las unidades del ejército regular ruso, así como el armamento pesado, deben abandonar el territorio de Ucrania.
| Militants and Russian regular military units as well as heavy machinery must leave the territory of Ukraine.
|
En cuanto a las repetidas acusaciones falsas relativas al aeropuerto de Ercan, ubicado en el norte de la isla, cabe destacar una vez más que el centro de control de área y el aeropuerto de Ercan, en Chipre Septentrional, ambos dotados de tecnología moderna, han estado ofreciendo con regularidad servicios de tráfico aéreo fiables y seguros desde la negativa grecochipriota, en 1977, a prestar este tipo de servicios en la parte septentrional de la isla, en consonancia con la política de aislamiento impuesta al pueblo turcochipriota.
| As for the repeated false allegations regarding the Ercan airport in the North, it should once again be underlined that the technologically up-to-date Ercan area control centre (ACC) and airport in North Cyprus have been providing regular, reliable and safe air traffic services since the Greek Cypriot refusal in 1977 to provide air traffic services in the northern part of the island, in line with its isolation policy that has been imposed on the Turkish Cypriot people.
|
De estas 11 personas, 8 son marineros y los demás, una ama de casa, un estudiante y un niño.
| Seafarers account for eight cases of HIV; the others are one housewife, one student and one child.
|
Desde el principio, los imperialistas estadounidenses han sido un grupo de mafiosos acostumbrados a confundir en gran medida el bien y el mal y a instigar guerras basadas en conspiraciones y mentiras.
| By origin, the United States imperialists are a group of gangsters accustomed to making profound confusion between right and wrong and unleashing war on the basis of plots and lies.
|
La UNFICYP también instó a que se levantaran las restricciones impuestas a los funcionarios de la UNFICYP que trataban de cumplir sus funciones en la zona norte.
| UNFICYP also urged the lifting of restrictions on UNFICYP staff members seeking to undertake their duties in the north.
|
Reafirmando nuestro compromiso con la plena y efectiva aplicación del Decenio de las Naciones Unidas de la Energía Sostenible para Todos en 2014-2024, y nuestra disposición a prestar la debida atención a la cuestión del acceso a la energía moderna,
| Reaffirming our commitment to the full and effective implementation of the United Nations Decade on Sustainable Energy for All, in 2014-2024, and our readiness to pay due attention to the issue of access to modern energy,
|
Sexagésimo séptimo (2012)
| Sixty-seventh (2012)
|
3. Invita a los Estados Miembros a que proporcionen al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos información sobre las iniciativas adoptadas para promover y proteger los derechos humanos de las personas con albinismo, incluidas las medidas destinadas a aumentar la conciencia sobre la situación de los derechos humanos de las personas con albinismo y la comprensión del albinismo;
| 3. Invites Member States to provide the United Nations High Commissioner for Human Rights with information on the initiatives taken to promote and protect the human rights of persons with albinism, including efforts to increase awareness of the human rights situation of persons with albinism and understanding of albinism;
|
En cumplimiento del artículo 15 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el Secretario General desea comunicar que ha recibido del Representante Permanente de Chile ante las Naciones Unidas una carta, de fecha 13 de enero de 2015, en la que se indica que la Sra. Paula González ha sido nombrada representante suplente de Chile en el Consejo de Seguridad.
| Pursuant to rule 15 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General wishes to report that he has received a letter dated 13 January 2015 from the Permanent Representative of Chile to the United Nations stating that Ms. Paula Gonzalez has been appointed alternate representative of Chile on the Security Council.
|
7. Subraye que el aumento de las tensiones internacionales hace que sea más urgente que nunca cumplir los compromisos de desarme y no proliferación previstos en el Tratado sobre la no proliferación.
| 7. Underline that increasing international tension makes the implementation of disarmament and non-proliferation commitments of the NonProliferation Treaty all the more urgent.
|
Entre el 22 de diciembre de 2014 y el 22 de febrero de 2015, grupos terroristas armados bombardearon ciudades de Siria, causando la muerte de 325 civiles sirios, 57 de ellos niños, y heridas a 766 civiles, 141 de ellos niños.
| From 22 December 2014 to 22 February 2015, armed terrorist groups bombed and shelled the cities of Syria, killing 325 Syrian civilians, 57 of them children, and injuring 766 civilians, 141 of them children.
|
:: El 28 de diciembre, aviones de combate del régimen lanzaron un proyectil termobárico contra la escuela de beneficencia del orfanato islámico del barrio de Al-Waer de Homs, que provocó daños en la escuela.
| On 28 December, regime warplanes launched a thermobaric shell at the Islamic orphanage's charity school in the Al Waer neighbourhood in Homs, damaging the school.
|
9. Afirmar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de Libia y la no injerencia en los asuntos internos del país;
| 9. Affirm the independence, sovereignty and territorial integrity of Libya and non-interference in the country's internal affairs;
|
La prevalencia de estas cuestiones explica por qué el artículo 36 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas está dedicado a los derechos transfronterizos:
| The prevalence of such issues explains why cross-border rights are the subject of article 36 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which reads as follows:
|