premise_ja
stringlengths 0
896
| hypothesis_ja
stringlengths 0
898
| label
class label 3
classes | premise_en
stringlengths 5
1.82k
| hypothesis_en
stringlengths 1
393
| genre
stringclasses 5
values | premise_en_rev
stringlengths 0
1.33k
| hypothesis_en_rev
stringlengths 0
1.24k
| label_rev
class label 3
classes |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
概念上、搾取は二つの基本的な次元、すなわち製品と地理によって特徴づけられる。 | 生産と地理がクリームスキミングを可能にするのである。 | 1neutral
| Conceptually cream skimming has two basic dimensions - product and geography. | Product and geography are what make cream skimming work. | government | Conceptually, exploitation is characterized by two basic dimensions: production and geography. | Production and geography make cream skimming possible. | 1neutral
|
ね、シーズン中はそういうことがあって、たぶん君のレベルでも、次のレベルに昇格する選手が出てくるんじゃないかな。親会社が呼び戻す決断をしたら、ブレーブスがトリプルエーから誰かを呼び戻す決断をしたら、ダブルエーの選手が彼の代わりに昇格するだろうし、シングルAの選手が彼の代わりに昇格するだろうね。 | 人々がそれを思い出すなら、あなたは次のレベルで物事を失うことになる。 | 0entailment
| you know during the season and i guess at at your level uh you lose them to the next level if if they decide to recall the the parent team the Braves decide to call to recall a guy from triple A then a double A guy goes up to replace him and a single A guy goes up to replace him | You lose the things to the following level if the people recall. | telephone | Um, during the season that happens and probably at your level too there'll be a player or two who gets promoted to the next level so if the parent club decides to call somebody up from triple A then somebody from double A goes up to take his place and somebody from single A goes up to take his place. | If people remember it, you're going to lose on the next level. | 1neutral
|
我々の一員があなたの指示を隅々まで実行します。 | 私のチームのメンバーが、きわめて精密にあなたの命令を実行します。 | 0entailment
| One of our number will carry out your instructions minutely. | A member of my team will execute your orders with immense precision. | fiction | One of our members will carry out your instructions to the letter. | My team will carry out your instructions to the letter. | 0entailment
|
どうして知ってるんです?これらはみんな、彼らからの情報なんです。 | この情報は彼らに属している。 | 0entailment
| How do you know? All this is their information again. | This information belongs to them. | fiction | How do you know? All these are from them. | This information belongs to them. | 0entailment
|
うん、でも言っとくけどさ、あのテニスシューズを値段見てみればいいよ。そしたらなぜ今がわかるだろう・・・100ドルの範囲になってきてるじゃないか。 | テニスシューズには様々な価格帯がある。 | 1neutral
| yeah i tell you what though if you go price some of those tennis shoes i can see why now you know they're getting up in the hundred dollar range | The tennis shoes have a range of prices. | telephone | But I'll tell you what, why don't you take a look at those tennis shoes and see if you can figure out why? They're in the $100 range now... | Tennis shoes come in a variety of prices. | 0entailment
|
ウォークマンが壊れたので、私は憤慨している。ステレオのボリュームを最大にするよりほか仕方がないじゃないか。 | ウォークマンが壊れて、ステレオをすごく大きな音でかけなきゃいけなくなったの。 | 0entailment
| my walkman broke so i'm upset now i just have to turn the stereo up real loud | I'm upset that my walkman broke and now I have to turn the stereo up really loud. | telephone | I'm furious because my Walkman broke down, so I have to turn the stereo up full blast. | My Walkman broke and I had to turn the stereo up really loud. | 0entailment
|
しかし、アプスの上にはキリスト教のモザイクがいくつか残っています。そこには子供を抱いた聖母マリアと右側に天使ガブリエルが描かれています(左側にはもう一人の天使ミカエルが描かれていましたが、翼の羽ばたきだけがわずかに残されているだけです)。 | ほとんどのキリスト教のモザイクはイスラム教徒によって破壊された。 | 1neutral
| But a few Christian mosaics survive above the apse is the Virgin with the infant Jesus, with the Archangel Gabriel to the right (his companion Michael, to the left, has vanished save for a few feathers from his wings). | Most of the Christian mosaics were destroyed by Muslims. | travel | Upon the apse, however, remain some Christian mosaics, representing the Virgin and Child, and, on the left hand, an Angel (on the right was another, but only a fragment of a wing remains), | Most of the Christian mosaics were destroyed by Muslims. | 1neutral
|
(Slateのジャクソン氏の分析についてはこちらを参照)。 | スレートは、ジャクソンの調査結果について意見があった。 | 0entailment
| (Read for Slate 's take on Jackson's findings.) | Slate had an opinion on Jackson's findings. | slate | (See Jackson's analysis in Slate.) | Slate had an opinion on Jackson's findings. | 0entailment
|
ゲイやレズビアン。 | 異性愛者。 | 2contradiction
| Gays and lesbians. | Heterosexuals. | slate | Gays and lesbians. | Heterosexual. | 2contradiction
|
フランス・ブルジョワ通りの終わりには、多くが石と赤い煉瓦でできた正面があり、市内最も美しい住居用広場だとみなされているプラス・デ・ヴォージュがある。 | ヴォージュ広場は全体が灰色の大理石で作られている。 | 2contradiction
| At the end of Rue des Francs-Bourgeois is what many consider to be the city's most handsome residential square, the Place des Vosges, with its stone and red brick facades. | Place des Vosges is constructed entirely of gray marble. | travel | At the end of a French bourgeois street is Place des Vosges, considered by many to be the most beautiful square in Paris. | The whole square was paved with grey marble. | 1neutral
|
私は一組の客室扉を破ってぶち破り、そして地面に倒れこんだ。 | 僕はドアを抜けて倒れた。 | 0entailment
| I burst through a set of cabin doors, and fell to the ground- | I burst through the doors and fell down. | fiction | I burst open a door and fell upon my knees. | I passed out through the door. | 0entailment
|
大人も子供も楽しめる。 | ひとりぼっちの楽しみ。 | 2contradiction
| Fun for adults and children. | Fun for only children. | travel | Both adults and children can enjoy it. | The pleasures of solitude. | 2contradiction
|
それは、かれらが尋ねた質問がおもしろくなかったり、正当性に欠けていたというわけではない(とはいえ、ほとんどの質問はすでに何度も答えられているカテゴリーに属する)。 | その問題について相談されたフォーカス・グループによると、すべての質問がおもしろかった。 | 1neutral
| It's not that the questions they asked weren't interesting or legitimate (though most did fall under the category of already asked and answered). | All of the questions were interesting according to a focus group consulted on the subject. | slate | It's not that the questions they ask are uninteresting or illegitimate (indeed, most of them fall under categories which have been answered many times before). | According to a focus group consulted on the matter, all of the questions were interesting. | 1neutral
|
テーベは第12の王朝まで権力を保持し、その最初の王アメンエムハトI世(紀元前1980年〜紀元前1951年)がメンフィス近くに首都を置いた。 | メンフィス近くの首都は、住民が次の首都に移った半世紀後に放棄された。 | 1neutral
| Thebes held onto power until the 12th Dynasty, when its first king, Amenemhet Iwho reigned between 1980 1951 b.c. established a capital near Memphis. | The capital near Memphis lasted only half a century before its inhabitants abandoned it for the next capital. | travel | Thebes held power until the 12th dynasty, when its first king Amenemhat I (1980-1951 BC) placed his capital near Memphis. | The capital near Memphis was abandoned half a century later, when its inhabitants moved to the next capital. | 1neutral
|
あなたの懸念について軽く考えているわけではありませんが、もし私があなただったら、この1ドルの近未来のレートへの影響の方を心配するかもしれません。 | 短期的な金利の影響よりも、私はあなたの問題を心配している。 | 2contradiction
| I don't mean to be glib about your concerns, but if I were you, I might be more concerned about the near-term rate implications of this $1. | I am concerned more about your issues than the near-term rate implications. | government | I'm not taking your concerns lightly, but if I were you, I might be more concerned about the impact on the dollar's near-term rate. | I'm more concerned about your problem than the short-term interest rate. | 2contradiction
|
データシンセシスの問題点。 | データ合成の問題点。 | 0entailment
| Issues in Data Synthesis. | Problems in data synthesis. | government | Problems with data synthesis. | Problems with data synthesis. | 0entailment
|
ええ、それはテレビでもよく見かけますわね。 | テレビでもそれを見ることができます。 | 0entailment
| well you see that on television also | You can see that on television, as well. | telephone | Yes, we often see that on TV. | You can see it on TV, too. | 0entailment
|
ヴレーナと私はどちらも彼に立ち向かい、彼は我々をほとんど捕まえそうになった。 | ヴレンナも私も、彼と戦ったことはありません。 | 2contradiction
| Vrenna and I both fought him and he nearly took us. | Neither Vrenna nor myself have ever fought him. | fiction | Vrenna and I both stood up to him, and he nearly had us both. | Neither Vrenna nor I ever fought him. | 2contradiction
|
この分析は、慢性気管支炎とPMとを関連づけるC-R機能を開発するために、これら2つの研究から推定値を引き出した。 | 分析は、PMと気管支炎の間に関連がないことを証明している。 | 2contradiction
| This analysis pooled estimates from these two studies to develop a C-R function linking PM to chronic bronchitis. | The analysis proves that there is no link between PM and bronchitis. | government | This analysis extracted estimates from these two studies to develop a C-R function for linking chronic bronchitis and PM. | The analysis proves that there is no link between PM and asthma. | 2contradiction
|
彼は振り向いてヴレンナに微笑みかけた。 | 彼は後ろに母親と一緒にゆっくり歩いているヴレンナを見て微笑んだ。 | 1neutral
| He turned and smiled at Vrenna. | He smiled at Vrenna who was walking slowly behind him with her mother. | fiction | He turned and smiled at Vrenna. | He smiled at Vrenna, walking slowly behind her mother. | 1neutral
|
我々は、過去5年間にこれらの機関によって一般的に実行された活動を特定しようと努めました。 | 我々は過去5年間によく使われた機関の実践を特定したい。 | 0entailment
| We sought to identify practices that were commonly implemented by the agencies within the past 5 years. | We want to identify practices commonly used by agencies in the last 5 years | government | We have tried to identify the activities that are generally carried out by these institutions over the last five years. | We want to identify the practices of institutions that have been used in the last five years. | 0entailment
|
他の男たちは足を引きずっていた。 | 他の男たちは組み合わされた。 | 0entailment
| The other men shuffled. | The other men were shuffled around. | fiction | The other men limped. | The other men were paired off. | 1neutral
|
国は、連邦議会が定めた目標である全国公園と野生地域の自然な状態に戻すことに向けて合理的な進展を示さなければならない。 | 向上する必要はありません。 | 2contradiction
| States must show reasonable progress in their state implementation plans toward the congressionally mandated goal of returning to natural conditions in national parks and wilderness areas. | Itis not necessary for there to be any improvement. | government | The nation must show reasonable progress toward restoring natural conditions in national parks and wildlife refuges, as defined by the U.S. Congress. | You don't have to get better. | 2contradiction
|
うん、とてもおもしろかったよ | とてもおもしろいです。 | 0entailment
| well it's been very interesting | It has been very intriguing. | telephone | Yes, it was very interesting | I enjoyed it very much. | 1neutral
|
ゆっくりと労働小屋に向かって歩き始めた。 | それからゆっくりと作業小屋に引き返した。 | 0entailment
| He started slowly back to the bunkhouse. | He returned slowly to the bunkhouse. | fiction | Slowly he began to walk toward the labour-house. | Then he turned slowly towards the workman's hut. | 0entailment
|
そしてそれはかなり大きいと思うんだけど、州に対する税金が6何千万ってところで、あとのパイの部分がほかのところに行くんだけど、ぼくたちはその州の中でも特に暮らし向きがいい地域に住んでいるから、地方税としてはその恩恵をかなり受けているほうだと思う。 | 地方税がどこに使われるのか私はよく知らない。 | 1neutral
| and it's it's quite a bit i think six something is the state and and uh the rest of the pie goes elsewhere but we're in a particular part of the state that's pretty well off so it's it's like we get a lot of that back as far as local taxation goes | I do not know exactly where the local taxes go. | telephone | And I think it's something like six hundred million dollars in taxes to the state, and then the rest of the pie goes elsewhere, but we live in one of the more expensive parts of the state so we get quite a bit of that back in local taxes. | I don't know where the local tax goes. | 1neutral
|
それらは、公式な再定住計画の一環として17世紀初めにここに来たマヨルカ人祖先から現代の村人へ受け継がれる秘密のレシピで作られている。 | マヨルカの先祖代々のレシピは、誰もが知っている。 | 2contradiction
| They're made from a secret recipe handed down to the present-day villagers by their Mallorcan ancestors, who came here in the early 17th century as part of an official repopulation scheme. | The recipe passed down from Mallorcan ancestors is known to everyone. | travel | They are handed down from the Mallorcan ancestors who came here in the early 17th century as part of an official resettlement plan, a secret recipe. | Majorca's ancestral recipe is known to all. | 2contradiction
|
そうですね、あなたは学生さんですよね。 | あなたは機械の学生ですね。 | 1neutral
| yeah well you're a student right | Well you're a mechanics student right? | telephone | Yes, you're a student, aren't you? | You're a student of mechanics, aren't you? | 1neutral
|
そうなんだって、ニューヨークで児童虐待についての大規模なキャンペーンが始まるらしくて、児童虐待を止めようっていうやつなんだけど、それが全国的なキャンペーンとしてスタートするみたいで、つまりね、それが希望の光になって何か本気で取り組むきっかけになってくれればいいんだけどわかんないよほんとに | 子供虐待のキャンペーンを組織してくれる人がいないのは残念だ。 | 2contradiction
| it really is i heard something that their supposed to be starting a huge campaign in New York about um child abuse and stopping child abuse and it's supposed to be like it's starting there supposed to be like a big nationwide campaign and you know so hopefully that will take off and really do something i don't know there's just | It's unfortunate that nobody is organizing a child abuse campaign. | telephone | They say there's going to be a major campaign against child abuse starting in New York, it's supposed to be a national campaign, so maybe that will provide some sort of impetus for people to actually do something about it, I don't know. | It's a pity there isn't anyone to organize an anti-child abuse campaign. | 2contradiction
|
郵便サービスが配達の頻度を減らすならば。 | 郵便事業は配達回数を減らすことができる。 | 0entailment
| Postal Service were to reduce delivery frequency. | The postal service could deliver less frequently. | government | If the postal service cuts back on deliveries. | The postal service can reduce the number of deliveries. | 0entailment
|
そして経済のもう一つの変化として、より安価で効果的に子羊を育てることができる低地農場があることが発見され、その結果湖水地方の農場は儲からなくなった。 | 経済のもう一つの変化は、より栄養価が高いことがわかった。 | 0entailment
| And in another shift in the economy, it was found that lamb could be raised more cost-effectively on lowland farms in part because of the richer, more nutritious grazing land available there and as a result Lakeland farms became less profitable. | Another shift in the economy was found to be more nutritious. | travel | And another change in the economy was discovered, namely that the lowland farms could raise sheep cheaper and more profitably than the hill farms could rear cattle; with the result that the latter became unprofitable. | Another change in the economy was that it became more nutritious. | 1neutral
|
この規則には情報収集要件が含まれており、それによってEPAは堆積物を制御する効果のある洗剤添加物が使用され、排出量削減目標が達成されているかどうか確認できる。 | その規則には、EPAが排出量削減目標を達成するのを助けるデータ収集要件がある。 | 0entailment
| The rule contains information collection requirements which will allow EPA to determine that detergent additives which are effective in controlling deposits are used and that emission control goals are realized. | The rule has data collection requirements which aid the EPA to realize their emission control goals. | government | The rule contains information collection requirements, which the EPA states will enable it to determine whether detergents containing additives that control buildup are being used and wastewater reduction goals are being met. | The rule contains data-collection requirements that would help the EPA achieve its emissions reduction goals. | 2contradiction
|
ほとんどの丘には、北東部にモーロックの要塞がありました。四つも廃虚となった城砦が港口を守っています。それ以外にも、スペイン軍の重要拠点である海岸線の兵器庫を護る二つの要塞、アタラヤとガレーラス城が残っていました。 | アタラヤとガレラスの城はありません。 | 2contradiction
| Almost every hill has to the northeast there's a Moorish fort; no fewer than four ruined fortresses guard the harbour entrance; and two more, still in good repair the Atalaya and Galeras castles protect the sea-front arsenal, of vital importance to Spain's military. | There are no castles Atalaya and Galeras. | travel | Most of the heights had Morlocks upon them, as well as some big military structures, fortresses and block houses, for the garrisoning of which a number of Morlocks could be spared. | Atlantis and the Castle of Garella do not exist. | 2contradiction
|
彼らはそこにいましたか。 | 彼らはそこにいると思われていたのですか。 | 1neutral
| Were they in there? | Were they supposed to be in there? | slate | Were they there? | Were they supposed to be there? | 1neutral
|
『フェリシアの旅』は、その中心人物である若いアイルランド女性・フェリシアが、彼女のまだ生まれていない子どもの父親を捜しに海を渡って英国へやってくるところから始まる。一方、肥満体型で中年の給仕担当マネージャー、ヒディッチは、彼女の恋人がひどい手口で彼女を置き去りにしたことが明らかになって以来、彼女に父親のような愛情を注ぐようになる。 | 彼女は男がどこにいようと構わなかった。遠ければ遠いほど好都合だった。 | 2contradiction
| Felicia's Journey takes place behind the eyes of its central a young Irish girl, Felicia, who crosses the sea to England in a hopeful quest to find the father of her unborn child; and the fat, middle-aged catering manager, Hiditch, who takes a paternal interest in the lass when it becomes clear that her young man has caddishly given her the slip. | The woman did not care where the man was as long as it was far. | slate | Felicia's Journey begins with the young Irish woman, Felicia, coming over to England to find the father of her as yet unborn child, while Hidditch, a corpulent middle-aged manager in charge of catering, becomes increasingly paternal towards her after it is revealed that her lover has deserted her by means of a cruel deception. | She didn't care where he was; the farther away the better. | 2contradiction
|
地下室には、ヴォルテールとルソー、ユゴーとゾラ、暗殺された社会主義指導者のジャン・ジョレス、盲人のためのアルファベットを発明したルイ・ブライユの遺体が安置されている。 | ヴォルテールとルソー、ユゴーとゾラ、暗殺された社会主義者ジャン・ジョレス、そしてルイ・ブライユの遺体がすべて地下室に埋葬されている。 | 0entailment
| In the crypt are interred the remains of Voltaire and Rousseau, Hugo and Zola, assassinated Socialist leader Jean Jaurys, and Louis Braille, the inventor of the alphabet for the blind. | The remains of Voltaire and Rousseau, Hugo and Zola, assassinated Socialist leader Jean Jaurys, and Louis Braille are all interred in the crypt. | travel | The crypt contains the bodies of Voltaire and Rousseau, Hugo and Zola, the assassinated socialist leader Jean Jaurès, and Louis Braille, who invented the alphabet for the blind. | Voltaire and Rousseau, Hugo and Zola, the assassinated socialist leader Jean Jaures and Louis Blanc are all buried in the crypt. | 0entailment
|
うん、あるカップルがいてねえとっさに名前を忘れちゃったけどダークソン夫妻 | 彼らの名前が思い出せない | 0entailment
| there's a uh a couple called um oh i'm going to forgot his name now uh Dirkson | I can't remember their name | telephone | Yes, there was a couple there and I can't think of their names now --the Darksons | I can't remember their names | 0entailment
|
ポーロット君!」私は叫んだ。そして、彼の両手を取ったまま引きずるようにして、部屋の中へ連れ込んだ。 | ポーロはもう戻っていた。そして、私は彼が自分の調査だと思っていることを引き継ぐことについて残念に思った。 | 2contradiction
| Poirot, I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. | Poirot was now back and I was sorry that he would take over what I now considered my own investigation. | fiction | Poole!" I cried. "Poole!" And I pulled him in, and closed the door. | Porcupine had already returned, and I was sorry to see him take up what he supposed to be the thread of his investigation. | 1neutral
|
アスワンという言葉は古代エジプト語で、交易または市場を意味しており、その最も著しい活動を示している。 | アスワンの意味は時を経て変わっていない。 | 2contradiction
| The word aswan actually means trade or market in ancient Egyptian, signifying its most pre-eminent activity. | Aswan's meaning has not changed over time. | travel | The word "Aswan" is derived from an ancient Egyptian word meaning trade or market, and indicates the most striking activity of the place. | The meaning of Aswan has not changed over time. | 2contradiction
|
うん、市場が耐えられるだけのものをね。 | 市場はそんなことには耐えられません。 | 2contradiction
| well what the market can bear and | THe market can't bear any of it. | telephone | Yes, up to what the market can bear. | The market won't stand for it. | 2contradiction
|
そして日本の新たな支配者がいかにすばやく現状に適応していったかを示すために、19世紀のガンボート式外交様式にふさわしい大げさなファッションで、朝鮮と中国への処罰的遠征が開始された。 | 日本の新しい支配者たちは、すぐにことの成り行きを理解した。 | 0entailment
| And to show just how fast Japan's new rulers were catching on, two punitive expeditions were launched against Korea and China in the grand manner of 19th-century gunboat diplomacy. | Japan's new rulers were catching on quickly. | travel | And to show how quickly the new masters of Japan adapted themselves to the existing situation, a punitive expedition against Korea and China was begun with all the pomp of the gunboat style of diplomacy of the nineteenth century. | The new masters of Japan understood the situation at once. | 0entailment
|
任意の社会保障以外の黒字を削減するか、公共部門から借り入れるか、他の税金を上げるか、あるいは他の政府支出を削減することで、政府全体が2016年に信託基金が現金不足になり始めた時点で、社会保障の現金不足を賄う現金を調達しなければならない。 | 公衆は一般的に、社会保障を資金提供するための政府支出を削減してほしいと思っている。 | 1neutral
| When the trust fund begins running cash deficits in 2016, the government as a whole must come up with the cash to finance Social Security's cash deficit by reducing any projected non-Social Security surpluses, borrowing from the public, raising other taxes, or reducing other government spending. | The public would generally prefer to see the government reduce its spending in other areas to finance Social Security. | government | The entire government will have to find money to pay for the cash deficit of Social Security starting in 2016 when the trust fund begins to run out of cash, either by reducing the non-Social Security surplus or borrowing from the public, raising other taxes, or cutting other spending on government programs. | The public generally would like to see government spending cuts to fund social security. | 1neutral
|
こうした組織は、自分たちのプロセスを理解するために時間と労力を費やすし、そういうプロセスがミッション達成にどう貢献するか、あるいはじゃまするかもわかっている。 | こうした組織は、いろんなプロセスがどのように貢献するかを理解するために時間を投資する。 | 0entailment
| These organizations invest the time and effort to understand their processes and how those processes contribute to or hamper mission accomplishment. | These organizations invest lots of time to understand how some processes can contribute to or haampe | government | Such organizations have spent time and effort to understand their processes, and how those processes contribute or interfere with the achievement of the organization's mission. | These groups invest time in understanding how different processes contribute. | 0entailment
|
あなたとお話しできて、本当によかったわ | 私は毎日君に話しかける。 | 1neutral
| and it is nice talking to you all righty | I talk to you every day. | telephone | I'm really glad I could talk to you | I speak to you every day. | 2contradiction
|
あなたはその事実に接することができます。 | 事実は君に知られている。 | 0entailment
| You have access to the facts. | The facts are accessible to you. | fiction | You can come in contact with the fact. | The fact is known to you. | 0entailment
|
ビルド環境エンジニアリング製造生産プロダクション(レートツール) (最初の生産ツール) | それは、製造するための最初の生産ツールである。 | 0entailment
| Build environment Engineering Manufacturing Production (all rate tooling) (1st set of production tooling) | It is the first set of production tooling for manufacturing. | government | Build Environment Engineering Production Manufacturing Productivity (Initial production tools). | It is the first production tool for manufacturing. | 0entailment
|
自分の家庭をきちんとしておけば、隣人の浪費癖など気にすることはありません。それは彼の居間のカーペットの色が気に入らないのと同じようなものです。 | あなたは隣人のじゅうたんの色について心配すべきだ。 | 2contradiction
| As long you have your own household in order, fretting about your neighbor's spending habits is a lot like fretting about the color of his living-room rug. | You should worry about the color of your neighbor's rug. | slate | If you keep your own house in order, you will not have time to be scandalized by your neighbor's want of management. | You should worry about the color of your neighbor's carpet. | 2contradiction
|
そうですね、もちろん彼らは軍務に就くことができますし、常に市民権を与えられていると思います。 | 彼らは軍務に就けない。 | 2contradiction
| yeah so um also of course they they can they join the they can always join the military service they are considered citizens i believe | They can't join the military service | telephone | Yes, I believe they can serve in the army and always have their citizen rights. | They cannot serve in the army. | 2contradiction
|
彼女は笑い返した。 | 彼女はとてもうれしかったので、笑顔が止まりませんでした。 | 1neutral
| She smiled back. | She was so happy she couldn't stop smiling. | fiction | She laughed back at him. | She was so happy that she couldn't stop smiling. | 1neutral
|
保険財政行政官僚事務所によると、75年間のHI給付だけを資金提供するために必要な将来の追加リソースの推定現在価値は4兆ドルである。 | HIのための将来の追加資源に対する割戻しの現在価値は、4ドルだった。 | 0entailment
| According to the Office of the Actuary at the Health Care Financing Administration, the estimated net present value of future additional resources needed to fund HI benefits alone over the 75 years is $4. | The net present value of future additional resources for funding HI benefits was $4. | government | According to the Office of the Actuary for Medicare and Medicaid Services, the estimated present value of future additional resources needed to fund HI benefits alone over 75 years is $4 trillion. | The present value of the future rebates for HI was $4. | 2contradiction
|
したがって、議会が資金提供する法律相談サービスに関しては、議会が制限を求める弁護活動の表現に代わる経路はない。 | これは、議会が制限しようとしている弁明の表現だけなんだ。 | 0entailment
| Thus, with respect to the litigation services Congress has funded, there is no alternative channel for expression of the advocacy Congress seeks to restrict. | This is the only channel of expression of the advocacy that Congress seeks to restrict. | government | Accordingly, there is no alternative avenue for the expression of advocacy that Congress is willing to fund through its legal services program. | This is only the expression of a plea which Congress proposes to make. | 1neutral
|
「これをどう修理しますか?」 | これはなおせますか。 | 0entailment
| How do we fix this?' | Can we fix this? | fiction | "How do you fix this?" | Can you fix this? | 0entailment
|
でも、そのためにはすごく計画を立てなきゃならない | そんなに計画を立てる必要はありません。 | 2contradiction
| but that takes too much planning | It doesn't take much planning. | telephone | But that requires a lot of planning | You don't have to make so many plans. | 2contradiction
|
私は講演でモニカについて言及しなかったが、最初の質問はクリントン大統領がモニカ・ルインスキー事件による多くの妨害にも関わらずどうやって自分の仕事をこなせるのかというものだった。 | 彼らは問題なく講義を終えたかった。 | 1neutral
| I did not mention Monica in my lecture, but the first question I was asked was how President Clinton could do his job with all the distractions caused by the Monica Lewinsky affair. | They wanted to get through the lecture without any problems. | slate | I didn't mention Monica in my talk, but the first question was about how President Clinton managed to do his job despite all the distractions of the Monica Lewinsky affair. | They wanted to finish the lecture without trouble. | 1neutral
|
郵便局の会計を、減価償却費、燃料費およびメンテナンス費用という観点から分析することにより、我々は市街地配達担当車両一台あたりの平均コストを推定した。 | 運転コストの見積もりは、十分なデータがあれば平均化できる。 | 1neutral
| Analyzing Postal Service accounts for depreciation, fuel, and maintenance for city delivery carriers, we have estimated the average city delivery vehicle cost per route. | Driving cost estimates can be averaged will sufficient data. | government | By analyzing the post office's accounts from the points of view of depreciation, fuel and maintenance costs we have estimated the average cost per delivery vehicle mile for urban deliveries. | Estimates of operating costs can be averaged, given sufficient data. | 0entailment
|
子供の頃の想像力に訴えかけるからです。 | その芸術は私の若い想像力に働きかける。 | 1neutral
| Because it plays on my childhood imagination. | The art plays on my young imagination. | slate | Because it appeals to the imagination of children. | That art appeals to my young imagination. | 1neutral
|
ゆっくりだし、いまの市場にはもっといいマシンがたくさんあるじゃないか。 | これは一番速い機械です、もっと良い機械はありません。 | 2contradiction
| it's slow it's uh there are many better machines on the market right now for | This is the fastest machine, you won't find a better machine. | telephone | Slowly, because there are so many better machines on the market today. | This is the fastest machine; there's no better one. | 2contradiction
|
聖域の中心には、かつて小さな花崗岩の祭壇がホルス自身の神聖な舟を安置していました。 | ホルスは神である。 | 1neutral
| At the heart of the sanctuary, a small granite shrine once held the sacred barque of Horus himself. | Horus is a god. | travel | The centre of the sanctuary was once occupied by a small granite altar, which supported the sacred boat of Horus himself. | Horus is a god. | 1neutral
|
アメリカ郵政省を考えてみよう。 | アメリカ郵政公社は忘れてください。 | 2contradiction
| Consider the United States Postal Service. | Forget the United States Postal Service. | government | Consider the United States Postal Service. | Forget the U.S. Postal Service. | 2contradiction
|
晴れ着姿で。 | マスコットの着ぐるみを着ています。 | 1neutral
| In full costume. | He is wearing a mascot costume. | fiction | Dressed up. | I'm wearing a mascot costume. | 1neutral
|
あなたの旅は困難になるだろうし、時々自分自身を疑うことになるかもしれませんが、クライアントへのメリットはそれだけの価値があります。新システムが以前のシステムより優れていると頑固な敵対者が言うのを聞くことほど報われることはありません。 | 新しいシステムはずっと複雑に見えるが、最終的には簡単でより完全なものになる。 | 1neutral
| Although your journey is going to be difficult and at times you will doubt yourselves, the benefits to clients are well worth it and the satisfaction of hearing even the most recalcitrant of adversaries say that the new system is better than the one that went before is deeply rewarding. | The new system appears far more complex, but ultimately easier and more thorough. | government | Your travels will become more difficult, and you may sometimes doubt yourself, but the benefits to your client are worth it; there is no greater reward than hearing a stubborn opponent say that your new system is better than the old one. | The new system looks much more complicated, but in the end it will be simpler and better. | 1neutral
|
シェーロスが言及した注目すべき統計を、彼はほとんど検討せずに通り過ぎている。 | 彼らはとても関連性の高いデータを持っていたが、使われることはほとんどなかった。 | 0entailment
| Take a remarkable statistic that Shesol cites but lets pass relatively unexamined. | They had data that was very relevant but under used. | slate | He passes over the remarkable statistics to which Sherlock Holmes called attention. | They had some very relevant data, which was hardly used at all. | 1neutral
|
何千ドルものお金が手に入るなんて、天からの贈り物のように思えたかもしれない――今月、ケンタッキー州とインディアナ州に住む50万人以上の人々の手の中に予期せず落ちてきた。 | 議会によって提案された最近の法律は、ケンタッキー州民から数千ドルを差し押さえる結果となった。 | 2contradiction
| It might have seemed like manna from heaven - up to thousands of dollars dropping, often unexpectedly, into the hands of a half-million Kentucky and Indiana residents this month. | A recent law proposed by congress has resulted in the seizure of thousands of dollars from Kentucky residents. | government | A few thousand dollars might seem like a gift from heaven — which it was, for more than half a million people living in Kentucky and Indiana who unexpectedly found it in their hands this month. | A recent law proposed by the Congress has resulted in thousands of dollars being withheld from Kentucky. | 2contradiction
|
人々に自分の時間を投資させること、そうすればファンディングは後からついてくる。 | もし個人が自分の時間を投資するなら、同じように資金も集まってくる。 | 0entailment
| Get individuals to invest their time and the funding will follow. | If individuals will invest their time, funding will come along, too. | slate | Get people to invest their time, then funding will follow. | If a person invests his time, so does the money come in. | 0entailment
|
いつも思うんだけど、ビデオカメラが欲しいなぁって。そしたら10,000ドルは確実に稼げるでしょうから。でも僕はバート・レイノルズ主演の「イブニング・シェード」みたいな番組は好きじゃないな、ええと | 私が必要としているビデオカメラは非常に高価です。 | 1neutral
| i often think gee i wish i had a video camera because i could sure use ten thousand dollars so but i like things like Evening Shade with Burt Reynolds i really enjoy that and uh | Video cameras that I need are very expensive. | telephone | I'm always thinking that I should get a video camera because then I could make $10,000 for sure. But I don't like those shows where they have Bert Reynolds in The Evening Shade, you know what I mean? | The video camera I need is very expensive. | 1neutral
|
倒れている男性はしばらく考えてから、あなたは管理職ですねと叫び返しました。 | 地上には、男も女もいなかった。 | 2contradiction
| The man on the ground thinks for a moment and yells back, You must work in management. | There was no one on the ground, man or woman. | government | The fallen man thought for a moment and then shouted back, "You're the manager!" | There were no men or women upon the earth. | 2contradiction
|
しかしながら、もしGAOの評価問題には、満足できる進捗状況や実行上の問題を報告することが含まれている場合には、より多くのスタッフが時間をかけて現場に派遣されるべきであり、そうすることによって、関係者全員が理解している状況を検討するための最大限の基盤を作るべきである。そうすることによって、我々の因果関係の結論およびそれに続く推奨事項はより確固としたものになるだろう。 | GAOが進捗状況を報告しなければいけないのであれば、推薦はずっと質が低下するだろう。 | 2contradiction
| If, however, the evaluation question requires GAO to report on how satisfactory progress is or the reasons for problems in implementation, the more staff who can be on site over time, with the ricHe'st or thickest base for examining the situation as the many people involved see it, the sounder our causal conclusions and subsequent recommendations will be. | If the GAO has to report on the progress, the recommendations will be much poorer quality. | government | However, if GAO's assessment includes reporting on satisfactory progress and implementation problems, more staff time should be spent in the field to build a sound basis for drawing conclusions about cause-effect relationships and subsequent recommendations. | If GAO has to report on progress, the recommendations would be much weaker. | 1neutral
|
経済はまだもっとよくなりうる。 | 経済はこれまでなかったほどよくなっている。 | 2contradiction
| The economy could be still better. | The economy has never been better. | slate | The economy can still get better. | The economy is better than ever before. | 2contradiction
|
ヒンドゥー教では、丘や山は特に聖なるものとされている。 | ジャイナ教は自然を憎んでいる。 | 2contradiction
| Hills and mountains are especially sanctified in the cult of Jainism. | The cult of Jainism hates nature. | travel | In Hinduism, hills and mountains are especially sacred. | Jainism abhors nature. | 2contradiction
|
有名な下宿屋(あるいは土地)が建てられ始めました。 | 土地は依然として無人であった。 | 2contradiction
| The famous tenements (or lands ) began to be built. | The land remained deserted. | travel | The famous boarding house, or land, began to be built. | The ground was still unoccupied. | 2contradiction
|
この驚くべき文化の混合の真っただ中に、連続性への情熱がある。 | 連続性に対する熱狂は、こうした文化の中でもっとも重要なわけではない。 | 1neutral
| In the midst of this amazing amalgam of cultures is a passion for continuity. | A passion for continuity is not the most important of these cultures. | travel | Amidst this astonishing mixture of cultures there is a passion for continuity. | The enthusiasm for continuity is not the most important feature of these cultures. | 1neutral
|
馬車、人気のあるデリカテッセン、ロケットの一部、そしてゲイル・シーイー(彼女はニュースクイズ参加者からフリーライドしているように見える)をばかにする機会を脇に置いておくとしても、この質問は暴力的な演劇的な出来事の発明をほぼ要求していたが、それは簡単なことではない。 | ゲイル・シーヒーは、他の番組でからかわれる人気者だ。 | 1neutral
| Putting aside stage as a horse-drawn conveyance, a popular delicatessen, a part of a rocket, and an opportunity to mock Gail Sheehy (who seems to get a free ride from News Quiz participants), this question all but demanded the invention of a violent theatrical event, and that's not easy. | Gail Sheehy is a popular target for mocking on other shows. | slate | Leaving aside the opportunities for humour afforded by the hackneyed delicatessen, the rocket part of Gail Sheehy (she seems to ride free on newsquizzes), the question almost demands a violent theatrical event, which is hard to invent. | Gail Sheehy is a favorite target for ridicule on other programs. | 1neutral
|
アパートの所有者への嘆願はどこにも行かなかった。 | このアパートはオーナーがとても親切です。 | 2contradiction
| Entreaties to the apartment's owner have gone nowhere. | The apartment's owner is very responsive. | slate | Petitions to apartment owners went nowhere. | The owner of this apartment is very kind. | 2contradiction
|
キャベンディッシュ夫人は義母の部屋にいます。 | キャバンディッシュ夫人はビルから出て行った。 | 2contradiction
| Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. | Mrs. Cavendish has left the building. | fiction | Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. | Mrs. Cabbage left the billiard saloon. | 2contradiction
|
でも、コーヒーはやめたんじゃなかったの? | あなたはもっとコーヒーを飲むことに誓いましたよね。 | 2contradiction
| But I thought you'd sworn off coffee. | I thought that you vowed to drink more coffee. | slate | But didn't you give up coffee? | You promised to drink more coffee, didn't you? | 2contradiction
|
我々は常に悪臭を放っている。 | ぼくたちはいつも臭い。 | 0entailment
| We stink all the time. | We always stink. | slate | We are always stinking. | We are always smelly. | 0entailment
|
ますます相互依存的な世界では、アメリカ人に影響を与える切迫した問題の多くが他国との協力無しには対処できない。 | 我々は独立して、他の国と話をすることも仕事をすることも避けなければならない。 | 2contradiction
| In an increasingly interdependent world, many pressing problems that affect Americans can be addressed only through cooperation with other countries. | We should be independent and stay away from talking and working with other nations. | slate | In a world of ever-increasing interdependence, many of our most pressing problems can only be solved through international cooperation. | We have to avoid talking or working with other countries. | 2contradiction
|
カーダンは続けた。 | カーダンは止まろうとしなかった。 | 1neutral
| Ca'daan continued. | Ca'daan refused to stop. | fiction | Cardan continued: | Cardan would not stop. | 0entailment
|
その規則は、放送局が公衆による検査のために子ども向けテレビ番組報告書を含むファイルを維持することや、番組の最初で子どもを教育して情報提供する特定の目的で設計されたプログラムを明示することや、番組ガイドの出版社にそのような情報を提供することを求めている。 | その規則は、放送局が子ども向けテレビ番組について記録を保存することを求めている。 | 0entailment
| The rule requires broadcasters to maintain a file for public inspection containing a Children's Television Programming Report and to identify programs specifically designed to educate and inform children at the beginning of those programs and to furnish such information to the publishers of program guides. | The rule makes broadcasters keep a file about children's television programming. | government | The rule requires stations to maintain a file of children's television program report forms for public inspection, as well as identify programs that have been specifically designed to educate and inform children at the beginning of the show and provide such information to publishers of program guides. | The rule requires broadcasters to retain records of children's TV programs. | 0entailment
|
うん、だってどれくらい寒くなるかわかんないでしょあそこって。 | 私の住んでいるところは、冬でも常に暑い。 | 1neutral
| well because how how hot i mean like like in the coldest that it gets in winter down there how much is it | It's hot all the time where I live, including winter. | telephone | Well, you never know how cold it's going to get down there. | Where I live, it is always hot in winter. | 2contradiction
|
それぞれが革の胸当てを着け、重い乗馬服に身を包んでいた。 | 男たちは裸だった。 | 2contradiction
| Each of the men wore leather armor and dressed in the style of heavy riders. | The men were naked. | fiction | Each of them wore a sort of sleeveless cassock, open in front, over their coats, with a cross embroidered in red upon the breast. | The men were naked. | 2contradiction
|
男は即死すべきだった。 | 男はまったく大丈夫だった。 | 2contradiction
| The man should have died instantly. | The man was perfectly fine. | fiction | The man should have died on the spot. | The man was perfectly safe. | 2contradiction
|
夏には米が緑のビロードのような覆いをつくり、秋には成熟して収穫されると黄金色に変わる。 | 米は夏に黄金色で刈り入れられるが、秋になると緑色に変わってしまう。 | 2contradiction
| In summer the rice forms a green velvety blanket, then turns golden in autumn when it ripens and is harvested. | The rice is golden and harvestable in the summer, but turns green in autumn. | travel | In summer the rice forms a green velvet carpet, which in autumn turns to gold and is ready for harvesting. | Rice is golden when harvested in summer, but it turns green in autumn. | 2contradiction
|
1930年代の社会主義新聞、デイリー・ワーカーとニュー・マッセスがマルクスとエンゲルスの引用でいっぱいだったように、エデュケーショナル・リバターはそのリバタリアン版、フリードリッヒ・ハイエクとルートヴィッヒ・フォン・ミーズの引用でいっぱいだ。 | マルクスの引用は30年代に社会主義紙で使われた。 | 0entailment
| Just as the Daily Worker and New Masses , socialist papers from the 1930s, were peppered with citations of Marx and Engels, Educational Liberator is peppered with references to their libertarian equivalents--Friedrich Hayek and Ludwig von Mises. | Citations from Marx were used in socialist papers in the 30s. | slate | Just as the socialist papers of the 1930s were full of quotations from Marx and Engels, so Educational Libertarianism is full of quotations from Friedrich Hayek and Ludwig von Mises. | Marx's quotation was used in a socialist paper in the 1930s. | 0entailment
|
針仕事の製品が本物であることを確かめるには(劣った輸入品や機械製品でないことを確かめるには)、Mのマークのついたリードシールを探してみましょう。このマークはIBTAMのもので、それぞれの製品がInstituto de Bordado, Tapecaras e Arte?sanato da Madeira(Madeiran Embroidery, Tapestry, and Handicrafts Institute)によって認定されていることを示しています。この組織はRuaVisconde de Anadia, 44にショールーム兼博物館を持っており、公式な島の組織です。 | イタリア製の針仕事には本物であることを示す印がついている。 | 1neutral
| To be sure that any needlework item is the genuine article (as opposed to an inferior import or machine-made piece), look for a lead seal with an M, the emblem of IBTAM meaning it's been certified by the Instituto de Bordado, Tapecaras e Arte?sanato da Madeira (Institute of Madeiran Embroidery, Tapestry, and Handicrafts), an official island organization that has a showroom/museum on Rua Visconde de Anadia, 44. | There is a seal to show authenticity in needlework items made in Italy. | travel | To be sure you're getting the real thing (and not an inferior import or machine-made product), look for M-marked lead seals: the M stands for IBTAM, Instituto de Bordado, Tapecaras e Arte?sanato da Madeira (Madeiran Embroidery, Tapestry, and Handicrafts Institute). They have a showroom/museum at Rua Visconde de Anadia, | Italian-made embroidery carries a genuine mark of identification. | 2contradiction
|
「ぼくはこのマルチビスタってやつが気に入らない。クチャラから見える太陽の美しさと比べてみようじゃないか、玉ねぎを炒めた時の黄金色と比べてみようじゃないか、財布の中にあるクレジットカードの枚数と比べてみようじゃないか、ブリエサンテロールを栄養たっぷりのミルクでふやかした時のすばらしい香りと比べてみようじゃないか、2年前のあの香りと3年前のあの香りを比べてみようじゃないか」ゴンゾーは人生問題に対する解決策を発見した男の特徴的な口調で言った。 | 彼がこの多視点システムに興味を持っているわけではない。というのも、どんな醜悪なシステムに比べれば、カインダーロール(シナモンロール)を健康的なミルクに浸した香りほど素晴らしいものはあり得ないからだ。 | 0entailment
| I'm not into this Multivista stuff, because what is some dumpy system when compared to a beautiful hyperextension of the sun somewhere over Kuchara, when compared to the golden hue of onion fried with the kse-fi waves, when compared to the number of dividers for credit membranes in a wallet of a rich man, when compared to the magnificent smell of a briessante roll dunked in wholesome milk synthetically enriched with substances boosting the secretion of happiness hormones, that one from two years ago, not three,' Gonzo said in a tone characteristic for a man who just discovered a solution to his life problem. | He's not into this multivista stuff because what is some dumpy system compared to the magnificent smell of a cinnamon roll dunked in wholesome milk. | fiction | "I don't like these multivistas," he said. "Compare the beauty of a sunset seen from a car window with the sunset seen from a train window, with the sunset seen from an airplane, with the sunset seen from a hot-air balloon, with the painted sunset on the ceiling of your dentist's office." The man who had found the solution to the life problem spoke in a characteristic intonation. | He had no particular interest in the multiview system, because there is nothing more wonderful than the smell of a cinnamon roll dipped in healthy milk. | 1neutral
|
「私が最終的に何をすることになったとしても、私はその職業の中で公共事業を行う方法を見つけただろうと思います。なぜなら、それが私に教えられたことだからです」とゼロン氏は言った。 | 「これは、公衆のために規制をより良くするのを助ける銀行家としての地位を利用するようなものだ。」 | 1neutral
| No matter what I ended up doing, I think I would have found some way within that profession to do public work, because that's what I was taught, Zelon said. | This is like using the postition as a banker to help make regulations better for the public. | government | "Whatever I ended up doing, I think I would have found a way to do public service within that career because it's what I was taught," said Zorn. | "This is using my position as a banker to help improve regulation for the benefit of the public." | 1neutral
|
クラークはまた、彼とレッドグレイブが結婚生活を続けることができる希望を表明した。 | クラークは、彼らの結婚生活を続けることができるだろうと思っていた。 | 0entailment
| Clark also expressed the hope that he and Redgrave could continue with their marriage. | Clark hoped that he could continue their marriage. | slate | Clark also expressed hope that he and Redgrave would be able to continue their marriage. | Clark thought that they would be able to continue their marriage. | 0entailment
|
例えば、貧困は西洋の国々に住む人々のように恥ずべきものという感覚を生み出さない。 | 貧困はどの国でも恥ずべきことではない。 | 2contradiction
| The poverty, for instance, does not create the sense of shame as it does for people who live in Western countries. | Poverty doesn't create a sense of shame in any country. | travel | Poverty, for instance, does not carry with it the same stigma in India that it does in Western countries. | Poverty is no disgrace in any country. | 2contradiction
|
ジャイサルメールへの道に戻ると、畑が赤唐辛子の山で点在する前に、最後の一押しの色のスプラッシュが感覚を楽しませてくれます。 | ジャイサルメールまでの道はデコボコしていて乗り心地が悪い。 | 1neutral
| Back on the road to Jaisalmer, one last splash of color delights the senses before you plunge into the the fields are dotted with mounds of red hot chili peppers. | The road to Jaisalmer is bumpy and unpleasant to ride on. | travel | Returning to the road to Jaisalmer, a final splash of colour enlivens the senses before the fields give way to a mountain of red chillies. | The road to Jaisalmer is rough and bumpy. | 1neutral
|
彼らはちょっとね、知ってるかな、ビックスバーグに行く機会があればいいんだけど、ビックスバーグの戦場でちょっとテキサスの集団がいて、そこでおもしろい経験をしたんだ。 | ビックスバーグにはノースカロライナ兵もいた。 | 1neutral
| they supplied some uh you know they were some groups uh the Vicksburg if you ever get a chance to go over to Vicksburg the battleground at Vicksburg uh there's an area there where there was uh some Texas uh groups and they had an interesting time there | There were also North Carolina troops at Vicksburg. | telephone | They're a little, you know, there's an opportunity to go up to -- do you know Biggarsberg? There's a group of Texans up there and they had some interesting experiences on the battlefield at Biggarsberg. | North Carolina Troops were also in Biggsburg. | 1neutral
|
どっちにしてもそうなんだろうけど | そういうふうにするべきではないと思う。 | 2contradiction
| which i mean i think it should be anyway | I don't think it should be that way | telephone | Whichever way you look at it | I don't think we should do it that way. | 1neutral
|
さらに、報酬委員会は経営陣が自分自身でなく企業とその株主のために正しいことをするインセンティブを与える報酬の意味を理解する必要があります。 | 経営陣に会社と株主のために正しいことをするインセンティブを与えるべきか、自分自身のために正しいことをするべきかという意味合いは常に報酬委員会によって無視されなければならない。 | 2contradiction
| Also, compensation committees need to understand the implications of compensation to provide incentives for management to do the right thing for the company and its shareholders versus themselves. | The implications of compensation to provide incentives for management to do the right thing for the company and its shareholders versus themselves should always be ignored by compensation committees. | government | Furthermore, the compensation committees need to understand that incentives give executives an inducement to do the right thing for the company and its shareholders, not just themselves. | The connotation that one should give the management team an incentive to do the right thing for the company and the shareholders, as opposed to doing the right thing for themselves, should always be ignored by a compensation committee. | 2contradiction
|
4世紀のローマ皇帝グラティアヌスは最初の訪問者で、ずっと後にロマン主義の詩人アルフォンス・ド・ラマルティンやヴィクトリア女王、サン=サーンス、そしてラフマニノフが続いた。 | グラティアヌスはローマ皇帝であった。 | 0entailment
| The fourth-century Roman emperor Gratianus was an early visitor, followed much later by such luminaries as the Romantic poet Alphonse de Lamartine, Queen Victoria, Saint-Sa?«ns, and Rachmaninov. | Gratianus was a Roman empoeror. | travel | The fourth-century Roman emperor Gratian was the first visitor; later came the Romantic poets Alphonse de Lamartine and Queen Victoria, Saint-Saëns and Rachmaninov. | Gratian was a Roman emperor. | 0entailment
|
だから、おれはひとりで裁判所へ行って、これこれの通りですが、どうでしょうと云ったが、何にもならなかった。 | 私は裁判所に行って真実を話したが、何の役にも立ちませんでした。 | 0entailment
| So, I went to court by myself and told them the truth, but it didn't do me any good. | I went and told the truth at court but it didn't do me any good. | government | So I went alone to the judge and told him all about it, but nothing came of it. | I went to the court and told them the truth, but it was no use. | 0entailment
|
「もっとリンク」(Miscellaneous の下の右側)をクリックして、 | Miscellaneous には、クリックできるようなリンクはありません。 | 2contradiction
| Click More Links (on the right-hand side under Miscellaneous), and from | There are no links to click under Miscellaneous. | slate | Click on "More Links" (on the right, under Miscellaneous). | There are no clickable links on the Miscellaneous page. | 2contradiction
|
だからそれを見始めて、ある日突然来週もお楽しみくださいとやがって、なんだよって。 | 知っていたら見始めなかったのに。 | 1neutral
| and so i started watching it and all of a sudden stay tuned next week and i went what | I wouldn't have started watching it if I'd known. | telephone | So I started watching, and one day it suddenly said "See you next week", and what the fuck? | If I had known that, I wouldn't have started watching it. | 1neutral
|
あら、ほらご安心ください。どうぞお大事になさってください。 | それでは、さようなら。 | 0entailment
| no oh no oh well take care | Bye for now. | telephone | Oh, don't worry about it! Take care of yourself! | Good bye, then. | 1neutral
|
「やあ、ベン」 | ベンは無視した。 | 2contradiction
| 'Hello, Ben.' | I ignored Ben | fiction | "Hallo, Ben." | Ben took no notice. | 1neutral
|
それを証明するにはどうしたらよいでしょうか。 | それを証明する方法を教えてくれませんか。 | 0entailment
| how can you prove it | Can you tell me how to prove it? | telephone | How can I prove it? | Can you tell me how to prove it? | 0entailment
|